Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Эволюция экологического сознания общества и отражение данного процесса в терминологиях русского, английского и немецкого языков Черникова Елена Олеговна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Черникова Елена Олеговна. Эволюция экологического сознания общества и отражение данного процесса в терминологиях русского, английского и немецкого языков: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Черникова Елена Олеговна;[Место защиты: ГОУВОМО Московский государственный областной университет], 2018.- 204 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Антропоцентризм как одно из основных направлений в современной лингвистике 16

1.1 Истоки становления профессиональной языковой картины мира 20

1.2 Исследование специальных лексических единиц с позиций антрополингвистики 28

1.2.1 Термин парадигма в языкознании 28

1.2.2 Антропоцентрическая парадигма и ее характеристика 32

1.2.3 Антрополингвистика и ее основные принципы 34

1.3 Специальная лексика 37

1.4 Термин как особая лингвистическая единица 46

1.4.1 Структура термина 46

1.4.2 Основные признаки терминов 50

1.4.3 Систематизация терминов. Основные типы терминов 54

Выводы по первой главе 58

Глава 2. Анализ русской, английской и немецкой экологической терминологии в историко-этимологическом аспекте 61

2.1 Становление и развитие экологической дисциплины 63

2.2 Истоки становления русской, английской, немецкой экологической терминологий 65

2.3 Сопоставительный анализ базовых экологических понятий в русском, английском и немецком языках 67

2.4 Сопоставительный анализ русских, немецких и английских экологических единиц специальной лексики в этимологическом аспекте 91

2.4.1 Классификация русских экологических терминов в этимологическом плане 92

2.4.2 Классификация английских экологических терминов в этимологическом плане 98

2.4.3 Классификация немецких экологических терминов с точки зрения их происхождения 105

2.5 Взаимосвязь интернационального пласта специальной лексики и профессиональной языковой картины мира 114

2.6 Гипонимические связи в экологической терминологии 128

2.7 Термины-метафоры в составе русской, английской и немецкой экологической терминологии 143

2.7.1 Эволюция теории метафоры 143

2.7.2 Термины-метафоры в становлении и эволюции русской, английской и немецкой экологической терминологии 148

2.7.3 Термины-метафоры как проявление антропоцентризма в экологической терминологии 155

Выводы по второй главе 168

Заключение 171

Список сокращений и условных обозначений 177

Список литературы 178

Введение к работе

Актуальность выбранной темы исследования продиктована несколькими факторами:

потребностью изучения развития человеческого мыслительного аппарата в специальной области профессиональной деятельности с учетом отражения данного процесса специальными лексическими единицами в разноструктурных языках: русском, английском и немецком. Содержательный и довольно разобщенный языковедческий материал требует генерализации и теоретического осмысления с целью отведения ему конкретного места в терминоведении;

важностью исследования смыслового значения терминологических единиц в разных национальных языках с целью последующего создания теоретико-методологических принципов нормализации и проектирования той части языкового материала, которая относится к категории специальной лексики, и дальнейшей модернизации научного знания;

задачами последующего решения глобальных экологических проблем и вытекающей исходя из этих целей необходимостью взаимной разноязычной коммуникации специалистов-экологов.

Целью данного диссертационного исследования, осуществленного на материале разносистемных языков (русского, английского и немецкого), является антропоцентрический анализ характеристик становления экологической области научного знания с выявлением специфики функционирования специальных лексических единиц в языках при учете взаимосвязи с прогрессом мышления человека; определение взаимного и национально-обусловленного в экологической языковой картине мира разных этносов.

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

  1. Составить списки русско-, англо- и немецкоязычных экологических терминов для последующего описания, и анализа;

  2. Исследовать истоки формирования специальной лексики в русском, английском и немецком языках с целью установления воздействия

специфических черт национального менталитета и когниции на способы вербализации новых формирующихся понятий;

  1. Установить наличие единого терминологического состава языка в анализируемых разноязычных экологических терминологиях, подтверждающего общность мыслительных процессов в конкретной сфере человеческой деятельности;

  2. Изучить логику построения данной терминологии в разносистемных языках, т.е. проанализировать существующие связи и гипонимические отношения между терминами в русско-, англо- и немецкоязычной терминологиях, как результат поступательного развития научного мышления специалистов, представляющих разные национальные общности;

  3. Исследовать термины-метафоры в составе русской, английской и немецкой экологической терминологии с целью установления сходства и различий в определенных национально-когнитивных проявлениях мышления в данной отрасли.

При анализе языкового материала в работе использованы следующие методы: метод синхронного / диахронного анализа; метод этимологического анализа; сравнительно-сопоставительный метод; метод сопоставления дефиниций; метод структурно-семантического анализа; метод определения количественных и процентных характеристик; метод реверсивности.

Методологической базой исследования служат теоретические положения и методологические принципы, изложенные в научных работах по терминоведению как отечественных [Анисимова, 2010; Бабалова, 2009; Багаутдинова, 2007; Бекишева, 2007; Володина, 1993; 1996; 1997; 2011; Гринев-Гриневич, 2000; 2002; 2008; Даниленко, 1977; Зяблова, 2005; Казарина, 1998; Кубрякова, 1995; 2004; Лейчик, 2007; 2009; 2014; Лотте, 1961; Мишланова, 2002; 2003; Нелюбин, 2011; Новодранова, 1990; 2009; Попова, 2007; 2016; Попова, Стернин, 2007; Реформатский, 1986; 2004; Сорокина, 2007; Татаринов, 1996; 2006; Шаховский, 2009; 2016, Чернышова, 2011], так и зарубежных

ученых [Greenberg, 1968; Haugen, 1972; Keller, 1995; Kuhn, 1970; Lakoff, 1980; 1993; 1996; Man, 1964; Pearson, 1998; Steen, 1994; Schneider, 2011; Sweetser, 1990].

Надежность и достоверность полученных результатов обеспечивается комплексным подходом к сопоставительному изучению экологических терминов трех языков, что позволило выявить их общие и различительные характеристики, тенденции взаимовлияния и взаимопроникновения, и репрезентативным объемом материала.

Теоретическая значимость диссертации заключается в систематизации сходных и отличительных свойств экологических терминов в русском, английском и немецком языках, а также в применении антрополингвистического подхода к исследованию зарождения и эволюции экологической лексики в целом. Результаты научного труда могут способствовать дальнейшему более глубокому изучению путей обогащения словарного состава и лексико-семантических особенностей экологической терминологии, в том числе в сопоставительном плане.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его выводы могут быть использованы в спецкурсах по терминологии, лексикологии, сопоставительному языкознанию, страноведению, при разработке спецкурсов и спецсеминаров для студентов филологических факультетов, а также в лексикографической практике при подготовке словарей в сфере экологии окружающей среды, а также в научных трудах с целью систематизации, унификации и стандартизации специальной лексики.

Материалом исследования в русском языке послужили: Дедю И.И. Экологический энциклопедический словарь [Дедю, 1989], Миркин Б.М., Наумова Л.Г. Популярный экологический словарь [Миркин, Наумова, 2002], Вронский В.А. Экология: Словарь-справочник [Вронский, 2002], Географический энциклопедический словарь: географические названия

[Трёшников, 1989], Реймерс Н.Ф. Охрана природы и окружающей среды: Словарь-справочник [Реймерс, 1992], Снакин В.В. Экология и охрана природы: Словарь-справочник [Снакин, 2000], Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь [Брокгауз, Ефрон, 1986, Электронный ресурс], Фадеев С.В. Экологический словарь [Фадеев, 2011].

В английском языке основными источниками терминологических экологических единиц выступили: Collin P.H. Dictionary of environment and ecology [Collin, 2004], Allaby M. A Dictionary of ecology [Allaby, 2010], J.H. McGraw Dictionary of environmental science [McGraw-Hill, 2003], Акжигитов Г.Н, Мазур И.И, Маттис Г.Я. и др. Англо-русский экологический словарь / English-Russian Ecological Dictionary [Акжигитов и др., 2001], Коваленко Е.Г. Англо-русский экологический словарь [Коваленко, 2000]. Большой объем материала диссертационного исследования был взят из существующих англоязычных энциклопедий: Craig W. Allin. Encyclopedia of global resources [Craig, 2010], Bortman M., Brimblecombe P., Cunningham M.A., Cunningham W.P., Freedman W. Environmental encyclopedia [Bortman, et al, 2003].

Что касается немецкой экологической лексики, то следует отметить, что по сравнению с англоязычными и русскоязычными лексикографическими источниками, на сегодняшний день не отмечается широкого разнообразия экологического словарного и энциклопедического материала на немецком языке. Тем не менее, имеющиеся в наличии немецкоязычные ресурсы значительно способствовали сопоставительному анализу экологических терминов. Нами были использованы такие словари, как Schaefer M. Wrterbuch der kologie [Schaefer, 2012], DUDEN: Das Herkunftswrterbuch [DUDEN, 2014], Launert E. Biologisches Wrterbuch deutsch-englisch\englisch-deutsch [Launert, 1998], Krohmer R. Deutsch-russisches Wrterbuch fr Wasserwirtschaft [Krohmer, 2008], DUDEN – Das groe Wrterbuch der deutschen Sprache [DUDEN, Электронный ресурс].

Кроме того, в качестве материала исследования были использованы тексты специализированных Интернет-сайтов, средств массовой информации (газетные и журнальные статьи) [Abwasserverband Altenrhein, Электронный ресурс; Biologie-Schule.de, Электронный ресурс; National Geografic, Электронный ресурс; Biologie-Schule.de, Электронный ресурс; Umweltbank, Электронный ресурс; Виноградов В.В. История слов [Виноградов, Электронный ресурс], а также научные статьи и монографии по экологии и смежным ей дисциплинам [Зернов, 1913; Новодранова, 2009; Сковородников, 1992; 1996; 1997; Чуйкова, 1993; 2012; Шаховский, 2016; и др.]

Отбор языкового материала проводился при опоре на критерий частотности, основу которого составила статистическая обработка письменных текстов, лексикографических источников, охватывающих такие отрасли экологии, как «Общая биоэкология», «Геоэкология», «Прикладная экология», «Экология человека», «Социальная экология».

В ходе сопоставительного и сравнительно-исторического анализа было просмотрено 4782 русских, 4610 английских и 4823 немецких единиц, выделенных из упомянутых выше источников.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем впервые в русле антропоцентризма выполнен комплексный и многоаспектный анализ экологической лексики в русском, английском и немецком языках, раскрывающий общие и национально-специфические черты в эволюции понятий профессиональной сферы, в которую включен индивидуум.

Результаты проведенного исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Сопоставительное исследование разноязычных экологических терминологий, выступающих в качестве способов представления общей понятийной структуры, способствует осмыслению и установлению логики эволюции научного мышления в экологической сфере деятельности.

  1. Многочисленные случаи тождественного осмысления русских, английских и немецких терминологических единиц экологии в изучаемой сфере профессиональной человеческой деятельности продиктованы схожим осмыслением предмета и прогрессом научного мышления, а значит, и своеобразием человеческого мышления.

  2. Появляющиеся и закрепляющиеся в экологических терминологиях различия, обусловленные различием профессионального мышления русско-, англо- и немецкоговорящих специалистов-экологов, приводят к формированию своих собственных профессиональных языковых картин мира, обладающих своим национально-профессиональным своеобразием.

  3. Этимологический анализ свидетельствует, что при формировании национальных экологических терминологий немецкие специалисты в большей мере, чем их российские и англоязычные коллеги использовали ресурсы собственного языка.

  4. Интернационализмы составляют значительную часть экологической терминологии во всех отобранных для исследования языках. При этом большинство интернациональных единиц экологической лексики отличается однозначным пониманием.

  5. Изучение гипонимических отношений в экологической терминологии в разных языках способствует выявлению как общего, так и национально-обусловленного в развитии научной мысли в исследованной области человеческой деятельности.

  6. Экологическая терминология несет неповторимую национальную образность мышления, которая наиболее ярко проявляется в терминах, образованных путем метафорического переноса. Характер и степень метафоричности единиц экологической лексики различны в одноименных терминологиях русского, английского и немецкого языков. Английская экологическая терминология более метафорична по своей сущности, чем русская и немецкая.

Апробация работы. Основные результаты, полученные в ходе исследования, докладывались на научных конференциях: Международная научная конференция «Формирование культурной и языковой компетентности в процессе изучения иностранного языка. Интернет и изучение иностранного языка» (Москва, 2014), Международная научная конференция «Романские языки и культура: Конкуренция на международной арене и перспективы развития» (Москва, 2014), X-й Международный научно-практический конгресс «Роль бизнеса в трансформации общества – 2015» (Москва, 2015), Всероссийская научно-практическая конференция «Лингвистическая доминанта процесса коммуникации» (Москва, 2015), XXXVIII Международная научно-практическая конференция «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2015), XLV Международная научно-практическая конференция «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Москва, 2016), Международная научная конференция «Романское культурное и языковое наследие: история и современность» (Москва, 2016), XIII Международная научно-практическая конференция «Наука и образование» (Мюнхен, 2016). По теме диссертации имеется 13 публикаций, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации определяется целью исследования и подчинена логике поэтапного решения поставленных задач. Диссертационное исследование общим объемом 204 страниц состоит из введения, двух глав и выводов по ним, заключения, списка использованных сокращений, списка литературы, включающего 314 наименования.

Специальная лексика

Стремительный прогресс науки и техники, достигший своего апогея после окончания первой мировой войны и сопровождавшийся бурным расцветом культуры и искусства по всему миру, обусловил появление целого ряда новых научных направлений в самых разных областях знания. Возросшее число наук вызвало потребность в скорейших исследованиях, которые на рубеже XX в. привели к целому ряду открытий, технологическим инновациям и изобретениям. Неизбежным следствием процесса всеобщего познания мира через призму новоявленных доктрин явилась необходимость генерации терминов для номинации исследуемых объектов.

Известно, что всякая наука, будучи неотъемлемой составляющей культуры, является по сути кумулятивной и поскольку главным рычагом интеграции науки выступает язык, разумно утверждать, что наука и терминология не могут существовать параллельно. Собственно говоря, ядро каждой естественнонаучной дисциплины представляет собой совокупность трех компонентов:

группы фактов, входящих в состав ее содержимого;

образов, пробуждаемых данными фактами;

терминов, через которые эксплицируются образы [Суперанская и др., 2012, с. 7].

Необходимо отметить, что изучение специальной лексики является одной из актуальнейших тем в современном языкознании. Об этом свидетельствует ряд научных работ, посвященных исследованию профессиональной лексики различных областей научного знания: железнодорожная терминология [Чернышова, 2011], медицинская терминология [Кириллова, 1999; Новодранова, 1990]), экономическая терминология [Калугина, 2006; Александрова, 2005; Давлетукаева, 2003; Зяблова, 2005], экологическая терминология [Симонова, 2004; Раисова, 2012], юридическая терминология [Довбыш, 2003; Ивина, 2003], авиационная терминология [Бондарчук, 2004], лингвистическая терминология [Никулина, 1990; Куликова, Салмина, 2002] и другие.

На сегодняшний день допускается возможность разделить все многообразие мнений, касающихся специальной лексики, на три типа:

исследователи, чьи взгляды относятся к первому типу, настаивают на однозначности языковой терминологической единицы специальной лексики, а также на том, что термину следует располагать четкими рамками своей универсалии и употребления в конкретной сфере познания [Лотте, 1961; Толикина, 1970]. В рамках выше приведенных утверждений, термины определяются как сравнительно незначительная группа языковых единиц в словарном составе национального языка и в определенной мере лимитированная в своем использовании. При этом термины могут употреблять лишь профессионалы, а их толкования доступны определенному кругу специалистов;

к следующей группе принадлежат взгляды языковедов о том, что фактически всякая языковая единица, преимущественно имя существительное, способна исполнять роль термина [Винокур, 1939; Чупилина, 1967; Даниленко, 1977; Лейчик, 2007]. Исходя из данного утверждения, необходимым представляется признать многозначность и полифункциональность терминологических единиц, образующих лексических пласт национального языка;

третью группу составляют мнения ученых, считающих, что в национальном языке постоянно действуют два разнонаправленных процесса -терминологизация, при которой общеупотребительное слово становится членом терминологической системы, и детерминологизация, в результате действия которой термин переходит из специальной лексики в общеупотребительную [Марчук, 1976; Сорокина, 2007; Гринев-Гриневич, 2008].

На наш взгляд, компромиссная третья точка зрения наиболее адекватно отражает современное состояние национальной лексики, поскольку она позволяет говорить о том, что смысл слова (и слова-термина) зависит от дискурса.

Так, подробный анализ терминосистемы специального языка и разных типов текстов приводится в диссертации О.А. Зябловой «Принципы исследования языка для специальных целей», выполненной на материале экономической терминологии. При этом основное внимание автора направлено на рассмотрение проанализированных в словаре номинативных единиц. Кроме того, усилия ученого были нацелены на установление несоответствия в отображении определений базовых концептов экономики как на материале языка для специальных целей, так и в рамках национального языка, равно как и на описание объема представлений, которые относятся к тем или иным словесным единицам вербализации» [Зяблова, 2005, с. 1].

В докторской диссертации Л.А. Чернышовой, выполненной на материале разносистемных языков, проведен анализ, направленный на установление единого и национально-специфического в процессе эволюции когниции индивидуума в профессиональной сфере деятельности. Заслуга ученого состоит во внедрении новых научных универсалий. В частности, в рамках изучения отраслевой терминологии железнодорожного транспорта, автор установила два явления – национально-когнитивная омонимия и национально-когнитивная синонимия [Чернышова, 2011, с. 6].

Как показали исследования российских лингвистов [Апресян, 1995; Гак, 1999; Караулов, 2007; Шаховский, 2009; 2016], понятие языковая личность выполняет первостепенную функцию в рамках сопоставительного анализа специальной лексики в разноструктурных языках, проводимого с точки зрения антрополингвистических принципов. Опираясь на вышеприведенное утверждение, в данном диссертационном исследовании мы придерживаемся следующей позиции: языковая личность, функционируя параллельно в трех научных языковых картинах мира (русской, английской и немецкой), бессознательно сопоставляет родную профессиональную языковую картину с иностранной, поскольку специальная лексика является фрагментом национальной языковой картины мира. В рамках проводимого нами терминоведческого анализа существенное значение имеет представление о языковой личности, отличающейся конкретным набором специальных сведений в определенной профессиональной области научного познания. Стоит сказать, что вне зависимости от области, выбранной для изучения терминологии, лексика каждой из них играет важнейшую роль в процессе научного познания, поскольку именно она выступает не только главным способом получения, накопления и передачи информационного потока, но и источником научно-технических знаний.

Будучи «языком науки» [Березин, Головин, 1979, с. 264], терминология той или иной области становится важнейшим механизмом познания конкретного языковой системы. Ведь любой язык, в том числе наименее развитый, достоин того, чтобы быть тщательно изученным, а существование разных языков доказывает существование различных воззрений на определение феномена языка.

Важность изучения экологической терминологии увеличивается на фоне современных исследований других смежных ей терминологий – физико-химической терминологии [Мулляджанова, 2015], медицинской терминологии [Балобанова, 2016], терминологии лекарственных растений [Рубцова, 2015], зоологии [Хукаленко, 2016]. За последние несколько лет изучение языка претерпело значительные изменения. Данный факт заставил языковедов еще шире раздвинуть масштабы лингвистики. Если во времена Аристотеля и на протяжении веков исследователи уделяли внимание вопросам происхождения языка, его грамматическому и звуковому строю, то в XIX в., отмеченном становлением общего языкознания, центр внимания переключается на слово, его форму, значение и функции.

XX–XXI вв., отмеченные разгаром научно-технической революции, стали временем возникновения различных научных дисциплин, что привело, в свою очередь, к появлению большого количества специальных терминов, которые заполнили все сферы, лежащие в основе общественных интересов. В этой связи терминология превратилась в главное орудие общения профессионалов разных областей.

По утверждению лингвистов, язык – это не только средство хранения и передачи информации. Это, прежде всего, механизм мыслительного процесса, который напрямую связан с памятью человека, его сознанием и воображением. В контексте данного утверждения для лингвистов особую значимость представляет вопрос об отражении экологического сознания этноса в разных языках, поскольку именно язык является проявлением национального мышления, а различие языков – свидетельством различия в национальном миропонимании [Ахманова, 1957, с. 36].

Принимая во внимание тот факт, что неотъемлемым компонентом терминологии любой области научного знания выступает термин как особая лингвистическая единица, а также учитывая многочисленные подходы к его определению, в следующем параграфе попытаемся раскрыть сущность данного явления.

Сопоставительный анализ базовых экологических понятий в русском, английском и немецком языках

В XIX в. во времена расцвета индустриального общества существенно возрос интерес исследователей к вопросам, касающимся как экологических проблем, так и своеобразия взаимоотношений, присутствующих в системе «человек – природа». В частности, в XIX в. произошло обособление экологии как отдельной научной дисциплины. Логично полагать, что именно с этого времени зародилась профессиональная языковая картина мира экологов. Тем не менее, стоит сказать, что как в русском, так и в английском и немецком языках, отдельные базовые термины экологии функционировали задолго до ее обособления в независимую научную дисциплину, а именно, до середины XIX в. В русском языке речь идет о таких единицах специальной лексики, как климат, загрязнение, среда; в английском – pollution (contamination), climate, environment; в немецком – Klima, Verschmutzung (Verunreinugung, Kontamination), Umwelt [Черникова, 2014, с. 201].

Например, первое письменное упоминание в русском языке слова климат датируется 1733 г. [Сорокин, Электронный ресурс]. Некоторое время спустя в ученой латыни лексема clima получила значение «природные метеорологические условия той или иной земной территории». На основании этого в XVIII в. поменялось и значение взятой в русский язык языковой единицы климат, ставшей с 30-х годов XVIII в. термином физической географии. Прежнее же значение утратилось [Шанский, 1982, с. 158].

Примечательно, что слово климат пришло в отечественную лексику в XVI в. из латинского языка ( лат. clima) в форме клима со значением «пояс земли с определенной долготой дня». В этом значении лексема clima была приобретена из латыни и другими европейскими языками climat (фр.), Klima (нем.) [Шанский, 1982, с. 158].

С развитием науки «экология» слово климат получило значение «влияние на атмосферу земной поверхности и океана» [Большая российская энциклопедия, 2005, c. 278] и в современной экологии под терминологической единицей климат понимают «многолетний комплекс погодных условий, прослеживаемый в отдельной местности, а также статистику погод» [Большая российская энциклопедия, 2005, c. 278]. Что касается английского аналога climate, то английском языком данная языковая единица была приобретена из латинского в конце XIV в. klima ( наклон ), ( склон ) через старофранцузский climat [Online etymological dictionary, Электронный ресурс] и изначально лексему climate употребляли для вербализации процесса воздействия косых солнечных лучей на температуры планеты и ее атмосферу [Mc Dannald, 1946, p. 104].

В XVI в. данная лексическая единица получила новое значение «погода отдельной местности».

В настоящее время английская терминологическая единица climate номинирует понятие “the average weather conditions experienced at a particular place over a long period” [Allaby, 2010, p. 78] («комплекс погодных условий на определенной территории за продолжительный отрезок времени» - пер. Черникова Е.О.).

В немецкий язык слово Klima пришло в начале XVI в. в значении “Neigung” - уклон , склон . Слово было заимствовано немецким через латинский язык (clma) из греческого (klma). В дальнейшем значение слова было расширено и в конце XVIII в. приобрело следующее значение: “zwische Lage der Witterungserscheinungen einer Gegend oder geographischer Zone” («промежуточное состояние погодных явлений определенной местности или определенной географической зоны» - пер. Черникова Е.О.). В переносном смысле “gute oder schlechte Situation zwischen Personen” («хорошая или плохая атмосфера между людьми» - пер. Черникова Е.О.) терминологическая единица Klima стала употребляться в конце XVIII в., по-видимому, под воздействием английской единицы специальной лексики climate [Das Herkunftswrterbuch, 2014].

Анализ лексикографических источников свидетельствует о том, что русские экологи, так же, как и их англо- и немецкоязычные коллеги одинаково подошли к номинации одного из главных экологических понятий – климат, воспользовавшись для его обозначения таким способом, как специализация значения, уже существующего на тот момент в языке общеупотребительного слова. При этом во всех трех языках значение понятия климат в процессе эволюции научных идей было расширено.

Необходимо сказать, что несовпадение развития науки в разных странах, особенности и разнообразие профессиональных сфер, а также разнохарактерность языков ведет к тому, что терминологии разных областей развиваются далеко не одинаково. Терминологическая продуктивность в любой области знаний зависит от продуктивности самой отрасли, которая является «поставщиком» новых понятий и названий. Так как разные языки используют разные способы номинации терминологических понятий, это вызывает определенные трудности в понимании между специалистами. Главную роль в процессе достижения межъязыковых соответствий играет сопоставительный подход, основной задачей которого является выяснение общего и различного в терминологиях разных языков, что в дальнейшем способствует однозначному пониманию терминологии специалистами на международном уровне.

Любопытно проанализировать экологический термин загрязнение – «включение в естественную или в антропогенную среду, а также появление в этой среде нехарактерных для нее физических, химических или биологических субстанций, материй, негативно воздействующих на индивидуума, флору и фауну» [Дедю, 1989, с. 98].

Существительное загрязнение создано на основе русского приставочного перфектива к глаголу грязнить. В письменных ресурсах эта языковая единица впервые отмечена в XI–XVII вв. [Шапошников, 2010, с. 285]. По причине отсутствия достоверных данных, касающихся времени вхождения языковой единицы загрязнение в состав отечественной специальной лексики, можно предположить, что обыденное слово загрязнение терминологизировалось во второй половине XIX в. на пике индустриальной революции, отметившейся динамичной эксплуатацией паровых двигателей. Следовательно, терминологическая единица, которой номинировали выше описанное понятие, образована путем специализации уже функционирующей в языке лексемы.

Наряду со словом загрязнение, в ряде словарей [Дедю, 1989; Фирсов, 2006] представлен термин - контаминация, заимствованный из английского языка (contamination).

Любопытно, что в современном русском языке термин контаминация имеет преимущественно биологическое значение: «попадание в конкретную среду примеси, меняющей показатели данной области, а также загрязнение кожи и слизистой оболочки организма» [Дедю, Электронный ресурс].

При номинации понятия загрязнение английские ученые-экологи использовали языковую единицу pollution, с XIV в. бытовавшую в английском словарном составе в значении «опошление» (лат. polluere to soil , defile , contaminate ). В 1860 г. данное слово получило экологическое значение, став научным термином: “contamination of the environment” [Online etymological dictionary, Электронный ресурс] («загрязнение окружающей природы» - пер. Черникова Е.О.).

Примечательно, что если у русских ученых-экологов при вербализации одного из основных экологических понятий - загрязнение, зародились ассоциации с чем-то пачкающим(ся), то при описании понятия pollution британские коллеги провели аналогию с осквернением, опошлением.

Наряду с термином загрязнение в англоязычной специализированной литературе встречается не менее популярный термин contamination, известный в английском языке с начала XVII в. в значении «осквернение» от лат. contminre, портить , пачкать . Согласно данным словаря, в 1913 г. слово contamination терминологизировалось и стало обозначать - 1) “the action of making something impure” [Dictionary.com, Электронный ресурс] («процесс загрязнения чего-либо» – пер. Черникова Е.О.).; 2) “the state of something which has been contaminated and that is why is bad to living organisms” [Dictionary.com, Электронный ресурс] («состояние загрязненности, вредоносное для живых организмов» – пер. Черникова Е.О.). Как видим, в английском языке, наряду с русским языком, сохраняется биологическое определение термина contamination (см. второе значение англоязычного термина).

Понятие загрязнение немецкоговорящие специалисты номинировали сразу тремя терминами – die Verschmutzung, die Verunreinigung, die Kontamination. Подобное разнообразие существующих терминов для обозначения понятия загрязнение объясняется менталитетом немцев, их всем известным отношением к чистоте и к экологии в целом. Согласно проведенному исследованию, наиболее часто в немецкой литературе встречается термин die Verschmutzung и die Verunreinigung, реже – die Kontamination.

Термин Verschmutzung употребляется в специализированных источниках довольно часто. По данным немецких словарей представление о времени вхождения данного термина в состав экологической терминологии расплывчато. Слово Schmutz известно в языке с XV в. Данная языковая единица является исконно немецкой по происхождению и восходит к средненижненемецкому глаголу mten ( das Gesicht waschen , умывать лицо ). По-видимому, общеупотребительное слово Schmutz вошло в состав немецкой экологической терминологии в начале XIX в. (к этому времени по данным специализированной литературы относят становление понятийного аппарата науки «экология»). Одновременно путем прибавления приставки ver и суффикса –ung в немецком языке появился новый термин Verschmutzung, которым и стали обозначать понятие загрязнение.

Взаимосвязь интернационального пласта специальной лексики и профессиональной языковой картины мира

В настоящем параграфе нами предпринята попытка изучения интернационализмов как одного из аспектов исследования языковой картины мира экологии в нескольких национальных языках – русском, английском и немецком. Под интернационализмами (лат. inter среди + nationis народ ) понимают «языковые единицы, которые отличаются общей этимологией и присутствуют сразу в нескольких языках в одинаковом значении, получая при этом фонетическое и морфологическое оформление, отвечающее устоям того или иного языка» [Розенталь, Теленкова, 1976, с. 89].

В ходе сопоставительного и сравнительно-исторического анализа было просмотрено 4782 русских, 4610 английских и 4823 немецких единиц из выделенных нами источников (см. введение с. 11–13). Наряду с отмеченным материалом, с целью установления степени интернационализации выделенных терминологических единиц, мы использовали и имеющиеся лексикографические источники экологической лексики на французском и испанском языках, в частности: Французско-русский словарь по физической географии [Маресина, 2007], Кембриджский англо-испанский словарь [Cambridge dictionary. English-Spanish dictionary, Электронный ресурс], География: понятия и термины: пятиязычный академический словарь [Котляков, Комарова, 2007], Четырёхъязычный энциклопедический словарь терминов по физической географии и смежных дисциплин [Щукин, 1980].

Как показали результаты сопоставительного анализа, интернационализмы составляют значительную часть экологической терминологии во всех отобранных для исследования языках. Согласно подсчетам, доля интернациональных терминов в исследуемых языках приблизительно равна и составляет около 1/3 всех монолексемных экологических лексических единиц. Так, в русской терминологии экологии насчитывается около 31,51 % (1507 терминоединицы из 4782 выделенных слов) единиц, в английской – 36,2 % (1670 слов из 4610) лексем и 30,7 % слов (1480 языковые единицы из 4823 немецких экологических терминов) в немецкой экологической лексике. Примеры терминов-интернационализмов в исследуемых языках представлены в таблице 1.

Примечательно, что результаты подсчетов объема интернациональных единиц специальной лексики в отдельных отраслях научного познания свидетельствуют о меньшем количестве терминов-интернационализмов в составе ряда терминологий: в немецкоязычной терминологии бионики насчитывается 24,3% интернациональных слов от общего объема исследуемых языковых единиц [Шарапова, 2014, Электронный ресурс]; в английской терминологии железнодорожного транспорта выделяется 5,7% интернациональных терминов среди выделенного объема английских единиц специальной лексики [Чернышова, 2011]; терминология авторского права немецкого языка характеризуется наличием интернациональных лексем в объеме 17% от общего количества анализируемых терминов [Соколова, 2012]. Полученные результаты свидетельствуют о существенном преобладании интернациональных экологических единиц над интернациональными терминами других перечисленных областей научного познания. Судя по всему, это можно объяснить двумя причинами: первая причина заключается в интегральной направленности экологии, в состав которой входят такие дисциплины, как биология и медицина. Как известно, фундаментом биологической и медицинской терминологии выступает интернациональная лексика [Бесекирска, 1997; Семенова, 2011; Маджаева, 2013 и др.]. Ко второй причине можно отнести стремление специалистов-экологов к широкому употреблению греко-латинского фонда при обозначении понятий экологии.

При выявлении интернациональных терминов в трех анализируемых экологических терминологиях, в качестве первого шага, мы установили, получают ли обнаруженные языковые единицы однозначное понимание в разных языках. Данный факт важен для нашей работы, так как более ранние исследования в этой области свидетельствуют о том, что интернациональные термины могут полностью совпадать по объему содержания или же совпадать частично, а также совсем не совпадать. Проводимый анализ осуществлялся при опоре на критерий дефинитивности. Это объясняется тем, что отношения между терминологической единицей и ее дефиницией прочны до такой степени, что термин становится неотъемлемой частью данного класса языковых единиц лишь в том случае, когда его смысл может быть определен, основываясь на требованиях данной профессиональной сферы в его точном научном толковании. В связи с этим, в зависимости от единства или несоответствия формальной и структурной стороны интернационализмов, в нашей работе были выявлены две группы интернациональных терминологических единиц. Первую группу составили те интернационализмы, значения которых в разных языках полностью или частично совпадают. Во вторую вошли интернационализмы, значения которых полностью не схожи.

Сопоставление материала показало, что большая доля экологических интернациональных единиц специальной лексики в анализируемых языках (около 84% слов) отличается однозначным пониманием.

Так, в экологическом энциклопедическом словаре И.И. Дедю термин токсин(ы) определяется как «ядовитые продукты обмена веществ, которые исходят из ядовитых растений, паразитов и других микроорганизмов» [Дедю, Электронный ресурс]. Идентичное толкование встречаем в англоязычной специализированной литературе: “toxin – a poisonous substance produced by microorganisms” [Collin, 2004, p. 213] («токсин – ядовитое вещество, производимое микроорганизмами» – пер. Черникова Е.О.). В немецкоязычной лексикографической литературе находим определение термина Toxin, совпадающее с дефинициями в русском и английском языках: Toxin – “Giftstoffe, die von Tieren, Pflanzen und anderen Lebewesen ausgesonderten warden und auch bei der Zerlegung von Bakterien aufkommen” [Das Wrterbuch medizinischer Fachausdrcke, Электронный ресурс] (токсин – «ядовитое вещество, выделяемое животными, растениями и другими живыми организмами; образуется также и при разложении бактерий» – пер. Черникова Е.О.).

Согласно результатам проведенного исследования, однозначное осмысление получает другой термин экологии – аридность. Так, в русской терминологии он обозначает «недостаток влажности, распространяющийся как на весь климат, так и на живых организмов; сказывается, в частности на домашнем хозяйстве» [Реймерс, 1992, с. 11].

В свою очередь, трактовка английского термина – aridity и немецкого – Ariditt, ничем не отличается от русского описания: англ. “aridity – the level in which climate badly needs effective moisture” [Dictionary of environmental science, 2003, p. 30] («аридность – такой уровень климата, при котором все живое остро нуждается во влаге» – пер. Черникова Е.О.); нем. Ariditt – «крайняя степень засушливости, безводность» [Krohmer, 2008, s. 41].

Отечественные специализированные источники предоставляют следующую информацию относительно такого экологического термина, как адсорбция: адсорбция – «всасывание продуктов из газовидного субстрата или раствора поверхностью другого организма, протекающее под молекулярным воздействием» [Реймерс, 1992, с. 9]. Значение выше отмеченного термина совпадает со значением в англоязычной терминологии: adsorption – “connection of a firm stuff with a gas or vapour which affects its surface” [Collin, 2004, p. 4] («соединение твердой материи с газообразной или с парами, затрагивающее их поверхность» – пер. Черникова Е.О.). То же значение находим и в немецких лексикографических источниках: Adsorption – “physikalische Zusammenhang von Gasen oder dissolut Materie an oberflchenaktive feste Materie” [Das Wrterbuch medizinischer Fachausdrcke, Электронный ресурс] («физическое соединение газообразной или растворенной материи с поверхностно-активным твердым веществом» – пер. Черникова Е.О.).

Термины-метафоры как проявление антропоцентризма в экологической терминологии

В соответствии с результатами сопоставительного изучения письменных источников, отличительной чертой экологической лексики в русском, английском и немецком языках выступает антропометрическая база терминов-метафор. Ряд исследователей констатируют, что антропометричность является универсальным атрибутом метафоры. Установление метафорического первоисточника обусловлено функцией метафоры сопоставлять новые для индивидуума явления и понятия по его подобию. Сюда относятся названия частей тела человека, обозначения его настроений, состояния и т.д.

Примерами антропометричных терминов выступают такие языковые единицы, как звуковой удар, грусть новых городов, перекатные пески, стресс биотический, ряды агрессивности, лазящие растения, плавучий материал, верность вида, голова звездочета, экологический шок, пластичность ландшафта, живая природа, утомленная почва, мертвая вода, растение-хозяин, реснички растений, усыновление растений, живая изгородь, карликовый планктон, атмосферное старение, зрелость экосистемы, материнский эффект, юность рельефа, лианы-душители, и т.д. – в русском языке; water aggressiveness ( агрессивность воды ), faithful species ( верный вид ), sadness of new towns ( грусть новых городов ), geochemical province ( геохимическая провинция ), biotic stress ( биотический стресс ), environmental shock ( экологический шок ), activated sludge ( активный ил ), dry weight ( сухой вес ), blood rain ( кровяной дождь ), freaks of nature ( капризы природы ), diseases of civilization ( болезни цивилизации ), host plant ( растение-хозяин ), dwarf plankton ( карликовый планктон ), wild yeasts ( дикие дрожжи ), ecosystem maturity ( зрелость экосистемы ), potato rugose mosaic ( морщинистая мозаика картофеля ), kissing bug ( поцелуйный клоп ) – в английской экологической терминологии; Lebende Barrierinsel ( живой барьерный остров ), Wasseraggressivitt ( агрессивность воды ), akustische Berauschung ( звуковое опьянение ), Mutterboden ( материнские почвы ), Treue der Art ( верность вида ), Grundwassererschpfung ( истощение грунтовых вод ), Totwasser ( стоячая вода ), Launen der Natur ( капризы природы ), Bergfuss ( подошва горы ), Wirtpflanze ( растение-хозяин ), Gebirgsrcken ( горный хребет ), Bodenprofil ( почвенный профиль ), sauere Wiese ( кислый луг ) u.s.w. – в немецкой терминологии.

Названия объектов будничной жизни, предметов, составляющие картину мира специалиста, говорящего на том или ином языке, воплощают собой еще одно основание для формирования метафорических единиц специальной лексики. Метафоризация присуща, главным образом, терминам, эксплицирующим широко популярные понятия и явления повседневной среды, окружающей человека.

В качестве иллюстративного материала в русскоязычной экологической лексике можно привести такие термины, как порог острого действия, геоботанический профиль, рукав аварийного слива, башенный аэратор, сумчатые грибы, ледяная каша, клетки-мишени, трубчатый колодец, акустический забор, пирамида энергии, пенистый детрит, колпак дымовой трубы, генетический код и др.; английская экологическая лексика включает такие примеры терминов-метафор – ozone screen ( озоновый экран ), natural frame ( природный каркас ), seedbank ( банк семян ), bed irrigation ( бороздовой полив ), table land ( плоская возвышенность ), blanket algae ( покров из зеленых водорослей, плавающих в зеленой воде ), ball lighting ( шаровая молния ), trade wind ( пассат ), polar cap ( ледниковый купол ), needle ice ( игольчатый лед ), busket dam ( габионная плотина ), powder weedicide ( порошковый гербицид ), gate mixer ( рамная мешалка ), etc.; в немецкоязычной экологической терминологии выделяются такие термины-метафоры: Inselgirlanden ( островные дуги ), biologische Uhr ( биологические часы ), Taupunkt ( точка росы ), Staubschssel ( пыльный котел ), Geschiebekegel ( конус выноса ), Schlafstadt ( спальный район ), Sammeltrichter ( водосборная воронка ), kologische Whrung ( экологическая валюта ), Staubschutzhaube ( пылезащитный колпак ), Steinkrnze ( каменные кольца ) u.s.w. Другим показателем, лежащим в основе порождения экологической метафоры в специальной лексике, служат колористические терминологические единицы.

Стоит отметить, что в условиях стремительно осложняющейся мировой экологической обстановки, научно-техническая база современной экологии находится в стадии прогрессивного развития. Данный факт оказывает положительное влияние на эволюцию метафорических понятий, связанных с «зеленым» движением (партия «зеленых» позиционирует себя в роли защитников окружающей среды) и всех относящихся к нему понятий сферы инновационных технологий. Изучение современных научных публикаций и многочисленных интернет-ресурсов на русском, английском и немецком языках показывает, что антропометричность национального мыслительного творчества обусловила оформление таких метафорических единиц специальной лексики, как рус. зеленая революция – англ. green revolution – нем. Grne Revolution; рус. зеленые ресурсы – англ. green resources – нем. Grne Ressourcen; рус. зеленый патруль – англ. forest patrol – нем. Grne Streife; рус. зеленое строительство – англ. green construction – нем. Grnanbau; рус. экологический банк – анг. environmental bank – нем. Umwelt Bank.

Приведем ряд примеров:

«Мрачные прогнозы не сбылись: зеленая революция преобразила мировое сельское хозяйство» [National Geografic, Электронный ресурс].

“Before those grim visions could come to pass, the green revolution transformed global agriculture, especially wheat and rice” [National Geografic, Электронный ресурс].

“Die UmweltBank verbindet erfolgreiches und professionelles Bankmanagement mit kologischer und sozialer Verantwortung” [Umweltbank, Электронный ресурс].

Интересно рассмотреть колористические терминологические единицы подраздела «Экология почвы»: рус. коричневые почвы - англ. brown soil; рус. сероземы - англ. grey soil - нем. Grauerde; рус. черные почвы - англ. black soil; рус. красноземы - англ. red soil - нем. Rotboden; рус. чернолесье - англ. deciduous forest - нем. Laubwald. Примечательно, что последовательность при передаче конкретной колористической словарной единицы на английский и немецкий языки сохраняется не во всех случаях. В частности, в представлении немецких специалистов-экологов отсутствуют понятия черные и коричневые почвы. Понятие темнохвойный лес не функционирует ни в немецкой, ни в английской экологической терминологии, так как в русском языке название «темнохвойные леса» служит для номинации понятия «леса тайги, растущие на территории России». Более того, русская единица специальной лексики чернолесье переводится на английский и немецкий языки не колористическими терминами -англ. deciduous forest и нем. Laubwald.

Наряду с терминами-метафорами подотрасли «Экология почвы» нам встретились и некоторые другие колористические термины:

в русском языке - голубой патруль, красный снег, список черный, зеленый патруль, зеленая революция, красная книга;

в английском языке - red snow, black book, green revolution, Red list of threatened species;

в немецком языке - Roter Schnee, Schwarze Liste, grne Revolution, Rote Liste gefhrdeter Arten.

Примечательно, что такое понятие, как, например, зеленый патруль существует только в русскоязычной экологической традиции, так как термин зеленый патруль используется для наименования общественной организации по охране растительного мира исключительно на территории России.

По результатам сопоставительного исследования колористических метафорических терминов в русском, английском и немецком языках, описание цвета аналогичных объектов у русско-, англо- и немецкоязычных экологов иногда отличаются. Цветовые расхождения в картине мира в русском, английском и немецком языках могут быть продемонстрированы таким примером: русскому колористическому термину чернолесье соответствуют не цветовые термины в английском и немецком языках – англ. deciduous forest – нем. Laubwald. Более того, сопоставительный анализ выявил цветовые термины, которые присутствуют только в русском языке или в русском и английском языках: рус. черные почвы – англ. black soil, рус. коричневые почвы – англ. brown soil; рус. голубой патруль; рус. зеленый патруль.

Другим признанным источником формирования метафор в терминологиях выступает окружающая природа. Например, в русской экологической лексике встречаются такие термины, как: цветной дождь, почвенный горизонт, солнечное голодание, бараний лоб, лучистые грибки, территория гнездовая, лисий хвост, облачный лес, аэрозольная катастрофа, антидождь трупов, зверовый солонец, биологическое выветривание, микробный пейзаж, шакалы растительного мира и т.д.

Англоязычная экологическая терминология представлена следующими примерами: tailing dam ( хвостовая дамба ), nuclear winter ( ядерная зима ), ice-dressed rocks ( курчавые скалы ), morning glory spillway ( кольцевой водосброс ), metabolic pathway ( метаболический путь ), electric storm ( электричеcкий шторм ), butterfly dam ( плотина с дроссельными затворами ), cod war ( тресковая война ), cirrus clouds ( перистые облака ), solar patrol ( служба солнца ), petrified moss ( окаменелый мох ), flame photometer ( пламенный фотометр ) etc.

В немецком языке показательны следующие примеры: Steinkrnze ( каменные кольца ), Schwimmsand ( зыбучий песок ), Gletscher Detritus ( ледниковый детрит ), Rossbreiten ( конские широты ) Naverbrennung ( мокрое сжигание ), Sonnenwind ( солнечный ветер ), Planeten-Rhrwerk ( планетарный вихрь ), Gletscher wind ( ледниковый ветер ) u.s.w.