Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков : на материале русского, турецкого и английского языков Бозташ Абдуллах

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бозташ Абдуллах. Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков : на материале русского, турецкого и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Бозташ Абдуллах; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2012.- 176 с.: ил. РГБ ОД, 61 13-10/189

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Национальная лингвокультура как результат культурно исторического развития народа 11

1.1. Национальное своеобразие культуры Запада, Востока и России 11

1.2. Понятие о концепте и концептосфере 36

1.3. Особенности репрезентации концепта в разных лингвокультурах 50

Выводы 65

Глава II. Концепт мужчина во фразеологии разноструктурных языков 68

2.1. Принципы анализа концепта мужчина на примере фразеологических единиц в русском, турецком и английском языках 68

2.2. Универсальное и национально-своеобразное в интерпретации концепта мужчина в исследуемых языках 80

2.2.1. Фразеосемантическое поле «Человек вообще» 80

2.2.2. Фразеосемантическое поле «Человек как носитель каких-либо признаков» 101

2.2.3. Фразеосемантическое поле «Человек-мужчина» (социально обусловленные характеристики») 140

Выводы 151

Заключение 153

Список использованной литературы 159

Список лексикографических и фразеологических источников 173

Введение к работе

С появлением антропоцентрической парадигмы в языке главным действующим лицом становится человек. Язык рассматривается с точки зрения человека, а также как средство познания его образа в языке. Комплексное изучение языка и мышления, языка и сознания, языка и культуры приводит к появлению новых исследовательских категорий, к числу которых относится прежде всего концепт. Монографии и отдельные статьи С.Г. Воркачева (2000, 2002, 2005), В.З. Демьянкова (2001), В.И. Карасика (1996, 2001, 2005), В.В. Колесова (1992, 1995, 2002), Е.С. Кубряковой (1991, 1997), Д.С.Лихачева (1993), З.Д.Поповой и И.А. Стернина (2002, 2007), Ю.С. Степанова (1997, 2007), В.Н. Телия (1996, 1999) и других ученых содержат основные теоретические положения по проблемам концепта как одного из ключевых терминов антропоцентрической парадигмы. В рамках данного подхода особый интерес представляет исследование концепта мужчина. Несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентаций, единого подхода к решению проблемы концепта на сегодняшний день нет. Дискуссионными являются также вопросы о структуре концепта и возможности его моделирования, о соотношении концепта и его репрезентаций, соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих.

Отсутствие единой точки зрения на проблему концепта связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью этой ментальной сущности. Теории концепта разрабатываются в когнитивной лингвистике (Дж. Лакофф, Р. Джэкендофф, Р. Лангакер, М. Джонсон, Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев, А.П Бабушкин и др.), в психолингвистике (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), в лингвокультурологии (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Ф.Ф. Фархутдинова, В.В. Воробьев, В.В. Колесов, Г.Г. Слышкин, С.Х. Ляпин, С.Г. Воркачев и др), существует множество синкретичных теорий концепта (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Т.А. Фесенко, А. Вежбицкая и др.); основными точками теоретических противостояний являются признаки концепта.

Актуальность исследования обусловлена перспективностью изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. Сопоставление концептов, принадлежащих носителям разноструктурных языков, позволяет определить их универсальные и национально-своеобразные характеристики. Особая роль в объективации концепта и концептообразовании принадлежит фразеологическим единицам (ФЕ), отражающим ценностные установки народа, транслирующим культурные стереотипы из поколения в поколение. Изучение концептов в лингвистике в основном выполняется на материале лексических единиц и паремий, тогда как фразеологизмы значительно реже становятся объектом подобных исследований. Избрание фразеологизмов в качестве объекта нашего исследования определяется богатством их образно-мотивационных оснований. ФЕ выступают как свернутые национально-культурные тексты и функционируют в роли культурных знаков, позволяя эксплицировать культурно-значимые смыслы, культурную коннотацию и установки, типичные для разных типов культур. Концепт мужчина, являющийся одним из базовых концептов культуры, рассматривается с позиций лингвокультурологии.

Проблема, затронутая в данном диссертационном исследовании, актуальна также потому, что фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в русском языке в сопоставлении с турецким и английским не были предметом специального изучения. Рассматриваемые фразеологические единицы русского, турецкого и английского языков в системно-комплексном плане в научный оборот вводятся впервые. В связи с этим сначала предстояло исследовать характеризуемые ФЕ в русском языке, затем сопоставить их с соответствующими единицами турецкого и английского языков.

Рассматриваемые в диссертации семантические группы фразеологических единиц русского языка в сопоставлении с такими разноструктурными языками, как турецкий и английский, специально не изучались. В этом смысле данная диссертация представляет собой первый опыт системно-комплексного сопоставительного исследования фразеологических единиц со значением качественной характеристики человека в собственно лингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы русского, турецкого и английского языков, именующие мужчину.

Для нашего исследования предпочтительным является широкое понимание фразеологии как системы образно-символического картирования мира. В связи с этим нами изучены и описаны все виды устойчивых единиц языка (идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения) в языках сравнения, характеризующих концепт мужчина. На начальном этапе отбора материала была учтена частотность вхождения культурных лексем разных тематических групп в состав фразеологизмов и вследствие этого определен для лингвокультурологического анализа круг культурно-маркированных слов, получивших символизацию в языковом сознании народов исследуемых языков.

За основу определения фразеологической единицы нами выбрано обобщенное определение, представленное в трудах В.Н. Телия, Ю.П. Солодуба, В.М. Мокиенко, Д.О.Добровольского, которые особо выделяют культурологическую составляющую во фразеологическом значении: «Фразеологическая единица – это особая единица языка, отличающаяся от лексем способом выполнения номинативного предназначения». «Они, прозрачные по своей семантике для лингвокультурной общности, отражают характерное для нее мировидение и миропонимание, что позволяет говорить об их культурно-национальной специфике» [Телия, 1996:80, 83].

Предметом исследования являются универсальные и национально-своеобразные характеристики концепта мужчина во фразеологии русского, турецкого и английского языков.

Методологической базой нашей работы являются принципы исследования концепта, разработанные в рамках лингвокультурологического подхода. Основы этого направления современного языкознания были заложены в трудах В.В. Виноградова и получили свое развитие в работах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и ряда других ученых, рассматривающих язык, сознание и культуру как взаимосвязанные феномены.

Цель работы заключается в системно-комплексном сопоставительном исследовании концепта мужчина на материале ФЕ русского, турецкого и английского языков в лингвистическом и лингвокультурологическом аспектах.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) обзор и анализ научной литературы по вопросам, касающимся понятий «культура», «языковая картина мира», «языковая личность», «концепт», «внутренняя форма», «культурная коннотация фразеологизмов»;

2) определение концепта как базовой единицы лингвокультурологии;

3) тематико-идеографическая классификация ФЕ русского, турецкого и английского языков, описывающих внутренние качества человека и его внешний облик, интеллектуальные состояния, поступки, поведение, социально-материальное положение человека и т.д.;

4) определение особенностей лексического состава исследуемых единиц в сопоставляемых языках;

5) описание типологически общих и национально-специфических лексико-семантических особенностей исследуемых ФЕ;

6) выявление и описание национально-культурных компонентов ФЕ со значением качественной характеристики человека в русском языке в сопоставлении с турецким и английским.

Теоретической основой работы послужили исследования:

1) В.В. Виноградова, В.П. Жукова, Н.М. Шанского, В.М. Мокиенко, А.В. Кунина других в области определения основных категориальных свойств фразеологических единиц;

2) Ю.П. Солодуба, Э.М. Солодухо, А. Вежбицкой и других в области сопоставительной фразеологии с основами ее лингвокультурологического и лингвокогнитивного анализа;

3) В.Н. Телия, Н.Ф. Алефиренко, Д.О. Добровольского, Р.Х. Хайруллиной и других в области исследования национально-культурной специфики фразеологического фонда разноструктурных языков.

В работе были использованы следующие методы исследования: компонентный анализ (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях ФЕ); метод семантического определения (при толковании значений фразеологизмов); сравнительно-сопоставительный метод (при выявлении универсальных и специфичных характеристик концепта мужчина в русском, турецком и английском языках); описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов); метод сплошной выборки оригинального материала картотеки. Применительно к нашему объекту исследования для характеристики национального своеобразия фразеологизмов были использованы лингвокультурологический и частично концептуальный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт мужчина принадлежит к числу базовых концептов в сознании носителей русского, турецкого и английского языков. На его развитие и содержание влияют культурно-исторические и социально-экономические факторы, обусловливая универсальные и национально-специфические характеристики концепта мужчина.

2. Концепт мужчина объективируется в языке значительным количеством ФЕ, в семантике которых находят свое отражение релевантные для русскоязычной, турецко- и англоязычной культур характеристики данного концепта.

3. Содержание концепта мужчина раскрывается путем характеристики индивидуальных (физиологических) качеств (пола, возраста, внешности), духовного мира человека, качеств характера и деятельности человека (физической и интеллектуально-речевой), социально обусловленных качеств человека и его поведенческой деятельности (социального происхождения, семейного положения, положения в обществе, отношений людей в обществе).

4. Фразеологические единицы, содержащие в своём составе лексический компонент – маркер гендерного статуса, выступают продуктивным средством концептуализации и вербализации гендерного фактора (механизма) в языке, фиксируя гендерную стереотипизацию, свойственную коллективному сознанию, и отражая в образной форме национально доминированные оценки и стереотипы, связанные с феноменами мужественности и с традиционным распределением мужских ролей в обществе.

  1. Фразеологическая концептуализация гендерно маркированных понятийных сфер «мужчина» в русском, турецком и английском языках характеризуется множеством языковых средств выражения гендерного аспекта языка, выполняющих номинативную, репрезентативную, характеризующую, образно-экспрессивную и оценочную функции.

6. Содержание концепта мужчина в русском, турецком и английском языках в основном, совпадают, однако сопоставительный анализ понятийного, образного и ценностного компонентов концепта позволяет говорить о наличии, помимо ряда общих характеристик, значительного количества отличительных черт, обусловленных национально-культурной спецификой рассматриваемого концепта.

Материалом исследования послужили свыше 2000 фразеологических единиц из русского, турецкого и английского языков, выбранные из словарей методом сплошной выборки. Источниками составления выборки явились одноязычные и двуязычные (русско-турецкие и русско-английские) словари.

Практическим языковым материалом работы послужили данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз с гендерным компонентом из двуязычных, толковых, этимологических, синонимических, фразеологических английских и русских словарей (Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Иллюстрированный толковый словарь русского языка» (2006); С.И. Ожегов «Словарь русского языка» (1991); А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка» (1968); A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко «Фразеологизмы в русской речи» (1997); В.И Зимин, A.C. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа» (1996); Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров «Фразеологический словарь русского языка» (1968); А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина «Словарь русской фразеологической терминологии» (1993); «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII – XX вв.» под ред. А.И. Федорова (М., 1995); «Словарь образных выражений русского языка» под ред. В.Н. Телия (М., 1995); «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник» под ред. В. М. Мокиенко (М., 2005); «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р.И. Яранцевой (М., 2001); «Oxford idioms Dictionary» Judith Siefring, «Longman Dictionary of Contemporary English» (1992); «Dictionary of English Language and Culture. Longman» (1995); «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений» под ред. П.П. Литвинова (М., 2001); «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина (М., 1984); «Русские народные загадки, пословицы, поговорки» Ю.Г. Круглова (М, 1990); «Русско-английский фразеологический словарь» под ред. Д.И. Квеселевича (М., 2001); «Турецко-русский словарь» под ред. Т.Е. Рыбальченко, «Ataszleri ve deyimler szl» . H. Akaln, R. Toparl, B. Tezcan Aksu, «Ataszleri ve Deyimler» Aksoy .A., Blge A., «Deyimlerimizin szl» Bezirci A., из фрагментов устной речи.

Научная новизна исследования состоит в том, что:

в данной работе впервые в сопоставительном плане исследуются фразеологические единицы со значением качественной характеристики человека в русском, турецком и английском языках;

нами рассматриваются ФЕ, обозначающие различные качества человека – внешние и внутренние, а также ФЕ, социально характеризующие человека. Эти ФЕ могут быть рассмотрены в качестве достаточно интересных фрагментов языковой картины мира, так как являются важнейшими составляющими человека;

нами описаны принципы построения тематического блока «Человек (мужчина)» (на материале фразеологических единиц русского, турецкого и английского языков);

в работе выявлены универсальное и национально-своеобразное в интерпретации концепта мужчина в исследуемых языках.

Теоретическая значимость работы заключается в использовании новейших достижений современной лингвокультурологии и сопоставительной фразеологии для описания национально-своеобразного «образного картирования мира», что проявляется, прежде всего, в использовании этнокультурных компонентов во фразеологии; в определении экстралингвистических и языковых факторов, обусловливающих степень эквивалентности межъязыковых фразеологических параллелей; в постановке и исследовании некоторых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в лексикографической практике (при составлении словарей пословиц и поговорок), при изучении курса фразеологии русского, турецкого и английского языков, в соответствующих спецкурсах и спецсеминарах по проблемам фразеологии и лингвокультурологии, а также в преподавании русского языка как в иностранной, так и национальной аудитории на лингвокультурологической основе.

Апробация исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования были освещены на расширенных заседаниях кафедры русского языка БГПУ им. М. Акмуллы, международных конференциях «Акмуллинские чтения» (г.Уфа), «Образование и наука XXIвека» (г. София), в публикациях, рекомендованных ВАК: «Концепт «Отец» в контексте национальный культуры»// Искусство и образование, 2009. – № 7. – с. 156; «Образ человека (мужчины) в разных лингвокультурах: опыт лингвокультурологического анализа фразеологизмов»// Искусство и образование, 2010. – № 8. – с. 126; «Универсальные культурные концепты в контексте межкультурной коммуникации»// Вестник ШIэныгъэгъуаз Адыгейского государственного университета. – Майкоп, 2011. – Выпуск, 3. – с. 197. Содержание исследования отражено в 5 научных публикациях.

Объем и структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (185 наименований), лексикографических и фразеологических источников (43 источника).

Национальное своеобразие культуры Запада, Востока и России

Общеизвестно, что выявить национальные особенности мировосприятия можно лишь в процессе сравнения систем миропонимания разных народов. Мировая культура является кладовой всего лучшего, что выработали национальные культуры.

Каждая национальная культура принадлежит всему человечеству и обязана самовыразиться перед всем миром. Каждой из национальных культур еще предстоит сказать свое слово в мировой культуре нового времени, т.к. единой национально-культурной модели нет. Прибалтийским государствам присуща своя культурная модель, республикам среднеазиатским - другая и т. д. Но каждая из этих культур идет своим оригинальным и своеобразным путем к общечеловеческим ценностям [Концепция миропонимания: http://philosophy.mipt.ru].

Национальная культура, в свою очередь, выступает синтезом культур различных классов, социальных слоев и групп соответствующего общества. Своеобразие национальной культуры, ее неповторимость и оригинальность проявляются как в духовной, так и в материальной сферах жизнедеятельности.

Традиционно для первичной типологии мировой культуры выработана смысловая конструкция: Запад и Восток. Это парная категория, выражающая дихотомию поляризованного целого всемирной культуры, поэтому она одновременно характеризует и единство культуры человечества, и разделенность на принципиально отличные друг от друга, а во многом и противоположные модели культурной идентичности.

Разделение культур на западную и восточную подразумевает не только их географическое расположение, но и различную ментальность населяющих эти территории народов, то есть различие в характеристике способов и методов познания мира: научных, религиозных, художественных, эстетических и духовных ценностей, основных мировоззрений, общественно-экономических и политических структур.

Под понятием «Запада» в современной культурологии подразумевается культура Америки и Европы, под «Востоком», соответственно, культуры стран Центральной, Юго-Восточной Азии, северной Африки, стран Ближнего Востока. В средние века это разделение немного отличалось в зависимости от того, рассматривался этот вопрос с евроцентристской или общемировой точки зрения. Для евроцентристской оценки Восток подразумевал культуры Турции, Египта, Сирии, под Западом - культуры развитых государств Европы: Франции, Италии, Германии, Англии, Испании. Для мировой культуры Восток - это в первую очередь, Япония, Китай, Индия, Персия.

Особое место в этой понятийной парадигме занимает Россия. Проблема Восток - Запад - Россия была впервые заявлена П.Я. Чаадаевым в «Философических письмах». В полемике западников и славянофиллов была предпринята попытка «прописать» российскую историю и культуру во всемирно-историческом духовном наследстве. Первые утверждали, что Россия принадлежит европейской культурно-исторической традиции. Вторые рассматривали Россию как самобытное духовное образование, максимально подготовленное к адекватному восприятию истин христианского мировоззрения. Третьим вариантом европейско-христианской «прописки» русской истории, культуры, общества и государства явилась концепция византизма К.Н. Леонтьева.

Аспект российской самобытности в теории славянофилов был резко усилен «почвенником» Н.Я. Данилевским, отвергшим антитезу Восток -Запад и развивавшим идею существования особых и самостоятельных культурно-исторических типов. При этом русская культура рассматривалась как основа нового, формирующегося и переходящего в стадию цивилизации славянского типа. Почти на протяжении всего XIX в. в научно-историческом изучении русской истории господствовало представление о ее глубоком, принципиальном отличии от истории западноевропейских народов.

Высказав мысль, что Россия могла бы стать мостом между Западом и Востоком, так как она имеет возможность сочетать в своей культуре оба великих начала духовной природы - разум и воображение, Чаадаев тем самым поставил вопрос о «третьей силе» во всемирной истории.

Возникшее в конце 20-х годов двадцатого столетия культурологическое и геополитическое течение под названием «Евразийство» преследовало основную цель - определения роли и места в мире. Не будучи ни Востоком, ни Западом, Россия объемлет собою и Запад, и Восток. И в этом месте - вся совокупность народов, населяющих это пространство, рассматриваемая как особая многонародная нация и в качестве таковой обладающая своим национализмом. Эту нацию можно назвать евразийской, ее территорию - Евразией.

Рассмотрим своеобразие культуры Запада, Востока и России.

Культуры Запада и Востока во многом различны и даже противоположны. Можно выделить присущие им черты.

О чертах, отличающих культуры Запада и Востока друг от друга, можно говорить лишь с большей или меньшей долей условности. Во-первых, потому, что культуры эти неоднородны по своему содержанию, и если характеризовать их обобщенно, отвлекаясь от специфики включенных в них национальных культур, то такая характеристика будет весьма бедной. Во-вторых, восточная культура неоднородна в гораздо большей степени, чем западная; она охватывает три разных культурных мира - китайский, индобуддийский, арабо-мусульманский, в которых доминируют различные религии, тогда как культура Запада объединяется одной религией -христианством.

В течение долгого времени проблема «Запад - Восток» рассматривалась преимущественно с позиций европоцентризма. В настоящее время развитие культуры в различных регионах идет разными путями, Восток и Запад - это не расположенные одна над другой ступеньки культурного прогресса, а две мощные ветви человеческой культуры, развивающиеся одновременно, но по-разному. Отмечаемые многими исследователями культурные различия между Западом и Востоком представлены в таблице [Культурные особенности Запада и Востока: http://book-science.ru]. Таким образом, западная культура представляет собой культуру, ориентированную на динамический образ жизни, ценности технологического развития, совершенствование общества и культуры, бурное развитие всех сфер человеческой деятельности. Приоритет инициативы, идея значимости личности, творческое ее развитие лежат в основе западного общества. Социальная динамика западной культуры волнообразна и неравномерна. Продвижение от старого к новому протекает как ломка устаревших систем ценностей, политических и общественно-экономических структур. Запад, «являясь носителем творческого начала, постоянного поиска, бунта и перемен и, в то же время, проявляя стремление к постоянному, всестороннему познанию окружающего мира и Вселенной чаще занимает сторону земного материалистического бытия, тем самым, разрушая гармонию, постоянство и органичность собственной духовной и материальной жизни, ее устоев, канонов и устоявшихся норм» [Конрад 1972: 67].

Важной чертой западного менталитета является его склонность к научным методам познания и исследования окружающего мира. Наука запада направлена на создание сложных сетей методологических исследований и экспертиз.

Восточная культура во многом в противоположность западной являет собой воплощение спокойствия. Боясь разрушить хрупкую гармонию мира, человек культуры Востока предпочитает не вмешиваться в развитие мира, а стоять на стороне пассивного созерцателя течения жизни и бытия. Восток -это некое воплощение женского принципа - начала. На Востоке новое не стремится разрушить и опровергнуть устоявшееся старое, нажитое веками, а, дополняя его, органично вписывается. В отличие от западной культуры, направленной вовне, восточная культура стремится погрузиться во внутренний мир человека. Большинство восточных мыслителей и философов были убеждены, в том, что усовершенствовать мир можно лишь обретя цельность и гармонию в самом себе. Если западная культура выбрала путь создания техники и технологий как средства общения с окружающим миром и природой, то для восточной культуры характерно стремление к гармонии с природой, развитие естественным образом. Восток - это сжатость, глубина, тишина. Восток провозглашает принцип познания, или постижения мира через отождествление, слияние с ним. Раствориться в окружающем, в Бытии, в мгновение оказаться всем и одновременно мельчайшей частицей Всего.

Причины, обусловившие особенности культур Запада и Востока, связаны с различием климатических, исторических и социально-экономических условий жизни народов в этих регионах. Однако наряду с различиями есть определенный параллелизм в культурном развитии Востока и Запада: так, по мнению исследователей, Восток имел свой Ренессанс, который выражался в специфических восточных формах.

Каждая национальная культура - это форма самовыражения народа. В ней проявляются особенности национального характера, восприятия, менталитета. Любая культура уникальна и проходит свой, неповторимый путь развития. Это в полной мере относится и к русской культуре. Ее можно сравнивать с культурами Востока и Запада лишь в той мере, в какой они взаимодействуют с нею, оказывают влияние на ее генезис и эволюцию, связаны с русской культурой общей судьбой.

Особенности репрезентации концепта в разных лингвокультурах

Концепт вербализуется через ассоциативные и тематические ряды.

Одним из главных способов репрезентации концепта является интерпретационное поле. В когнитивной лингвистике признается структурная (полевая) организация концепта. Ядро концепта, на наш взгляд, определяется на основе изучения ключевого слова, именующего концепт в совокупности всех своих значений (этимологических и современных). Околоядерную зону образуют смыслы, представленные значениями синонимичных и аналогичных лексем. Периферия концепта изучается по его характеристикам, «рассыпанным» по разным текстовым источникам: как прецедентным (пословицы, поговорки и т.п.), так и индивидуально-авторским текстам, а также представленным в ассоциативных экспериментах. Все они вместе взятые составляют интерпретационный слой концепта, изучение которого позволяет выявить «такие семантические признаки, которых может не быть в семантеме (полном наборе значений) ключевого слова, именующего концепт» [Стернин, Попова 2001: 11 - 13].

Смысловые слои концепта (вплоть до его глубинных уровней), могут быть выявлены через анализ языковых средств его репрезентации. Язык является способом формирования концептов в сознании человека, однако «языковые средства своими значениями передают лишь часть концепта, что подтверждается существованием многочисленных синонимов, разных дефиниций, определений и текстовых описаний одного и того же концепта» [Болдырев 2001: 40].

В языке концепт, во-первых, вербализуется, поскольку получает свое имя, а во-вторых, репрезентируется разноуровневыми средствами языка: лексемами и фразеологическими сочетаниями, структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты), а также свободными словосочетаниями, текстами и совокупностями текстов.

В своей работе мы рассмотрим основные средства репрезентации концепта мужчина в последовательности - от ядерной зоны к периферийной.

Структура концепта представлена ядром (базовый слой) и периферией (интерпретационный слой). Совокупность базового слоя и дополнительных когнитивных признаков и слоев составляют объём концепта и определяют его структуру.

Информационно-понятийный компонент включает наиболее существенные признаки предмета или явления - это «языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно, их важнейшее качество - голографическая многомерная встроенность в систему нашего опыта» [Карасик, 2001: 10]. Интерпретационное поле концепта составляет его периферию и содержит «оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным, групповым и индивидуальным сознанием» [Попова, Стернин, 2001: 97].

Интерпретационное поле включает следующие зоны: оценочную (объединяет когнитивные признаки, выражающие общую оценку); энциклопедическую (объединяет когнитивные признаки, характеризующие необязательные признаки концепта, требующие знакомства с ними на базе опыта, обучения, взаимодействия с денотатом концепта); утилитарную (объединяет когнитивные признаки, выражающие утилитарное, прагматическое отношение людей к денотату концепта, знания, связанные с возможностью и особенностями его использования для каких-либо практических целей); регулятивную (объединяет когнитивные признаки, предписывающие, что надо, а что не надо делать в сфере, «покрываемой» концептом); социально-культурную (объединяет когнитивные признаки, отражающие связь концепта с бытом и культурой народа: традициями, обычаями, конкретными деятелями литературы и искусства, определёнными художественными произведениями, прецедентными текстами); паремиологическую (совокупность когнитивных признаков концепта, объективируемых пословицами, поговорками и афоризмами, то есть совокупность утверждений и представлений о явлении, отражаемом концептом в национальных паремиях) [Попова, Стернин, 2007: 78-80].

При моделировании содержания концепта мы исходим из положения теоретико-лингвистической научной школы Воронежского университета о трёхчленной структуре концепта, в которой выделяются образный, информационно-понятийный компонент и интерпретационное поле.

В данной работе нами проводится сопоставительный анализ концепта мужчина во фразеологии русского, турецкого и английского языков, который предполагает выявление общего, универсального и национально специфичного в языковом выражении концепта мужчина в сопоставляемых культурах. Для анализа данного концепта необходимо рассмотреть интерпретационное поле «Человек». Рассмотрим лексическое значение и выявим тематические группы слов, через которые раскрывается содержание концепта мужчина/adam/man.

Во многих языках слово мужчина выступает синонимом слова человек. Так же и в сопоставляемых нами русском, турецком и английском языках эти понятия синонимичны.

Чтобы определить лексическое значение слова человек в русском, турецком и английском языках, обратимся к материалам лексикографии.

В электронной энциклопедии «Викисловарь» приводится следующая информация о человеке: «Существительное, одушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения индивидуальное по классификации А. Зализняка); единственное число относится к типу склонения За по классификации А. Зализняка (2-ое склонение). Множественное, люди, образуется супплетивно, но после количественных числительных в ряде падежей используются формы слова человек» [http://ru.wiktionary.org/wiki].

Слово человек в русском языке имеет несколько значений:

1 .Представитель млекопитающих рода Homo отряда приматов; в узком смысле — вида Homo sapiens. Впрочем, на одной стене в серой деревянной раме висели какие-то правила с двуглавым орлом, а на другой, в такой же раме, какая-то гравюра с надписью: «Равнодушие человеков». К чему человеки были равнодушны — понять было невозможно, так как гравюра сильно потускнела от времени и была щедро засижена мухами. А. П. Чехов, «Степь», 1888 г.

2.высок. существо, обладающее волей, разумом и высшими чувствами

3.истор., в старой России прислуга в ресторане, трактире и т. п. Розанов крикнул человека и велел скорее запрячь лошадей, а сам стал наскоро одеваться. Н. С. Лесков, «Некуда», 1864 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы).

Приводятся следующие синонимы: 1. землянин; частичн.: хомосапиенс; 2 - ; 3. слуга, половой, официант; антонимы: 1. - ; 2. животное, зверь, недочеловек; 3. - ; гиперонимы: 1. - примат, млекопитающее, существо; 2. - ; 3. - прислуга; гипонимы: 1. - неандерталец, кроманьонец, архантроп, палеоантроп; мужчина, женщина; 2. - ; 3. - .

Зимология слова человек происходит от праслав. формы celovekb, от которой в числе прочего произошли: др.-русск. челов-вкъ [celovekb], ст.-слав. чьяовт къ (др.-греч. avGpomoc;), русск. человек, диал. челэк, дмитровск., чилэк, укр. чоловік «муж, супруг», белор. чалавёк, болг. чловёк, човёк, челяк, чиляк, сербохорв. 40BJeK, чоівіек, словенск. clovek (род. п. cloveka), чешек, clovek, словацк. clovek, польск. czlowiek, в.-луж. clowjek, н.-луж. clowjek, полаб. cluovak. Праслав. celovekb - источник латышек, cilvfks «человек». Первая часть - celo- - сближается с челядь, далее - с др.-инд. kulam «стадо, множество, семья, род», греч. тє о ; «толпа», ирл. eland, clan «потомство, род», лит. kiltis, kiltis «род». Во второй части усматривают слово, родственное лит. valkas «мальчик, ребёнок», латышек, vaiks - то же, др.-прусск. waix «слуга». В пользу -vekb в знач. «сила», кроме примеров, приводимых на век (см. выше), может также свидетельствовать диал. обезвёкнуть «ослабеть», арханг.

Фразеосемантическое поле «Человек как носитель каких-либо признаков»

В данное фразеосемантическое поле объединяются фразеологические единицы со значением качественной оценки человека. Это наиболее многочисленное по количественному составу и наиболее разноаспектное по классификации понятий фразеосемантическое поле: с одной стороны, на формирование черт и свойств характера человека большое влияние оказывает как непосредственная среда его существования (например, семья), так и весь социум в целом, в котором он живет. С другой стороны, характер человека накладывает отпечаток на его общение с другими членами общества, определяет его отношение к труду, его понимание долга, морали, истины и т.д. [Хайруллина 2006: 187]. Именно этим, на наш взгляд, обусловлен тот факт, что в мировосприятии любого народа огромное значение придается оценке человека как характерной личности. Более того, данное фразеосемантическое поле в каждом конкретном языке служит средством описания не человека вообще, а национального характера, которое определяет «лицо» всей нации. Уже сама семантика фразеологизмов со значением качественной оценки лица отражает ценностные ориентиры народа в характеристике качеств и свойств человека.

В числе качеств и свойств характера, обозначенных русскими, турецкими и английскими фразеологизмами, можно выделить общечеловеческие черты, имеющие место в менталитете многих народов, и национально специфические свойства, актуальные для лиц конкретной национальности.

Характеристика качеств человека может воплощаться в бинарных оппозициях: умный - глупый, хитрый - простодушный, добрый - злой, богатый - бедный, энергичный - ленивый, а также в парадигмах фразеологизмов, называющих только какое-либо отрицательное или положительное свойство (обидчивый; услужливый, подхалим; скупой; вспыльчивый; гордый; благородный). Как видно, из перечня значений фразеологизмов, отрицательные свойства, являющиеся антинормативными качествами человека, получают более заметное закрепление в языке.

В данном фразеосемантическом поле около 1000 ФЕ. Оно включает в себя следующие семантические группы:

A) «умный - глупый» (202 ФЕ); Б) «добрый - злой» (199 ФЕ);

B) «смелый - трусливый» (159 ФЕ);

Г) «трудолюбивый - ленивый» (140 ФЕ);

Д) «молчаливый - болтливый» (100 ФЕ);

Е) «щедрый - скупой» (100 ФЕ);

Ж) «хитрый - бесхитростный» (50 ФЕ);

3) «честный - лживый» (50 ФЕ).

Человек - личность, наделенная различными качествами, чертами характера. Во фразеологии человек характеризуется как положительно, так и отрицательно. В составе русских, турецких и английских фразеологизмов зачастую отсутствует сам компонент человек, его заменяет субстантивированное прилагательное, через которое и дается характеристика человека. Положительные качества у русских, турков и англичан - это доброта, мудрость, храбрость, отвага, щедрость, твердость данного слова, энергичность, а отрицательные качества - это лень, бедность, забитость, излишняя покорность. Как видим, в оценке качеств и черт человека выделяются свойства, типичные для духовно-нравственных норм общества. Достойно быть добрым, мудрым, щедрым, плохо быть ленивым, скупым, глупым. Например: русск. Умный (человек) в гору не полезет. Бойкий (человек) скачет, а смирный плачет. Сытый (человек) голодного не разумеет, турецк. Akilli olsa her sakalli kisi, sakallilara danisirlardi her isi (букв. «Если бы все седые были бы умными, с седыми бы все советовались»,). Erkek koyun kasap dukkanina yakisir (букв. «Ленивый мужчина не достоин жизни»/ Her yigidin gonlunde (her gonulde) bir arslan yatar (букв. «У каждого мужчины в душе скрывается лев»). Yigidin sozii, demirin kertigi (букв. «Слово мужчины как засечка на железе»). Yigit yigide at bagislar (букв. «Джигит джигиту готов коня подарить», т.е. самое дорогое) Adamin (insanin) kotusu olmaz, meger zugurt ola (букв. «He бывает плохим человек, только не был бы без денег»); англ. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный может ответить за семь лет); A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат), A fool s tongue runs before his wit (Язык дурака впереди головы бежит), A man is known by the company he keeps (букв. «Человек познается по его окружению») ср. русск. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты; A man is never too old to learn (букв. «Человек не бывает слишком стар для того, чтобы учиться») ср.русск.: Учиться никогда не поздно; A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (букв. «Тот, кто любит разговаривать и ничего не делать, подобен саду, заросшему бурьяном») ср. русск.: Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.

Анализ фразеологических единиц, характеризующих личностные качества характера человека, показал, что в сопоставляемых языках нередко используются зооморфизмы. Например, в русском языке почти любое из названий представителей животного мира (домашних животных, диких зверей, птиц, насекомых и др.) может быть использовано как оценочная характеристика человека {медведь, лиса, осёл, обезьяна, паук, тюлень, петух и т.д.), и потому далеко не все фразеологизмы, включающие в качестве компонента такое название, легко и свободно «редуцируются» в слово, хотя препятствий со стороны мотивированности нет: белая ворона - «человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них» и ворона - «о нерасторопном, неловком и рассеянном человеке»; мокрая курица — 1. «о человеке, имеющем жалкий вид», 2. «о безвольном, бесхарактерном человеке» и курица - «о человеке недалёкого ума, неширокого кругозора, ограниченных интересов»; заблудшая овца (овечка) - «человек, сбившийся с правильного жизненного пути» и овца- «о робком, безответном человеке»; буриданов осёл - «крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равноценными решениями и т.п.» и осёл - «о глупом, тупом, упрямом человеке».

Зооморфизмы, используемые для эмоционально-оценочной характеристики людей, давно уже привлекают внимание исследователей, поскольку животные с незапамятных времён играют важную роль в хозяйственно-экономической жизни и традициях носителей языка, и повадки животных легко переносятся на человека.

Появление у зоонимов антропоцентрических приращённых смыслов, включение зооморфизмов в состав фразеологии свидетельствует о субъективном признании языковой личностью значимости животных в общей интерпретационной картине мира, что определяется традиционной моделью переноса качеств животных на человека и наоборот.

В основе универсальных приращённых смыслов зооморфической фразеологии лежит общий этимологический источник (Библия, древнегреческие и латинские тексты, басни Эзопа), появление этноспецифических приращений у зооморфизмов зависит от неповторимого исторического опыта каждого этноса, а также свидетельствует о появлении неформулируемых правил ассоциативного мышления у каждого этноса.

Животные по своей природе ближе к человеку и больше втянуты им в мир своих преобразований, больше связаны с историческим развитием цивилизации. Культовые изображения животных - древнейшее проявление творчества человека. Культ животных - первая грань, которую человек провёл между собой и миром природы, признавая ещё её господство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии ни снижалась роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся тем смыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы.

Фразеосемантическое поле «Человек-мужчина» (социально обусловленные характеристики»)

В данное фразеосемантическое поле входят фразеологические единицы, характеризующие социальный статус мужчины. Количество ФЕ данного поля составляет около 500 единиц.

Так как человек является членом общества, он вступает в различные личностные и деловые взаимосвязи с другими людьми. Следовательно, поведение человека может соответствовать или не соответствовать нормативным требованиям социума.

Фразеологические единицы фразеосемантического поля «Человек -мужчина (социально обусловленные характеристики)» ярко отражают социальные качества человека, к которым относится его происхождение и семейное положение, социальный ранг, взаимоотношения с членами своего коллектива.

Концепт мужчина - это ключевая ментальная единица, являющаяся универсальной и представленная в любом языке. С одной стороны, это универсальный концепт, присущий всем ментальным картинам мира, с другой - он включает в себя сугубо национальную специфику русской, турецкой и английской языковой картины мира.

В любой культуре так или иначе можно обнаружить тендерный код, поскольку человечество изначально разделено на мужчин и женщин. Содержание концепта мужчина зависит от тендерных стереотипов лингвокультурной общности, которые могут быть изучены посредством языковых структур [Таловикова: http://sibac.info].

Для определения места концепта мужчина в языковом сознании сопоставляемых лингвокультур обратимся к анализу материалов лексикографии, пословиц и поговорок, репрезентирующих выбранный концепт.

Словарь русского языка С. И. Ожегова дает следующее определение словам мужчина, муж:: Мужчина. 1. Лицо, противоположное женщине по полу. Будь мужчиной! «веди себя так, как подобает мужчине». Поговорим как мужчина с мужчиной «как подобает мужчинам». 2. Такое взрослое лицо, в отличие от мальчика, юноши. Сын вырос, уже совсем мужчина. Муж. 1. Мужчина по отношению к женщине, с которой он состоит в официальном браке. Законный муж:. 2. Мужчина в зрелом возрасте. Слышу речь не мальчика, но мужа. [ Ожегов 1990: 475].

По Д.Н. Ушакову, слово «мужчина» имеет несколько значений: Мужчина. 1. Лицо, противоположное женщине по полу. У нас в бригаде четыре мужчины и две женщины. Красивый мужчина. 2. Лицо мужского пола, достигшее зрелого возраста, физической и духовной зрелости. Настоящий мужчина. Скоро ты будешь уже мужчиной. [Толковый словарь русского языка 2007: 512].

Представления о мужчинах, зафиксированные в пословицах, представляют собой своеобразную «концептуальную анкету», которая заполняется информацией о том, как данный концепт отражается в зеркале русской паремиологии [Таловикова: http://sibac.info].

Анализ фразеологических единиц рассматриваемого фразеосемантического поля из русского, турецкого и английского языков показывает, что в наиболее концентрированном виде анализируемый нами концепт мужчина встречается в семантических группах: «Человек», «Муж-Жена», «Жених - Невеста», «Одиночество - Женитьба», «Семья - Родня», «Ум - Тупость». В ходе анализа нами были выявлены основные концептуальные признаки концепта мужчина. К ним относятся биолого-физиологические характеристики и внешность мужчины, интеллектуальные способности, семейное положение, социальный статус и социальные роли, которые мужчины играют в обществе. Именно эти концептуальные признаки лежат в основе представлений о мужчине в русской, турецкой и английской языковой картине мира. Очень часто представления содержат сравнение мужчины и женщины в рамках одной паремиологическои единицы, которое основывается на противопоставлении мужчины и женщины в категориях «правильное-неправильное» в каждом из сопоставляемых языков: Муж: согрешил, так в людях грех, а жена согрешила, домой принесла; Муж: в дому, что глава (что крест) на церкви; Что ни дурень, то и бабин.

Пословицы, характеризующие внешность мужчины, немногочисленны. Два раза встречаются пословицы, характеризующие мужскую красоту: Русы волосы сто рублей, буйна голова — тысяча, а всему молодцу и цены нет; Мужчина, коли хоть немножко казистее черта, — красавец. Для мужчины важнее душевные, личностные качества, интеллектуальные способности: Молодец красив, да на душу крив; С лица не воду пить; Хорошего не лизать, дурного не тесать; На красивого глядеть хорошо, с умным жить легко; Лучше с умным потерять, чем с глупым найти; Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю; Умный, что староста губный: всяк его боится; Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля; Отчего мужик дешев? — Оттого, что глуп; У каждого свой царь в голове. Свой ум - царь в голове. Причем народное сознание различает мужской и женский ум, где женщина по сравнению с мужчиной обладает более слабыми интеллектуальными способностями {Волос долог, а ум короток; Перекати-поле - бабий ум; Баба бредит, да кто ж ей верит).

Анализ языкового материала позволил выделить следующие тендерные роли мужчины: репродуктивные роли (роль отца, сына, деда) и социальные (роль мужа, хозяина): русск. В своей семье всяк (отец, дядя) сам большой; Русский человек без родни не живет; Корми деда на печи: и сам будешь там; Отец сына умнее — радость, а брат брата — зависть; Сын отца умнее — радость, а брат брата умнее - зависть; Сын отца глупее - жалость; сын отца умнее — радость; а брат брата умнее — зависть; турецк. Ata dostu ogla mirastir (букв. «Друзья отца, наследство сына»), Atalar cikarayim der tahta, doner dolair gelir balta (букв. «Отцы скажут дай-ка вытащу доску, в результате вытащат топор»), Atalar sozunu tutmayam yabana atarlar (букв. «Тех, кто не слушается слов отца, оставят в пустыни»), Ata таї і таї olmaz, kendin kazanmak gerek (букв. «Имущество отца имуществом не является, нужно самому зарабатывать»), Atasini tanimayan Allah mi tanimaz (букв. «Тот, кто отца не признает, тот и Бога не признает»), Baba himmet - ogul hizmet (букв. «Отец - поддержку, сын - службу»), Baba koruk (eki elma, erik) yer. Oglunun dii kamair (Baba eder. Ogul oder.) (букв. «Отец съест кислый виноград (яблоко, сливу), А у сына зубы набиваются оскоминой»), Baba mail tez tukenir evlat gerek kazana (букв. «Имущество отца быстро растрачивается, потомок нужен для заработка»), Babamin (anamin) olecegini bilseydim, kulagi dolu dariya satardim (букв. «Если бы знал о смерти отца, продал бы ухо за просо»), Babanin (atanin) sanati ogula mirastir (букв. «Мастерство отца, наследство сына»), Baba ogluna bir bag bagislamis, ogul babaya bir salkim tizum vermemis (букв. «Отец сыну подарил виноградник, сын же отцу даже грозди винограда не дал»), Bag babadan, zeytin dededen kalmah (букв. «Виноградник должен доставаться от отца, оливки - от деда»), Bir baba dokuz oglu (evladi) besler, dokuz ogul (evlat) bir babayi beslemez (букв. «Один отец девятерых детей накормит, девять детей же одного отца не смогут»), Devlet ogul, таї tahil, mtilk degirmen (букв. «Страна - сын, состояние - зерно, имущество мельница»), At Не avrat yigidin bahtina (букв. «Конь и жена для парня предназначены судьбой»), At oltir meydan (nah) kahr, yigit oliir son (паті) kalir (букв. «После смерти коня остается подкова, после смерти джигита - его слава»), Er ekmegi, meydan ekmegi (букв. «Хлеб мужчины, хлеб для полощади»), Ergene var ergene, kaygisiz gir yorgana (букв. «Холостой есть холостой, ложись в беззаботную постель»), Erim er (yigidim yigit) olsun da yerim (duragim) qali (kaya) gibi olsun (букв. «Муж пусть будет мужем, чтоб жена чувствовала себя как за скалой»), Erine gore bagla basini, tencerene gore kaynat (pisir) asim (букв. «В зависимости от заработка мужа одевайся, в зависимости от размера кастрюли готовь суп»), Іуі evlat babayi vezir, kotii evlat rezil eder (букв. «Хороший ребенок из отца сделает визиря, плохой опозорит»); Allah kardesi kardes yaratmis, kesesini ayn yaratmis (букв. «Аллах создал брата с братом, но создал карман отдельно»), agizdan burun yakin, kardesten капп yakin (букв. «Рот ближе, чем нос, живот ближе, чем брат»), dugun degil bayram degil, enistem beni niye optti (букв. «Сегодня не праздник, не свадьба, зачем зять поцеловал меня»), oglan dayiya, kiz halaya ceker (букв. «Сын бывает похож на дядю, дочь - на тетю»); англ. Like father, like son (букв. «Каков отец, таков и сынок», ср. русск. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает), A great dowry is a bed full of brambles (букв. «Богатое 144 приданое все равно, что постель полная колючек» ср. русск. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить - с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять - станет попрекать), А hungry belly has по ears (Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха), A hungry man is an angry man (букв. «Голодный мужчина -сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).

Похожие диссертации на Концепт мужчина и его выражение в картине мира разноструктурных языков : на материале русского, турецкого и английского языков