Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

ЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Логинова Полина Гарриевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Логинова Полина Гарриевна. ЯЗЫКОВАЯ МАНИФЕСТАЦИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТА «ВИНО»: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО, ИСПАНСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Логинова Полина Гарриевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО Российский университет дружбы народов], 2017.- 375 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования лингвокультурного концепта «вино» 20

1.1. Когнитивные структуры языковой картины мира 20

1.1.1. Взгляды современных ученых-языковедов на культурный концепт как структурную единицу языковой картины мира 20

1.1.2. Культурный концепт в рамках лингвокультурной концептологии 29

1.1.3. Фреймовый анализ в исследовании языковых единиц 34

1.1.4. Механизм фреймовой организации лингвокультурного концепта «вино» 39

1.1.5. Функции метафоры в исследовании лингвокультурного концепта 41

1.2. Теоретические основы фразеологической репрезентации лингвокультурного концепта «вино» 47

1.2.1. Подход к фразеологической науке в рамках исследования 47

1.2.2. Сопоставительный анализ систем ФЕ во французском, итальянском, испанском и английском языках 55

1.2.3. Лингвокультурологический метод при анализе фразеологических единиц 80

1.3. Выводы по Главе 1 85

ГЛАВА 2. Лингвокультурный концепт «вино» как гастрономический фрагмент языковой картины мира и его отражение в ментальности французов, итальянцев, испанцев, англичан и русских 89

2.1. Вино как категория культуры 89

2.1.1. Лингвокультурные характеристики и признаки концепта «вино» 96

2.1.2 Об этимологии и внутренней форме лексемы «вино» 103

2.2. О роли лингвокультурного концепта «вино» в ментальности французов, итальянцев, испанцев, англичан и русских 109

2.2.1. Лингвокультурологические предпосылки исследования национального менталитета 109

2.2.2. Вино как мировоззренческая категория в культуре французского народа 112

2.2.3. Вино как компонент национальной идентичности в сознании итальянского народа 123

2.2.4. Особенности менталитета испанцев сквозь призму их отношения к вину 129

2.2.5. Английская ментальность и вино 136

2.2.6. Феномен винопития в русской национальной культуре 141

2.3. Выводы по Главе 2 149

ГЛАВА 3. Актуализация лингвокультурного концепта «вино» во фразеологии французского, итальянского, испанского, английского и русского языков 154

3.1. Фреймовая организация лингвокультурного концепта «вино» 154

3.2. Схема мегафрейма лингвокультурного концепта «вино» 156

3.3. Анализ количественного параметра ФЕ, составляющих мегафрейм «Лингвокультурный концепт «вино» 164

3.4. Сопоставительный обзор лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц, актуализированных в мегафрейме «Лингвокультурный концепт «вино»

3.4.1. Особенности французской лингвокультуры на материале ФЕ, репрезентирующих ЛК «вино» 174

3.4.2. Отличительные черты итальянской идиоматики, актуализированной в лингвокультурном концепте «вино» 196

3.4.3. Характеристика испанских фразеологических единиц, номинирующих лингвокультурный концепт «вино» 215

3.4.4. Специфика английских фразеологических единиц с культурным компонентом «вино» 226

3.4.5. Своеобразие паремий, номинирующих лингвокультурный концепт «вино», в русской фразеологии

3.5. Некоторые особенности перевода ФЕ, вербализующих лингвокультурный концепт «вино» 255

3.6. Выводы по Главе 3 258

Заключение 262

Список использованной литературы 267

Функции метафоры в исследовании лингвокультурного концепта

В рамках когнитивистики язык выступает в качестве фундаментального способа экспликации знаний о реальности. Представляя собой некий ментальный (когнитивный, концептуальный) механизм, язык аккумулирует всю информацию о жизни человека, которая сохраняется на протяжении веков в виде так называемых когнитивных структур. Когнитивная структура выступает в качестве некой целостной единицы, в которой зафиксировано определенное представление о каком-либо образе языковой картины мира. Одна из ключевых функций когнитивной единицы - концептуализация и синтез данных об окружающем мире. Среди важнейших свойств когнитивной единицы следует отметить ее роль в качестве трансферта сведений о реальности.

Языковая картина мира - одно из центральных понятий современной лингвистики. Термин «языковая картина мира» (ЯКМ) впервые в языкознании был предложен Й-Л. Вайсгербером. Языковая картина мира трактовалась как явление, синтезирующее субъективное «человеческое» и объективное «действительное» [Weisgerber, 1954].

На особой роли языка в становлении картины мира акцентирует внимание В.В. Воробьев: «Язык играет важнейшую роль в познании действительности, в формировании вполне определенной «картины мира» (Weltbild), которая создается под влиянием того или иного языка как отражения определенного способа представления внеязыковой реальности, то есть национальной внутренней формы языка, мировоззрения его народа» [Воробьев, 1997: 23]

Особо подчеркивается, что «понятия «языковая картина мира» и «промежуточный (языковой) мир», основанные на учении В.фон Гумбольдта о внутренней форме языка (слова), являются, с одной стороны, формой представления данной национальной культуры, а с другой - сопоставительной интерференцией разных культур, отраженных в различных национальных языках» [там же].

Для настоящей работы, в которой осуществлена попытка лингвокультурологического анализа концепта «вино», определение В.В. Воробьевым языковой картины мира как «сопоставительной интерференции разных культур» рассматривается в качестве одного из отправных пунктов исследования.

Основополагающая цель когнитивной лингвистики - исследование гносеологической функции языка. Е.А. Красина определяет когнитологию как «науку об общих ментальных принципах и процессах человеческой деятельности, которые сопряжены с языком» [Красина, 2016: 56]. Акцентируя внимание на роли когнитивного компонента в структуре языковой картине мира, ученый определяет данное явление одновременно как процесс и результат познания действительности [Красина, 2016: 40]. «Языковая картина мира - это составляющая понятия картина мира в целом, в котором обозначено онтологически важное различие наивной (повседневной) и научной картины мира» [там же].

В рамках данной диссертации, в которой исследуются языковые единицы посредством фреймового анализа, важным представляется определение языковой картины мира, предложенное В.Н. Денисенко и М.А. Рыбаковым. Языковая картина мира (далее - ЯКМ, прим. П.Л.) трактуется как «вполне конкретная лингвистическая категория, представляющая собой совокупность реконструированных семантических полей» [Денисенко, Рыбаков, 2009: 30]. В настоящем исследовании, понятие семантического поля соотносится с фреймовой организацией рассматриваемого лингвокультурного концепта.

Взаимосвязь языковой картины мира, менталитета и языкового сознания сквозь призму антропоцентризма отмечает О.С. Чеснокова: «Развитие современного научного знания по пути антропоцентризма сфокусировало внимание представителей разных дисциплин, изучающих человека, на вопросах взаимодействия языка и культуры, менталитета, языкового сознания и языковой картины мира» [Чеснокова, 2006: 7].

Взгляды В.Н. Телия сфокусированы, главным образом, на ментальной составляющей языковой картины мира. Под ЯКМ понимается продукт сознания человека, который рождается в результате синтеза языка, мышления и действительности в качестве способа выражения «мысли о мире в актах коммуникации» [Телия, 1988: 179].

В данном исследовании, апеллирующем к когнитивной составляющей ЯКМ, под настоящим лингвистическим термином подразумевается образ мира, репрезентируемый с помощью языковых средств, без которых мыслительный процесс не представляется возможным. Языковой картине мира свойственна динамическая структура, обусловленная пониманием языка как открытой и динамичной знаковой системы.

Наравне с когнитивной составляющей ЯКМ, важнейшую роль играет также и ее культурный компонент. Понятие языковой картины мира рассматривается «как один из семиотических кодов культуры, ею же обусловленный» [Чеснокова, 2006: 29]. В качестве одной из ключевых задач реконструкции ЯКМ следует отметить интерпретацию и концептуализацию языковых средств, отображающих обыденный образ мира и сознание. В диссертационной работе предпринята попытка реконструкции языковой картины мира путем анализа фразеологических единиц на материале французского, итальянского, испанского, английского языков в сопоставлении с пословицами и поговорками в русском языке.

Рассуждая о специфике национальной языковой картины мира, отраженной в языке, Ю.Н. Эбзеева подчеркивает, что «каждый народ видит инвариант бытия в своей особой, неповторимой проекции. Специфика этой проекции запечатлевается в языке, образуя национальную языковую картину мира, и передается вместе с ней от поколения к поколению» [Эбзеева, 2011: 42].

О роли лингвокультурного концепта «вино» в ментальности французов, итальянцев, испанцев, англичан и русских

Паремии, вербализующие лингвокультурный концепт «вино», широко представлены в данной работе как на материале французского, итальянского, испанского, английского, так и русского языков. Пословицы как полноправный объект изучения фразеологии обладают всеми свойствами лингвистического знака и могут быть включены в речь как коммуникативные единицы в качестве предложения, а также являться его частью, что проиллюстрировано на материале всех языков в исследовании.

Афоризмы и изречения выдающихся писателей, деятелей культуры и искусства, вербализующие лингвокультурный концепт «вино» и представленные на материалах французского и английского языков, также рассматриваются, вслед за А.Г. Назаряном, в качестве источников паремиологии. Они обогащают язык, сквозь них прослеживается мудрость и выявляется склонность этноса к образному мышлению. Как отмечает ученый, «крупнейшие античные писатели, историки и философы в своем творчестве широко использовали нравоучительные изречения и афоризмы, многие из которых впоследствии стали общеупотребительными пословицами» [там же: 20]. Фразеологизм, выступая в качестве единицы языка, которая характеризуется полным или частичным семантическим преобразованием компонентов, во французском, итальянском, испанском, английском и русском языках, имеет свои оттенки, отличительные особенности и обозначается различными терминами. В русском языке в рамках настоящей работы, термины «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразеологический оборот», «идиома», как было отмечено выше в п. 1.2.1., выступают в качестве синонимичных также, как и термины «фразеология» и «идиоматика».

Рассмотрим в сопоставительном плане особенности фразеологических систем французского, итальянского, испанского и английского языков, представленных в трудах современных российских фразеологов. Как отмечает Г.Г. Соколова, «процесс образования фразеологических единиц является важнейшим источником обогащения фразеологического фонда французского языка» [Соколова, 1986: 20]. Французский язык, наряду с итальянским и испанским, относится к группе романских языков, которые произошли от народной латыни в связи с ее распространением на территориях, которые были завоеваны Древним Римом. Наряду со славянскими и германскими языками, рассмотренными в качестве сопоставления в данной работе, французский язык, как и прочие романские, входит в семью индоевропейских языков.

Французские фразеологические единицы, выступающие как средство вербализации лингвокультурного концепта «вино» в данной работе, относятся к литературному общенародному языку, то есть к основной форме существования развитого языка, характеризующейся определенной нормой. Понятие нормы трактуется, вслед за В.Г. Гаком, как «установленная, кодифицированная форма языковых средств» [Гак, 1986: 76].

Согласно В.Г. Гаку, в качестве истоков общефранцузского литературного языка может рассматриваться как диалект Иль-де-Франса (франсийский, le francien), так и «литературный койне», общий литературный язык, созданный на основе западных диалектов (в группу которых входили англо-нормандский и франсийский). В настоящее время основной нормой в языке французской литературы считается норма именно франсийского диалекта, занявшего с XIII века главенствующую позицию. Тем не менее, литературная форма прочих других диалектов, как, например, пикардского, сохранялась в течение долгого периода времени [там же: 71].

Присутствие в работе афоризмов и изречений, приведенных в качестве фразеологических единиц, репрезентирующих лингвокультурный концепт «вино», принадлежащих перу выдающихся писателей, поэтов и деятелей культуры, в значительной мере связано с богатейшей письменной традицией французского языка, существующей более тысячи лет и, как следствие, с ценнейшей литературной традицией и лингвистическим наследием, обусловленными тем, что французский язык, будучи языком с литературной формой, сложился еще в Средние века.

В.Г. Гак фразеологию французского языка в целом определяет как идиоматику, выделяя идиоматические фразеологические выражения, подразумевая под этим термином «словосочетания, значение которых не вытекает непосредственно из значения компонентов (значение суммы не равно сумме значений)» [Гак, 2014: 239]. Термины «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразеологический оборот», «идиома», «идиоматическое выражение» рассматриваются как тождественные. Идиоматические фразеологические выражения определяются в качестве одной из самых специфических сторон французского языка.

Согласно В.Г. Гаку, фразеологии как разделу языкознания свойственен двойственный характер: сохраняя некие грамматические архаические аспекты, «фразеология представляет собой подвижный, вечно обновляющийся участок лексики» [там же: 249]. Этим объясняется все возрастающее количество рождающихся во французском языке афоризмов и изречений, которые со временем приобретают характер крылатых выражений, широко представленных в качестве одного из источников языкового материала, вербализующего лингвокульутрный концепт «вино» в настоящей работе.

Наряду с В.Г. Гаком, в разработку теории французской фразеологии наравне с теорией фразеологии в целом, внесен большой вклад в лице российских лингвистов А.Г. Назаряна, неоднократно упомянутого выше, Г.Г. Соколовой, И.А. Цыбовой, Н.Н. Лопатниковой, Н.А. Мовшович.

Сопоставительный обзор лингвокультурологических особенностей фразеологических единиц, актуализированных в мегафрейме «Лингвокультурный концепт «вино»

Как следует из графического представления 7, в итальянском языке разделяются ФЕ со структурой словосочетания и структурой предложения. Фразеологизмы, обладающие структурой предложения, не подвержены изменениям, не могут быть переведены в косвенную речь и носят экспрессивный характер. Отмечается их малопродуктивный характер: структура предложения не позволяет им вступать в формальные связи с остальными фрагментами высказывания. К признакам фразеологии со структурой предложения, согласно Т.З. Черданцевой, также относится нарушение «внешнего семантического согласования и невозможность лексических трансформаций» [Черданцева, 2010: 239].

Как во французской и испанской классификациях, в отдельный тип ФЕ выделяются пословицы и поговорки, играя особую роль в формировании фразеологических единиц. Я.И. Рецкер и Т.З. Черданцева отмечают, что итальянские поговорки, обладающие структурой словосочетания, не отличаются от прочих ФЕ и тождественны им [Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 9]. Многие пословицы являются потенциально устойчивыми прямыми речевыми актами.

В качестве отличия от всех прочих рассматриваемых языков, можно считать выделение в особый тип устойчивых единиц в итальянской фразеологии так называемых устойчивых формул речи, неких устойчивых форм речевого этикета этноса, присущих итальянскому языку. К фразеологизированным и лексико-семантическим структурам относятся словосочетания, в которых происходит переосмысление только одного из их компонентов; грамматическое и лексическое значения в данных аналитических структурах представлено в расчлененном виде. Выделение их в отдельный тип ФЕ связано, отчасти, со сложностью итальянской глагольной системы в целом, что не свойственно в такой мере прочим рассматриваемым языкам.

Как и В.С. Виноградов, А.Г. Назарян и прочие языковеды, Т.З. Черданцева и Я.И. Рецкер отмечают зыбкость границ фразеологии, ее условный характер, подвижность фразеологической системы в целом, - «рождение ФЕ и их жизнь в языке с трудом поддаются наблюдению и регламентировано только узусом» [там же: 10]. Любая ФЕ при соответствующих определенных условиях способна обрести в языке новый смысл.

Фразеологические единицы английского языка, вербализующие лингвокультурный концепт «вино» в исследовании, так же, как и во всех прочих рассматриваемых языках, базируются на литературной форме языка. Согласно А.И. Гальперину, попытки фиксации единой нормы и выработки литературной формы английского языка предпринимались в различные эпохи. Однако, как отмечает филолог, «только в XV—XVI вв., в результате победы капиталистического строя над феодальным, повлекшей за собой бурное развитие промышленности и торговли, можно говорить об образовании единого английского национального литературного языка» [Гальперин, 1958: 319-320].

Принято считать, что английский национальный язык сформировался на основе лондонского диалекта [Реформатский, 1999: 417]. Становлению английского литературного языка в значительной степени способствовал во второй половине XVI века в Великобритании рост книгопечатания, экономический и политический подъемы, а также расцвет литературы. Как отмечает А.И. Гальперин, «Эдмунд Спенсер, Кристофер Марло, Бомонт и Флетчер, Бен Джонсон и, наконец, один из величайших драматургов мировой литературы Вильям Шекспир оказали огромное влияние на развитие и совершенствование английского литературного языка» [там же: 320]. Подчеркнем, что с целью наиболее яркой вербализации лингвокультурного концепта «вино», в работе были использованы, в частности, именно языковые единицы из творчества Бена Джонсона и У. Шекспира.

При анализе английских фразеологических единиц, вербализующих лингвокультурный концепт «вино», за основу принимается фразеологическая концепция и сопряженная с ней структурно-семантическая классификация фразеологических единиц А.В. Кунина. Фразеология понимается как микросистема языка со своими закономерностями и базируется на теории фразеологической устойчивости (выделяется 5 видов устойчивости фразеологизмов). Под ФЕ понимается «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1972: 8]. Графическое представление 8.

Согласно изложенному в графическом представлении 8, поговорки и пословицы выделяются в отдельный класс коммуникативных фразеологических единиц со структурой простого и сложного предложения. Особо подчеркивается, что структура сложного предложения свойственна именно пословицам. Под поговоркой понимается «коммуникативная ФЕ непословичного характера» [там же: 240], под пословицей - краткое изречение, имеющее дидактическую цель. Тем не менее, несмотря на разделение пословиц и поговорок в отдельные структурно-семантические классы ФЕ, подчеркивается, что в англо-американской лингвистической традиции четкого разграничения между пословицами и поговорками не проводится, а также отмечается малоэффективный характер расширенного толкования термина «пословица» в языкознании в целом.

Пословицы имеют народное происхождение, первоисточник их базируется в коллективном разуме народа. Особую роль пословиц в английском образовании отмечают английские языковеды Р. Райдаут и К. Уиттинг: «еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни. Многие поколения учащихся в девятнадцатом веке и после него совершенствовали свой ум и грамотность, вписывая пословицы в свои тетради» [Райдаут, Уиттинг, 1997: 16]. Примечательно, что наиболее употребительные пословицы представляют собой неотъемлемую часть общего образования каждого англоговорящего ученика, особенно значима их роль на ранних этапах обучения.

Концепция русской фразеологической системы и обоснование понимания подхода к фразеологии в рамках настоящей работы подробно изложены в п. 1.2.1. настоящей главы. Помимо В.В. Виноградова, В.С. Виноградова, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, Я.И. Рецкера, И.А. Цыбовой, Т.З. Черданцевой, пословицы, поговорки, афоризмы и изречения включают в состав русской фразеологической системы также В.Г. Гак, В.Н. Телия, Н.М. Шанский.

Специфика английских фразеологических единиц с культурным компонентом «вино»

Согласно исследованиям в области английской культуры, немаловажный фактор в популяризации вин, как и других спиртных напитков в Великобритании, связан, в частности, с исконно английской «проблемой пьянства», что в какой-то мере может быть сопоставимо с аналогичной проблемой в России, также носящей исторический характер. По мнению А.В. Павловской, «проблема пьянства исторически была очень существенной для Англии. Некоторые источники свидетельствуют, что перед битвой при Гастингсе войско Вильгельма Завоевателя молилось, а Гарольда - предавалось пьянству с печально известным для последних исходом» [Павловская, 2005]. В данной связи тонко подмечаетcя разница в культуре потребления вина у итальянцев и русских с англичанами: итальянцам, в отличие от русских и англичан, удается соблюсти тонкую грань между употреблением вина и состоянием алкогольного опьянения: «вот и пытаешься понять, как удается итальянцам начинать рабочий день с рюмочки чего-нибудь этакого бодрящего, продолжать его вином в обед, вином же в ужин, перемежать граппой и просекко и при этом оставаться бодрым» [там же].

Пагубная склонность англичан к выпивке в целом подчеркивается также Дж. Паксманом, - рассуждая о своих соотечественниках, антрополог отмечает: «они (англичане, - прим. П.Л.), считают, что право драться и напиваться дано им отчасти от рождения» [Паксман, 2013: 156].

Важнейшую роль в популяризации винной культуры в Великобритании играют знаменитые, ставшие классикой, английские пабы. Кейт Фокс, как и другие исследователи, отмечает, что паб - один из центральных фрагментов культурной жизни англичан, где раскрывается их истинная ментальность и самобытность. Английский паб представляет собой особого рода константу английской культуры: без посещения классического паба невозможно понять особенности менталитета англичан. В пабах налаживаются социальные связи, им свойственен свой собственный социальный микроклимат. А.В. Павловская определяет английский паб как «оплот стабильности общества», представляющий из себя один из признаков английской идентичности. В небольших городках пабы - эпицентры культурной и общественной жизни. Широко известна такая отличительная черта менталитета англичан, как понятие privacy. Вслед за Т.В. Лариной, под понятием privacy понимается «зона личной независимости, характерная для английских социо-культурных отношений» [Ларина, 2009 - (б): 49].

Истинно английский феномен privacy тонко отмечается и К. Фокс: «the English obsession with privacy dominates our thinking and governs our behavior», - «английская одержимость в отношении нерушимости личностного пространства определяет все наше поведение и властвует над рассудком» [Ларина, 2010: 74]. Любопытным в данной связи представляется сравнение англичан и русских М.И. Жельвисом: «открытость русских, их желание резать «правду-матку вступает в резкое противоречие с английской вежливостью и опасением нарушить privacy собеседника» [Жельвис, 2014: 126]. Неразрывно с понятием privacy связана так называемая эмоциональная сдержанность. Как отмечает Н.М. Фирсова, «в отличие от испаноязычных народов англоязычным народам свойственная эмоциональная сдержанность; они стремятся скрывать свои эмоции, не проявлять их открыто» [Фирсова, 2004: 53]. Однако, несмотря на внешнюю сдержанность и свойственное англичанам так называемое privacy, англичан, как и французов, итальянцев и испанцев, отличает любовь к вину, праздникам и торжествам. Справедливо также замечание той же К. Фокс, что «the English are quite capable of Latin-Mediterranean warmth, enthusiasm and hospitality; we can be just as direct and approachable and emotive and tactile as any of the so-called “contact cultures”», - «англичанам в достаточной мере свойственна эта латино-средиземноморская теплота, гостеприимство и восторженность; мы можем быть такими же открытыми, доступными для общения и эмоциональными, как и носители так называемых “контактных культур”» [Ларина, 2010: 75].

Немаловажным в данной связи представляется также такая отличительная черта англичан, как позитивное отношение к жизни: «Для представителей англосаксонской культуры характерно так называемое «позитивное мышление» [Ларина, 2009 – (б): 49]. Данные отличительные особенности английской ментальности в полной мере находят свое отражение во фразеологических единицах, вербализующих лингвокультурный концепт «вино», детально рассмотренных в главе 3 диссертации.

Примечательно, что выбор напитков в английских пабах обусловлен принадлежностью к тому или иному социальному классу: «Напитки выполняют несколько символических функций, в том числе служат индикаторами социального статуса и половой принадлежности» [Фокс, 2008: 164]. Определенные виды напитков столь строго ассоциируются с формами социального взаимодействия, что обусловливают особые формы поведения. Вино в пабах, как отмечает К. Фокс, заказывают мужчины из «верхушки» или «среднего слоя» и оно обязательно должно быть сухим [там же: 164].

Вино в Великобритании остается весьма популярным в интеллигентной и обеспеченной среде. Как отмечает А.В. Павловская, состоятельные англичане «собирают в погребах целые винные сокровищницы (хотя порой и бегают в паб, чтобы выпить пивка)» [Павловская, 2005]. Весьма распространены и так называемые «винные классы». В России данный вид образовательной деятельности в области культуры потребления вин только набирает свою популярность. В течение подобного рода занятий рассказывается о сортах винограда, способах производства вин, гастрономических сочетаниях; в конце занятия, как правило, проводится дегустация.

В Англии поражает разнообразие винных бутиков, работающих до самого позднего часа (в отличие, например, от булочных или бакалейных), где в продаже имеются вина со всех уголков света; выбор их огромен. «Любят англичане и крепленые сладкие вина: славу заграничным портвейну, мадере, шерри создали именно они» [Павловская, 2005]. Чрезвычайно популярно в зимнее время года так называемое «mulled wine», подогретое вино со специями и сахаром (сопоставим с глинтвейном), о наличии которого в продаже указывается на вывеске при входе в паб.

Таким образом, вино играет немаловажную роль в английской культуре, отражая такие особенности ментальности этноса, как гостеприимство, радушие, позитивное мышление в целом. Несмотря на чисто английскую концепцию privacy, англичан, как французов, итальянцев и испанцев, отличает любовь к праздникам, веселью и торжествам. Вино в Великобритании выступает как напиток, подчеркивающий высокий социальный статус, определяя, тем самым, особую форму поведения. Также оно весьма популярно в английских пабах, представляющих собой древнейший эпицентр культурной и общественной жизни англичан.

В отличие от итальянцев, испанцев и в меньшей степени французов, сквозь призму лингвокультурного концепта «вино», проявляется исконно английская проблема пьянства, широко описанная в антропологических исследованиях, носящая исторический характер и сопоставимая с аналогичной проблемой в России.