Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Яковлева Светлана Анатольевна

Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов)
<
Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов) Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Яковлева Светлана Анатольевна. Испанский язык как полинациональный: геолингвистический и лексико- семантический анализ языка испаноамерики (на примере мексиканизмов): диссертация ... доктора Филологических наук: 10.02.20 / Яковлева Светлана Анатольевна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2016

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Мексиканский национальный вариант в системе полинационального испанского языка 17

1.1. Испанский язык как полинациональный 18

1.2. Геолингвистический подход к изучению национальных вариантов испанского языка

1.2.1. Геолингвистика в Испании 31

1.2.2. Геолингвистика в Испаноамерике

1.2.2.1. Аргентина 39

1.2.2.2. Колумбия 49

1.2.2.3. Коста-Рика 56

1.2.2.4. Никарагуа 64

1.2.2.5. Пуэрто-Рико 72

1.2.2.6. Сальвадор 78

1.2.2.7. Уругвай 86

1.2.2.8. Чили 92

1.2.2.9. Эквадор

1.2.2.10. Лингвистический атлас Центральной Америки 108

1.2.2.11. Лингвистический атлас Испаноамерики

1 1.2.3. Лингвистический атлас Мексики 122

1.2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистических атласов Испаноамерики 129

1.3. Лексикографический подход к изучению национальных вариантов испанского языка Испаноамерики 152

1.3.1. Американизмы в Словаре испанского языка Королевской академии Испании 153

1.3.2. Словарь мексиканизмов Академии испанского языка Мексики 162

1.3.3. Словарь испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф. Лара

1 1.3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ Словаря мексиканизмов Академии испанского языка Мексики и Словаря испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф. Лара 183

Выводы по первой главе 190

Глава 2. Особенности перевода культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка с русского и на русский язык (на примере лексико-семантических различий между мексиканским и пиренейским национальными вариантами испанского языка) 194

2.1. Теоретические и практические аспекты перевода мексиканизмов 195

2.2. Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных вариантах (на примере русско-испанских разговорников) 212

2.3 Лексико-семантическая вариативность лексических единиц в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов с русского языка и на русский язык (на примере учебно-тематических словарей)

2.3.1. Лексическое поле «Характер» 232

2.3.2. Лексическое поле «Пища» 238

2.4. Мексиканизмы в Испанско-русском словаре Латинская Америка методика ревизии переводов в двуязычных словарях 244

Выводы по второй главе 252

Глава 3. Особенности перевода общеупотребительной терминологии мексиканского национального варианта испанского языка с русского языка и на русский язык 255

3.1. Географическая терминология как составляющая фоновых знаний 258

3.2. Терминология в системах образования Мексики и России 266

Выводы по третьей главе 2

Глава 4. Науатлизмы как историческая составляющая мексиканского национального варианта испанского языка и особенности их перевода на русский язык 299

4.1. Экстралингвистические факторы, обусловившие вхождение науатлизмов в испанский язык 299

4.2. Понятие о науатлизме 301

4.3. Сравнительно-сопоставительный анализ полисемичных науатлизмов в диахронии и синхронии

4.3.1. Принципы отбора и характеристика полисемичных науатлизмов 305

4.3.2. Анализ лексических значений полисемичных науатлизмов в диахронии (по данным словарей) 310

4.3.3. Синхронный анализ лексических значений полисемичных науатлизмов (по данным информантов) 314

4.4. Особенности перевода полисемичных науатлизмов на русский язык 320

Выводы по четвертой главе 339

Заключение 341

Список сокращений и условных обозначений 345

Список литературы

Введение к работе

Актуальность изучения национально-культурной языковой специфики полинациональных языков определяется осмыслением того, что введение в научный обиход такого понятия, как «межъязыковое соответствие языкового (т.е. не речевого) лексического эквивалента в полинациональных языках» способствует устранению различных коммуникативных сбоев, как-то: искажения полученной информации, непонимания, обиды, культурного шока. Особенно важно, что впервые в отечественном переводоведении анализируется не только культурно значимая лексика, но и общеупотребительная терминология полинационального (испанского) языка, а также науатлизмы как исторические культурно значимые заимствования из языка науатль в испанский язык Мексики. Актуальным представляется и получение конкретных данных о качественных и количественных изменениях исследованных ЛЕ с целью применения полученных результатов как в переводоведении путем разработки рекомендаций для составления общих и специализированных словарей полинациональных языков, так и в преподавании языка и в языковедческой работе. Диссертация является комплексным исследованием сразу нескольких областей языкознания, а именно: испанистики, иберо-романистики, геолингвистики и типологии, лексикографии и переводоведения в его теоретическом и практическом аспектах.

Степень разработанности темы оценивалась на основании опубликованных работ, соотносящихся частично или полностью с рассматриваемой проблематикой, как на материале испанского, так и других языков: понятие и теория лингвистической географии [Нелюбин, Хухуни; Степанов]1, геолингвистический анализ испанского языка [Ахренов, Фирсова, Яковлева]2, полинациональность языков [Домашнев, Журавлева, Реферовская,

1 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. М.: Флинта-Наука, 2008. 376 с.; Степанов Г.В.
Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне национальных вариантов //
Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 284–308.

2 Ахренов А.В. Конвергенция национальных вариантов испанского языка: На материале лексического поля

Швейцер] 3 , полинациональность испанского языка [Степанов, Фирсова, Чеснокова, Швыркова]4, лексико-семантический анализ испанского языка, [Ахренов, Виноградов, Степанов]5, в том числе лексико-семантический анализ мексиканизмов [Гишкаева, Михеева, Чеснокова, Яковлева]6. Недостаточные разработанность и решение проблем, связанных с геолингвистическим и лексико-семантическим анализом языка Испаноамерики с позиций полинациональности испанского языка и необходимостью его отражения на лексикографическом уровне, составили объект, предмет и цель настоящего исследования.

В отечественной лингвистической традиции практически отсутствуют системные исследования, отражающие лексико-семантическое развитие испанского языка в Латинской Америке, его конвергентно-дивергентной динамики по отношению к пиренейскому варианту. Новизна данной работы состоит в рассмотрении мексиканского национального варианта как неотъемлемой составляющей полинационального испанского языка с позиций геолингвистики, толковой и двуязычной лексикографии, теории и практики частного переводоведения, что позволило начать разработку нового направления в языкознании переводоведения национальных вариантов полинациональных языков. Новым также представляется выработка соответствующего аппарата анализа переводов лексических единиц в двуязычных словарях и совершенствование уже существующих методов регистрации модификаций лексических значений.

Объектом данного исследования является современный испанский язык Мексики и его отражение в словарных массивах толковых (испанских) и

«тело человека» в культурной речи Мадрида и Мехико: Дисс. ... канд. филол. наук: М.: МГОУ, 2006. 212 с.; Фирсова Н.М. Избранные труды: в 2 т. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: РУДН, 2009б. Т. II. 528 с.; Яковлева С.А. Лексико-семантическая вариативность лексических единиц в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов на русский язык (на примере учебно-тематических словарей) // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2014. № 1 (15). С. 248–254.

3 Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В. Степанова // Res
Philologica. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука,
1990. С. 4–17.; Журавлёва Е.А. Русский язык в Казахстане: к проблеме полинациональности // Ломоносов
2005: Тезисы докл. Междунар. науч. конф. Астана, 2005. Ч.2. С. 185–186.; Реферовская Е.А. Французский язык
в Канаде. Л.: Наука, 1972. 216 с.; Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,
1988. 215 с.

4 Степанов Г.В. Социально-географическая дифференциация испанского языка Америки на уровне
национальных вариантов // Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969. С. 284–308; Фирсова Н.М.
Избранные труды: в 2 т. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: РУДН,
2009б. Т. II. 528 с.; Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика: учебное пособие.
М.: Изд-во РУДН, 2004. 99 с.; Швыркова Л.Л. Испанский язык. Учебное пособие по общественно–
политической и юридической лексике. М.: Высшая школа, 2009. 158 с.

5 Ахренов А.В. Испанский язык Венесуэлы: языковая картина мира // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. М.:
МГОУ, 2009. С. 56–62.; Виноградов В.С. Курс лексикологии испанского языка. М.: Высшая школа, 1994. 191
с.; Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Едиториал
УРСС, 2004. 328 с.;

6 Гишкаева Л.Н. Фразеологизмы с компонентами–зоонимами и фитонимами в современном пиренейском и
мексиканском национальных вариантах испанского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: РУДН, 2012.
18 с.; Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка: учебное пособие. М.: Изд-во РУДН,
2007. 125 с.; Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика: учебное пособие. М.:
Изд-во РУДН, 2004. 99 с.; Яковлева С.А. Динамика лексических значений полисемичных науатлизмов в
культурной речи г. Мехико в ХХ в.: автореф. дис. ... канд. филол. наук: М.: МГОУ, 2005. 19 с.

переводных (испанско-русских и русско-испанских) словарей. Привлекались также специальные словари: энциклопедические, толковые, терминологические по разным предметным областям и другие виды словарей, в частности, тематические. Для анализа отдельных лексических полей (ЛП) и полисемичных науатлизмов использовались данные опросов информантов.

Предметом исследования являются особенности культурно значимой лексики, общеупотребительной терминологии и полисемичных науатлизмов в современном национальном варианте испанского языка Мексики в контексте полинационального испанского языка.

Основная цель работы заключается в аргументации разработки нового направления в переводоведении – переводоведения национальных вариантов полинациональных языков, для чего необходимо определение социолингвистического статуса мексиканского национального варианта в полинациональном испанском языке; выявление особенностей МНВИЯ с позиций лингвистической географии; составление типологии классификации лингвистических атласов Испаноамерики как инструментов, регистрирующих особенности национальных вариантов испанского языка; сопоставление функционирования ЛЕ в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка; выявление релевантной специфики МНВИЯ и ее отражения в отечественном переводоведении, выработка рекомендаций, касающихся особенностей перевода с русского языка и на русский язык культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии современного мексиканского национального варианта. Признавая, что описание и анализ мексиканской лингвистической действительности в целом является слишком обширной задачей, мы ограничиваем поле нашего исследования наиболее значимыми направлениями, которые позволяют определить и охарактеризовать лексико-семантическую специфику испанского языка Мексики.

Поставленные цели предполагают решение следующих задач:

  1. обосновать исходные теоретические позиции автора по ряду понятий, например, таких как «полинациональный язык» и «межъязыковое соответствие лексического эквивалента в полинациональном языке»;

  2. осуществить сравнительно-исторический и сопоставительный анализ развития геолингвистики в Испаноамерике;

  3. разработать типологию классификации лингвистических атласов испанского языка Испаноамерики;

  4. создать дескриптивно-аналитический инструмент, позволяющий регистрировать классификационные параметры лингвистических атласов;

  5. проанализировать современные толковые словари испанского языка Мексики как основные документальные источники мексиканизмов, а также данные опросов информантов (по науатлизмам) с целью определить проблематику на уровне перевода с русского языка и на русский язык при составлении двуязычных (русско-испанских и испанско-русских) словарей;

  6. выявить особенности перевода культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии испанского языка современной Мексики

по избранной тематике (базовая7 и учебная лексика, образование, география, гастрономия и науатлизмы);

  1. сделать выборки словарного материала по избранной тематике, имеющей принципиальное значение для перевода культурно значимых лексических и терминологических особенностей мексиканского национального варианта испанского языка;

  2. разработать инструмент, позволяющий наглядно выявлять неточности и ошибки при регистрации переводов слов и лексических значений в двуязычных словарях;

  3. на основе полученных данных выработать рекомендации по переводу и употреблению исследуемой лексики МНВИЯ в практике переводоведения и лингводидактики, а также в работе лексикографов и терминографов.

Методологической основой работы послужили труды как отечественных лингвистов – В.С. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Ю.Н. Марчука, Н.М. Михеевой, Л.Л. Нелюбина, Г.В. Степанова, А.В. Федорова, Н.М. Фирсовой, Г.Т. Хухуни, О.В. Чесноковой8 и др., так и зарубежных – M. Альвара, Р. Лапесы, Х.М. Лопе Бланча, Х.Г. Морено де Альба9 и др., которые составили теоретическую базу научной разработки темы.

Методической основой исследования является подход, при котором язык рассматривается как форма мыслительной деятельности, подверженная модификациям в результате исторических, географических и социокультурных условий. Общелогический подход к исследованию – индуктивно-дедуктивный, при котором происходит сбор конкретного материала, его анализ, обобщение и выработка рекомендаций. Методы научно-эмпирического исследования включали познавательный и описательный, а также сравнительный и измерительный. В ходе лингвистического исследования использовались следующие методы и приемы: метод установления специфики культурной речи, сравнительно-сопоставительный и функциональный методы, метод количественного анализа, метод содержательного, структурного и статистического анализа, метод анализа словарных дефиниций, метод учета диалектики существования и развития языковых явлений, метод синхронного

7 Термин «базовая» употребляется в нашей работе в дидактическом, а не в историческом смысле.

8 Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы: учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004.
240 с.; Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Издательство «ЭТС», 2004. 421 с.; Марчук Ю.Н.
Модели перевода: учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 176 с.; Михеева Н.Ф.
Испанский язык и межкультурная коммуникация. 3-е изд., доп. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 272 с.;
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. М.: Флинта-Наука, 2008. 376 с.; Степанов Г.В. К
проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. М.: Едиториал УРСС, 2004. 328 с.;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр.
языков: учебное пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. 416 с.; Фирсова Н.М.
Избранные труды: в 2 т. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: РУДН,
2009а. Т. I. 646 с.; Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика: учебно-методическое пособие. М.: Изд-во
РУДН, 1999. 55 с.

9 Alvar M. Variedad y unidad del espaol: Estudios lingsticos desde la historia. Madrid: Editorial Prensa Espaola,
1969. 210 p.; Lapesa R. Lxico e historia. II. Diccionarios. Madrid: Istmo, 1992. 120 p.; Lope Blanch J.M. Estudios de
historia lingstica hispnica. Madrid: Arco/Libros, 1990. 225 p.; Moreno de Alba J.G. El espaol en Amrica.
Mxico: Fondo de. Cultura Econmica, 1988. 232 p. Reed. Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1995. 245 p.

описания лексических единиц и метод лингвокультурологического комментирования.

Материал исследования составили как непосредственное содержание ряда представительных работ отечественных и зарубежных лингвистов, так и работы аналитического характера, касающиеся становления и развития испанистики в целом, а также переводные и одноязычные толковые, общие, учебные и тематические словари, периодические издания. Фактический материал лингвистического и переводоведческого анализа составил более 5000 ЛЕ в более 8500 словарных статьях.

Теоретическая значимость исследования определяется его основной направленностью: аргументировать и начать разработку нового направления в отечественном языкознании – переводоведения национальных вариантов полинациональных языков; глубже проникнуть в процесс функционирования национальных вариантов испанского языка; проанализировать национально-культурную и переводческую специфику МНВИЯ. Диссертация способствует дальнейшему развитию теоретических аспектов геолингвистики, переводоведения и двуязычной лексикографии и вносит существенный вклад в изучение романистики и общего языкознания; в типологию классификации лингвистических атласов в рамках лингвистической географии, а также отдельных пластов лексики; в усовершенствование методики исследования фиксации и перевода лексических значений национальных вариантов полинациональных языков в двуязычных словарях в свете словарноцентрического и лексикоцентрического подходов.

Практическая значимость заключается в прямом выходе в сопоставительные геолингвистику, переводоведение, лексикологию и двуязычную лексикографию. Некоторые положения диссертации могут быть включены в работы по методике научных исследований. Предложенные методы ревизии двуязычных словарей могут использоваться в исследованиях по сопоставительной лексикологии при плевом подходе к анализу лексического состава полинациональных языков и в прикладной лексикографии.

Результаты лингвистического и статистического анализов развития лексических значений культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии МНВИЯ могут быть использованы при изучении любых других составляющих лексики, их семантических полей, лингвистической и методической типологии лексикографических корпусов, а также найти применение в дальнейших исследованиях по геолингвистике и переводоведению полинациональных языков, а также в лекционных курсах, спецкурсах, спецсеминарах по «Истории испанского языка», «Геолингвистики испанского языка», «Теории и практике переводоведения», «Сопоставительной лексикологии», «Лексикологии испанского языка», «Проблемам межкультурной коммуникации» и др. и при составлении учебных пособий.

Кроме того, разработаны конкретные рекомендации по употреблению мексиканской культурно значимой лексики и общеупотребительной терминологии, что может быть полезно в переводческой деятельности и

преподавании испанского языка русскоязычным студентам или русского языка испаноязычным, составлены дву- и многоязычные терминологические словари.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Предлагаемая дефиниция понятия «полинациональный язык», а
именно: полинациональный язык – это язык, в состав которого входят два и
более национальных варианта, при этом отличительными особенностями
последних являются их статус как официального государственного языка и
наличие собственной языковой нормы,
способствует развитию теории и
практики отечественного переводоведения.

  1. Типология лингвистических атласов по различным классификационным принципам с учетом концептуальных и методических подходов к лингвистической географии, выявленных при анализе лингвистических атласов Испаноамерики, и привлечением новых (хронологического, территориального, лингвоконтактного, по диалектному континууму, концепции и методике проекта) параметров позволяет критически оценивать научную достоверность этих лингвистических инструментов.

  2. Сравнительно-сопоставительный анализ лексикографических источников мексиканского национального варианта испанского языка позволяет выявить специфику их концепций и словников, что должно учитываться при составлении двуязычных испанско-русских и русско-испанских словарей.

  3. Лексико-семантическая дивергенция национальных вариантов полинациональных (испанского) языков, являющаяся основной тенденцией в развитии ЛЕ и проявляющаяся в межвариантной синонимии, дублетности, омонимии и паронимии, аргументирует необходимость введения в научный обиход переводоведения понятия межъязыкового соответствия лексического эквивалента национального варианта в полинациональных языках.

  1. Фундаментальная разработка нового направления в теории и практике перевода, именно: переводоведения национальных вариантов полинациональных языков, является актуальной задачей в условиях современной глобализации.

  2. Многоаспектная методика ревизии переводов полинационального (испанского) языка в двуязычных словарях может служить инструментом для проведения аналогичных сравнительно-сопоставительных исследований лексики и терминологии полинациональных языков.

Апробация работы. По теме диссертации имеется 66 публикаций: 59 статей в научных и учебно-методических изданиях, из них 16 в журналах, рекомендуемых списком ВАК, 9 – в индексированных иностранных научных и академических журналах; 2 двуязычных и 3 многоязычных словаря; учебное пособие «Науатлизмы в испанском языке Мексики», монография «Лингвистическая историография и геолингвистика испанского языка». Общий объем публикаций составил более 60 п.л.

Основные теоретические положения и практические результаты докладывались на Международном симпозиуме “I Фирсовские чтения;

Современные проблемы межкультурной коммуникации» (РУДН, Москва, 2014), XIII Северо-восточном международном конгрессе по лингвистике (Эрмосийо, Мексика, 2014), XII Национальном конгрессе по лингвистике (Керетаро, Мексика, 2013), VIII Международном симпозиуме «Преподавание испанского языка иностранцам» (Мехико, Мексика, 2013), I Международном научно-практическом семинаре по проблемам русско-испанского перевода (Гранада, Испания, 2013), IV и V Международных конгрессах испанской лексикографии (Таррагона, Испания, 2010; Мадрид, Испания, 2012), VIII, VII и VI Международных конгрессах «Степановские чтения» (РУДН, Москва: 2011, 2009, 2007), XXIV Форуме университетских специалистов по иностранным языкам (Керетаро, Мексика, 2010), Международной научно-практической конференции «Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты» (ИГУМО, Москва, 2007), Симпозиуме «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ, Москва, 2006), VIII, VII, VI, V Национальных конференциях по русскому языку в Мексике (Тепик 2012, Пуэбла 2011, Сакатекас 2010; Сан Луис Потоси 2009), Конференции «Неделя педагогики» (Мехико, Мексика, 2009). Отдельно следует отметить, что монография «Лингвистическая историография и геолингвистика испанского языка» включена в Список обязательной литературы для занятий по курсу «Основы теории испанского языка» – обязательного предмета для студентов 3 курса лингвистического факультета ИЛиМК МГОУ по специальностям «Теория и методика преподавания иностранных языков» и «Лингвистика».

Структура работы разработана в соответствии с логическими и методическими принципами исследования. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложений. Библиография включает список использованной при работе над настоящим диссертационным исследованием отечественной (144 единицы) и зарубежной (264 единицы) литературы, а также список использованных словарей (41 единица) и электронных ресурсов (25 единиц). Приложение (341 с.) состоит из 5 подразделов, включающих формат аналитической карточки лингвистического атласа, аналитические карточки каждого исследованного лингвистического атласа (12), сравнительно-сопоставительные таблицы мексиканизмов (414), в которых отражены данные, полученные в результате опроса информантов, анализа словарей и другой справочной переводной литературы, справочные таблицы науатлизмов (91), а также рекомендации по переводу и употреблению исследованной лексики.

Геолингвистика в Испании

Воздействие культуры на язык проявляется в том, в каких формах существования представлен тот или иной язык. Есть языки, где почти отсутствуют диалекты, и языки, где различия между диалектами очень значительны. Наглядным примером последнего является современный испанский язык, в котором в настоящее время признаётся наличие более 20 национальных вариантов (термин Г.В. Степанова [Степанов, 2004]), имеющих, в свою очередь, диалектное расслоение.

Хорошо известно, что средневековый испанский язык – древний язык Кастильи – распространялся на протяжении XVI в. по всей гигантской территории Нового Света, так как в Средние века он завоёвывал территории Пиренейского полуострова. Естественным следствием этой экспансии стала медленная, но неизбежная модификация изначально однородной и единообразной лингвистической системы кастильского диалекта. На каждой новой территории он приобретал собственные оттенки – фонетические, лексические и даже грамматические – отличные от оригинала и от вариантов, нарождающихся на колонизированных территориях. Так формировались диалекты как в Испании – андалузский, арагонский, канарский и др., так и в Америке – мексиканский, перуанский, кубинский, таким образом «выход испанского языка за пределы первоначального распространения создал условия для формирования его отдельных разновидностей» [Фирсова, 2009б, с. 12].

Со временем некоторые испаноамериканские диалекты, ставшие официальными государственными языками в своих странах, достигли статуса национальных вариантов испанского языка: аргентинский, кубинский, мексиканский и т. д. На основе этого стало возможным классифицировать испанский язык как полинациональный. Термин «полинациональный язык» используется в языкознании со второй половины ХХ в., когда рядом зарубежных и отечественных лингвистов (А. Мартине [Мартине, 1963], Э.Г. Ризель [Ризель, 1974], Г.В. Степанов [Степанов, 1969], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988], А.И. Домашнев [Домашнев, 1990]) были поставлены вопросы, связанные с оценкой таких языковых ситуаций, в которых один язык обслуживает две и более нации, и высказаны взгляды в отношении вариативности такого языка. По определению А. Мартине [Мартине, 1963, с. 393], единство таких полинациональных (или национально не гомогенных) языков основано на признании того, что язык может не быть идентичным самому себе на всей территории своего распространения и не предопределяет обязательного тождества их национальных «ипостасей».

Во второй половине XX в. в отечественной лингвистике были сформулированы основные теоретические положения о национально не гомогенном языке как системе национальных вариантов и идентифицированы основные параметры национального варианта полинационального языка. Основы территориальной вариантологии были заложены ведущими специалистами в области романского и германского языкознания: Г.В. Степановым (испанский язык Испании и Латинской Америки) [Степанов, 1969], А.Д. Швейцером (английский язык Англии и США) [Швейцер, 1988], А.И. Домашневым (немецкий язык Германии, Австрии, Швейцарии) [Домашнев, 1983], Е.А. Реферовской (французский язык Канады) [Реферовская, 1972]. В работах таких отечественных лингвистов, как В.Г. Гак [Гак, 1977], В.М. Жирмунский [Жирмунский, 1976], Л.Б. Никольский [Никольский, 1976], Л.Г. Попова [Попова, 1978], Г.А. Орлов [Орлов, 1991], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 2004], O.E. Семенец [Семенец, 1976], Г.В. Степанов [Степанов, 2004], Г.Д. Томахин [Томахин, 1988], В.Н. Ярцева [Ярцева, 2004] и других, внесших значительный вклад в разработку теории языковой вариативности, признаётся наличие сложной системы отношений между вариантами языка, отражающей взаимовлияние различных экстра- и интралингвистических факторов. Однако собственно определение понятия «полинациональный язык» было сформулировано сравнительно недавно Е.А. Журавлёвой как «язык, имеющий несколько центров развития, в которых формируются так называемые национальные варианты с собственными языковыми процессами, собственными нормами и определенным официальным статусом, в лингвистике принято называть полинациональным» [Журавлёва, 2005, с. 185–186]. Данное определение сформулировано Е.А. Журавлёвой в отношении русского языка, но мы считаем, что оно может послужить отправной точкой для разработки нашей дефиниции полинационального языка. По нашему мнению, из приведённого выше определения следует исключить слова «так называемые» по отношению к национальным вариантам, поскольку термин «национальный вариант» является на настоящий момент общепринятым в отечественной лингвистике. Далее, если мы признаём наличие в национальном языке «собственной нормы», то упоминание о «собственных языковых процессах» является также излишним, т. к. без них не может быть сформирована языковая норма национального варианта. Выражение «определённый официальный статус» также представляется нам недостаточно конкретизированным. Поскольку речь идёт о национальных вариантах, то и квалифицировать их надо как «имеющие статус официального государственного языка». Таким образом, предлагаем определять полинациональный язык, в противопоставление полидиалектному, как язык, в состав которого входят два и более национальных варианта, при этом отличительными особенностями последних является их статус как официального государственного языка и наличие собственной языковой нормы.

Рассмотрим теперь различные формы существования современного полинационального испанского языка как лингвистической системы. По мнению В.С. Виноградова, «глобальной формой существования испанского языка является межнациональная испанская форма, затем идут национальные формы или варианты (например, мексиканский вариант испанcкого языка, кубинский, аргентинский, пиренейский и т. д.). ... практически каждый из этих вариантов имеет свои диалекты и говоры» [Виноградов, 1994, с. 70]. Иерархическая классификация форм существования испанского языка как полинационального была разработана Н.М. Фирсовой. Утверждая, вслед за Г.В. Степановым, А.И. Домашневым, А.Д. Швейцером и др., что «национальные варианты полинациональных языков являются подсистемами более высокого ранга по сравнению с диалектами» [Фирсова, 2009б, с. 24], она включает их в свою классификацию следующим образом:

Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных вариантах (на примере русско-испанских разговорников)

Особенности лексики испанского языка Мексики и её переводов с русского языка и на русский язык представляют собой двоякую проблематику междисциплинарного характера. Она связана, во-первых, с теорией перевода и, во-вторых, с проблемой национальных вариантов в полинациональных языках, включаемости их в сферу интересов переводоведения.

Современное переводоведение в отечественной традиции опирается на фундаментальные труды таких лингвистов, как А.В. Федоров [Федоров, 2002], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 2004], А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988], В.С. Виноградов [Виноградов, 2004], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], В.Г. Гак [Гак, 1971], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2008], В.А. Иовенко [Иовенко, 2001], Л.К. Латышев [Латышев, 2000] среди других.

Синтетический обзор теорий и моделей перевода представлен в книге Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни «Наука о переводе» [Нелюбин, Хухуни, 2008]. Более подробно модели перевода рассматривает Ю.Н. Марчук в работе «Модели перевода» [Марчук, 2010].

Как считает А.В. Фёдоров, «лингвистический подход к изучению перевода затрагивает самую его основу – язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода... Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, т. е. изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка» [Фёдоров, 2002, с. 24]. Такое понимание лингвистического подхода к переводу является особенно актуальным для испанского языка в его полинациональном понимании. Лексико-семантическая дивергенция 20 национальных вариантов испанского языка если и отмечалась в отдельных трудах испанистов, то серьёзно никогда не рассматривалась с позиции переводоведения.

На основе различных классификаций переводоведения, считаем, что настоящее диссертационное исследование, хотя в нём рассматривается и проблематика национальных вариантов полинациональных языков, что могло бы стать частью общей теории перевода, относится к частной теории перевода испанского языка, задачей которого является выявление особенностей перевода с одного конкретного языка на другой, типов соответствий между конкретными языковыми единицами и явлениями, видов окказиональных речевых соответствий, индивидуальных стилистических приёмов переводчиков и т. п. [Фёдоров, 2002, с. 12–13] и к лингвистическому переводоведению. Иными словами, это «итоги работы по исследованию перевода с одного конкретного языка на другой и перевода конкретных видов материала» [Фёдоров, 1968, с. 20]. В нашем случае это означает, что перевод будет рассматриваться исключительно на материале двуязычных словарей как «конкретном виде материала», т. е. на языковом, а не речевом уровне.

Современное переводоведение изучает процесс и результаты перевода с разных углов зрения, применяя при этом методы исследования различных дисциплин. В зависимости от изучаемой проблемы на первый план выступают разные методы: так, рассмотрение феномена эквивалентности требует лингвистических методов... [Алексеева, 2004, с. 47–48]. При этом, пишет А.В. Фёдоров, «упор на лингвистические аспекты отнюдь не означает педантичную регистрацию „способов передачи” оригинала на конкретный язык... Лингвистичность анализа – это стремление раскрыть диалектическое единство соотношения содержания и формы оригинала средствами перевода» [Федоров, 2002, с. 4], при котором «обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удаётся обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования» [Комиссаров, 2004, с. 27].

В ракурсе рассматриваемой проблематики – специфики перевода лексических единиц мексиканского национального варианта испанского языка с русского языка и на русский язык на языковом (не речевом уровне) – лингвистические методы анализа приобретают приоритетность. По нашему мнению, рассматривать переводческие проблемы в испанском языке следует начинать с анализа межъязыковых соответствий лексических эквивалентов, другими словами, с лексических единиц конкретного национального варианта. При этом речь идёт не столько о реалиях или экзотизмах, сколько об общеупотребительной лексике.

Перефразируя В.С. Виноградова [Виноградов, 2004, с. 11], перевод, в нашем понимании, является вызванным общественной необходимостью процессом и результатом передачи информации, выраженной на одном языке, посредством эквивалентной (адекватной) информации на другом языке с помощью синхронно-сопоставительного метода, который позволяет «устанавливать функциональные и семантические совпадения и различия в сравниваемых языках. Такие сопоставления, проводимые на основе описательной или какой-либо другой методики, выявляют степень взаимной адекватности языковых фактов и их совокупностей в сравниваемых языках и открывают перед теорией перевода широкие возможности в изучении информативно равнозначных и эквивалентных единиц, объединяемых инвариантностью содержания» [Виноградов, 2004, с. 72]. В данном случае В.С. Виноградов рассуждает о сравниваемых языках без учёта проблематики полинациональных языков. Тем не менее, считаем, что синхронно-сопоставительный метод вполне вписывается в систему лингвистического анализа и в случаях, когда исследуются национальные варианты, но с той оговоркой, что специфичность представления информативно равнозначных и эквивалентных лексических единиц с инвариантным содержанием, перестаёт быть линейной, иными словами, ее надо будет представлять при переводе с русского языка на полинациональный как лучевую (Рисунок 1).

Терминология в системах образования Мексики и России

Проблема так называемых «ложных друзей переводчика» неоднократно рассматривалась в отечественном языкознании (см.) В.В. Акуленко [Акуленко, 1969], Л.С. Бархударов [Бардухаров, 1975], А.В. Фёдоров [Федоров, 2002], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 2004], А.Л. Коралова [Коралова, 1987], Ю.С. Маслов [Маслов, 1987], К.Г.М. Готлиб [Готлиб, 1985], В.А. Муравьёв [Муравьев, 1985]. На материале испанского языка её разрабатывали В.С. Виноградов [Виноградов, 2004], Н.М. Фирсова [Фирсова, 2009], З.Л. Львовская [Львовская, 2007], С.И. Канонич [Канонич, 2000]. Тем не менее, она не перестаёт быть актуальной, поскольку переводчики и преподаватели, работающие с испанским и русским языками, часто сталкиваются в своей практике с многочисленными межъязыковыми омонимами и паронимами, т. е. словами обоих языков, сходными по степени отождествления, по звуковой или графической форме, но имеющими разные значения.

В теории переводоведения принято называть ложными эквивалентами такие слова, которые А.Ф. Фёдоров определяет как полностью или частично совпадающие (или близкие к ним) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющие другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесённости к одной общей сфере применения) и отмечает, что «последнее обстоятельство как раз и обусловливает частую возможность ошибок» [Фёдоров, 2002, с. 191–192]. При этом он считает, что исследовать ложные эквиваленты необходимо ввиду неточностей, имеющихся в двуязычных словарях, и возможности таких случаев, когда применение ложного эквивалента в конкретном тексте не вызывает очевидных противоречий и обманчиво уживается в нём. Мы полностью согласны с позицией А.Ф. Фёдорова, поскольку в испанско-русских и русско-испанских словарях наблюдается большое количество неточностей, связанных, в частности, с неучётом специфики национальных вариантов, о чём уже говорилось выше.

По мнению В.Н. Комиссарова, «основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, ...связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение „картин мира”, создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах» [Комиссаров, 2004, с. 31]. Хотя В.Н. Комиссаров не рассматривает проблематику полинациональных языков, считаем, что перечисленные им трудности вписываются в специфику перевода при работе с национальными вариантами.

Созвучно нашему мнению и утверждение Н.М. Фирсовой о том, что «...нередки случаи интерференционных ошибок, возникающих вследствие подмены лексических единиц, функционирующих в различных латиноамериканских национальных вариантах испанского языка, соответствующими элементами пиренейского национального варианта» [Фирсова, 2009б, c. 192]. Ввиду того, что терминологическая интерференция, как показывает наш опыт, значительно усиливается в полинациональных языках из-за лексико-семантической дивергенции ТЕ и приводит к коммуникативным сбоям, блокированию передаваемой информации, а нередко и к более серьёзным проблемам, в частности юридического или академического характера, её исследование представляется одной из первоочередных задач переводоведения испанского языка.

В этой части нашего диссертационного исследования мы рассмотрим ТЕ, принадлежащие к классу неспециальной терминологии в области образования в мексиканском национальном варианте испанского языка. Они зачастую характеризуются семантическими особенностями, обусловленными спецификой образовательного процесса и фоновой информации, а также несовпадением языковых картин мира, ибо мексиканские реалии значительно отличаются и от испанских, и от российских. Большинство из рассмотренных ТЕ являются ложными эквивалентами, но есть и такие, которые, не принадлежа к этой группе, заинтересовали нас как часто употребляемые.

При подготовке данного раздела, кроме собственных наблюдений, были использованы в качестве справочных материалов данные трёх словарей: Большого русско-испанского словаря, в дальнейшем БРИС [БРИС, 2000], Словаря испанского языка Королевской академии Испании, в дальнейшем DRAE [DRAE, 2001], и Словаря испанского языка, используемого в Мексике, в дальнейшем DEUM [DEUM, 1996]. По каждому термину приводятся сначала данные БРИС, затем на основе этого – данные испаноязычных словарей, в заключение в форме комментария предлагаются рекомендации. Цифры, расположенные рядом с толкованием терминов, обозначают порядковый номер значения в данной словарной статье. Надо отметить, что во многих случаях употребление терминов в Мексике и Испании не совпадает, что показано на приведённых ниже примерах.

Анализ лексических значений полисемичных науатлизмов в диахронии (по данным словарей)

Было решено принять за точку отсчёта Словарь ацтекизмов С.А. Робело [Robelo, 1912], в расширенном заголовке которого говорится, что в нём собраны «…слова из языка науатль, ацтекского или мексиканского55, заимствованные кастильским языком в различных формах» [Robelo, 1912, p. 3]. Далее, во вступлении автор пишет: «…в Мексике …начиная с последней трети прошлого века начали появляться глоссарии, как например, глоссарии Ороско и Бера, Эуфемио Мендоса, Хесуса Санчеса, Рафаэля Зайас Энрикеса и Агустина де ла Роса, но, кроме того, что в них много ошибок, они так ограничены… Моя работа содержит более двух тысяч слов… Кроме того, в ней приведены поговорки и фразеологизмы, в которых использованы ацтекизмы, что до настоящего времени не зарегистрировано ни в одной книге…» [Robelo, 1912, p.

Эти слова автора кажутся нам достаточными для объяснения причин выбора именно его работы в качестве начальной информации.

Следующим этапом в нашей работе стал выбор словарей, изданных на протяжении XX в. и содержащих необходимую для нашего исследования информацию о науатлизмах. Приводим список выбранных словарей: – Словарь ацтекизмов Луиса Кабрера [Cabrera, 1997]. Период сбора информации для этого словаря приходится на 20–30 гг. ХХ в., но его первое издание было осуществлено лишь в 70-х гг. ХХв.; – Словарь мексиканизмов Франсиско Х. Сантамария [Santamara, 1959], издания 1959 г. Будем считать, что информация, используемая в нем, собрана в период 40–50 гг. ХХ в.; – Словарь испанского языка Мексики (DEM) под редакцией Л.Ф. Лара [DEM, 2010], издания 2010 г. Этот словарь является плодом многолетних исследований и, как пишет Л.Ф. Лара, период анкетирования пришелся на 70– 80 гг. ХХ в.

Как видно из списка словарей, мы постарались выбрать такие, в которых ситуация испанского языка в его мексиканском варианте представлена с периодичностью примерно в 25 лет, что нам позволяет наблюдать динамику исследуемых заимствований в указанных библиографических источниках. С другой стороны, для того, чтобы наше исследование было более полным, а также для того, чтобы понять актуальную ситуацию (конец XX – начало XXI вв.), было проведено анкетирование носителей языка, уроженцев г. Мехико или проживающих в нем не менее 10 последних лет.

Позже к приведенному списку словарей был добавлен Словарь испанского языка Королевской академии Испании (DRAE) в двух последних его изданиях [DRAE, 1992, 2001] с целью проанализировать, каково положение науатлизмов, принятых в мексиканском варианте по отношению к пиренейскому варианту испанского языка.

Тема заимствований-науатлизмов обширна, поэтому нам было необходимо определить границы нашей работы – составить объясняемую выборку для проведения опросов. Как указывалось ранее, за точку отсчета был взят Словарь ацтекизмов С.А. Робело [Robelo, 1912]. Был сделан тщательный анализ этого словаря, который дал следующие результаты: – общее количество словарных статей равно 2 252; – список науатлизмов (с их орфографическими вариантами и производными от них словами) составляет 1 560 слов; – остальные 692 слова являются топонимами, происходящими из языка науатль. После определения топонимов, была сделана вторая выборка, в результате которой были исключены науатлизмы, связанные с: – флорой и фауной, но только в тех случаях, когда у этих науатлизмов не были зарегистрированы другие значения; – этнической или географической принадлежностью; – божествами ацтеков; – именами собственными; а также слова, которые сам автор снабдил пометками «вышли из употребления» и те, в этимологии которых он не был особенно уверен.

Отобранный словник составил 385 слов. Тем не менее, он всё ещё представлялся нам слишком большим, поэтому было решено провести опрос контрольного информанта56, чтобы с его помощью сократить наш список естественным образом. В результате была получена выборка в 183 науатлизма, которые информант отметил как ему известные. В этот момент у информанта не просили указывать значения слов. С этими 183 словами было начато библиографическое исследование, но в скором времени выяснилось, что некоторые из слов, отмеченных информантом как ему известные, могут быть легко спутаны с их омонимами различного происхождения, например: chita,

Контрольным информантом была выбрана женщина II (средней) возрастной группы, проживающая постоянно в г. Мехико, имеющая высшее образование, работающая преподавателем в университете, знающая 2 иностранных языка, много читающая и любящая путешествовать по стране и за рубежом. cinco. Поэтому нам пришлось провести вторичный опрос контрольного информанта, но в этом случае попросить написать все известные ему лексические значения каждого науатлизма. Результат, полученный нами, оказался несколько неожиданным. Количество узнанных информантом науатлизмов сократилось почти вдвое, это произошло по следующим причинам: – информант не сумел объяснить некоторые из науатлизмов (clachique, chichicasclona, guila, momoztle, najaote, tenescle); – некоторые науатлизмы были спутаны с их омонимами другого происхождения (chita, calco, papas, cinco, coco); – некоторые науатлизмы оказались орфографическими вариантами или производными словами (huehuenches – gegenches); – некоторые науатлизмы были спутаны с географическими названиями (chiluca, teopan, teules); – значения отдельных науатлизмов кажутся понятными, но при попытке точно объяснить, что они обозначают, информант не смог этого сделать (tlascalatole, quiltamal).

В результате анализа ответов информанта-пилота, сделанных в ходе вторичного опроса, и исключения науатлизмов, не представляющих полисемии или изменений в своём единственном лексическом значении (например, chinampa, elote, esquite, metate, mezcal, tapanco, tequila, tocayo; в этом случае также использовались данные указанных словарей), был определён окончательный список для проведения исследования, состоящий из 91 науатлизмa