Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "недосказанность" в английской и русской лингвокультуре Коваль Ольга Александровна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Коваль Ольга Александровна. Концепт "недосказанность" в английской и русской лингвокультуре : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Коваль Ольга Александровна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т].- Москва, 2010.- 133 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/674

Содержание к диссертации

Введение

І. Лингвокультурное моделирование «недосказанности»

1.1 Проблема определения и взаимосвязь понятий «культура» - «язык» - «языковое сознание» 10-29

1.2 Анализ подходов к изучению лингвокультурного концепта 29-48

1.3 Недосказанность как компонент вежливого речевого поведения 48-62

Выводы 62-63

II. Описание недосказанности на материале русского и английского язьпсов

2.1 Специфика представления недосказанности в лексической и фразеологической семантике 64-85

2.2 Реализация недосказанности в устной речи 85-101

Выводы 101-103

Заключение 104-107

Библиография 108-133

Введение к работе

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологических исследований и посвящена изучению концепта «недосказанность» в русской и английской лингвокультуре.

Сравнительно новым, актуальным и перспективным направлением лингвистической науки является изучение языка в плане соотнесенности его с окружающим миром. Различия в менталитете, культуре различных народов наблюдаются в языке, и изучение языка как культурного феномена предполагает выход языкознания за пределы описания, систематизации и классификации естественных языков. В настоящее время наблюдается стремительное развитие лингвокультурологии и уделяется особое внимание изучению соотношения языкового значения и его культурного смысла.

Концепт как базовый термин лингвокультурологии, воссоздает мир национального мировосприятия предметов и явлений, отмеченных языковым значением, что позволяет вскрыть целый пласт вопросов, связанных с менталитетом и культурой разных народов. На сегодняшний день единая общая теория концепта языковедами еще не разработана, как и не разработана типология концептов. Предложено множество определений, интерпретаций категории концепта, однако единое толкование этого сложного социально-культурного феномена отсутствует. И хотя определения понятия «концепт» освещают различные грани данного явления, они не дают о нем целостного представления, и, не позволяют сделать концепт операциональной единицей анализа языка в различных его проявлениях. В настоящем исследовании предпринята попытка уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии на примере концепта «недосказанность».

Большинство ученых сходятся во мнении, что концепт, включающий в себя определенный набор признаков, представляет собой неоднородное по своей структуре лингвоментальное образование. Далее мнения исследователей расходятся относительно слоев, качественно отличающихся и составляющих семантику концепта.

Объектом данного исследования является лингвокультурный концепт «недосказанность». В качестве предмета анализа рассматриваются характеристики этого концепта в языковом сознании в английской и русской лингвокультуре.

Актуальность работы определяется, с одной стороны, недостаточно разработанной проблемой типов культурных концептов, в то время как лингвокультурология является стремительно развивающейся отраслью лингвистики. С другой стороны, состояние изученности самостоятельного значения «недосказанности» в сравнительном аспекте русского и английского языка на фонетическом уровне следует признать незначительным.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что концепт «недосказанность» представляя собой сложное ментальное образование, содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре. «Недосказанность» проявляется в речи, отражая эмоциональную сторону высказывания, и способна влиять на успешность понимания в межкультурном общении.

Цель настоящей работы заключается в сопоставлении характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач.

  1. Провести теоретический анализ истории и современного состояния проблемы определения типов культурных концептов.

  2. Уточнить понятие «лингвокультурный концепт» в свете современных достижений лингвокультурологии.

  3. Установить основные признаки концепта «недосказанность».

  4. Вскрыть специфику представления концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре.

  5. Охарактеризовать конструкции с семантикой недосказанности и выявить особенности их перевода на русский язык.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре применительно к его обозначению на фонетическом уровне в выражении чувств и эмоций.

Теоретическую значимость исследования мы усматриваем в уточнении типов культурных концептов, а именно концепта регулятива речевого поведения, дополняя лингвокультурологические концепции результатами анализа звуковой ткани языка.

Практическая значимость выполненной работы заключается в возможности использования основных выводов и положений диссертационного исследования в теоретических курсах по английской и русской лексикологии, в спецкурсах лингвокультурологической и межкультурной направленности, фонетике и фоностилистике, на практических занятиях по фонетике английского языка и фонетической культуре речи, а также при проведении прикладных и экспериментальных исследований.

Материалом для исследования послужили данные сплошной выборки из словарей английского и русского языка (всего 850 словарных статей),

художественных, публицистических и поэтических текстов, записей фильмов, аудиокниг, интервью общим объемом звучания более 9 часов.

Исследование базируется на методологических положениях: во-первых, об отражении этнокультурного своеобразия видения мира в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей определенной культуры; во-вторых, о том, что основной единицей лингвокультуры является культурный концепт.

Методы и приемы исследования: при сборе фактического материала из лексикографических источников использовался прием сплошной выборки. На этапе лингвокультурного моделирования «недосказанности» применялись методы концептуального моделирования и сопоставительного анализа. В работе использованы методы дефиниционно-компонентного анализа и парадигматического анализа лексических единиц.

Теоретическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, лингвокультурологии, переводоведения, литературоведения, психологии (Н.Д. Арутюновой, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.И. Борисовой, Е.А. Брызгуновой, А. Вежбицкой, Е.М. Верещагина, В. Гумбольдта, Н.Г. Епифанцевой, И.Г. Жировой, И.А.Зимней, В.Д. Ившина, В.И. Карасика, И.Г. Кошевой, А. Краттендена, Д. Кристалла, Е.Л. Кузьменко, М.Е. Литвака, Ю.Н. Марчука, Т.Г. Медведевой, Л.Л. Нелюбина, В.В. Ощепковой, Р.К. Потаповой, А.А. Реформатского, Е.В. Сидорова, Г.Г. Слышкина, Э.А. Сорокиной, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, Д. Уэлза, Е.Г. Чалковой, Т.И. Шевченко и многих других исследователей).

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

  1. Лингвокультурный концепт «недосказанность» в английском и русском языковом сознании существенно отличается, но содержит признаки, частично совпадающие в английской и русской лингвокультуре.

  2. Представление концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре нетождественны и обладают присущими каждой лингвокультуре характерными особенностями.

  3. В английской диалогической речи недосказанность выражается средствами эмотивной просодии, в русском языке - лексическими средствами.

  4. Лингвокультурная специфика концепта «недосказанность» объясняется национально-маркированным смыслом языкового значения, и тем, что оно неодинаково воспринимается носителями английской и русской культуры.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы, выводы и результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ: июнь, ноябрь 2007 г., май, октябрь 2008 г., июнь 2009 г. Основные положения диссертационного исследования докладывались на научных теоретических конференциях ИЛиМК МГОУ 20 апреля 2007 г. и 20 апреля 2009 г., международной научной теоретической конференции ИЛиМК МГОУ 17 апреля 2008 г.

Материалы диссертации отражены в 8 публикациях общим объемом более 2 п.л., включая 2 статьи, опубликованные в издании, рекомендованном ВАК России.

Цели, задачи исследования и теоретические положения предопределили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно лингвокультурному моделированию

недосказанности, и описанию недосказанности на материале английского и русского языков, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и научная новизна работы, аргументируется выбор предмета исследования, формулируется гипотеза, цели и задачи работы, определяется ее теоретическая значимость и возможные сферы практического применения результатов исследования, описываются используемые методы анализа и материал исследования.

Первая глава «Лингвокультурное моделирование недосказанности» посвящена рассмотрению проблемы определения и взаимосвязи понятий «культура» - «язык» - «языковое сознание», анализу лингвокультурного концепта как предмета лингвистического изучения и недосказанности как компоненту вежливого речевого поведения. В данном разделе работы определяется терминологический аппарат, используемый для изложения сути исследования, рассматриваются понятия «язык», «картина мира», «языковое сознание», «менталитет», «концепт», «языковая личность».

Во второй главе рассматривается специфика представления недосказанности в лексической и фразеологической семантике, а также выражение недосказанности посредством эмотивной просодии, затрагиваются вопросы перевода конструкций с семантикой недосказанности на русский язык. Глава посвящена рассмотрению фрейма недосказанности, связей исследуемого концепта с другими концептами в английской и русской культуре. Для определения специфики концептосфер русского и английского языка, для рассмотрения английской и русской картин мира с точки зрения отношения к недосказанности в диссертации анализируется репрезентация концепта «недосказанность» и описываются семантические признаки данного фрейма.

В заключении подводятся итоги по выполнению намеченных целей и задач,

делаются выводы о правомерности вьщеления концепта «недосказанность» в английской и русской лингвокультуре, определяются перспективы дальнейшего исследования лингвокультурного концепта и его типологии.

Проблема определения и взаимосвязь понятий «культура» - «язык» - «языковое сознание»

Проблема соотношения «культуры», «языка» и «языкового сознания» принадлежит к числу наиболее сложных и далеких от окончательного решения проблем языкознания. Трудность в разрешении данного вопроса заключается, прежде всего, в многогранности и многоаспектности этих понятий. По словам Э.С. Маркаряна, культура "чрезвычайно сложна, многолика и проникает буквально во все поры общественной жизни. Культура как бы разлита по всему телу социального организма" [Маркарян Э.С. 1983, с. 83]. В рамках нашего исследования попытаемся рассмотреть, что такое культура и какое влияние она оказывает на общество, человека и язык. В этимологическом значении понятие культуры восходит к античности, встречается в трактатах и письменах Древнего Рима. Слово «культура» происходит от латинского слова «colere», что означает культивировать, развивать, воспитывать, или возделывать почву. В средние века это слово стало обозначать целенаправленное воздействие человека на природу, изменение природы в интересах человека, прогрессивный метод возделывания земли. В XVIII - ХГХ вв. под культурой начинают понимать все, что появилось благодаря деятельности человека, его целенаправленным размышлениям и действиям. Этот термин стали употреблять и по отношению к самому человеку. Если индивидуум отличался изяществом манер и начитанностью, его считали «культурным»; тогда этот термин применялся главным образом к аристократам, чтобы отделить их от «некультурного» простого народа. На рубеже ХГХ - XX вв. в культуре стали видеть, прежде всего, национальную культуру ценностей и идей, обусловленную реальной историей народа и его духовно-психическим складом. Согласно определению известного русского философа Н.И. Бердяева, культура может быть определена «как объективация человеческого творчества» [Бердяев Н.И. 1994, с. 184]. Современное знание о культуре исходит из того, что оно должно быть связано с интересами человека, и выполнять интегративную функцию в области социогуманитарного знания. Это положение четко сформулировано B.C. Библером: «В XX веке феномен культуры - и в обыденном понимании, и в глубинном смысле — все более сдвигается в центр, в средоточие человеческого бытия, пронизывает все решающие события жизни и сознание людей нашего века» [Библер B.C. 1991, с.261]. Для нас сегодня культура - это «организация человеческой жизни, особый класс общественных явлений, внимание к национальной личности, и, прежде всего к ее внутреннему духовному миру. Это совокупность способов творческой деятельности личности в области материального и духовного производства, результаты этой деятельности, способы распределения и потребления материальных и духовных ценностей, достижения в области организации общественных взаимоотношений, способствующих прогрессивному развитию человечества» [Воробьев В.В. 1997, с. 13]. Ближе всего к данной позиции, по нашему мнению, стоит утверждение Э. Сепира, считавшего, что «культура направлена на то, чтобы охватить в едином термине те общие установки, взгляды на жизнь и специфические проявления цивилизации, позволяющие конкретному народу определить свое место в мире» [Сепир Э. 1993, с. 469].

В лингвистических и лингводидактических исследованиях российских ученых культура определяется как совокупность достижений человечества в производственном, общественном и умственном отношении. На основании многообразия человеческой деятельности выделяются материальная (орудия труда, жилища, предметы обихода, одежда, средства транспорта) и духовная культура (познание, нравственность, воспитание и просвещение, право, философия, искусство, литература, язык, мифология, религия). Эти подразделения достаточно условны, поскольку в реальной жизни они тесно взаимосвязаны и взаимопроникаемы: «Материальные явления культуры, с одной стороны, являются основой духовного, а с другой - духовность культуры во многом реализуется в материальной сфере, опирается на нее, объясняется ею, то есть существует непосредственная связь развития духовной и материальной культуры, и она выражается современным понятием «культура» [Воробьев В.В. 1997, с. 15].

Таким образом, культура - сложное понятие, слагающееся из ряда черт, к которому можно подойти с самых различных точек отсчета. Культура - это и развивающаяся система духовных ценностей, и регулятор идейного и нравственного климата всего общества. Культуру можно «представить себе как огромную лабораторию, в которой создается масштабная система ценностей, собираются воедино величайшие достижения человечества в областях науки, литературы и искусства, философии и этики, религии и политики с глубокой древности до наших дней» [Маслова В.А. 2001, с.25].

По мнению антрополога Уорда Гуденау [http://scepsis.ru/library/id_584.html], культура состоит из четырех элементов: Понятия. Они хранятся и развиваются в языке народа и отражают существенные детали предметов и явлений. С их помощью возможно упорядочить опыт людей. Например, все мы воспринимаем предметы окружающего мира, но в разных культурах мир организован по-разному. Поэтому, изучение словарного состава языка дает возможность ориентироваться в социуме путем отбора и организации личного опыта. Отношения. Культуры выделяют разные части окружающего нас мира с помощью понятий, а также обнаруживают, каким образом эти составные части соединены между собой, их причинно-следственная обусловленность. Культуры нередко по-разному интерпретируют взаимосвязи. Каждая культура создает определенные мнения о взаимосвязях между понятиями, относящимися к сфере реального мира и к сфере сверхъестественного. Правила. Эти элементы регулируют поведение людей в соответствии с ценностями определенной культуры. Например, законодательная система общества отражает, как высоко мы ценим жизнь и благосостояние личности.

Анализ подходов к изучению лингвокультурного концепта

Различия в менталитете, культуре различных народов наблюдаются в языке. Изучение языка как культурного феномена предполагает выход языкознания за пределы описания, систематизации и классификации естественных языков. В настоящее время наблюдается стремительное развитие лингвокультурологии и уделяется особое внимание изучению соотношения языкового значения и его культурного смысла. Будучи базовым термином лингвокультурологии, «концепт» является, по сути, транслитерацией английского соответствия слову «понятие». В свою очередь «понятие» в языкознании рассматривается как «логически оформленная общая мысль о классе предметов, явлений». Концепт, по мнению, Л.Л. Нелюбина следует рассматривать как «содержание понятия», как смысл слова, который не только мыслится, но и переживается [Нелюбин Л.Л. 2003, с. 159, 91].

В современной лингвистике «понятие» является психологической единицей, важной для нашего мышления. Концепция взаимоотношения языка и мышления была сформулирована основателем харьковской лингвистической школы А.А. Потебней. Была создана оригинальная лингвистическая теория взаимосвязи языка и мышления в их длительном историческом развитии. Ученый выдвинул идею о нетождественности мыслительного и языкового путем противопоставления так называемого «ближайшего» (т.е. собственно языкового) значения и значения «дальнейшего» (соотнесенного со сферой неязыкового знания/содержания). Согласно концепции А.А. Потебни языковые значения слов являются внутренней формой или «способом представления внеязычного содержания» [Потебня А.А. 1976, с. 35-37].

Фердинанд де Соссюр в статье «Языковая значимость с концептуальной стороны» разграничил значимость и значение. Значение — это то, что находится в отношении соответствия с акустическим образом. Значимость - элемент значения, который находится в зависимости от нее. Причем значимость слова определяется своими отношениями к другим значимостям того же порядка и не может существовать без них [Соссюр де Ф.1999, с. 432].

Развивая лингвистическую традицию истолкования языкового содержания как формы по отношению к содержанию мыслительному, А.В. Бондарко говорит о форме как о способе представления содержания. Языковое содержание включает, по его мнению, и лексическое значение, но противопоставляется (как формальность) смысловому (мыслительному) содержанию [Бондарко А.В. 1996, с.220].

Концепт, являясь единицей этнокультурной информации, отражает мир национального мировосприятия предметов и понятий, обозначенных языком. Поэтому, в определении Ю.С. Степанова это «сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, тот «пучок» представлений, понятий, знаний, ассоциаций, который сопровождает слово. И, с другой стороны, концепт это то, посредством чего человек рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. Концепт входит в структуру понятия. Понятие, как считает ученый - это 1) объем (класс предметов, который подходит под данное понятие); 2) содержание (совокупность общих и существенных признаков понятия, соответствующих этому классу) [Степанов Ю.С. 2001, с. 990].

Вместе с тем, по мнению В.З. Демьянкова, понятия - то, о чем люди договариваются. Люди конструируют понятия для того, чтобы «иметь общий язьж» при обсуждении проблем. Концепты же существуют сами по себе, люди реконструируют их с той или иной степенью уверенности или неуверенности [Демьянков В.3.2001, с.45].

На сегодняшний день единая общая теория концепта языковедами еще не разработана. Предложено множество определений, интерпретаций категории концепта, однако единое толкование этого сложного социального феномена отсутствует. И хотя определений понятия концепта много, все они, освещая различные стороны природы данного явления, не дают о нем целостного представления, и, что самое главное, не позволяют сделать концепт операциональной единицей анализа языка в различных его проявлениях.

Прежде всего, рассмотрим некоторые из подходов определения «концепта» как термина. Обратившийся одним из первых в мировой лингвистике к исследованию концептов С.А. Аскольдов (его статья «Концепт и слово» была опубликована в 1928 г.) даёт следующую интерпретацию этому термину: «Концепт - мгновенное и трудноулавливаемое мелькание «чего-то» в сознании, это почка сложнейших соцветий мыслительных конкретностей» [Аскольдов С.А. 1997, с.29]. Исследователь при разработке теории концепта обратил внимание на функциональную сторону данного явления. Ученый считал, что наиболее существенной функцией концептов как познавательных средств является функция заместительства. «Концепт — есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов С.А. 1997, с.29]. Ошибочно думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов. Он может быть заместителем некоторых сторон предмета или реальных действий, как, например, концепт «справедливость». Другим важнейшим достоинством теории С.А. Аскольдова является то, что концепт определяется как иерархически организованная структура, каждый элемент которой стремится к большому уровню абстракции. Вместе с тем, концепт представляется не как некое единое недифференцируемое образование, а как единица языка и мысли, которая может быть подвергнута лингвистическому анализу, логической обработке. В дальнейшем мы рассмотрим это на конкретном примере анализа концепта «недосказанность» в английском и русском языке.

Таким образом, анализируя эти исследования, процесс образования концептов представляется нам как процесс реорганизации воспринимаемой действительности, во всем её многообразии, ограниченный человеческой памятью и сознанием, а также фоновыми знаниями индивида. Вместе с тем, Е.С. Кубрякова, одна из первых ученых, обратившаяся к изучению феномена концепта, дает следующее определение: «Концепт - это некий отдельный смысл, некая идея, имеющаяся у нас в сознании, но, по всей видимости, главное, что такая идея существует как оперативная единица в мыслительных процессах, причем единица, выступающая как гештальт — как вполне самостоятельная и четко выделимая отдельная от других сущность» [Кубрякова Е.С. 2004, с.93]. Далее Е.С. Кубрякова приводит такой пример: «если в моем языке есть обозначения типа «лампа» или «красный» или «гореть», при осуществлении мышления мне незачем «собирать» эти единицы из каких-то компонентов или признаков; силой обозначения соответствующие им концепты существуют, во-первых, в, так сказать, в готовом виде, а во-вторых, не подвергаясь никакому членению или разложению, участвуют в процессах обдумывания или подготовке к внешней речи в виде гештальтов, целостных содержательных единиц, соотнесенных со знанием о мире и референциально выводящих в этот мир».

В ситуациях, когда человеку надо охарактеризовать единицы мыслительных процессов и то, чем оперирует человек в этих процессах, мы, отмечает ученый, говорим о концептах, (то есть об операциях с отдельными смыслами), но как только нам надлежит охарактеризовать, для чего человек ими оперирует, ответ может быть иным - для объективации мысли, её вербализации во внешней речи, поэтому Е.С. Кубрякова предлагает говорить о концептуальных структурах.

Специфика представления недосказанности в лексической и фразеологической семантике

На современном этапе развития общества накоплен обширный репертуар средств общения и речевого воздействия от косвенных способов выражения мысли до эвфемизмов и эзоповой речи. На рубеже XX-XXI вв. актуален антропоцентрический подход к изучению языка, усиливается интерес к исследованию стратегий речевого воздействия, в лингвистической науке утверждается осознание необходимости изучать опосредованные, косвенные способы выражения мысли. Значимость паралингвистических факторов, которые способствуют выражению чувств и эмоций коммуникантов, уже, похоже, ни у кого не вызывает сомнений. В последние 20-30 лет появляется ряд работ выполненных в русле психолингвистических и когнитивно-коммуникативных исследований, среди которых существуют отдельные описания различных средств семантики недосказанности, относящихся к одному из уровней языка -лексическому, синтаксическому или графическому. Между тем, состояние изученности самостоятельного значения недосказанности в сравнительном аспекте русского и английского языка на фонетическом уровне следует признать незначительным. Вместе с тем, интонация «... иногда может выразить больше, чем все стилистические приемы вместе взятые» [Нелюбин Л.Л. 2007, с. 122].

Концепт «недосказанность» как многомерное смысловое образование, имеющее ценностную, образную и понятийную составляющие, моделируется нами в виде фрейма - «структуры данных для представления стереотипной ситуации» [Нелюбин Л.Л. 2003, с. 241]. Фрейм или концептуальная система представляется нам в виде определенного набора концептов, которая создается и проявляется в деятельности индивида и обращена к формированию личностных смыслов при присвоении психологических значений (по Л.Л. Нелюбину).

Для определения специфики концептосфер русского и английского языков, для рассмотрения английской и русской картин мира с точки зрения отношения к неопределенности и вежливости необходимо проанализировать репрезентацию концепта недосказанности и описать семантические признаки данного фрейма.

Предварительно следует отметить, что семантика намеренной недосказанности, вмещающая следующие прагматические интенции говорящего: неуверенность, стремление быть вежливым/деликатным, сделать высказывание убедительным, заинтересовать, ввести в заблуждение, уже рассматривалась на материале разных языков следующими учеными О.В. Александрова [Александрова О.В. 1984, 211], А.А. Ветошкин [Ветошкин А.А. 1999, 91-95], Л.И. Боголюбова [Боголюбова Л.И. 1996, 27-32]. Языковое обозначение недосказанности или недомолвки, умолчания может быть представлено в виде фрейма. Культурный концепт «недосказанность», как и другие концепты, имеет основное и второстепенное обозначения. Основным обозначением данного концепта является собственно «недосказанность» и синонимы данного понятия, в то время как остальные составляющие фрейма являются его второстепенными обозначениями.

В данной работе мы анализируем недосказанность как интонационно выраженный подтекст с автономным значением в связи с особенностью представления косвенных смыслов в английской и русской лингвокультуре. В научной литературе существует довольно широкий круг лексических единиц, соответствующих понятию implication - имплицитность, скрытый смысл, подтекст, умолчание, которые присутствуют в русско-английских словарях по лингвистике, литературоведению и другим гуманитарным дисциплинам. Поскольку в настоящее время активно распространены косвенные средства передачи смысла, и доказано научными исследованиями по психологии и социологии, что косвенное внушение действеннее прямого, растет его применение в бизнесе, торговле, политическом и рекламном дискурсе. Написаны пособия для широкого круга читателей с подробным описанием приемов косвенного внушения, использование которых помогает достичь успеха в бизнесе, на работе, в общении, где наблюдается частичное пересечение терминов и общеупотребительной лексики. Однако для обозначения рассматриваемого нами понятия в русском языке употребляется слово «недосказанность». Например, в справочной литературе находим, «...недосказанность сюжета...», «...утонченный лиризм и недосказанность» [http://mega.km.ru/], в поэзии «Недосказанность - хуже Слова... Лучше горькое... только вслух... .. .Не молчите! Всё говорите. Недосказанность - это Ад...» [http://www.obshelit.ru/works/633 6/], «.. .мы одиноки, всяк по-разному, но упаси нас Бог, скорбя, жизнь ощутить, как недосказанность, как умолчание себя...» [http://www.poezia.ru/article.php?sid=52703]. Приведем примеры из жанра публицистики «...сдержанность, склонность к недосказанности» [Овчинников В.В. 2005, с. 306], «...вокруг него странным образом витает недосказанность», «.. .столь тонкий художник, верящий в недосказанность и аллюзию», «.. .никаких тут нюансов и недосказанностей искать не нужно» jbttp://seance.ru/ri/9/limage-russe/zametki-na-zadannuyuemu/]. Подобные примеры находим в художественной литературе «...Ничипоренко отвечал, что это, очевидно, или недосказанность, или пустая деликатность» [Лесков Н.С. 1989, 53]. Приведенные выше примеры демонстрируют употребление «недосказанности», как языковой единицы, в разных жанрах. Как нам представляется, это связано с тем, что оттенки смысла может передать лишь слово, глубоко укорененное в языке, вызывающее богатые ассоциации, сходные у носителей данного языка и культуры. Следует отметить, что слова, оканчивающиеся на -сть являются исконно русскими, однако в русско-английских словарях точного перевода слова «недосказанность» нами не обнаружено, поэтому попытаемся выявить ряд синонимов, через которые описывается данное понятие.

Реализация недосказанности в устной речи

Ранее нами было установлено, что в основе некоммуникативных конструкций лежит вежливость и отсутствует оценочный компонент с целью сохранить невмешательство в личное пространство адресата, но вместе с тем не остаться безучастным, поддержать коммуникацию. Именно интонацией недосказанности, свойственной английскому языку, достигается неопределеннозначность выраженной эмоции. В.И. Шаховский, рассуждая о роли эмоций в речевом поведении человека, делает акцент на мотивационной системе поведенческих тактик, которые могут изменяться под влиянием национально-культурных норм, принятых в данном социуме [Шаховский В.И. 2003, с. 311-312]. Кроме того, ситуации общения в разных культурах имеют разную ценность, а, следовательно, и неодинаковую оценочную интерпретацию, обусловленную культурноспецифическими особенностями восприятия представителями различных лингвокультур. Другими словами, тождественные ситуации речевого общения могут стимулировать различные реакции на них со стороны представителей разных культур, которые имеют возможность использовать произвольные способы выражения эмоций свойственные данной социальной и национальной общности. Значит, различным может быть и восприятие проявления эмоций со стороны представителей иной лингвокультуры в акте межкультурного общения.

В речевом поведении эмоции выражаются и лингвистическими и паралингвистическими средствами, которые опосредованы экстралингвистическими факторами, важнейшим из которых является принадлежность коммуниканта к определенной лингвокультуре. Лингвистический статус интонационных средств выражения эмоций, к которым традиционно относят мелодику, ударение, темпоральные характеристики и тембр, находит неоднозначную оценку в лингвистических исследованиях, так как не до конца определен статус сверхсегментных средств выражения эмоций.

Опираясь на теоретический анализ работ по невербальной коммуникации, проведенный нами в первой главе, считаем целесообразным положить в основу нашего исследования критерий сознательности проявления средств выражения эмоций. В соответствии с этим критерием интонационные проявления эмоций относят к бессознательным либо полусознательным средствам, зависящим от особенностей характера личности, его индивидуальных особенностей, социальных факторов и воспитания. Здесь следует отметить, что мы рассматривает намеренную недосказанность в устной речи, и вопрос контроля над интонационным выражением эмоций, насколько они осознаны, до конца не выяснен.

Вместе с тем следует признать наличие некоторых интонационных образцов выражения эмоций в коммуникативном сознании говорящих на одном языке и принадлежащих к одной культуре. В работах отечественных и зарубежных ученых постулируется ведущая роль мелодики речи как интонационного компонента, поэтому согласование межличностньк и социальных отношений между коммуникантами и есть основное ее назначение [Крейдлин Г.Е. 2002, с. 271]. Таким образом, интонация, подразумевающая некий намек, недосказанность, является этикетно-нормативной, осознанной, ритуализованной и регламентированной. По нашему мнению, такая интонация относится к глубинному слою мотивационного уровня языкового сознания личности, который не доступен прямому наблюдению, тем не менее, как и другие языковые средства, интонационные проявления эмоций имеют национальную специфику.

Рассматривая вопрос выражения эмоций средствами интонации, важно отметить следующие факты: порождению и выражению эмоций в коммуникативном акте предшествует этап восприятия и оценки ситуации общения с точки зрения эмоциогенности. В процессе коммуникации интонационное выражение эмоций имеет социально-обусловленный характер, определенный социально-культурными нормами в данной лингвокультуре. Невербальные формы коммуникативного поведения, связанные с речевой деятельностью, являются ведущими в проявлении эмоций. Будучи одним из таких средств, интонация представляет собой многогранное явление, охватывающее черты языкового, паралингвистического, биологического и социально-культурного характера.

Несмотря на значительную разработанность проблемы организации интонационных высказываний, способность просодических единиц самостоятельно выражать большой спектр значений, эти вопросы все еще находятся в фокусе внимания современной лингвистики. Каково же соотношение понятий просодии и интонации?

В справочнике «Английская фонетическая терминология» объясняется, что термин «просодия» «... обозначает дополнительные к фонемному составу фонетические средства: долготу, ударение и тон» [Трахтеров А.Л. 1962, с. 231]. Этот же справочник дает чрезвычайно важное для нас уточнение в статье intonation (интонация), о том, что «... лингвистическая функция интонации заключается в конкретизации оттенков смыслового содержания синтагмы, определении степени его обособленности и коммуникативной направленности» [Трахтеров А.Л. 1962, с. 134]. Видный ученый в области лингвистики Дэвид Кристалл объясняет просодию, как термин, используемый в сверхсегментной фонетике и фонологии, и включающий высоту тона, громкость, темп и ритм, а также уточняет, что просодия относится к паралингвистическим средствам p. Crystal 1996, pp. 313-314].

Та звуковая информация, которой обмениваются коммуниканты, безусловно, выходит за рамки сегментного состава единиц, участвующих в организации высказывания. В речи функционируют звуковые явления, сферой реализации которых являются сегментные цепочки, и в процессе коммуникации большая часть передаваемой информации заключается в надсегментной организации высказываний. Поскольку взаимодействие языка и речи происходит посредством речевой деятельности, располагающей набором собственных правил, надсегментная организация звучащей речи является центральной составляющей смысла высказывания. Разграничение сверхсегментных средств на обладающие планом содержания и не обладающие таковым определено в практике использования терминов «интонация» и «просодия». «Просодию» относят к субстанциональным языковым средствам, не обладающим планом содержания, в то время как «интонация» несет функциональную нагрузку. И хотя языковой статус интонации признан в современной лингвистической науке, следует отметить, что интонация имеет под собой акустическую просодическую субстанцию [Митрофанова Е.Н. 2003, с. 167-169]. В случае, когда комплекс составляющих этой субстанции регулярно воспроизводится в коммуникативных единицах звучащей речи в определенных речевых ситуациях, и ассоциируется в сознании носителей языка и культуры с определенным устоявшимся значением, мы подразумеваем и говорим об интонационных единицах. Отсюда делаем вывод, что область действия интонации - речевые и языковые единицы, в пределах которой она реализуется.