Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

История адресации в немецком и русском языках Блинова Елена Александровна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Блинова Елена Александровна. История адресации в немецком и русском языках : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Блинова Елена Александровна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т].- Москва, 2009.- 18 с.: ил. РГБ ОД, 9 09-2/3208

Введение к работе

Процесе общения открывает и закрывает адресация, определяемая как вербальное обращение какого-либо лица к кому-либо, одному или нескольким лицам Понятие адресации (нем "das Adressieren - etwas an jemandem nchten", направление чего-либо кому-либо), возникло в русском языке в начале 90-х годов XX века вместе с термином средства адресации благодаря международным программам по межкультурной коммуникации, получившим первоначальное развитие в США и ФРГ

Средствами адресации выступают формулы приветствия и прощания, которым присущи основные признаки адресации двусторонность (диалог) и симметричность (наличие эхо-формы).

иЫиСр наиболее уместной приветственной уразы определяется носителем языка интуитивно, автоматически, тогда как представителю другой культуры необходимы специальные знания местного речевого этикета

Актуальность исследования заключается в недостаточной изученности темы с позиций сравнительно-исторического языкознания Увеличение интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов в настоящее время требует повышенного внимания к более глубокому изучению процесса общения представителей различных культур

Научная новизна диссертации определяется исторической направленностью изучения приветственных формул и выражений немецкого и русского речевого этикета Обращение к материалам по истории немецкого языка вызвано недостаточностью древнерусских источников

Анализ материалов по истории возникновения и бытования как русских, так и немецких формул приветствия - является целью данного диссертационного исследования

Объектом исследования являются немецкие и русские формулы приветствия или прощания, выбор которых определяется правилами общественных взаимоотношений или, речевым этикетом, и в тоже время подчиняется исторически сложившимся традициям, а также местным особенностям Совместное рассмотрение немецких и русских средств адресации связано с тем, что народы, составившие впоследствии немецкую и русскую нации, имели общее языковое и культурное прошлое, таким образом, многий речевые формулы немецкого и русского языков объясняют друг друга

Исторический материал в нашем диссертационном исследовании изложен в хронологическом порядке, отражающем основные исторические этапы развития немецкого и русского национальных языков

Средства адресации были сгруппированы по своему историческому характеру и внутреннему содержанию 1. Ритуальные (заговоры на удачу- heil, gute(n) (Morgen, Tag, Abend, Nacht), Gluck zu (auf), auf Wiedersehen, ціповати, добрый (день, утро, вечер), до свидания, спокойной ночи), 2 поздравительные (прославления или здравицы: wola (willkommen, wohlleben, wohlgehen, etc), mach's gut, будь здоров/здравствуй, здорово/по здорову (живешь, пришел, ехал, спал, дневали и тп), добро пожаловать, счастливо оставаться), 3

служебные (выражающие действие или готовность к действию salve, habe die Ehre, (lhr) gehorsam(st)er Diener, servus, ciao, hallo, (бить) челом, салют, честь имею (кланяться), (приношу) мое почтение, слуга покорный) и 4 христианские (библейские и церковные ade, adieu, Gotthalde (hute, helfe, etc) dich, gruss Gott, Бог (на) помощь, сохрани вас Бог, слава Богу, (поди) с Богом, Христос воскрес, атеп, аминь, мир вам/тебе, исполать, многая лета, прощай(те))

Предметом исследования являются междометные побудительные предложения сферы этикета и фразеологизированные предложения (предложения-штампы) выступающие с аппелятивной функцией (функцией установления и размыкания контакта) Аппелятивная функция факультативно присутствует также в обращениях в начальной позиции и в иных средствах привлечения внимания (Простите1, Послушай(те)' и др), не являющихся средствами адресации и не относящихся к предмету исследования

Методологическая основа В соответствии с поставленной целью изучена специальная литература по вопросам национальной специфики речевого общения В исторической части нашего исследования учтены разные научные работы историков языка и культуры

Материалом для исследования в исторической части диссертационной работы послужила религиозная литература, которая несмотря на специфическую лексику и переводной характер, дошла до нас в первозданном виде

Кроме того, исторический материал настоящей диссертации составляют словари-разговорники, найденные и изданные в XX веке, составленные немецкими и нидерландскими купцами и путешественниками Т Шрове (1546), Л Шмидтом (1551), ТФенне (1607), ГНевенбургом (1629), ИБрандом (1673), Г Лудольфом (1696), И Хеймером (1696), П Марпергером (1723) и т п , которые содержат как немецкие, так и русские разговорные формулы приветствия XVI-XVIII веков

В современной части исследования в качестве иллюстративного материала, использованы как данные лингвострановедческих словарей, так и цитаты из некоторых литературных источников, а также собственные наблюдения за функционированием приветственных формул в средствах массовой информации и в повседневном общении

Задача состоит в том, чтобы обобщить и систематизировать разрозненные сведения и свидетельства о существовании немецких и русских формул приветствия в прошлом и дать характеристику синхронного среза их состояния в языке

Методы исследования в нашей работе включают в себя прежде всего сравнительно-исторический, а также интерпретирующий подход и конструктивное моделирование, в связи с тем, что рассматривается весьма отдаленный промежуток времени существования как объекта, так и предмета исследования.

Теоретическая значимость заключается в описании и выявлении закономерностей развития языкового общения на стадии установления и размыкания речевого контакта Представленные сведения о национальной

специфике формирования средств адресации послужат основой для последующих выводов по истории языков и пополнят собой исследовательскую базу таких наук, как этнопсихология, социо- и этнолингвистика, лингвострановедение и история культуры

Практическая значимость полученных данных, приведенных в систему, определяется их востребованнстью при составлении учебных пособий по университетским курсам, связанным с преподаванием языков и их истории Некоторая часть материала (основы речевого этикета, история фразеологизмов или отдельных средств адресации) может быть полезной в работе со школьниками, как в учебной, так и в воспитательной Знакомство с историей возникновения отдельных слов и их сочетаний способствует развитию культуры речи и пробуждению интереса к истории своего народа

На зашиту выносятся следующие положения* 1. Речевой этикет, как национально и социально специфичные стереотипы общения, следует рассматривать как с позиций социолингвистики, так и этнолингвистики, зародившихся в недрах этнографии

2. Располагая данными по речевому этикету Германии или России, учитывая этнокультурные и социолингвистические факторы применения конкретных формул вежливости, можно достаточно верно смоделировать примерный набор адресатных средств, которым в далеком прошлом пользовался другой представитель этой языковой семьи.

Апробация результатов диссертационного исследования состоялась в выступлениях на 2 конференциях «Актуальные проблемы лингвистической культурологии - 2» (Москва, МПГУ 2004) и «Актуальные проблемы лингвистической культорологии-5» (Москва, МПГУ 2006), а также во время обсуждения на кафедре славянских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейсокй филотогии По теме диссертации опубликовано 5 научных работ (2 - ВАК)

Структура диссертационной работы введение, три главы и заключение
Алфавитно-предметный (лексико-фразеологический) указатель

рассматриваемых средств адресации включает в себя около 150 этикетных единиц немецкого и русского языков

Похожие диссертации на История адресации в немецком и русском языках