Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эллиптические предложения в таджикском и английском языках Усманова, Малохат Эхсоновна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Усманова, Малохат Эхсоновна. Эллиптические предложения в таджикском и английском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Усманова Малохат Эхсоновна; [Место защиты: Рос.-тадж. славян. ун-т].- Душанбе, 2012.- 165 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/186

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты проблемы эллипсиса 18

1.1.Проблема структурной организации предложения 18

1.2. Связь эллипсиса с теорией валентности слов в предложении 23

1.3.Определение эллипсиса 29

1.4.Критерии выделения эллипсиса 38

1.5.Виды эллипсиса 51

1.6.Функции эллипсиса 59

1.7. Единицы эллипсиса 79

Глава 2. Эллипсис членов предложения 98

2.1. Эллипсис номинанта носителя предикативного признака в английском и таджикском языках 99

2.2. Эллипсис предиката в таджикском и английском языках 111

2.3. Эллипсис объектного комплемента в таджикском и английском языках 118

2.4. Эллипсис адвербиального комплемента в таджикском и английском языках 126

2.5. Эллипсис атрибутивного признака в таджикском и английском языках 135

Заключение 142

Список использованной литературы 152

Источники иллюстративного материала 163

Введение к работе

Актуальность темы исследования. Введённое в лингвистический обиход понятие «эллипсис» (от греческого ellipsis – опущение, недостаток) Ш. Балли имеет столетнюю историю изучения, которую разделяют на три этапа. Первый шаг в исследовании эллипсиса был сделан Ш.Балли и А.Мартине. Для определения эллипсиса они сравнили его структуру со структурой неэллиптических предложений. Ш.Балли относил эллипсис к выразительным средствам речи. Он связывал его употребление с созданием стилистической и экспрессивной окраски, данное мнение поддерживается М.Д.Кузнецом и Ю.М.Скребневым.

Второй шаг в изучении эллипсиса был предпринят П.Жиро и И.Д.Вардулем. П.Жиро при анализе эллипсиса на передний план выдвигает смысловой критерий, а И.В.Вардуль для выведения общей основы эллиптических и неэллиптических предложений предлагает понятие «инвариант».

Третий шаг сделали Л.И.Илия, Н.М.Васильева, А.Ф.Бондаренко и Л.В.Косоножкина, они ушли с пути сравнения этих двух структур и рекомендовали изучить эллипсис на базе сочлененности с другими структурами изучаемых текстов.

Частные вопросы эллиптических предложений отражены на материале английского языка в фундаментальных трудах английских учёных-лингвистов Е.Крейзинги, Р.Кверка и его соавторов Дж.Лича и Дж.Свартвика, в коммуникативной грамматике Дж.Лича и Дж.Свартвика, в работах известных русских англистов А.И.Смирницкого, М.Н.Ганшиной и Н.М.Василевской, Б.А.Ильиша, Г.Г.Почепцова, М.Я.Блоха, Л.С.Бархударова, Н.А.Кобриной и Е.А.Корнеевой, Н.А.Слюсаревой и др.

Посвящены эллиптическим предложениям английского языка диссертационные исследования Н.Е.Иваниловой, Д.Р.Фатхуловой, В.Л.Юхт, в многочисленных статьях освещаются различные стороны эллиптических предложений английского языка. В дальнейшем изучении различных теоретических аспектов эллипсиса внесли свой вклад такие известные лингвисты как Л.А.Нефёдовой, О.М.Барсовой, А.В.Безруковой, Б.Глебовой и др. Отдельные виды эллиптических предложений английского языка нашли свою интерпретацию в монографии А.А.Карнаухова.

Наоборот, в таджикском языкознании эллиптическим предложениям не уделено должного внимания, за исключением специальной статьи профессора В.А.Капранова. В связи с изучением фразеологизмов Р.Эгамбердиев отметил случаи эллиптирования отдельных элементов указанных единиц. С.Кенджаев указал на опущение отдельных союзов и частей многосоставных предложений. Исследуя различные синтаксические явления таджикского языка, этого вопроса коснулись Ш.Рустамов, Ф.Зикрияев, Р.Каримходжаева. Иранист Д.И.Эдельман при исследовании структуры предложения в нескольких словах говорила об этом синтаксическом явлении.

Только в 2006 году была защищена диссертационная работа Х.Олимовой, в которой нашли освещение ряд теоретических положений по эллипсису. Наряду с этим в исследованиях по эллипсису наблюдаются дискуссионные и нерешённые аспекты, такие как определения эллипсиса, его функции и виды, связь эллипсиса с проблемой структурной организации предложения, с теорией валентности, а также проблема единицы эллипсиса. Особенно важными являются три последних аспекта эллипсиса. Вопрос о единице эллипсиса, по нашим наблюдениям, ещё точно и однозначно не решён в лингвистической литературе.

Второй круг проблем составляют частнолингвистические вопросы изучения эллипсиса в английском и таджикском языках. Можно утверждать, что данная тема в англистике почти полностью решена, но взгляды англистов нуждаются в систематизации. Кроме того, вопрос о единице эллипсиса нуждается в уточнении. Также следует расширить некоторые аспекты понимания эллипсиса в свете новых достижений лингвистической науки в области комбинаторики и теории валентности.

Что касается таджикского языка, то здесь требуется рассмотреть вопрос об эллипсисе с учётом тех достижений, которые налицо в общетеоретическом плане и в целом, и в англистике в частности. Наиболее важной является сопоставительная интерпретация этого языкового феномена в английском и таджикском языках, преследующая цель выявления изоморфных и алломорфных характеристик эллипсиса в этих двух языках. Всё это обосновывает актуальность выбора темы диссертационного исследования.

Целью исследования является систематизирование и расширение знания по отдельным аспектам проблемы эллипсиса, применение имеющихся теоретических положений по эллипсису к материалам таджикского языка и на этой основе проведение сопоставительной интерпретации эллиптических предложений английского и таджикского языков.

Достижение поставленной цели осуществляется путем решения следующих задач:

1. Охарактеризовать связь эллипсиса с понятием облигаторной и факультативной комбинаторики слов в структурной организации предложения.

2. Рассмотреть отношение категории эллипсиса с теорией валентности.

3. Критически оценить основные существующие определения эллипсиса и предложить его новое определение.

4. Систематизировать имеющиеся критерии выделения эллипсиса и попытаться приложить их к материалам сопоставляемых языков.

5. Интерпретировать виды эллипсиса.

6. Продемонстрировать функции эллипсиса и выявить его новые функции.

7. Определить единицы эллипсиса.

8. Описать основные случаи супрессии номинанта носителя предикативного признака в таджикском и английском языках и выявить общее и частное между этими языками в этой сфере.

9. Проанализировать характерные особенности эллиптирования предиката в сопоставляемых языках и определить изоморфизм и алломорфизм а этой сфере.

10. С учётом валентностных характеристик глагола-сказуемого и его облигаторной и факультативной комбинаторики охарактеризовать эллипсис объектного комплемента в двух языках.

11. Интерпретировать возможные случаи компрессии адвербиального комплемента в зависимости от его облигаторности в структурной организации предложения.

12. Изучить участие атрибутивного признака как компонента словосочетания в процессе супрессии предложения.

Эти задачи выполняются с привлечением фактологического материала из английского и таджикского языков, а также двустороннего перевода части этих фактов.

Материалы исследования. Иллюстративный материал собран из оригинальной художественной литературы на английском и таджикском языках. Использована также переводная литература с английского на таджикский язык. Таджикские переводы сделаны посредством русского языка, как языка посредника, так как прямые переводы отсутствуют, также нами были выбраны отдельные примеры из английских и таджикских переводов произведений русских писателей. Мы пользовались также услугами информантов, хорошо знающих английский и таджикский языки. Большая часть иллюстративного материала отобрана из диалогической речи двух указанных языках.

Теоретическая база исследования. Работа опирается на теоретические положения, разработанные Ш.Балли, Л.Теньером, С.Д.Кацнельсоном Р.Кверком, Дж. Личем, Дж.Свартвиком, Г.Г.Почепцовым в области эллиптических/неполных предложений, структурной организации предложения, теории валентности.

Методы исследования. Прежде всего, специфика темы исследования требует использования приёмов сравнительно-сопоставительного метода, а также диктует необходимость применения приёмов дистрибутивного анализа, трансформационного метода и метода НС, также мы прибегали к методу статистического анализа языкового материала. При этом материал каждого из этих языков анализируется с точки зрения, как его искомой системы, так и в плане типологического соотношения одного языка к другому. В качестве языка-эталона выступает английский, ввиду глубокой изученности данной темы в этом языке.

Научная новизна работы. В типологическом языкознании республики эллиптические предложения английского и таджикского языков впервые изучаются в сравнительно-типологическом плане. Супрессия членов предложения рассматривается в контексте теории валентности, а также с облигаторной и факультативной комбинаторикой в структурной организации предложения, также в данной работе даётся совершенно новое определение эллипсиса, предложены новые критерии выделения эллипсиса. На основе материала таджикского языка охарактеризованы виды эллипсиса. В качестве единицы эллипсиса принят член предложения. Впервые выявлены особенности проявления компрессии главных членов предложения в таджикском языке и продемонстрированы их различия и соответствия в сопоставлении с английским языком. Описаны случаи эллипсиса дополнения и обстоятельства в сопоставляемых языках и выявлены их изоморфные и алломорфные свойства.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Эллипсис в большинстве случаях тесно связан с валентностными потенциями глагола и с облигаторностью компонента предложения.

2. Эллипсис – это категория текста. Восполнение опущенных элементов текста или предложения возможно из контекстуально-ситуативных условий, а также согласно законам логики, языковым традициям и пресуппозиционным условиям высказывания.

3. Следует выделить шесть критериев разграничения эллипсиса: контекст, типовая структура языка, языковые правила, ситуация и пресуппозиционные условия высказывания, валентность слова и облигаторность опущенного слова.

4. Следует выделить два вида эллипсиса с подвидами: контекстуальный эллипсис, ситуативный эллипсис. Подвиды контекстуального эллипсиса: анафорический и катафорический. Подвиды ситуативного эллипсиса: эксплицитный и имплицитный.

5. Эллипсису свойственны 5 функций: экономия языковых средств: текстообразующая, коммуникативная, стилистическая, избежание повтора и компрессия.

6. Единицей эллипсиса является не звук речи, не морфема, не часть речи, а член предложения.

7. В таджикском языке пропуск подлежащего является обычным феноменом, тогда как в английском он происходит реже в силу скудности показателей лица и числа у сказуемого.

8. Эллипсис сказуемого в обоих языках происходит ещё реже. Этот процесс связан большей частью с супрессией одного из компонентов сказуемого.

9. В обоих языках могут эллиптироваться прямое и косвенное дополнение. Случаи пропуска косвенного дополнения в сопоставляемых языках происходят чаще, чем прямого.

10. В сопоставляемых языках большей частью сжатию подвергаются обстоятельства места и времени, как облигаторный компонент предложения.

11. Опускаются в основном описательные определения в монологической речи.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования значительно обогащают сопоставительное языкознание в Республике Таджикистан. Теоретические положения работы могут быть использованы при написании научной грамматики таджикского языка, в частности при написании раздела о неполных предложениях. Наши разработки в сфере теории валентности, облигаторной и факультативной комбинаторики слов в структурной организации таджикского предложения могут послужить отправной точкой (стимулом) для дальнейших разработок в области синтаксиса таджикского языка.

Практическая значимость работы. Материалы диссертационного исследования могут быть использованы:

- в практике преподавания английского языка в таджикоязычной аудитории;

- при чтении теоретических курсов «Теоретическая грамматика английского языка» и «Сравнительная типология английского и таджикского языков» на факультетах иностранных языков;

- при написании дипломных и курсовых работ на обоих языках;

- при чтении курсов и спецкурсов по синтаксису, как английского, так и таджикского языков.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были доложены на традиционных научных конференциях молодых учёных Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (в 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 годах). Работа обсуждена на расширенном заседании кафедры перевода и грамматики английского языка с участием членов кафедры фонетики и лексикологии английского языка и учёных кафедры таджикского языка Худжандского государственного университета имени академика Б.Гафурова (протокол № 9 от 7 апреля 2012 года) и рекомендована к защите.

По теме диссертационного исследования опубликованы 5 статей, три из них в журналах, зарегистрированных ВАК Российской Федерации.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, одной теоретической и одной практической главы, заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала.

Во введении обосновывается актуальность выбора темы исследования, определены цели и задачи, методы исследования, отмечена научная новизна, констатированы основные положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе нашли своё отражение теоретические проблемы, связанные с эллипсисом. Во второй главе проанализированы случаи эллипсиса главных и второстепенных членов предложения в сопоставляемых языках.

В заключении подведены итоги исследования. Библиография включает 170 наименований литературы.

Связь эллипсиса с теорией валентности слов в предложении

Теория валентности тесно связана с комбинаторными потенциями слова в структуре предложения. В разработке проблемы структурной обязательности и структурной факультативности элементов предложения впервые в советском языкознании положил начало известный германист В.Г.Адмони [2].

Известно, что предложение характеризуется замкнутостью синтаксических связей, что есть одно из проявлений заложенного в предложении свойства. Это свойство предполагает стремление к объединению элементов высказывания в единое целое. А сплочённость компонентов предложения обеспечивается главным образом, обязательно дистрибутивными отношениями между его компонентами. Элементы могут быть господствующими или зависимыми.

Зависимый элемент не может функционировать без господствующего слова. Поэтому прав Г.Г.Почепцов, который отмечает, что: «Обязательное окружение некоторого элемента составляет неотъемлемую синтаксическую характеристику этого элемента, неизменно реализуемую при его синтаксической актуализации [102]. Помещение такого элемента в синтагматическую цепь влечёт за собой появление в ней и его обязательного окружения. Такие отношения связывают, например, глагол и существительное объектной направленности, и соответствующие дополнения (скажем глагол "say" обязательно должен сопровождаться дополнением объекта - "said that, truth (202, 275) (сказал, что правда) и т.д.), также как прилагательное + "subject" - I am subject to fits of depression (D.Lessing) (Я причина приступов депрессии). Синтаксическая релевантность обязательно дистрибутивных свойств слов очевидна из того факта, что они влияют на характер состава конструируемого предложения, на возможность/невозможность эллиптизации элементов предложения (опускаться могут лишь элементы обязательного окружения), так как их имплицитное присутствие в предложении «подсказывается сохраняющимися элементами»[100, 208].

Для подтверждения этой мысли можно привести следующие английские предложения с переводом на таджикский язык:

Gemma rose and opened the window (209,177).

Ч,емма аз чон бархост ва тирезаро кушод (173,180).

(Джемма встала и открыла окно).

Из этого предложения невозможно устранить слово «the window», как и таджикскую словоформу «тирезаро» (окно), так как без этого слова в обоих языках предложение и по структуре, и по смыслу становятся неотмеченным, так как оно становится бессмысленным. Поэтому присутствие объекта действия «открыла» (opened - кушод) и является обязательным. Таким образом, в предложении «The table was already ready for dinner (197, 181). -Дастурхоп аллакай барон хуроки ішсфирузй тайёр буд.(перевод информантов) (Стол был готов к обеду), опущение предложной конструкции «for dinner» (баро и хуроки ішсфирузй) (к обеду) невозможно, так как без неё семантика прилагательных "ready" и «тайёр» (готов) остаётся нераскрытой, ибо понятие "ready" (тайёр) напрашивается на указание готовности к чему-нибудь. Следовательно, эти предложные конструкции сопоставляемых языков представляют собой обязательное окружение анализируемой синтаксической конструкции. Эта обязательность исходит из потребностей восполнения семантики имени прилагательного "ready."

Одни глаголы или прилагательные требуют, чтобы их семантика была восполнена одним обязательным компонентом, а другие глаголы или редко прилагательные - два обязательных компонента. Например, в предложении:«1 give up my life to Italy» (209, 15). - Ман хаётамро барон Италия мебахшам (173, 22) (Я посвящу свою жизнь Италии.) опущение любого из дополнений "life - хдётамро (свою жизнь), to Italy — ба Италия" приводит к структурной или семантической неполноценности предложения в сопоставляемых языках. Поэтому оба дополнения представляют собой обязательные компоненты структурной и семантической организации этих предложений. Такая обязательность вытекает из потребности глагола восполнить его семантику. В качестве обязательного компонента может выступать не только объектное слово, но им могут быть и некоторые сирконстантные слова. Английский глагол "to pass" в значении «переходить» и его таджикский эквивалент «гузаштан» требуют своего обязательного окружения, обозначающего совершение этого действия. Например: They passed under the bridge (209, 82). - Онх,о аз зери пул гузаштаїїд (173,85) (Они прошли под мостом.). Устранение предложного оборота "under a bridge - аз зери пул" (под мостом) является недопустимым, так как без этого обстоятельства семантика глагола "pass-гузаштан" остаётся ущербной. Поэтому эти обстоятельства двух языков представляют собой обязательный компонент в этой синтаксической конструкции.

Наряду с обязательным компонентом в структуре предложения может функционировать и факультативный компонент, который может и не быть структурно необходимым. Например, в предложении «Presently they passed under the bridge» (209, 82). - Дар аіїни замон онх,о аз зери пул гузаштаїїд (173, 85) (В данный момент они прошли под мостом) адвербиальное слово "presently" не является обязательным компонентом данного предложения. Из примеров видно, что факультативное окружение не влияет на структурную полноту предложения, хотя такое окружение играет некоторую роль в семантической полноте предложения.

Обязательность компонента предложения тесно связана с теорией валентности. Понятие валентности перенесено из химии в науку о языке. Основателями теории языковой валентности считаются французский лингвист Луи Теньер [123] и русский языковед С.Д.Кацнельсон [57]. Профессор В.Г.Гак [30] под валентностью понимает «способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами» [30,79]. Нам представляется, что под валентностью следует понимать не любое вступление слова в синтаксическую связь с другими элементами, а потребность слова заполнить свою семантику. Если следовать В.Г.Гаку, то в словосочетании "a clever boy" также можно увидеть валентность, что является неправомерным. Валентность предполагает притяжение одного слова другим. Это значит, что некая номинативная единица языка, подобно магниту, притягивает к себе другое слово или конструкцию, без которой значение притягивающего слова остаётся нераскрытым. Если сказать «Ман дина шрифтам / I took yesterday» (Вчера я взяла), то остаётся непонятным, что является предметом взятия. Поэтому глагол в словоформе «гирифтам» (взял) нуждается в наименовании какого-то объекта, чем могут быть слова «калам» (a pencil) (карандаш), «даре» (а lesson) (урок) и т.д. Именно потребность слова раскрыть и заполнить свою семантику представляет собой свою валентность.

Благодаря валентности, у слова создаётся обязательное окружение. Для подтверждения этой мысли рассмотрим следующие два предложения:

1. The bell rang (210,96). - Занг садо дод.

2. She had said (210,190) - У гуфта буд (перевод информантов).

(Звонок прозвенел.)

(Она сказала.)

Первое предложение носит законченный характер, поскольку в нём глагол "rang" (садо дод) (прозвенел) не требует никакого другого слова для заполнения своей семантики. Во втором усечённом примере предложение носит незаконченный смысл, так как словоформа "had said" (гуфта буд) (она сказала) требует номинировать объект сказанного. Поэтому указанное предложение в цитируемом источнике имеет следующий вид:

She had said right thing - У сухани ростро гуфт. (Она сказала правду.) В следующем диалогическом отрывке, благодаря валентностным характеристикам глагола "to accept" (кабул кардан) (принять), рецептор догадывается о том, что этот глагол связан со словом "invitation" (таклиф) (приглашение), которое употреблено в предыдущем контексте. Это значит, что семантическая притягательная сила глагола "to accept" (кабул кардан) подсказывает связь между действием и его объектом.

Единицы эллипсиса

Относительно единиц эллипсиса в лингвистической, литературе нет единства взглядов. Р. Якобсон считал, что единицей эллипсиса может быть также и фонема. В других источниках нам не встретилась идея об эллиптировании звуков в потоке речи. Только в работе таджиковеда Х.М.Олимовой отмечается, что «эллипсис, обладая высокой частотностью, богатейшими средствами выражения (фонетическими, морфологическими, синтаксическими и стилистическими), придавая языку художественных произведений произвольной устной и письменной речи особую экспрессию, стимулирует появление новых структурных вариаций слов, словосочетаний и речевых моделей» [90, 5]. Между тем в академической грамматике таджикского языка, в разделе, посвященном неполным предложениям [44, 334-338] ни слова не говорится об опущении звуков речи. Здесь везде речь идёт о супрессии членов предложения. Например: «места подлежащего и дополнения непосредственно свободны» [44, 335], «в простых предложениях может опускаться не только один, но и несколько его членов». Нам представляется, что эллипсис связан только со значимыми единицами языка и речи. Наш языковый материал свидетельствует о том, что эллипсису подвергается не фонемы, а некоторые вспомогательные слова, выполняющие функции слов - морфемы, отдельные слова, а также члены предложения.

В английском языке в газетных заголовках, телеграммах, рекламах и в некоторых других случаях может эллиптироватся артикль с целью компрессии сообщаемой информации. Например, в американской газете, «Financial Times» от 18 августа 2003 года на странице 3 встречается следующий заголовок:

«Wake-up Call» was just Latest Alarm. Здесь перед словоформой «latest» эллиптирован артикль "the".Опущение артикля "the" встречается также на первой странице приложения этой же газеты «Companies and Markets» в следующей фразе: «See back page». Этим выражением данное предложение отсылает читателей к следующей странице газеты. Ввиду того, что следующая (обратная) страница называет конкретный и известный предмет (page) , то перед словом «back» должен был бы быть употреблён артикль «the», который эллиптирован.

На первой странице этой газеты помещена ещё одна статья под названием «US Public Faces Power Bill», где эллиптированы одновременно два артикля. Перед словосочетанием «US public» должен был бы употребляться определённый артикль «the», который эллиптирован с целью компрессии заглавия. А перед словосочетанием «Power Bill» подвергнут эллипсису артикль «а», что служит целям сжатия информации.

Здесь имеется также и заглавие «Direct from London City», где слово «City» написано с большой буквы, что подразумевает не город, а финансовый центр Лондона, который называется «City», и данное слово всегда должно употребляться с определённым артиклем «the» , который здесь эллиптирован для компрессии этого заглавия.

Как видно, в английском языке могут эллиптироваться артикли «the» и «а», которые считаются большинством англистов словами-морфемами. Что касается таджикских артиклей -еіи -ег, их таджиковеды относят к разряду флективных морфем, и они носят большей частью факультативный характер функционирования. Поэтому их эллиптирование происходит незаметно, и оно почти не носит определённой функциональной направленности. Например:

1. Басо шабХое мешуданд, ки Назокат дар сари катчаи ван нишаста то сахар бедорхобй мекашид (185, 85).

2.... аз хар чамъомад уро чустучу меиамудам, ягон касеро, ки андаке ба у шабохат дошта бошад, бинам, дилам метапид, чашмонам шарора мепошид (182, 354).

3. Ван ба ной як хафтае, ки Наши гуфта буд, кариб се хафта интизор шуда, нихоят дируз мошинро цабул кард (185,62).

1 .(Бывали такие ночи, когда Назокат не спала и сидела у его кровати.) 2.(...искала его во всех мероприятиях, если замечала кого-то похожего на него, сердце стучало громче, в глазах появлялись искры.) 3.(Он ждал три недели вместо одной, о котором говорил Наим, и наконец вчера принял машину.)

В первом и втором примерах трижды употреблён неопределенный артикль ei : «шабх,ое», « касе» и «андаке». Их опущение нисколько не влияет на содержание этих предложений. В третьем же предложении употреблен определенный артикль - ег : «хдфтае». Эллиптирование и этого артикля не влияет на содержание данного предложения. Опущение этих артиклей имеет незначительную стилистическую функцию, сущность которой заключается в большей экспрессивности словоформы с этими артиклями, а их отсутствие сообщает о нейтральном стиле выражения соответствующего сообщения.

В английском языке может эллиптироваться вспомогательный глагол, употребляемый в функции словоморфемы. В частности, наблюдаются случаи эллиптирования вспомогательного глагола «to be», служащего для образования формы страдательного залога глагола. Этот случай наблюдается в английских газетных заголовках, а также при беглой речи. Например:

1. «Fighting renewed in Nigerian oil city » (192,4).

2. «You have a watch here. Hand it over. Stolen of course! » (209, 54). 1.(Сражения возобновились в нефтяном городе Нигерии.)

2.(У тебя есть часы. Отдай их. Конечно же, украденные.) В первом предложении из американской газеты после подлежащего «Fighting» эллиптировано словоморфема «is». Данное заглавие должно было бы иметь форму «Fighting is renewed in Nigerian oil city». Этот случай эллипсиса служит целям компрессии информации, что является нормой для заглавий американских и английских газет.

Во втором предложении также эллиптировано словоморфема «is» перед словоформой «stolen». Данное предложение (Stolen of course!) исходит из уста моряка, которого Артур из романа Э.Войнич «Овод» просит спрятать его взамен оставляемых им ручных часов, доставшихся в наследство от матери. Данное предложение носит такой неполный характер в силу небрежности речи. В нём эллиптировано не только слово-морфема «is», но также и формальное подлежащее // (watch).

В таджикском языке, согласно нашему материалу, почти не встречаются случаи эллиптирования английского эквивалента глагола «to be» - «шудан» в пассивных конструкциях. В заглавии "Fighting renewed in Nigerian oil city" переводится на таджикский язык следующим образом: «Задухурд о дар шахраки нафтчиёни Нигерия аз пав OFO3 карда шуд».

Как видно, эллиптированная пассивная форма английского языка «renewed» переведена на таджикский язык полной формой таджикского пассива «аз нав огоз карда шуд». Эллиптирование маркера пассива таджикского языка невозможно, так как словоформа с причастием предшествования «OF03 карда» сообщает о незаконченности данного предложения. Это говорит о невозможности эллиптирования этого вспомогательного глагола в таджикском языке.

Перевод второго английского эллиптированного предложения на таджикский язык выглядит слудующим образом «Албатта, дуздй будагист», где нет пассивной конструкции. Причастие второе английского языка «stolen» не выражено в таджикском языке. Нет здесь и эквивалента эллиптированного вспомогательного глагола «is». Вместо него употреблена форма предположительного наклонения (сигай эхтимолй) глагола-связки «будан». Полная форма данного предложения в таджикском языке должна была бы выглядеть следующим образом: «Албатта, ин соати дуздй будагист».

В английском языке может эллиптироваться также слово-морфема «have» при его функционировании в качестве вспомогательного глагола для образования перфектной формы глагола.

Эллипсис предиката в таджикском и английском языках

Как известно, подлежащее и сказуемое считаются облигаторными компонентами предложения, вокруг которых располагаются второстепенные члены предложения для их характеризации. Из этого положения следует, что они являются обязательными компонентами предложения и, следовательно, они должны всегда присутствовать в структурной организации предложения.

Как выяснилось из предыдущего параграфа, несмотря на структурную облигаторность подлежащего, оно под воздействием определённых факторов может эллиптироваться. Наш материал показывает, что эллипсису подвергается и второй облигаторный компонент структурного минимума предложения -сказуемое. Эллипсис сказуемого происходит намного реже, чем подлежащее, о чём отмечено в работе Р.Кверка и его соавторов [166, 905-906]. В этой работе отмечаются три случая эллиптирования сказуемого. Первый случай встречается в сравнительной, второй - в сочинительной, и третий - в ответной конструкциях. Например:

1. Nigel finished the exam at the same time as George.

2. Nigel finished the exam first than George.

3. Who finished the exam first? George.

(Нигел закончила экзамен в одно время с Джорджом.)

(Экзамен закончила сначала Нигель, затем Джордж.)

(Кто первым закончил экзамен? Джордж.)

В первом предложении имеется сравнительная конструкция. В конце этого предложения, после подлежащего George нет сказуемого. Его легко можно восстановить с опорой на первую часть этого предложения. Им является "finished"c его комплементом «the exam». Данное предложение должно было бы иметь форму "Nigel finished the exam at the same time as George finished the exam". Таджикский перевод этого предложения выглядит следующим образом: «Нигел чун Чррч имтихрнро дар як вакт тамом кард». В таджикском предложении также отсутствует сказуемое с его дополнением, есть только подлежащее «Чррч». Но в отличие от английского языка, в таджикском языке эксплицитное сказуемое находится в конце предложения. Трансформа таджикского предложения должна была иметь следующий вид: Нигел имтихонро дар як вакт тамом кард, чунонки Ч,орч имтихонро дар хамон вакт тамом карда буд.

Во втором предложении после подлежащего "George" эллиптировано сказуемое "finished" с его дополнением «the exam». Эллиптированные элементы и здесь восстанавливаются из предыдущего контекста. Таджикский перевод данного предложения имеет следующую форму: Имтихонро аввал Нигел, баъд Ч,орч, тамом кард. В таджикском варианте также эллиптировано сказуемое с дополнением. Поскольку сказуемое «тамом кард» расположено ближе к подлежащему «Ч,орч,», данное предложение должно было бы иметь следующий вид: Имтихонро аввал Нигел тамом кард, баъд Чорч тамом кард, что является стилистически ущербным.

В третьем предложении эллиптирована целое сказуемое после подлежащего «Ч,орч. ». В неэллиптированном виде этот диалог должен был бы иметь следующий вид:

A: Who finished the exam first?

В: George finished the exam first.

Таджикский перевод данного диалога выглядит следующим образом:

А: Имтихонро кн аввал тамом кард?

Б: Чорч

(Кто первым закончил экзамен? Джорж.)

В данном случае между языками обнаруживается абсолютное тождество, так как и в таджикском языке группа сказуемого полностью эллиптирована после подлежащего «Чррч». В случае восстановления сказуемым предложение будет иметь следующий вид:

А: Имтихонро кн аввал тамом кард?

Б: Имтихонро аввал Ч,орч тамом кард.

И в английском, и в таджикском языках функционируют фразовые глаголы, вспомогательным компонентом которых в английском является глагол "to be", а в таджикском глагол «будан». Примерами подобных глаголов могут служить английские выражения типа "to be ready Y to be glad", "to be angry", "to be sorry" и т.д. и таджикские образования типа «тайёр будан», «омода будан», «хушхрл будан», «хурсанд будан» и т.д.

В обоих языках может подвергаться эллипсису вспомогательный компонент таких глаголов. Структурная взаимозависимость, вытекающая из цельнооформленности таких фразовых глаголов, даёт возможность легко восстановить эллиптированный компонент сказуемых, выраженных образованиями такого типа. Например:

1) "Ready!" cried the squire.

"Hold!" cried the captain quickly as an echo (204,122) .

- Тайёр! - гуфт арбоб.

- Ба акиб! - капитан фармон дод (204,130). 2)"Sorry dad for being such a pig" (194, 54). (-Готов! — крикнул оруженосец.)

(- Назад! - приказал капитан.)

Вот точно такой же пример с глаголом «тайёр будан» из таджикской оригинальной литературы, где подвергнут эллипсису вспомогательный компонент этого фразового глагола:

-Буз тайёр-мй?- пурсид у аз раис.

-Тайёр, - чавоб дод Улфатов (182,27).

(-Козёл готов?- спросил он у начальника.)

(-Готов, - ответил Ульфатов.)

В следующем примере эллиптирован глагол-связка «аст» как форма настоящего времени глагола «будан»:

-Дуруст аст? - пурсид Сафар.

-Дуруст, - ч,авоб дод старшина сарашро чунбоїща (182,118).

(-Правильно? - спросил Сафар.)

(- Правильно, - ответил старшина, кивнув головой.)

Следует отметить, что в случаях эллипсиса служебного или вспомогательного компонента именного составного сказуемого типа "are а splendid force", "are ready" в английском языке и «хурок аст» и «тайёр аст» в таджикском языке целесообразно говорить не о полном эллипсисе, а о партативном эллипсисе.

В английском языке встречаются случаи, когда при вопросительных предложениях может эллиптироваться смысловая часть сказуемого, выраженного сочетанием модального или вспомогательного глагола с полнозначным глаголом:

"Will you let me see your pictures?"

"Why should I?" (200,48).

Здесь эллиптированы "let" и "see" кроме "me" и "your pictures".

В таджикском языке сказуемое может вовсе опускаться, о чём говорит перевод указанного диалога:

- Оё ич,озат медих,ед, ки суратхоятонро тамошо кунам?

- Чаро ман? (перевод информантов).

-Вы позволите мне посмотреть ваши картины?) (-Я обязан?)

Эллипсис атрибутивного признака в таджикском и английском языках

Как известно, в отличие от подлежащего, дополнения и обстоятельства, которые являются исключительно глагольно-ориентированными в отношении синтаксической связи, определение ориентировано субстантивно. Сказуемое же, в свою очередь, грамматически ориентировано на подлежащее, поскольку оно согласуется с ним в лице и числе. Определение - зависимый элемент именного словосочетания, обозначающий атрибутивный признак предмета, называемого существительным. Важно выделить отличительные черты определения по сравнению со сказуемым, поскольку и то, и другое обозначает признак предмета. Сказуемое, в отличие от определения, обозначает предикативный признак предмета. Кроме того, определение - это компонент словосочетания.

Исходя из этого, определение с теоретической точки зрения не считается членом предложения, а является компонентом субстантивных словосочетаний. Тем не менее, как свидетельствует наш фактологический материал, в сопоставляемых языках встречаются случаи эллипсиса определения.

Например:

1. "Fvc got a bad headache."

"Headache? I see" replied Lena (202,122).

2. And he gave Harry the two papers. He read that, to himseff, which only said, "Burn the papers in the cupboard, burn this" (207,167).

1. Х,амшираи тиббй занаки солхурда буд. - Сузанхалониро аз шумо cap мекунем, -гуфт занак ба назди Давлат омада (180,166).

2. Вай хатто як духтари маъкулро таги чашм карда буд, ки у духтари хона буд (185,157).

1 .(-У меня сильно болит голова.)

(-Голова? Понятно, ответила Лена.)

2.(И он дал Гарри две бумаги. Он прочитал их, где было написано:)

(Сожги эти бумаги в шкафу, сожги это.)

1 .(Медсестра была пожилой женщиной. - Начнём колоть с вас, - сказала женщина, подойдя к Давлат. )

2.(Он даже приглядывал за одной девушкой, которая была хозяйственной.) В первом английском примере эллиптировано определение "bad", выраженное прилагательным. А во втором примере эллипсису подвергнуто определение, выраженное числительным "two". Эти опущенные определения можно восстановить из предыдущего контекста. Отношение между эллиптированным и неэллиптированным определением является контекстуально обусловленным.

В таджикском примере эллиптированы определения «солхурда» и «маъкул», которые выражены прилагательными. Здесь, также как и в английском языке, эллиптированные элементы находятся с предществующим контексте в анафорической связи. Разница между этими языками заключается только в том, что, во-первых, английское определение является препозитивным по отношению к определяемому слову, тогда как таджикское определение стоит в постпозиции, и, во-вторых, к таджикскому определению может присоединиться послелог «-ро», который относится к ядру субстантивного словосочетания.

Согласно нашему материалу, эллипсису может подвергаться не только одно определение к одному ядру, а несколько определений.

Например:

1. Дере нагузашта, муаллими кухансоли шаст-шасту панчсолан ришу муйлабаш расидаро аз кадом як кунчи вайрокаи канори дех,а ёфта омадаид ва х.амрох.и зану духтару набераи дах-дувоздахсолааш ба хеша таклиф карданд. Муаллиму оилааш ашки шодй мерехтанд (180,360).

2. Наталя бо писараш савори аробан чорчархаи колхоз ба суп работа вербович рахсшюр шуданд. Ароба бегохн ба хонаи зани коматбаланди тахминан панчрхсола омада расид (180,232).

1. The scents from that garden drifted into an old brick house painted cream colour. Warmson, one of those self-contained men, who spread when they take inns, pervaded the house, with a red face set in a small, grey whiskers (194, 92-93).

2. A little light lady in flowing green, with short silver hair, had raised from a footstool...The young man, at whose feet the lady had been setting, rose and stood before Micheal (194, 77).

1.(Через некоторое время с какого-то уголка деревни привезли старого учителя лет шестидесяти-шестидесяти пяти, с длинными усами вместе с женой, дочерью и внучкой около десяти-двенадцати лет и пригласили их в дом.).

2.(Наталья со своим сыном отправилась на работу на колхозной четырёхколёсной тележке. Тележка прибыла в дом высокой женщины лет пятидесяти).

1.(Запах сада чувствовался в старом кирпичном доме накрашенным кремовым цветом. Уормсон, один из самостоятельных мужчин, кто разносил их по гостиницам, проникнул в дом с маленьким красным лицом и серыми усами).

2.(Маленька светла дама в зелёном, с серебряными волосами поднялась из скамеек для ног.. .Молодой человек к чьих ног она сидела, поднялся и встал перед Майклом.)

В первом таджикском примере второе предложение является эллиптическим. В нём после подлежащего «муаллим» опущены определения «кух ансол, шаст шаступанцсола, ришу муйлабаш расида». Эти эллиптированные определения можно восстановить из предыдущего контекста.

Во втором примере эллиптированным является второе предложение, в котором опущены определения «чорчархаи колхоз» после подлежащего «ароба», и данное определение находится со словом «ароба» в предыдущем контексте в анафорической связи.

Что касается английского языка, то в первом примере второго предложения эллиптированы препозитивные определения "old brick", а также постпозитивное определение "painted cream colour". Эти эллиптированные определения восстанавливаются на основе предыдущего контекста. Здесь значительную роль играет анафорическое употребление определённого артикля "the" перед словом "house". Именно этот артикль отсылает рецептора к слову "house" в предыдущем предложении, где оно стоит с неопределённым артиклем "an"(an old brick house). В случае присутствия артикля "а" перед словом "house" во втором предложении нельзя было бы говорить об эллипсисе какого-нибудь определения или о наличии анафорической связи между словом "house" во втором и первом предложениях.

Во втором английском примере (второе предложение) также наблюдается эллипсис нескольких определений. Здесь перед подлежащим "the lady" подвергнуты эллипсису определения "little" и "light" , а также после "lady отсутствуют две группы определений: «in flowing green» и «with short silver hair».

Следует отметить, что в английском языке, как видно из этих примеров, одновременно могут подвергаться эллипсису и препозитивное, и постпозитивное определение. Поскольку в таджикском языке в подавляющем большинстве случаев определение является постпозитивным, случаи, подобные английскому языку, встречаются редко. Например:

Дар осмон ду самолёти корректировщики нардбоншаклн немисй «Фокке Вулф» занбурвор гур-гуркунон дар парвоз буданд. Аз мобайн дакикде нагузашта, рохраву хандакхоро бомбаборон карданд (181,240).

В этом предложении одновременно эллиптированы препозитивное определение «ду» и постпозитивные определения «корректировщики пардбопшакли немисй».

Наш материал из двух сопоставляемых языков свидетельствует, что может эллиптироваться определение, выраженное именем существительным, прилагательным, числительным, причастием, адъективным местоимением, различными оборотами и даже определительным придаточным предложением, которые в таджикском языке большей частью находятся в постпозиции, тогда как в английском языке они чаще являются препозитивными:

1) Аз берун шарфаи пои касе ба гуш раснду дари хона бо полиш кушода шуд. ЗебП ба суй дар ру оварда аммааш биби Зайнабро днд (181,319).

2) Стюардессахои хушандому хушкалом кори худро анчом дода, ба истирохат рафтаид. Стюардессахо х,ар замон эълон мекарданд, ки ба фалон чо омадем (178,106-110).

3) Сафар танхо ба он хона даромада, аввал чашмаш ба рун столе, ки дар миёнчои хона меистод, афтод. Сафар бо таклифи Вохидов ба гирди стол нишаста пурсид: -Ин чо хонаи кист?( 182,113-114).

4) Нон хеле бомазза буд, тарбузи сершарбати нагз пухтаи гулитоб аз он ширин ва бомаззатар. Усто нишаста як кач тарбузро ба даст шрифта, як дахон газіща хурд ва ба Алй савол дод: -Тарбуз аз кучо? (180,65).

5) Не went round to the stable and bleased her old dog...a thin daylight lingered though the sun had sat some time and while the dog freshened himself among the bushes (194,253).

6) An ivory faced and silvery haired old woman opened the door...A flash of odious joy appeared upon the woman s face 204,136).

7) "See, here is a letter from the Dowager; the post brought it last night." "I have no need to read the letter," says she (207,310).

8) "Now then, what about the two eggs?"

Похожие диссертации на Эллиптические предложения в таджикском и английском языках