Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах Дун Жань

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дун Жань. Концепт "Свадьба" и свадебная коммуникация в русской и китайской лингвокультурах : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Дун Жань; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2009.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1178

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Свадебная коммуникация в русской и китайской лиигвокультурах 9

1.1. Традиционная русская и китайская свадьба 10

1.2. Современная русская и китайская свадьба 24

1.3. Исторические факторы, повлиявшие на формирование русского и китайского свадебных ритуалов 37

1.4. Ценностные доминанты свадьбы и способы их языковой реализации в русской китайской лиигвокультурах 57

Выводы к главе 1 74

Глава 2. Концепт «свадьба» в китайской и русской лиигвокультурах 76

2.1. Уровень системного потенциала лингвокультурного концепта «свадьба» 79

2.1.1. Интразона лингвокультурного концепта «свадьба» 79

2.1.1.1. Лексическая интразона 79

2.1.1.2. Фразеологическая и паремиологическая интразона 90

2.1.2. Экстразона лингвокультурного концепта «свадьба» 98

2.2. Уровень субъектного погенциала лингвокультурного концепта «свадьба» 104

2.3. Уровень текстовой реализации лингвокультурного концепта «свадьба» 126

Выводы к главе 2 148

Заключение Ж 150

Библиография 152

Лексикографические источники и принятые в работе сокращения 167

Текстовые источники 170

Приложения 173

Введение к работе

Диссертация выполнена в рамках аксиологической лингвистики - направления, изучающего воплощение ценностей социума в языковой системе, языковом сознании и тексте. Объектом исследования являются свадебная коммуникация и лингвокультурный концепт «свадьба». Предметом изучения стали сравнительные характеристики данных феноменов в китайской и русской лингво-культурах.

Актуальность настоящего исследования обусловлена следующим: 1) необходимостью осуществления сравнительных линг-вокультурологических исследований для определения роли универсальных и национально-специфичных элементов в глобализу-ющемся мире; 2) значительной лингвоаксиологической маркированностью культурных ритуалов-инициаций; 3) недостаточной изученностью русской и китайской свадебной коммуникации в сопоставительном плане.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: лингвоаксиология ритуализованного бракосочетания имеет двойственную природу: во-первых, в свадебной коммуникации находят вербальное и невербальное воплощение важнейшие позитивные ценности социума, во-вторых, сам свадебный обряд становится основой для формирования значимого лингвокультурного концепта; названные аспекты находятся в системной взаимосвязи и поддаются комплексному изучению.

Цель исследования состоит в сравнительной характеристике свадебной коммуникации и концепта «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

  1. рассмотреть историческую эволюцию обряда бракосочетания и сопровождающей его ритуализованной коммуникации в русской и китайской лингвокультурах;

  2. определить соотношение вербальных и невербальных элементов в русской и китайской свадебной коммуникации;

  3. проанализировать речевые жанры, формирующие свадебную коммуникацию в изучаемых лингвокультурах;

  4. выделить основные ценности, реализующиеся в русской и китайской свадебной коммуникации;

5) охарактеризовать единицы, опредмечивающие концепт
«свадьба» в русской и китайской языковых системах (уровень сис
темного потенциала концепта);

  1. выявить свойства концепта «свадьба» в сознании носителей русского и китайского языков (уровень субъектного потенциала концепта);

  2. определить сходства и различия концепта «свадьба» в русском и китайском текстовых пространствах (уровень текстовой реализации концепта).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляются лингвоаксиологический анализ русской и китайской свадебной коммуникации и построение комплексных моделей концептов «свадьба», функционирующих в русской и китайской лингвокультурах.

Теоретическая значимость исследования связана с развитием сравнительной лингвоаксиологии применительно к процессам ритуальной коммуникации и концептуализации ритуала.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов в вузовских курсах общего и сравнительного языкознания, теории межкультурной коммуникации, страноведения и лингвострановедения России и Китая, а также в практике русско-китайского общения.

Материалом исследования стали данные сплошной выборки из толковых, синонимических, этимологических, фразеологических и паремиологических словарей русского и китайского языков (35 словарей); результаты анкетирования носителей русского и китайского языков (400 анкет, в том числе 200 русских и 200 китайских респондентов); текстовые базы данных русских и китайских СМИ (общий объем - около 30 миллионов русских слов и около 30 миллионов китайских иероглифов). Единицами исследования стали словарные статьи, вербальные реакции респондентов и текстовые фрагменты, содержащие описание свадебного ритуала и/или апелляции к концепту «свадьба».

В диссертации использовались следующие методы исследования: сравнительный, интерпретативный, этимологический, соче-таемостный и количественный типы анализа, лингвистический эксперимент (методики свободного ассоциирования и дефинирова-ния), а также интроспекция.

Теоретическую базу исследования составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

  1. Важнейшими признаками ритуальной коммуникации являются высокая символическая нагружснность, содержательная ре-курсивность и жесткая формальная фиксация (В.И. Карасик). Значимость символической функции ритуала детерминирует тот факт, что практически все атрибуты ритуального действия (предметы, цвета, пища и т.д.) обладают повышенной семиотической нагру-женностью (Н.Б. Мечковская, А.В. Олянич, Ма Яньли, Цюй Минъ-ань).

  2. Лингвокультурный концепт - многоуровневое ментальное образование, детерминированное культурой, опредмеченное в языке и обладающее национальной, социальной и профессиональной спецификой (Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев, А.В. Кирилина, Д.С. Лихачев, Н.А. Красавский, Ю.С. Степанов, Е.В. Якимович). Лингвокультурный концепт может рассматриваться как сочетание понятийного, образного и ценностного элементов при доминировании последнего (В.И. Карасик). Концепт обладает трехуровневым лингвистическим воплощением: 1) системный потенциал, т. е. совокупность средств апелляции к концепту, предлагаемых носителю языка культурой, накопленное культурой лингвистическое достояние, зафиксированное в лексикографии; 2) субъектный потенциал, т. е. лингвистическое достояние, хранящееся в сознании индивида; 3) текстовые реализации, т. е. апелляции к концепту в конкретных коммуникативных целях. Реконструкция лингвокультурного концепта может осуществляться как построение его ассоциативной модели. В рамках данной модели функционирование концепта рассматривается как процесс непрерывной номинации и реноминации объектов, появления новых и утраты старых ассоциативных связей между языковыми единицами и номинируемыми объектами. Ассоциативная структура концепта включает интразону - совокупность входящих смысловых ассоциаций и экстразону - совокупность исходящих смысловых ассоциаций (Г.Г. Слышкин).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Набор основных ценностей, реализующихся в китайской и

русской свадебной коммуникации, идентичен - семейное счастье,

любовь, продолжение рода. Различны средства апелляции к данным

ценностям. Для русской лингвокультуры характерно более интен-

сивное использование вербальных знаков в жанрах тоста и поздравления. Тексты тостов и поздравлений носят развернутый характер, обладают повышенной экспрессивностью, стилистической насыщенностью, часто облекаются в стихотворную форму. В китайской лингвокультуре тосты и поздравления лаконичны, клишированы, стилистически бедны. Для китайской свадебной коммуникации в большей степени, чем для русской, характерно использование семиотически маркированных предметов и пищевых знаков, а также апелляция к семиотике цвета.

  1. Как китайский, так и русский концепты «свадьба» обладают значительным системным потенциалом. Лексическая интразона китайского концепта развита в большей степени, чем у его русского аналога. Во внутренней форме китайских лексем закреплены такие ассоциации, как «форма свадьбы», «статус участников свадьбы», «время заключения брака», «оценка свадьбы», а также исторические аллюзии.

  2. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского и китайского концептов «свадьба» включает ряд общих элементов: свадебные пожелания, условия выбора невесты и жениха. Уникальными для русской лингвокультуры являются следующие элементы: отражение свадебных примет, описание свадебных обрядов. Для китайской лингвокультуры уникальны единицы, апеллирующие к брачному контракту, описывающие свадебную атмосферу, отражающие благоприятное время для заключения брака, связанные с отношением к браку.

  3. В экстразону русского концепта «свадьба» входят следующие ассоциации: «хлопотное событие», «переходный этап, после которого начинается новая более сложная жизнь», «событие, к которому следует заранее готовиться, продумывая все», «событие, которое бывает у людей разного достатка, но на организацию которого в любом случае найдутся средства», «чужая свадьба - не всегда радость для других», «решение, принятое без участия задействованного лица», «важное событие, которое следует провести торжественно, парадно». Экстразону китайского концепта «свадьба» формируют менее сложные ассоциации, а именно «радость», «справедливость», «осуществление мечты, грез», «корысть», «свадьба как возможность дать другим заработать».

5. На уровне субъектного потенциала китайский и русский
концепты «свадьба» включают следующие общие ассоциативные
группы: «место регистрации брака и проведения свадьбы», «сва
дебная атмосфера», «причина свадьбы», «участники свадьбы»,
«свадебные украшения и символы свадьбы», «свадебное застолье»,
«позитивное или негативное событие в жизни». Уникальными для
китайской лингвокультуры являются следующие ассоциативные
группы: «подарки» и «свадебные обряды». На понятийном уровне,
выявленном в ходе дефиниционного эксперимента, и в русской, и в
китайской лингвокультуре свадьба понимается как «торжественный
праздник», «создание новой семьи», «своеобразный ритуал, обряд»,
«событие», «застолье», «регистрация брака», «продолжение рода».
Уникальными для китайской лингвокультуры стали определения
свадьбы как «начала новой жизни», «исполнения желания родите
лей», «потери надежды на любовь», «демонстрации богатства».
Единственное уникальное для русской лингвокультуры определе
ние - «доказательство любви».

6. На уровне текстовой реализации концепта «свадьба» прояв
ляется значимость для представителей как русской, так и китайской
лингвокультур следующих характеристик свадебного ритуала:
«степень изобилия», «юбилей», «время проведения», «атмосфера
проведения», «последовательность и количество свадеб в жизни
новобрачных», «оценка свадьбы», «национальная идентификация»,
«место проведения», «участники».

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры английской филологии и научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» Волгоградского государственного педагогического университета, были представлены в виде докладов на первой и второй международных научно-практических конференциях «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007, 2008), на международных научных конференциях «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей» (Волгоград, 2007), «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2008) и «Проблемы современного социума глазами молодых исследователей» (Волгоград, 2009). По теме диссертационного исследования опубликованы 6 работ общим объемом 2,3 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.

Исторические факторы, повлиявшие на формирование русского и китайского свадебных ритуалов

Свадебный ритуал представляет собой культурно-историческое явление. С развитием общества совместная свадьба также претерпела изменения: исчезли старые обряды свадьбы, появились новые, большинство из которых включает в себя как традиционные, так и современные элементы. Сопоставив русскую и китайскую свадебные практики, мы можем выделить следующие основные факторы, повлиявшие на их формирование и развитие: языческое влияние, влияния религий или религиозных философий, политическое и глобальное влияния. Ниже мы рассмотрим их подробнее.

1.Языческое влияние русского и китайского свадебных ритуалов.

Общая особенность мышления человека в древности, по мнению известного советского ученого религиоведа И.А. Крывелева, состояла в том, что «его объектом и материалом были предметы и явления, входившие в непосредственное окружение человека и имевшие для него жизненное значение. Язычники-славяне поклонялись различным неодушевленным и одушевленным предметам, обожествляли силы природы» [Кривошеее, 1988, www].

Славянское язычество - часть огромного общечеловеческого комплекса первобытных воззрений, верований, обрядов, идущих из глубин тысячелетий и послуживших основой всех позднейших мировых религий. Русское язычество является «искомой величиной, относительно которой можно только предполагать и гадать с большей или меньшей вероятностью» [Гальков-кий, 2000, с. 1]. Как всякое первобытное язычество, русское язычество было ярким натурализмом. Русские язычники поклонялись главным образом явлениям природы, например, небу, солнцу, воде, огню, и т.д.

к Свадьба представляет собой самое сложное и интересное явление праздничной и ритуальной жизни человека. Нигде так не проявлялся древний быт и народные верования русского народа, как на свадьбе, и до сих пор сохранились отголоски старою русского свадебного ритуала, несмотря на то, что смысл большинства обрядов безвозвратно утерян.

Когда говорим о языческом влиянии на русский свадебный ритуал, нельзя не вспомнить Месяц и Солнце. В мифологии свадебное торжество символизировало небесный брак Месяца и Солнца. Причем Месяц выступал в роли жениха, а Солнце - невесты. С другой стороны, в обрядах свадьбы отражена мысль о плодородии природы и продолжения рода. В память о солнечных культах невесты украшали свой наряд красными лентами [Русская свадьба, 2006, www]. «Красный цвет, цвет крови и огня, являлся символом брака и брачной ночи» [Зорин, 2001, с. 139], его рассматривали как важный апотропейный фактор. И поэтому, на свадьбе широко использовали красный цвет: красные банты, ленты, одежды, и другие атрибуты. В настоящее время на свадьбе уже не используется красный цвет. Белый цвет заменял красный. Невеста одевается белое платье и обувь, носит белый буфет и т.д.

В древности у славян особым уважением среди молодых людей пользовался бог Лада - богиня брака и вообще сотрудничества и согласия, с ней связывались обручальные кольца. Существовал обычай «умыкание» невест во время богини «женитвы» Лады, которые начинались ранней весной на Красную горку и продолжались до середины лета — дня Ивана Купалы. Там во время игр и плясок мужчины выбирали себе невест и уводили с их согласия в свои дома. На второй день жених дал отцу невесты «вено» (выкупу за невесту). Это было происхождение выкупа невесты, который до сих пор существует.

На Руси свадебные обряды существовали с незапамятных времен. Летописи повествуют: «...брачный обычай: не идет зять за невестой, но приводят ее накануне, а на следующий день приносят за нее - кто что даст...». Большинство свадебных обрядов были связаны с религиозными иредставлениями и имели магический смысл - защитить молодых от злых духов и порчи. У многих народов свадьба включала драматизированный переезд невесты в дом жениха, обмен подарками, пир и т.д. [Большая книга..., 2004, с. 573].

Привели несколько примеров. На Русь существовала суеверия, согласно которым для сватовства подходило только воскресенье и легкие дни: вторник, среда, четверг и суббота; наиболее же удачным временем для сватовства считался вечер или ночь. Во время сватовства, с целью защиты молодых от сглаза, изменяли путь, совершали объезд ехали окольными дорогами, молодые подъезжали не с главного крыльца, а со двора, подменяли невесту.

Если родители соглашались на брак, то, когда сваты уходили, в них бросали кошку - чтобы невеста «вцарапалась» в жениха и держалась за него (этот обычай был распространен далеко не везде). Если же сватам отказывали, то они, уходя, закрывали дверь спиной - считалось, что это помешает невесте в дальнейшем выйти замуж.

Коса представляет собой девичью красы. С языческих пор сохранился обычай прощаться с нею навеки и заплетать молодой жене две косы вместо одной, притом укладывая пряди одну под другую, а не поверх. В любом случае замужняя женщина должна была прикрывать свои волосы головным убором или платком (чтобы «сила», заключенная в них, не повредила новому роду). «Опростоволосить» женщину, то есть сорвать с нее головной убор, значило нанести колдовской ущерб ее семье, оскорбить ее саму и нажить серьезные неприятности — штраф, если не кровную месть. А свадебный выкуп назывался в Древней Руси «вено», и это слово родственно словам «венок» и «венец» - девичий головной убор.

Ценностные доминанты свадьбы и способы их языковой реализации в русской китайской лиигвокультурах

В данном параграф мы рассматриваем ценностные доминанты концепт «свадьба» в вербальной и невербальной коммуникации. Любой акт коммуникации представляет собой «речевое действие ради воздействия говорящего на слушающего в процессе предметно-практической и теоретико-познавательной деятельности» [Сусов, 1980, с. 8]. «Вербальные коммуникации осуществляются с помощью знаковых систем, символов, главным среди которых является язык. Язык как знаковая система является оптимальным средством выражения человеческого мышления и средством общения. Функционирование языковых знаков возможно лишь в системе на основе правил, которые регулируют построение знаковых рядов из исходных знаков» [Шар-ков, www].

Вербальное коммуникация представляет собой общение посредством языка. Основными формами являются устное и письменное общение [Стари-ченок, 2008, с. 99].

Основные устной коммуникации концепта «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах являются жанры поздравления и тоста. Набор основных ценностей, реализующихся в китайской и русской свадебной коммуникации, идентичен. К ним относятся следующие элементы:

1) семейное счастье,

2) любовь,

3) продолжение рода. Рассматривает подробно. 1. Поздравление. Свадебное поздравление используется популярно как в России, так и в : родители

Китае. Обычно свадебные поздравления являются ценностными доминантами счастья, любви. В русской лингвокультуре после церемонии регистрации брака, родственники и гости распивают шампанское с новобрачными и поздравляют их. Сначала их поздравляют родители, потом друзья.

1) семейное счастье поздравление от родителей:

Малые (имя) и (имя)! От всего сердца хочется вам пожелать счастливой супруэ/сеской жизни! Свейте свое семейное гнездышко уютным и теплым. Пусть это гнездышко чаще посещают аисты, пусть ваше семейство растет не по дням, а по часам! Живите — как два лебедя:, лебединой любви, лебединой верности, лебединой песни вам через сто тысяч

Дорогие наши дети! В этот счастливый день желаем вам море радости, веселья и улыбок. В семейной жизни — реки добра с кисельными берегами, пусть будут у вас друг для друга океан любви и озеро веры и надежды. Лебединой вам верности, голубиной преданности. Долгой и благополучной жизни [Поздравления на..., www]. поздравление от друзей:

У Вас сегодня торжество большое, однимут тост родные и друзья.

Ведь это счастье, что теперь Вас двое,

Пусть будет прочной новая семья! [Там же].

Желаем счастья без печали,

Желаем, чтоб друзья не огорчали,

Чтоб боль и горе в жизни не встречались,

А радость в жизни не кончаюсь!

Пусть будут весны среди зим и лета,

Пусть будет очень много света,

И все задумаїшпе пусть свершится —

Ведь ради этого и стоило жениться! [Свадьба по..., 2007, с. 288].

2) любовь В любой кульгуре любовь представляет собой вечную тему. В России молодые люди сами выбирают своих жизненных спутников. Они заключают брак по любви. Иметь вечную любовь — мечта каждого человека. На русской свадьбе гости часто желают новобрачным вечной любви:

Дорогие гости!

Вновь за любовь, она того достойна,

Мы выпьем, как в былые времена!

Пусть через все невзгоды и преграды

Ведет пас к счастью она!

Пусть этот день, как светлый праздник,

Вольется радостью в ваш дом,

И вашу жизнь навек украсят

Надежда, счастье и любовь.

И пусть любовь весенней зорькой

Не гаснет долгие года,

Пусть лишь па свадьбе будет «Горько!», Л в вашей жизни - никогда! Живете весело и дружно, Имейте все, что в жизни нужно,

Интразона лингвокультурного концепта «свадьба»

Исследуя лексику, отражающую понятие свадьбы в русском и китайском языках, необходимо произвести следующие процедуры: 1) рассмотреть внутреннюю форму слов через изучение их этимологии и дальнейшего развития значений; 2) произвести компонентный анализ семантики слов; 3) выявить место обозначаемого этим словом понятия в лексико-семантическом поле «свадьба» [Сдышкин, 2004, с. 64].

Внутренняя форма слова есть «сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова» [Мас-лов, 1987, с. 48]. В подобном движении мысли и заключается эволюция лингвокультурного концепта.

Сопоставляя концепт «свадьба» в русской и китайской лингвокульту-рах, нельзя обойтись без анализа семантических компонентов лексических обозначений исследуемого концепта. «Компонентный анализ играет исключительную роль, особенно при описании лексики, и ни одна адекватная тсо к рия смысла не может обойтись без процедур, обеспечивающих в той или иной степени компонентный анализ значений» [Апресян, 1963, с. 113]. Се мантическими компонентами (семами и т.д.) называются элементарные еди ницы смысла, на которые может быть расчленено значение слова. Компо нентный анализ значения исходит, прежде всего, из свойств и качеств (при знаков) того отрезка действительности, который покрывается словом [Степа нова, 1980, www]. I Щ Среди семантических компонентов могут быть выделены предметно-логический компонент (аспект отражения действительности) и коннотатив-ный компонент (аспект отношения говорящего к предмету). В предметно-логическом плане выделяются архисемы, т.е. семы, которые свойственны целым группам слов, и на основе которых происходит объединение слов в лек-сико-семантические группы. В данном плане обнаруживаются также и дифференцирующие семы, т.е. такие семы, которые отличают (дифференцируют) значение данного слова от семантически близкого к нему слова [Там же].

Исходя из вышесказанного, мы будем анализировать лексические обозначения концепта «свадьба» в сопоставляемых лингвокультурач по следующей формуле: «семантическое ядро (архисемы) + дифференцирующие семы».

Можно констатировать, что семантическое ядро русских обозначений исследуемого концепта совпадает с китайским. В ядре концепта «свадьба» можно выделить две архисемы: сему брачный обряд и сему этикет. Иначе говоря, понятийное ядро концепта «свадьба» носит универсальный характер и формулируется следующим образом: «вступление в брак со всеми обрядами и этикетами». Национальная специфика концепта «свадьба» отражается в дифференцирующих семах.

Ниже мы рассмотрим русскую лексику, апеллирующую к концепту «свадьба». В русском языке существует синонимический ряд, доминантой которого является лексема свадьба. Данный ряд включает следующие единицы: свадьба, бракосочетание, венчание, женитьба. Эти лексемы различаются по смыслу, стилистике, происхождению и т.д. Проанализируем их подробнее.

Лексема свадьба (общеслав.) происходит от слова «сват». Лексико-словообразоватсльный анализ показывает, что сема «человек» является ядерной частью этого слова. Суффиксальная морфема указывает на конкретное пространство для устройства свадьбы: сватовство. В словаре В.И. Даля свадьба определяется как обручение, совершение брака, женитьба и замужество, повенчание, со всеми брачными обрядами и пирушками [ТСЖВЯ, 1982, с. 145]. В современных словарях свадьба определяется как «брачный обряд» [СРЯ, 1973, с. 644], «обряд заключения брака, празднество по случаю вступления в брак» [РТС, 1997, с. 611]. Очевидно, что трактовки слова свадьба в словарях, в принципе, объединяются вокруг значения морфемы брак: брачный обряд, обряд заключения брака, празднество по случаю вступления в брак. В словарных дефинициях содержатся следующие семы: брак, обряд, празднество.

В русском языке для ритуала свадьбы наряду со словом свадьба употребляется слово брак. Лексема брак (от старого славянского бьратп «брать») означает «замуж» [ЭСРЯ, 1994, с. 30]. В словаре В.И. Даля брак определяется как «законный союз мужа и жены; супружество; таинство венчания, соединение четы церковью» [ТСЖВЯ, 1981, с. 122]. В толковом словаре под редакцией Д.Н. Ушакова брак трактуется следующим образом: «сожительство супругов, совокупность бытовых и правовых отношений, связывающих мужа и жену; форма закрепления и узаконения супружеских отношений (офиц.)» [ТСРЯ, 1935, с. 180]. В словаре СИ. Ожегова оно определяется как «семейные супружеские отношения между мужчиной и женщиной; сопровождаемое обрядом бракосочетания христианское таинство вступления в супружество» [ТСРЯ, 1999, с. 58]. В современном языке основным семами слова брак являются сема человек (муж и жена, супруги), сема отношение (союз; супружество; сожительство) и сема религия (таинство венчания; соединение четы цер , христианское таинство).

Бракосочетание представляет собой устаревающее слово и стилистически маркируется как официальное. Его трактовка в словаре В.И. Даля к представлена как «обряд освящения брака установленным церковью таинством» [ТСЖВЯ, 1981, с. 123]. В других словарях данное слово определяется как «обряд, церемония вступления в брак» [СРЯ. 1973, с. 56], «заключение брака (офиц.)» [РТС, 1997, с. 32], «обряд, церемония вступления в брак (офиц.)» [СРЯ, 1985, с. 111], «обряд вступления в брак (ритор., офиц., устар.)» [ТСРЯ, 1935, с. 180]. Из вышеуказанных определении видно, что «бракосочетание» у современных носителей русского языка ассоциируется в основном с обрядом. В слове бракосочетание можно выделить следующие семы: относительно скрытую сему обряд и сему брак. Кроме этого, данное слово также имеет стилистическую и коннотативную окраску: «устаревшее» и «официальное».

Экстразона лингвокультурного концепта «свадьба»

В связи с изменениями концептуализируемой действительности концепт является не статичной, а постепенно развивающейся ментальной единицей [Ма Яньли, 2005, с. 93]. У концепта «свадьба» в русской и китайской лингвокультурах продолжают обогащаться интразона н экстразона.

Рассматриваем следующий ряд русских фразеологических и паремио-логических единиц, содержащих лексемы свадьба и женитьба:

Безумный день, или женитьба Фигаро [БСКСРЯ, 2000, с. 42],

У вас своя свадьба, у нас - своя [БСКСРЯ, 2000, с. 506],

До свадьбы заживет [СРПП, 2000, с. 410],

Покроют головуиіку, наложат заботушку,

Свадьба найдет рубашку,

Свадьба скорая, что вода полая,

Кому свадьба, а кому похороны [ПРН, 1998, с.253].

Без меня меня жетти [ССРИ, 2007, с. 559],

Свадебный генерал [Там же. С. 612].

Как видно из приведенных примеров, в экстразону русского концепта «свадьба» входят следующие ассоциации:

— хлопотное событие («Безумный день, или женитьба Фигаро» - о суматошном, хлопотливом дне, в течение которого произошло много неожиданных событий),

- переходный этап, после которого начинается новая более сложная жизнь («Покроют головушку, наложат заботушку» - если ты женился, то не I свободен),

— событие, к коч орому следует заранее готовиться, продумывая все («Свадьба скорая, что вода полая» - быстро поженились, быстро разойдут — событие, которое бывает у людей разного достатка, но на организацию которого в любом случае найдутся средства («Свадьба найдет рубашку» - на свадьбу всегда деньги найдутся),

— чужая свадьба — не всегда радость для других («Кешу свадьба, а кому похороны» - кому-то данная свадьба желанна, в радость, а кому-то, наоборот, неприятна),

— решение, принятое без участия задействованного лица («Без меня меня .женили» — «в мое отсутствие, без моего ведома предприняли что-нибудь в отношении меня, вовлекли меня во что-нибудь» [ТСРЯ, 1935, с. 857]).

— важное событие, которое следует провести торжественно, парадно («свадебный генерал» - «обозначение генерала, обыкновенно отставного, приглашавшегося в старину за деньги на купеческие свадьбы для парадности» [ТСРЯ, 1935, с. 544]). С J

Следует отметить, что такие фразеологические единицы, как «Безумный день или женитьба Фигаро», «Без меня меня женили» и «свадебный генерал» употребляются в настоящее время преимущественно не по отношению к свадьбе, а к событию, которое сравнивается с ней.

«Безумный день или женитьба Фигаро» используется для описания какого-либо дня, но богатого в событийном отношений. Подобный день вмещает в себя множество различных дел, которые нужно успеть обязательно сделать, хотя сначала такая задача кажется невыполнимой. Организация свадьбы также предполагает урегулирование массы дел, вследствие чего и воспринимается как «безумный день». Данный фразеологизм произошел из спектакля Валентина Плучека «Безумный день или женитьба Фигаро».

«Без меня меня женили» употребляется по отношению к гем событием, в которых некоторое лицо должно было принять какое-либо решение, но это сделали за него. Сопоставление со свадьбой (женитьбой) происходит на основе того, что собственная свадьба является таким событием в жизни человека, в котором он не может не принять участия. В русской культуре сыграть свадьбу без жениха или невесты нельзя, В китайской культуре имели место такие ситуации, когда свадьбу играли без жениха. В древнем Китае, когда жених сильно болел, родители женили его без его участия в свадьбе. Невеста с петухом, который стоял на месте жениха, совершала свадебный обряд. Если жених умирал до свадьбы, то невеста с его памятной табличкой совершала свадебный обряд, а после свадебной церемонии родители писали письмо сыну (жениху) о невесте и свадебной церемонии и сжигали, чтобы умерший мог его получить.

«Свадебный генерал» употребляется в настоящее время по отношению к человеку, который находится на виду у всех, но не решает каких-либо вопросов. Существуют две версии происхождения этого фразеологизма: 1) происхождение оборота связано с купеческим обычаем при найме зала и заказе празднества приглашать для большей важности на свадьбу отставною генерала; 2) происхождение оборота связано с водевилем А.П.Чехова «Свадьба» (1890) и лежащим в его основе рассказом «Свадьба с генералом» (1884) [Русские фразеологизмы, www].

Лексема свадьба используется также в поговорке «У вас своя свадьба, у нас - своя», с помощью которой передается желание говорящего подчеркнуть, что он не причастен к делам адресата. Это становится возможным в силу того, что свадьба, являясь хлопотным событием, предполагает участие многих людей, помощь родственников молодым и их родителям в организации данного события. О том, что свадьба не должна быть спонтанным событием, свидетельствует поговорка «До свадьбы заживет», показывающая, что до того момента, когда будет сыграна свадьба, обязательно пройдет немало времени.