Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Итальянский герундий и его русские эквиваленты : Видо-временные характеристики Стуликова, Юлия Александровна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Стуликова, Юлия Александровна. Итальянский герундий и его русские эквиваленты : Видо-временные характеристики : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Екатеринбург, 2000.- 228 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/138-6

Введение к работе

Данная диссертация посвящена исследованию глагольных характеристик зремени и вида герундия как одной из КГФ итальянского языка. Работа по-лроена на сопоставлении итальянского материала с системой русского языка.

Объектом настоящего исследования стали контекстные употребления тгальянского герундия в художественных произведениях и их переводы на рус-;кий язык. Предмет исследования составили темпоральные и аспектуальные сарактеристики итальянского герундия как неличной глагольной формы и их >усские эквиваленты на уровне контекста перевода.

Актуальность исследования. Итальянский герундий активно изучается в :вропейской лингвистике. Работы последних двадцати лет демонстрируют неос-табевающий интерес к этой НГФ и ее свойствам (см. M.Nespor, 1977; L.F.Pusch, 1980; G.Held, 1982; G.B.Moretti, G.R.Orvicto, 1983; G.Policarpi, R.Maggi, 1983; ?.Ferreri, 1988; L.Lonzi, 1988, 1991; G.Borgato, 1991; R.Solarino, 1988, 1992). тсследуются морфологические характеристики герундия, в частности, грамматические категории времени (tempo) и вида (aspetto), синтаксические функции ерундия (frasi subordinate al gerundio), а также стилистические свойства данной іГФ. Несколько работ посвящены анализу изменений и действующих тенденцій в системе герундия и других НГФ итальянского языка.

Исследования показывают, что в системе форм итальянского герундия іроизошли такие важные изменения, которые требуют полного пересмотра іредставлений о природе этой НГФ.

В русскоязычных грамматиках итальянского языка передается неполное и 'старевшее понятие о герундии и его свойствах, закрепившееся, возможно, под їлиянием представления о деепричастии, как аналогичном явлении русского ;зыка. Пока не проводились специальные исследования, посвященные прямому равнению итальянского герундия и русского деепричастия, как не проводилось юследовательное описание всех возможных русских эквивалентов герундия. Іктуальность настоящей диссертации определяется, таким образом, недоста-очной изученностью глагольных характеристик итальянского герундия в сопос-авительном аспекте, и в том числе отсутствием комплексного анализа их рус-ких эквивалентов.

Цель и задачи исследования - изучить реальные употребления итальян-кого герундия и установить его русские эквиваленты. В соответствии с постав-енной целью в диссертации решаются следующие конкретные задачи:

изучить темпоральные значения итальянского герундия и установить эк-ивалентные средства их выражения в русском языке;

изучить аспектуальные значения итальянского герундия и установить квивалентные средства их выражения в русском языке;

выявить общие закономерности употребления итальянского герундия и писать систему его русских эквивалентов.

Методика сбора материала, основная модель анализа и методы иссле-ования. Специфика герундия как предмета изучения заключается в том, что его потребление ограничено рамками преимущественно письменных стилей речи -

научного, официально-делового и художественного. Из текстов указанных стг лей самыми доступными являются произведения итальянской литературы и и переводы на русский язык. В качестве основного источника контекстов, содщ жащих герундий, использовался текст романа Дино Буццати "Пустыня татар ("II deserto dei tartari", 1939 г.), в качестве дополнительных источников был привлечены тексты "Повести о бедных влюбленных" Васко Пратолини ("L cronache dei poveri amanti", 1947 г.) и "Барона на дереве" Итало Кальвино (". barone rampante", 1957 г.). Русские эквиваленты отбирались из художественны переводов этих произведений, выполненных профессиональными переводчике ми (Ф.Двин, Л.Вершининым, З.Потаповой, Р.Хлодовским). Материал отбиралс методом сплошной выборки'. Было отобрано 593 контекста, содержащих 61 употреблений герундия.

Основная модель анализа заключается в последовательном разделени темпоральных и аспектуальных характеристик герундия и, соответственно, ра; дельном описании русских эквивалентов видо-временных значений герундия.

В соответствии с целями и задачами исследования в работе применяете метод функционально-семантического контекстологического анализа для устг новления временных и видовых характеристик итальянского герундия. Дл установления межъязыковых соответствий используется сравнительнс сопоставительный метод исследования. Для описания общей картины функцис нирования итальянского герундия и системы его русских эквивалентов исполі зовался также статистический метод.

Теоретическая значимость исследования, новизна и практически ценность исследования. Исследование характеристик времени и вида итaлья^ ского герундия и анализ их русских эквивалентов позволяет понять принципі организации глагольных систем в итальянском и русском языках, выявить закс номерные синтагматические связи НГФ с другими единицами языковой системі на уровне высказывания, а также обратить внимание на функции категорії темпоральности и аспектуальности в информационной организации текст. Сопоставительное изучение герундия, кроме того, важно в общелингвистиче ском аспекте для понимания принципов выражения видо-временных и друга характеристик в языке вообще. Изучение новых явлений в сфере употреблени герундия, в том числе в сопоставительном аспекте, способно обогатить прел ставлення о тенденциях развития современных индоевропейских языков.

Научная новизна диссертации заключается в принципе независимого ага лиза временных и видовых характеристик герундия и установлении соответст венно двух систем его русских эквивалентов.

Принципы сопоставительного исследования, сформулированные на италі янском и русском материале, пршюжимы к исследованиям в рамках сопоставл тельно-типологического направления на грамматическом и других уровнях различных языках.

1 Из основного источника - романа Д.Буццати "Пустыня татар" (240 стр.) - было отобрано 293 контекста, содержащих герундий. Отбор материала из дополнительных источников был прекращен, как только количество контекстов в обоих случаях достигло 150 единиц.

Решение проблемы комплексного изучения герундия с точки зрения кате-орий времени и вида послужит обогащению теории и практики перевода италь-нских текстов на русский язык, а также внесет вклад в усовершенствование реподавания форм герундия в русскоязычной среде. Результаты исследования :огут быть использованы в лексикографической практике.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Герундий не имеет собственных системных временных значений. Вре-енные значения герундия распознаются в морфолого-синтаксическом контек-ге. Анализ контекстов показывает, что герундий может употребляться в абсо-ютных, относительных и панхронических временных значениях. Ядром темпо-альных значений итальянского герундия является значение настоящего относи-гльного времени.

  2. Герундий не имеет собственных системных видовых значений. Видовые чачения герундия распознаются в лексико-синтаксическом контексте. Анализ онтекстов показывает, что герундий употребляется в значении совершенного и есовершенного вида. Ядром аспектуальных значений герундия является значене несовершенного вида.

  3. Употребления герундия показывают разную степень его "глагольности" зависимости от выполняемой им функции. Реальное многообразие употребле-ий можно свести к четырем основным типам: 1) герундий обозначает незави-нмое от основного действие и выполняет роль так называемого "добавочного казуемого"; 2) герундий выражает сопутствующее действие, указывающее на ричину, время, условия и внешние особенности совершения основного дейст-ия; 3) герундий обозначает внутренние особенности, способ или манеру совер-гения основного действия; 4) герундий выступает в атрибутивной функции и арактеризует субъект с точки зрения выполняемого им в данный момент дейст-ня.

  4. Выбор эквивалента происходит на основе темпоральных, аспектуальных функциональных значений герундия и с учетом возможностей системы языка еревода. Для каждого значения герундия установлен определенный набор зкви-злентов, внутри которого можно выделить основные, дополнительные и нере-ллярные способы его перевода. Русские эквиваленты итальянского герундия редставлены целой системой разноуровневых средств, среди которых встреча->тся: 1) финитный глагол; 2) деепричастие (обе формы); 3) действительное ричастие (формы прошедшего времени); 4) страдательное причастие прошед-его времени; 5) инфинитив; 6) предложно-падежная конструкция; 7) наречие; I имя существительное; 9) имя прилагательное; 10) предлог. Самыми частот-ыми русскими эквивалентами итальянского герундия являются финитный гла-ш и деепричастие.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти глав и іключения. Во введении обосновываются выбор темы диссертации, ее актуаль-эсть и научная новизна, описывается методика сбора материала и ведущие етоды работы. Первая глава посвящена разбору теоретических вопросов, яеющих прямое отношение к теме исследования, а именно методам сопостави-

тельно-типологических исследований, теории функционально-грамматичесы категорий темпоральности и аспектуальности и теории неличных глагольнь форм. Во второй главе анализируются контекстные темпоральные значені итальянского герундия, а в третьей - их русские эквиваленты. Отдельный аналі итальянских временных значений и способов их передачи в русском языке об; словлен большим количеством анализируемых контекстов. Таким же образом четвертой главе рассматриваются контекстные аспектуальные значения итальяі ского герундия, а в пятой - их русские эквиваленты. Работа изложена на 24 страницах, из которых основной текст занимает 207 страниц.