Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Казахские фонетические и грамматические вкрапления в русских художественных текстах Кульгильдинова, Тулебике Алимжановна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кульгильдинова, Тулебике Алимжановна. Казахские фонетические и грамматические вкрапления в русских художественных текстах : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Алматы, 1995.- 23 с.: ил.

Введение к работе

АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ. Избранная нами тема входит в пробле-атику теории языковых контактов. Иноязычные вкрапления в вескую художественную речь бы/'' предметом анализа в трудах їогих лингвистов. Бодьиэй вклад в изучение этой проблемы їєсли Л. А. Зулаховский.В, В, Виноградов и их последователи. В зязи с активизацией исследований в области языковых контактов крапления в работах ряда авторов (А.А.Леонтьев, Л. ПКрнсин, Т. Листрова-Правда и др,) отделяются от лексических заимотво-їяий и изучаются как чужеродные компоненты текста особого ро~ %, Исследованию вкраплений в Функциональном, структурном,но-інзтивном аспекте посвящены 'руды U. Ц. копыленко.

Существенная особенность иноязычного вкрапления состоит в ?м, что вместо "его (если- исключить задачи художественного зображення) может фигурировать исконный компонент текста. Это оюязычный компонент текста, принадлежность которого к языку, гличному от того, на котором составлен текст, ощущается в элной мере и не мотивирована предметно-логическим содержанием юбттого". CM, U. Кошдані-со)2,

Шряпяттяин могут Сыть компонент всех сфер языка: лек-ічєокой ("Ты мне и всегда сЙегв, но тут ты еще шерее мне еде->лаеь" л. Толстой /французское/); лэксико-сетнттеской (ато і надо, на меня такое нынче насыпалось. В, Быков / белорус-toe/); фразеологической ("Дурная ты, как рваный сапог",- ска-їла Корнила. Е Быков /белорусское/);еловообразовательной ("О, >жечка мой.}и - только успел подумать Петрок. В. Быков /белощекое/), а также фонетической и грамматической (морфологи-

1, Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. -//Во-юсы культуры речи. ~М. 1966. Крысий Л Я. Иноязычные слова в соименном pyeemtt языке, -и. 1968. Лиотрова-Правда ю. т. отбор и потребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи X века. - Воронеж, 1986.

2. Копыленко U. ІІ Белорусские вкрапления в русских худо-'отвонних текстах: функции, структура, номинативная природи. -'Словообразование и номинативная дерипция в славянских язы-\х.-Гродно. 1986, КОПЫДФНКо W. М.. Ахметжанова 3.R. .Жолтаевз Т. У др. Казахское елож в русском художественном тексте. - Ал-I-Ami ГЫДЫМ, 1990.

- 4 -ческой и синтаксической), которым мы посвящаем наше исследов; ние.

Исследование казахских фонетических и грамматическі вкраплений в русских художественных текстах способствует адеї ватному отражению картины взаимодействия русского и казахскої я.шкор и выявлению эстетической функции казахских компоненті в русском тексте. В этом состоит актуальность предпринимаемо] исследования.

ЦеЛЬ Исследования СОСТОИТ В ТОМ, ЧТОбЫ ВЫЯВИТЬ ЭМОЦИ1

нально-экспрессивные свойства казахских фонетических и грамм; тических вкраплений в русских художественных текстах.

В связи с поставленной целью необходимо выполнить следуі ще задачи:

1) ПреДСТаВИТЬ Современное СОСТОЯНИе проблемы ИНОЯЗЫЧН!

вкраплений;

  1. установить, з какой мере соответствует представленні во вкраплениях фонетическая интерференция казахского языка пс лю потенциальной интерференции;

  2. выявить ложномотквационную природу используемых авт< рами и переводчиками художественных текстов фонетическі вкраплений;

  3. охарактеризовать эмоционально-экспрессивную приро; казахских фонетических и грамматических вкраплений в русскі художественных текстах.

Материалом исследования являются оригинальные текс: русскслзычных казахстанских писателей, в которых воспроизві дится влияние казахского язика на произьошение и грамматичеі кое оформление русских слов, и переводы с казахского языка і русский, сохраняющие ка ахскую фонетическую и грамматическ; интерференцию в речи персонажей.

Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые у< танавливаетея соответствие представленных в русских художес венных текстах Фонетических вкраплений полю потенциальной ф< нетнческой интерференции, характеризуется художественная выр< зигельность казахских фонетических и грамматических вкраплені г русском художественном тексте.

'. Полили ;і::н. выносимые на защиту.

1. Казахские вкрапления, являются эффективным художес венным средством, используемым русскоязычными казЛстанскиї

- 5 -ісателями и переводчиками казахских художественных текстов на

2. Фонетическим вкраплением яг.ляется модификация русского
нова, возяикавдаа вследствие фонетической интерференции ка-
иского яза.а.и связанной с ней лоляомотивационной ассоциа-

1И.

  1. Эмоциональное воздействие фонетического вкрапления 5СТ0ИТ как ь необычности его облика, так и в комическом эф-;кте, производимый лоляомотивационной рссоциацией.

  2. Казахским морфологическим вкраплением является не юйственное русскому языку удвоение, окказиональное образова-!е парного слова.

  3. Приложение, структура которого подчиняется нормам ка-іхского синтаксиса, представляет собой синтаксическое вкрап-іние, оказкваодее вследствие своей необычности эмоциональное їздействие на читателя.

  4. Эстетическуо функцию выполняет такке синтаксическое ' фапление -" не соответствующий норме русского языка порядок юв, в котором проявляется синтаксическая интерференция ка-исского языка.

Теоретическая значимость работы. Материалы и выводы ис-гедования слулаг развитию теории эмоционального воздействия !чи. Они углубляют наши представления об особенностях функци-іирования иноязычных компонентов в художественном тексте.

Практическая значимость исследования. Ыатериалы диссерта-іи могут быть использованы для составления пособий по курсам Іивтвистический анализ художественного текста", "Фонетика веского языка", "Лексикология русского языка', читаемым на їлологических факультетах вузов Казахстана, а также при напи-шии курсовых и дипломных работ.

Методы исследования:

описательный - при анализе фонетических и грамматичес-sx вкраплений;

сопоставительный - модифицируется в зависимости от с;.е-гфики рассматриваемого материала;

лингвистического интервьюирования - для выявления ассо-іаций. вызываемых фонетическими вкраплениями.

В работе применяются также элементы компонентного анализа статистического метода.

- б -

Апробация работы. Основные положения диссертационной ра боты обсуждены на теоретическом семинаре филологического фа культета Ллматинскою государстг-зпного университета им. Аба (1994); на заседаниях кафедр современного русского языка и со иоставительной грамматики Алматинського государственного уни версит^та им. Абая (1995); на заседании кафедры общего языкоз наиия КазГНУ им. Аль-Зараби (1995); на научно-теоретически конференциях профессорско-преподавательского состава АРУ им Абая (1991-1994); на конференции молодых ученых в КазГНУ им Аль-Фараби (1990); на Межвузовской научно-практической конфе ренции в г. Алматы (1989); на Республиканской научно-Практи ческой конференции в г. Алматы (1990).

Структура рабо' . Диссертация состоит из Введения, гре глав, Заключения, Списка использованной литературы.