Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода Сенченкова, Марина Викторовна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сенченкова, Марина Викторовна. Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Сенченкова Марина Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2011.- 182 с.: ил. РГБ ОД, 61 12-10/436

Введение к работе

Актуальность темы исследования состоит в том, что ряд вопросов глагольных категорий во французском языке принадлежит к числу спорных и до настоящего времени не нашел однозначного решения. К ним можно отнести исследуемые в диссертации категорию времени и категорию вида, что дает основание провести более глубокий анализ данных категорий и сопоставить их с видовременными формами русского языка. Эти вопросы остаются в центре внимания лингвистов, подтверждая тем самым свою актуальность.

Тот факт, что французский и русский языки принадлежат к разным грамматическим структурам, создает определенные трудности в сфере двуязычной коммуникации, следовательно, необходимость знания языковых универсалий, а также грамматических особенностей, свойственных тому или иному языку, приобретает особое значение и актуальность в переводоведении.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые вопрос грамматических категорий ставится в плане сравнительно-сопоставительного анализа, что позволяет составить представление о грамматической структуре русского и французского языков и, соответственно, определить правильный выбор при переводе грамматического компонента с одного языка на другой. Также новым представляется использование в качестве иллюстративного материала текстов художественных произведений на двух языках с оценкой правильности выбора языковых средств перевода. При анализе глагольных форм вида и времени французского языка представлен их опубликованный вариант на русском языке, что переводит сопоставление французской и русской глагольных систем в план речевой деятельности, то есть с учетом реального функционирования исследуемых категорий.

Объектом исследования стала видовременная система русского языка и категории вида и времени французского глагола на материале французской художественной литературы XIX–XX веков и их опубликованные переводы на русский язык.

Предметом исследования являются особенности грамматического строя французского языка в сопоставлении с русским языком на примере временных и видовых форм французского глагола в сопоставлении с видовременной системой русского языка.

Цель работы выявление соответствий и расхождений в структуре семантики, в морфологическом выражении и функционировании категорий времени и вида во французском языке в сопоставлении с видовременной системой русского языка, а также функционирование исследуемых категорий в процессе перевода с одного языка на другой.

Достижение обозначенной цели обеспечивается решением следующих задач:

– сопоставить категориальные характеристики глагола в сравниваемых языках;

– исследовать функционально-семантическую характеристику форм времени и форм вида изъявительного наклонения во французском языке в сопоставительном плане с видовременной системой русского глагола;

– выявить особенности употребления лексических средств, сопровождающих французские глагольные формы времени и вида в сопоставлении с русским переводом;

– выявить соответствия и расхождения в переводе с французского языка на русский грамматического компонента (категорий вида и времени).

Теоретическую основу исследования составляют труды в области сравнительно-сопоставительного языкознания и перевода таких лингвистов как Л.И. Борисова [2002], В.Д. Ившин [2002], И.Г. Кошевая [1983], О.П. Крюкова [1998], Е.Л. Кузьменко [2008], М.Н. Левченко [2003], О.И. Максименко [2003], М.Г. Мирианашвили [1994], В.В. Ощепкова [2000], Л.К. Свиридова [2004], Л.А. Телегин [1973], М.В. Фролова [2004], Е.Г. Чалкова [2000] и другие.

Вопросами категории вида и времени занимались ставшие классиками и современные отечественные и зарубежные морфологи, такие как К.С. Аксаков [1875], Э. Бенвенист [1974], О.И. Богомолова [1948], А.В. Бондарко [1971], Ф. Брюно [1965], Н.М. Васильева [1967], М. Вильме [1970], В.В. Виноградов [1975], В.Г. Гак [2004], Ж. Гийом [1970], Ж. Дамурет и Эд. Пишон [1970], Ж. Дюбуа [1967], Н.Г. Епифанцева [2006], Л.И. Илия [1955], А.В. Исаченко [1960], Н.А. Катагощина [1985], А. Клюм [1961], А. Мартине [1971], Р. Мартэн [1971], А.А. Потебня [1941], Л. П. Пицкова [2002], Л.В. Щерба [1974], П. Эмбс [1960] и другие.

Вопрос перевода грамматического компонента (глагольных форм вида и времени) изучали такие лингвисты, как М.П. Алексеев [1964], Л.С. Бархударов [1975], В.Г. Гак [2006], В.Н. Комиcсаров [1980], Ю.Н. Марчук [1987], Ж. Мунэн [1963], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Л.Л. Нелюбин [2005], Я.И. Рецкер [2010], Е.В. Сидоров [1986], А.В. Федоров [2002], Г.Т. Хухуни [1984], А.Ф. Ширяев [1979], В.Е. Щетинкин [1980] и другие.

С одного языка на другой переводятся тексты разных жанров: художественная проза, стихи, публицистика, деловые бумаги, дипломатические документы, статьи, речи ораторов. Для каждого из жанров преимущественно то или иное употребление видовых и временных глагольных форм, но лишь в художественном литературном языке используется весь спектр глагольных форм, что повышает в них значение перевода грамматического компонента с одного языка на другой.

В определении термина «перевод», который Л.Л. Нелюбин понимает как один из видов сложной речеязыковой деятельности человека, можно выделить два компонента переводческой задачи – цель перевода и средства, которыми достигается эта цель. Переводом может быть либо сам процесс, либо результат деятельности переводчика – устный или письменный текст, высказывание. В связи с тем, что процесс перевода (и его результат) протекает в двуязычной ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь – это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод – это суть передачи информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка [Нелюбин, 2008, с. 138139]. Данное определение объединяет две переводческие задачи: первое – это передача информации и второе – это средства, которые задействованы в этом процессе, в том числе и грамматические.

В определениях перевода, данных такими специалистами в этой области, как Л.С. Бархударов [1975], Н.К. Гарбовский [2004], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Я.И. Рецкер [2010], А.В. Федоров [2002], А.Д. Ширяев [1979] также подчеркивается важность используемых переводческих средств, в том числе точной передачи грамматического компонента с одного языка на другой. При этом внимание к грамматическим различиям исходного и переводного языков повышается в случае, если языки как, например, французский и русский, характеризуются разным грамматическим строем. Так, по мнению Н.К. Гарбовского, перевод – это общественная функция между коммуникативным посредничеством людей, пользующихся разными языковыми системами, как лексическими, так и грамматическими [Гарбовский, 2004, с. 124]… Л.С. Бархударов также связывает перевод с трансформациями, при этом важная роль отводится как семантическим, так и грамматическим трансформациям [Бархударов, 1975, с. 6]. В случае разноструктурных в грамматическом отношении языков грамматические трансформации неизбежны, и их роль повышается.

Методологическую основу работы составляет комплекс методов и приемов, адекватных цели и задачам исследования, проведенного в русле системного подхода:

– сравнительно-сопоставительный прием, позволяющий выявить сходства и различия структур французского и русского глаголов;

– функционально-семантический анализ, который является эффективным при исследовании значения глагольных форм и его реализации (на примере вида и времени французского языка и видовременных форм в русском языке);

– метод трансформации как неизбежная необходимость при переходе с одного языка на другой, особенно в случае разноструктурных языков;

– метод транспозиции (переносное употребление видовременных форм в случае несовпадений значений глагола сравниваемых языков) и другие.

Материалом исследования послужили примеры из художественных произведений французских авторов XIX–XX веков, как классиков, так и современных писателей и их перевод на русский язык. А также примеры из художественных произведений русских авторов XIX–XX веков. Выбор классической литературы мотивирован тем, что именно литературный язык представляется во всей многогранности глагольных форм и их функционирования. Выбор авторов мотивируется также их популярностью, как во Франции, так и в России. Произведения этих авторов переведены практически во всем мире, они созданы классическим литературным языком, что является очень значимым, так как соответствует объекту и предмету исследования. Общий объем иллюстративного материала составил 848 примеров.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в установлении семантической универсалии категории времени и вида, общей для французского и русского языков, относящихся к разным группам, а также в выявлении специфики каждого из этих языков в морфологическом выражении данных значений. Результат диссертационного исследования имеет значение для теории и методологии сопоставительного языкознания, а также для теории перевода.

Практическая значимость исследования, определяемая подробным рассмотрением и анализом глагольных форм во французском языке и видовременных форм русского языка и выявлением их на предмет сходства и различия в двустороннем переводе, дает возможность использовать данные результаты в теории и практике преподавания французского языка на уровне бакалавриата, магистратуры и послевузовского образования по дисциплинам: сравнительная типология, теоретическая грамматика, теория и практика перевода.

Апробация работы. Результаты исследования представлены в выступлениях автора на международных научных конференциях МГОУ (Москва, 2006 г., 2010 г.), а также в практике преподавания французского языка и практического перевода на кафедре романистики и германистики МГОУ.

Структура диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, трех глав, которые делятся на разделы и подразделы, заключения, списка использованной научной литературы, который состоит из 255 трудов отечественных и зарубежных авторов, исследованных в работе, списка словарей и списка литературных французских и русских произведений, послуживших иллюстративным материалом. По каждой главе делаются выводы.

Похожие диссертации на Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода