Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах Островская Татьяна Александровна

Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах
<
Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Островская Татьяна Александровна. Концепт "труд" в русской и американской лингвокультурах : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Краснодар, 2005 163 c. РГБ ОД, 61:05-10/878

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Культурный концепт - базовое понятие когнитивной лингвистики 11

1.1 Языки культурные ценности 11

1.2 Сущностные характеристики концепта 17

1.2.1 Различные точки зрения на трактовку термина «концепт» 17

1.2.2 Сущность и типы концептов 22

1.3 Концептуализация и вербализация культурного знания в семантической структуре языка 29

1.3.1 Концептуализация и категоризация окружающего мира как основные познавательные процессы. Прототип как отражение стереотипа в социуме 29

1.3.2 Трудовая деятельность в «наивной» и научной картинах мира.. 32

Выводы по I главе 36

ГЛАВА II. Культурный концепт «труд» как отражение концептосферы народа 39

2.1 Исторические, религиозные, социальные, природно-географические и другие условия, влияющие на отношение народа к труду 39

2.2 Труд и отношение к труду в коллективистских и индивидуалистских культурах 52

2.3 Фразеологические единицы, паремии и афоризмы как лингвокультурные тексты 55

2.3.1 Фразеологические единицы как материал лингвокультурного исследования 56

2.3.2 Паремии как особая форма языковых образований 58

2.3.3 Афоризмы - «фольклор» интеллектуальной элиты общества 63

Выводы по II главе 73

ГЛАВА III. Вербализация лингвокультурологических характеристик отношения к труду в русском языке и американском варианте английского языка 76

3.1 Анализ содержания смысловой структуры слов «труд» и «work» 76

3.2 Классификация фразеологических единиц, паремий, афоризмов и крылатых выражений, репрезентирующих содержание и объем концепта «труд» 82

3.2.1 Лексические эксгошкаторы отношения к труду в русском языке и американском варианте английского языка 82

3.2.2 Выделение субкатегориальных признаков концепта «труд» 92

3.3 Выявление ценностных приоритетов сравниваемых культур 101

3.4 Русская языковая личность vs американская языковая личность 113

3.4.1 Темпоральные характеристики американцев и русских как важный фактор отношения к труду 119

3.4.2 Изменение отношения к труду у американцев и русских в последние десятилетия. «Новые русские» 127

3.5 Общие и специфические признаки отношения к труду в русской и американской етнокультурах 132

Выводы по III главе 134

Заключение 137

Библиография 140

Список использованных словарей 160

Введение к работе

Устойчивый интерес к когнитивным аспектам языковых систем, проявляемый в лингвистике в настоящее время, обусловлен тем фактором, что культурные ценности составляют ядро национальной картины мира.

Изучение проблемы взаимоотношения языка и культуры, которая разрабатывается отечественными и зарубежными учеными несколько столетий, во второй половине XX века породило новую науку — лингвокультурологию.

Именно лингвокультурология призвана дать ответы на вопросы о способах кодирования культуры языком, о передаче различной культурной информации определенными языковыми явлениями (Арутюнова 1999, Воробьев 1997, Красавский 2001, Маслова 2001, Попова 2002, Степанов 2001, Стернин 2000, Телия 1996). Ее основной исследовательской целью является анализ культурно-языковой компетенции членов того или иного этноса, изучение их менталитета как представителей лингвокультурного социума.

Это обстоятельство объясняет приоритетность и теоретико-прикладную ценность исследований культурной семантики языка в отечественном и зарубежном языкознании (Воробьев 1997, Дмитриева 1997, Карасик 2001, Караулов 1987, Кубрякова 1999, Маслова 2001, Уфимцева 1996, Вежбицкая 1997,1999 и др.).

Несмотря на то, что лингвокультурология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики, проблема культурных концептов относится к числу достаточно спорных вопросов в этой области языкознания. Концептосфера, имманентность развития и открытость границ которой бесспорны, включает в себя концепты, как достаточно обстоятельно изученные, так и те, исследования которых нельзя считать завершенными.

Одним из значимых, ключевых концептов любого общества, актуальность которого в жизни социума несомненна, является концепт «труд» - от отношения к труду зависит, в конечном итоге, существование нации как таковой.

Исследование процесса концептуализации отношения к труду требует привлечения целого ряда дисциплин: культурологии, этнопсихологии, социологии, страноведения; причем лингвистика занимает в этом ряду центральное место, т.к. язык, являясь неотъемлемой частью процесса познания, открывает доступ к структурам мышления, позволяет выявить способы и формы категоризации действительности.

Актуальность темы продиктована необходимостью разработки проблем лингвокультурологии и когнитологии. Культуроведческос изучение национальной картины мира выдвигает ряд проблем, одной из которых является необходимость сопоставительного выявления разных типов культуры, отражаемой в языке. Лингвокультурологический анализ языка предполагает изучение фразеологических единиц, паремий и афоризмов, где в наиболее емкой форме выражены культурные и ценностные приоритеты этноса.

Теоретическую базу исследования составили положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Культура народа, в основе которой лежит комплекс духовных и нравственных ценностей, обусловлена историческими, географическими, религиозными, социально-экономическими и этно-психологическими факторами. Своеобразие национальной культуры формируется большей частью тонкостями обозначения и понимания окружающего мира (Гумбольдт, Сепир, Уорф, Лихачев, Вежбицкая и др.).

2. Ценности, существующие в конкретной этнической культуре, опираются на отдельные концепты, а способности лексических, фразеологических единиц, паремий и афоризмов отражать эти ценности, позволяют, при их анализе, объективно выявлять ценностные приоритеты

сравниваемых культур (Бабаева, Воркачев, Дмитриева, Карасик, Караулов,

Красных и др.).

3. Лингвокультурологический концепт есть условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания, культуры (Карасик, Слышкин, Стернин, Прохвачева и др.).

4. Фразеологические единицы, паремии и афоризмы, являясь специфическими текстами, выражающими в концентрированном виде стереотипы и нормы поведения людей, представляют собой надежный источник для проведения культурно-языковых исследований (Кунин, Телия, Пермяков, Уфимцева, Шаховский и др.).

В данной работе предпринята попытка интерпретации концепта « труд» в паремиях, лексических единицах прямономинативного значения, фразеологических единицах и афоризмах в русском языке и в американском варианте английского языка.

Объектом исследования в данном диссертационном исследовании выступает концептосфера отношения к труду в русском языке и американском варианте английского языка, а также признаки отношения к труду в аксиологическом аспекте в указанных языках.

Предметом исследования являются фразеологические единицы, лексические единицы прямоиомииотивного значения, паремии и афоризмы русского языка и американского варианта английского языка.

Основной целью исследования является проведение комплексного сопоставительного анализа лингвокультурологических особенностей концепта «труд», а также отношения к труду для выявления способов вербализации данного концепта в русском языке и американском варианте английского языка и определения универсальных и специфических характеристик лексических единиц, фразеологических единиц, паремий и афоризмов в русском языке и американском варианте английского языка.

Для достижения этой цели выдвинуты следующие задачи:

1. Выявить лингвокультурные характеристики лексических и фразеологических единиц, паремий и афоризмов в русском языке и американском варианте английского языка.

2. Выделить субкатегориальные .признаки концепта «труд» для определения универсальных и специфических характеристик концепта «труд» в сравниваемых лингвокультурах.

3. Провести сопоставительный лингвокультурологический анализ концепта «труд» в русском языке и американском варианте английского языка для выявления специфики вербализации данного концепта в сравниваемых лингвокультурах.

4. На материале результатов сопоставительного анализа описать связь культурно-национального своеобразия фразеологических единиц, лексических единиц, паремий и афоризмов с характерными особенностями мировидения русского и американского народов.

Научная новизна работы состоит в определении общих и специфических характеристик отношения к труду в русской и американской лингвокультурах, актуализирующихся в лексических и фразеологических единицах, паремиях и афоризмах.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности применения ее материалов в теоретических и практических курсах русской и английской лексикологии, спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, на занятиях по практике русского и английского языков.

Теоретическая ценность работы состоит в моделировании ценностной картины мира, выявлении этносоциокультурной специфики паремий, уточнении характеристик лингвокультурного концепта «труд», в определении доминантных признаков - оппозиций отношения к труду в национальном сознании русского и американского народов, как представителей коллективистских и индивидуалистских культур, а также в перспективности дальнейшего исследования по данной теме в области социолингвистики, этнопсихолингвистики и лингвокультурологии.

Материалом для исследования послужили данные, полученные методом сплошной выборки из общих словарей русского языка и словарей американского варианта английского языка (РЯ и АА соответственно), паремиологических справочников и словарей АА и РЯ, фразеологических словарей АА и РЯ, а также работы по социолингвистике, этнопсихологии, истории и лингвокультуроведению, рассматривающие данный концепт. Критерием отбора материала послужили высокая номинативная плотность исследуемых языковых единиц, а также их рекуррентность.

Общее количество репрезентаций (ЛЕ, ФЕ, афоризмов и паремий) исследуемого концепта «труд» составило:

русский язык - 2530 единиц; английский язык - 2460 единиц.

Решение поставленных в исследовании задач осуществляется посредством комплексной методики лингвистического описания. В работе используются следующие методы: концептуальный анализ для выявления признаков, характеризующих концепт, метод интроспекции, компонентный и интерпретативный анализ, а также сопоставительный метод для обобщения полученных в ходе исследования результатов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры английской филологии АГУ и КубГУ в 2003 и 2004 годах, на международной конференции «Язык. Этнос. Сознание», 2003 г. Майкоп, а также в ряде публикаций (7).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Труд и отношение к нему находит множественные выражения в языке посредством лексических и фразеологических единиц в виде признаков отношения к труду. Отношение к труду представляет собой культурный концепт, содержанием которого являются различные субкатегориальные признаки, отражающие оценочные квалификации-оппозиции.

2. Фразеологические единицы и паремии выступают как эффективное средство языковой объективации концепта «труд», представляющего собой структурированную совокупность сведений о данном образовании.

3. Концепт «труд» имеет сложную систему признаков, среди которых отмечаются отношение к труду как образу жизни, отношение ко времени как фактору эффективности труда, отношение к деньгам как результату труда, восприятие труда как неотъемлемой части жизни, различное отношение к труду, связанному с физическими и умственными усилиями, отношение к труду как необходимому условию для выживания и др.

4, Отношение к труду применительно к сравниваемым культурам выражается через общие и дифференциальные признаки. В русской ценностной картине мира отражаются признаки, вытекающие из коллективистского уклада общества, американская ценностная картина мира признает большую ценность индивидуальных усилий в трудовой деятельности.

Вышеперечисленные цели и задачи определили объем и структуру исследования.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, приводится описание анализируемого материала, формулируется основная цель и ставятся конкретные задачи исследования, определяются актуальность и научная новизна работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются взаимоотношения языка и культуры, различные точки зрения на концепт, основные характеристики концепта как базового понятия когнитивной лингвистики, подходы к лингвистическому пониманию концепта, а также различия между понятием и концептом.

Во второй главе рассматривается концепт «труд» как отражение концептосферы народа, важнейшие факторы, влияющие на формирование отношения к труду в русской и американской этнокультурах на примере фразеологических единиц, паремий, афоризмов как лингвокультурных текстов, а также лексических единиц прямономинативного значения.

Третья глава посвящена рассмотрению фразеологических единиц, паремий и афоризмов как объектов лингвокультурологического исследования. В данной главе выявляются ценностные приоритеты сравниваемых культур, прослеживаются изменения в отношении к труду, исследуются общие и специфические признаки отношения к труду в русской и американской этнокультурах.

В Заключении приводятся результаты анализа исследуемого материала и намечаются пути дальнейших исследований по теме.

Различные точки зрения на трактовку термина «концепт»

Современная лингвистика, ориентируясь на изучение концептуальных систем национальных языков, движется по направлению к антропоцентризму, т.е. язык изучается как зависящая от человека система.

Центральное место в познавательной деятельности человека занимает процесс осмысления и обработки поступающей информации, на базе которой происходит образование концептов как определенных структур сознания.

Совокупность концептов, сформированных в процессе познания мира и отражающих представления о нем, составляет интегральную концептуальную систему, результат когнитивной деятельности человека. Последняя представляет собой динамическое образование, постоянно находящееся в состоянии развития и оперативной подвижности, преобразующееся под влиянием приходящей извне информации в результате ее усвоения и переработки мыслящим субъектом (Кубрякова, 1988, 169).

Несмотря на широкое употребление термина «концепт» в теории концептуализации и категоризации, в современной лингвистике отсутствует единый подход к формированию данного термина, что свидетельствует, на наш взгляд, о сложности этого явления. Многие ученые представляют свое видение и понимание концепта. Наиболее широкое трактование термина «концепт» предложено А.Вежбицкой, утверждающей, что концепт — это объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурнообусловленные представления человека о мире «Действительность» (Вежбицкая, 1997, 156). В российской лингвистической культуре слово «концепт» стало широко употребляться с начала 90-х годов XX века (Логический анализ языка. Культурные концепты, 1991). Лингвокультурологическое наполнение этой лексемы продолжила статья акад. Д.С. Лихачева (Лихачев, 1993). Д.С.Лихачев акцентирует внимание на том, что содержание концепта обусловлено национальным, сословным, классовым, профессиональным, семейным и личным опытом человека. «Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации...» (Лихачев, 1997, 645). Идеи Д.С.Лихачева о взаимодействии концепта и культуры находят свое отражение в лингвокультурологических исследованиях, для которых инвариантность и содержательное наполнение концепта, отражающего результаты человеческой деятельности, стоят во главе угла. Чтобы определить лингвистическое понимание концепта и отделить его от логического и общесемиотического, необходимо выявить с помощью каких языковых средств он репрезентируется. «Мы можем добраться до мысли только через слова (никто еще не изобрел другого способа)» (Вежбицкая, 1997, 293), т.е. концепт является вербализованным смыслом, а его ролевая реализация определяет, является ли он фактом идиолектного или национального языкового сознания, фактом речи или же языка, фактом ситуационной разовой реализации или единицей словаря, если словаря, то соотносим ли он со словом или же с его лексико-семантическими вариантами (Воркачев, 2002, 4). Дополняя характеристики концепта, многие ученые-лингвисты уточняют отдельные стороны термина, признавая, что концепт - это «многомерное, идеализированное формообразование» (Ляпин, 1997, 16). Расширяя и углубляя понятие концепта, другие ученые расценивают концепт как условную ментальную единицу с ярко выраженным ценностным отношением к отображаемому объекту (Слышкин, 2001, 87), выражающему все то, что мы знаем об объекте во всей экстенсии этого знания (Телия, 1996, 97). Е.С.Кубрякова предлагает определение концепта как оперативной единицы памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, как кванта знания и утверждает, что самые важные концепты выражены в языке. К основным признакам концепта Е.С.Кубрякова относит оперативность, способность отражать содержание человеческой деятельности, наличие инвариантного стержня (т.е. способности концепта сводить разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому), его гибкость и подвижность. Характерные признаки концепта отражают сложную и противоречивую природу концепта - с одной стороны, он обладает оперативностью и постоянно меняется, с другой стороны, в нем наличествует инвариантный стержень и он отражает накопленный опыт человечества (КСКТ, 1996,90-92). Лингвокультурологический подход к концепту рассматривается в работах Д.С.Лихачева, Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, В.И.Карасика, В.Н.Телии и др. Главными отличительными признаками концепта при таком подходе является признание концепта атрибутом культуры, «сгустком культуры в сознании человека», многомерной глобальной структурой эмотивно-оценочного характера, сжатой истории и этимологии, объективно и исторически детерминированной. Концепт, по Ю.С.Степанову, является константой культуры, если существует постоянно и долгое время (Степанов, 2001, 84). В соответствии с этим определением концепт «труд» можно отнести к концептам-константам: он присутствует в русской идеосфере (концептосфере - совокупности всех концептов данной культуры) на протяжении многих сотен лет, способствует выражению христианских принципов русской культуры (Токарев, 2003, 12) и англо-саксонской культуры. Выделение концепта как ментального образования, отмеченного лингвокультурной спецификой, отражает движение лингвистической теории в направлении антропоцентрической парадигмы. Классическое «безобразное» представление (Бабушкин, 1996, 12), преломляясь в этносемантической личности, закрепляет образ базового национально-культурного прототипа носителя языка, что представляет собой воссоздание образа человека по данным языка. Концепт тесно связан с категориями значения - смысла. Значение имени — это денотат, носящий данное имя; смысл — концепт этого денотата, информация, благодаря которой становится возможным отнесение имени к данному предмету (Черч, 1960, 19). Смысл привязан к ситуации, обусловлен контекстом, принадлежит речи, первичен по отношению к значению, которое, в свою очередь, внеконтекстно, неситуационно, принадлежит языку, производно от смысла, социально институционализировано и формулируется, в отличие от смыслов, создаваемых всеми и каждым, исключительно составителями словарей (Богин, 1994,9).

Исторические, религиозные, социальные, природно-географические и другие условия, влияющие на отношение народа к труду

Практически любое исследование в области когнитивной лингвистики есть попытка воспроизвести пласт культуры как с лингвистической, так и с культурологической и философской точек зрения. При определении национальных особенностей концептов исследователи обращаются также к этнопсихологии, это, как отмечает Е.С. Кубрякова, логично, так как чем больший объем свойств и функций языка будет описан и какие бы науки ни участвовали в этом процессе, все это совершенствует наше представление о таком сложном феномене, как язык (Кубрякова, 1994, 46).

В свою очередь, Б.Уорф считает, что мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком, и весь калейдоскопический поток впечатлений должен быть организован нашей языковой системой (Уорф, I960, 137).

Применительно к лингвокультурным текстам в современной когнитивистике выделяются три подхода к изучению языка и культуры: 1. Культурно-философский подход (Гумбольдт, Вайсгербер, Сепир, Уорф, Потебня), при которых носители разных языков формируют различные картины мира, исходя из концептообразования, представленного в их родном языке. 2. Лингвострановедческий подход (Верещагин, Костомаров, Томахин), при котором ученые полагают, что лингвострановедческие реалии являются единственным средством, позволяющим познать национальную картину мира. 3. Ценностный подход (Воркачев, Карасик, Красных, Слышкин и др.), при котором исследователи признают существование ценностей, лежащих в основе миропонимания носителей языка. В нашей работе мы используем ценностный подход для выявления этноспецифических культурных концептов отношения к труду и трудовой деятельности в русском языке (РЯ) и американском варианте английского языка (АА). Американский социолог и этнограф Дж.П.Мердок выделил более 60 культурных универсалий, среди которых «труд» занимает одно из важнейших мест (Кравченко, 2000, 343-344). От отношения нации к труду зависит экономическое благосостояние, социально-политическое устройство, уровень культуры и нравственное здоровье народа. Концептуализация отношения к труду требует привлечения целого ряда дисциплин: культурологии, этнопсихологии, социологии, страноведения. Лингвистика занимает в этом ряду централЕ»ное положение, так как язык, являясь неотъемлемой частью процесса познания, открывает доступ к структурам мышления, позволяет выявить способы и формы категоризации действительности Лингвокультурологический концепт отличается от других ментальных единиц, используемых в различных областях науки, акцентуацией ценностного элемента. Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный принцип (Карасик, Слышкин, 2001,75-80).

Межкультурная коммуникация, этнолингвистика, социолингвистика, национальное коммуникативное поведении наряду с лингвокультурологией оперируют термином «национальный характер».

Ключевым компонентом концепта «национальный характер» являются ценностные ориентации членов лингвокультурной общности, объем и содержание его сложны и многомерны.

Национальный характер - это своеобразие национальных психологических черт менталитета (концептуального видения картины мира, ценностных ориентации, в частности), национальных традиций и обычаев, сформировавшихся и формирующихся под влиянием климатических и географических факторов, особенностей исторического развития, религиозных верований данной нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры, в языке и коммуникативном поведении народа (Фирсова, 2004, 51-58).

В настоящее время ни у кого не вызывает сомнения, что основные факторы, влияющие на межэтнические различия психики, лежат в области культуры (в широком смысле этого слова). На формирование обычаев и традиций этнокультуры оказывают воздействие исторические, природно-климатические и социально-экономические факторы.

Особенности развития России и США оказали существенное влияние на характер трудовой деятельности, что находит свое отражение в языковой картине мира обоих народов.

Русский философ С.Л.Франк писал: «Существует совершенно бесспорное, имеющее глубочайшие исторические корни различие в основной структуре всего духовного восприятия жизни и отношения к ней между русским и западным человеком. Мировоззренческие различия русской и американской культур наиболее отчетливо проявляются в том, как эти культуры воспринимают труд и относятся к труду. Мировоззрением определяется, каким образом происходит осмысление труда» (Франк, 1990, 220).

Вот некоторые из важнейших факторов, определяющих это различие. В России на протяжении всей истории, вплоть до недавнего времени, доминировал крестьянский труд. В 1926 году только 18 процентов населения России жило в городах. Да и в начале 21 века подавляющее число россиян имеют крестьянские корни (Лурье, 2003, 430). Сложные и порой непредсказуемые климатические условия в зоне рискованного земледелия (по современной терминологии) вырабатывали специфическое отношение к труду земледельца.

В.О.Ключевский писал о том, как мало времени отпускает крестьянину короткое лето в России, которое может еще сократиться из-за неожиданного ненастья. Крестьянин спешит, торопится сделать много за короткое время и покинуть поле. Работа его носит лихорадочный и спорый характер. «Ни один народ в Европе не способен к такому напряженному труду на короткое время, какой может развить великоросс...» (Ключевский, 1987, т.1, 385-386). Такая зависимость от земли порождала в крестьянах чувство обреченности, не способствовала развитию инициативы. Период, в течение которого можно было заниматься сельскохозяйственными работами, требовал чрезвычайного напряжения сил в короткий срок (У нас день год кормит), а затем следовал период долгого расслабления.

Отмена крепостного права побудила людей разных сословий начать активно трудиться, однако, этот период был недостаточно долгим, опыт крестьянского самостоятельного ведения хозяйства был окончательно уничтожен советской властью в 1930-х годах.

Россия не знала свободного труда, зато имела долгую историю труда принудительного, начало которого было положено установлением крепостного права в XVI веке и продолжалось до XX века (ГУЛАГ, Волго-Донской канал и многое другое).

Афоризмы - «фольклор» интеллектуальной элиты общества

Если паремии и ФЕ достаточно хорошо изучены и описаны в современной лингвистической литературе (Тарланов, Пермяков, Кунин, Савенкова и др.), то афоризмы как этнокультурные высказывания описаны значительно меньше.

Мы разделяем точку зрения О.А.Дмитриевой, которая считает, что принадлежность ФЕ, пословиц и афоризмов к части словарного запаса языка является одной из объединяющих черт этих единиц. По ее мнению, афоризмы и пословицы также являются культурно-маркированными текстами и их функция не информативная, а кумулятивная (Дмитриева, 1997, 28).

Словари дают следующие определения афоризма: Aphorism 1. a concise statement of a principle, 2. a terse and often ingenious formulation of a truth or sentiment usu. in a single sentence ( Webster, 1993, 99). Афоризм 1. краткое, лаконичное отражение какой-либо идеи, 2. лаконичная, часто остроумная формулировка, отражающая некую истину или чувства, обычно выраженные одним предложением. Aphorism - a concise expression of doctrine or principle or any generally accepted truth conveyed in a pithy, memorable statement. Aphorism have been esp. used in dealing with subjects that were late in developing their own principles or methodology- art, agriculture, medicine, jurisprudence, and politics. The term was first used in the "Aphorisms" of Hippocrates, a long series of propositions concerning the symptoms and healing of diseases. The term has gradually applied to the principles of other fields and finally to any statement generally accepted as true, so that it is now roughly synonymous with maxim (NEB., v. 1, 1994, micro, 480). (Афоризм - краткое выражение доктрины или принципа или любой иной широко распространенной идеи, заключенное в емкой, легко запоминающейся фразе. Особенно широко афоризмы используются в тех областях знания, которые поздно сформулировали свои принципы и методологию: искусство, сельское хозяйство, медицина, юриспруденция и политика. Впервые этот термин был использован в «Афоризмах» Гиппократа, представляющих собой пространные описания симптомов и способов лечения болезней. Постепенно термин стал использоваться в других областях и, в конце концов, стал применяться для выражения общепринятых концепций. Ныне термин «афоризм» близок к слову «максима») (Перевод наш. - Т.О.). В наши дни афоризм как особый вид лингвокультурных текстов занимает промежуточное положение между пословичными паремиями и обычным высказыванием. А.В.Кунин вводит пословицы и афоризмы в состав фразеологии ( Кунин, 1986, 28). Его точка зрения состоит в том, что не только слова, но и предложения могут обозначать элементы (отрезки) внеязыковой действительности. Эти слова и предложения обладают особым типом номинации - пропозитивной номинацией. По мнению Ю.Е.Прохорова, афоризмы - это общеупотребительные пословицы, поговорки, крылатые выражения, девизы, лозунги, представленные в сознании носителей языка и в лаконичной форме выражающие сущность явлений, характерных для определенного языкового коллектива. В этом аспекте афоризмы являются родовым понятием по отношению ко всем вышеперечисленным номинативным единицам (Прохоров, 1977, 11). Понимая под афоризмами только пословицы и поговорки, А.С.Мамонтов мотивирует свою точку зрения тем, что именно они являются носителями и выразителями народной мудрости, имеющими вечную ценность и наиболее полно отражающими особенности породившей их культуры. При анализе афоризмов А.С.Мамонтов использует не тематическую классификацию, а следует антропоцентрическому принципу, где основным стержнем выступает Homo Sapiens, в каждом конкретном случае уступающий место носителю конкретного языка и культуры (Мамонтов, 2002, 88-97). В.Г.Костомаров и Е.М.Верещагин считают, что афоризмы и пословицы не являются фразеологическими единицами, они являются частью словарного запаса языка, т.к. не создаются в речи, а вносятся в нее в готовом виде. Афоризмы как знаки языка обладают собственной семантикой, своей спецификой, их нельзя отождествлять с ФЕ, поскольку фразеологизмы есть знаки понятий, они содержательно эквивалентны словам. По мнению В.Г.Костомарова и Е.М Верещагина, страноведческая ценность афоризмов и пословиц проявляется в двух отношениях: 1. Афоризмы и паремии отражают национальную культуру нерасчленепно, комплексно, всеми взятыми элементами, т.е. выступают как цельные знаки. 2. Афоризмы и паремии определяют национально-культурный компонент языка расчленение, единицами своего состава: омонимами, топонимами и т.д. (Костомаров, Верещагин, 1983,9). По определению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, афоризмы и пословицы - узуально-поведенческие тексты, содержащие языковые сведения, тесно связанные со сведениями поведенческого характера, узуальные фразы соединяются с поведенческими правилами (последние могут содержаться имплицитно: "И мы видывали, да не завидовали"), т.е. узуально-поведенческий текст - это соединенное представление норм речи и норм поведения, обязательное для данной речевой ситуации (Турганинова, 1987, 131).

Ю.Н.Караулов делит тексты на культурно-нейтральные и культурно-маркированные высказывания и речения, последние он называет «прецедентными текстами» (Караулов, 1987), а А.Е.Супрун употребляет для этих текстов термин « текстовые реминисценции» (Супрун, 1995, 18).

Лексические эксгошкаторы отношения к труду в русском языке и американском варианте английского языка

Говоря о национально-психологических особенностях американцев, этнопсихологи отмечают много противоречивого, в том числе трудолюбие, проявляемое только тогда, когда это выгодно. Поэтому их работоспособность, усердие, целеустремленность в повседневной жизни нельзя оценивать однозначно. Эти качества усиливаются их предприимчивостью, изобретательностью, смелостью, упорством. Деловитость по-американски - организованность, четкость, точный расчет, знание дела, умение извлекать пользу. При этом они чрезвычайно заботятся о собственной выгоде. Успех равен количеству сделанных долларов (Крысько, Саракуев,1996,130).

В данной работе не рассматривается лексика, связанная с организацией и ведением собственного бизнеса, а лишь лексика, связанная с наймом на работу и увольнением служащих, наемных работников и, в некоторых случаях, военнослужащих и полицейских. Исходя из того, что язык, как и общество не гомогенная структура, но гетерогенная, неоднородная по составу, то в ней присутствует и литературный стандарт, и диалекты — географические и социальные, и сленг, и жаргоны (Волошин, 2000, 18), но жаргонизмы мы оставляем за пределами этой работы. В русском языке понятие, обозначающее начало трудовой деятельности на предприятии, можно передать словосочетаниями наняться на работу или поступить на работу, причем первое имеет некоторый оттенок архаичности и большей зависимости от работодателя (наняться в домработницы, в няньки). Словарь С.И.Ожегова приводит в качестве синонима поступить слово зачислиться куда-либо (Ожегов, 1973, 524). В английском языке существует словосочетание to apply for a job, которое вызывает некоторые трудности при переводе на русский язык. Словарное значение подавать заявление о приеме на работу, на замещение вакантной должности передает скорее смысл, а не лексическое значение, что свидетельствует о лакунарности этой языковой единицы в русском языке. Основываясь на анализе изученного материала, мы считаем, что лексика, номинирующая прием на работу в АА, представлена шире, чем в РЯ. Рассмотрим сначала синонимический ряд employ (нанимать на работу). Словарь DES & А приводит следующие лексемы: engage, hire, enlist, enrol, take on, commission, относимые к стандартной лексике. Словарь DAS приводит следующие единицы, связанные с понятием employ: tofixsmb ир обеспечить кого-либо работой, причем это желаемая работа, иногда связанная с нелегальной деятельностью; to freeze - остаться на работе, особенно если человек доволен этим местом; to make - получить назначение на должность, при этом имеет место повышение статуса работника; to dust em off- вернуться к работе после долгого отсутствия, «тряхнуть cTapnHofi»(DAS, 1975). О практичности американцев свидетельствует сленгизм tie-in deal, означающий прием на работу некоего лица «в нагрузку» к ценному работнику. В целом, лексика, связанная с поступлением на службу, не носит ярко выраженной эмоциональной окраски. Также не отмечено пейоративов, связанных с поступлением на военную службу, за исключением сленгового глагола to hitch - поступить на службу в армию («сунуть голову в ярмо»). Сравним с аналогичной лексикой в русском языке: загудеть в армию, обрить лоб, забрали в армию, загреметь в армию и пр., где эмоциональная оценочность имеет дополнительную социально-психологическую обусловленность. При этом надо отметить, что, несмотря на наличие большого количества слов-табу, и вульгаризмов в DAS, связанных с криминальной деятельностью, наркотиками и сексом, нам не удалось отметить ни одного случая употребления вульгаризмов и слов-табу, связанных с исследуемыми понятиями в АА2. Протекционизм при устройстве на работу не находит своего отражения в лексике разговорного стиля и сленга. Лексема drag «протещия, блат» имеет развитие в выражении drag it - бросить работу, но не устроиться на работу. Сравним с русским языком: устроиться на работу по блату всунуть на «теплое» место, пристроить и пр. Кстати, следует заметить, что помимо " З.Ксстер-Тома приводит обширный перечень ненормативной лексики, связанной с темой работы в русском языке (http//ul 468 31 spylog,com/cny?f=3&p-l«S:m=0.19613899864943202) вышеупомянутого drag it мы обнаружили еще лишь одно выражение to pull the pin, означающее «бросить работу» (имплицитно - по инициативе самого работника).

Значительно шире перечень выражений, связанных с увольнением с работы по инициативе работодателя. Это, очевидно, связано с тем, что крушение надежд, изменение социального статуса вызывают взрыв эмоций и лексика, связанная с данным явлением, имеет обширный синонимический ряд.

Обратимся сначала к стандартной лексике синонимического ряда dismiss: discharge, release, далее идут to fire, to sack (to give a sack), имеющие помету colloq. Сюда же можно отнести глагол to retire, имеющий специальное значение «уйти в отставку».