Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков Вапник Наталья Александровна

Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
<
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Вапник Наталья Александровна. Концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Вапник Наталья Александровна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2015.- 214 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования концепта «Трудовая деятельность человека»

1.1 Характеристика антропоцентрического подхода в лингвистике 17

1.2 Концепт как ключевая единица когнитивной лингвистики и лингвокультурологии 20

1.3 Проблема отражения концептов в языковой картине мира 29

1.4 Фразеологическая картина мира как неотъемлемая часть языковой картины мира 32

1.5 Лексико-фразеологическая система языка как понятие и явление. Проблема её моделирования 36

1.6 Характеристика полевого подхода в лингвистике. Понятие «лексико-фразеологическое поле» 42

1.7 Актуальные проблемы исследования фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков 46

1.8 Суть фразеологии как языкового явления.Типология классификаций фразеологических единиц 50

1.9 О состоянии лингвистических исследований концептов, близких по

своим характеристикам концепту «Трудовая деятельность человека» 55

Выводы по главе 1 59

Глава 2. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» (на материале английского, немецкого и русского языков )

2.1 Описание методики семантического структурирования лексико фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» 62

2.1.1 Экстралингвистическая характеристика исследуемого материала. Трудовая деятельность как один из основных процессов человеческой

деятельности 62

2.1.2 Интралингвистические предпосылки семантической организации исследуемого материала 66

2.1.3 Характеристика общих принципов выявления макро - и микроструктуры лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» 69

2.1.4 Характеристика этапов лингвистического моделирования лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» 71

2.1.5 Макро- и микроструктура лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека»

2.1.5.1 Концептуальная идентификация исследуемого материала 72

2.1.5.2 Выявление общих экстралингвистических признаков структуризации исследуемого концепта на макрополя по принципу частеречной принадлежности 75

2.1.5.3 Выявление общих экстралингвистических признаков исследуемого концепта при дальнейшей структуризации макрополеи на микрополя

2.2 Общая структурная модель макро- и микрополей лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» 85

2.3 Лингвистическая интерпретация общей структурной модели и сравнительная характеристика ее параметров

2.3.1 Использование компьютерных технологий и лингвистическая интерпретация общей структурной модели 88

2.3.2 Сравнительная концептуально-количественная характеристика

идентификационных параметров модели 98

Выводы по главе 2 107

Глава 3. Исследование лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» в лексикографическом аспекте

3.1 Изучение состояния лексикографических идеографических

исследований 110

3.2 Стилистическая дифференциация исследуемого материала в

лексикографическом аспекте 112

3.2.1 Теоретическая база анализа системы стилистических лексикографических помет 112

3.2.2 Анализ системы стилистических помет в лексикографических источниках по исследуемым языкам 120

3.2.3 Разработка единой системы помет стилистических особенностей фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» в английском, немецком и русском

языках 129

3.3 Исследование имеющегося практического материала по основным семантическим категориям (синонимия и антонимия) 140

3.4 Описание проекта создания фрагмента трехъязычного лексико-фразеологического идеографического словаря на материале

английского, немецкого и русского языков 158

Выводы по главе 3 166

Заключение 171

Список сокращений и условных обозначений

Введение к работе

Актуальность исследования обусловлена постоянной необходимостью реализации идеи упорядочения лингвистических и междисциплинарных знаний, способствующих моделированию четкой структуры и содержания картины мира, результатом которого является разработка когнитивной и лингвокультурологической концепции моделирования языковой картины мира.

Степень разработанности темы диссертации определяется тем, что исследуемый концепт получил свою актуальную разработку в целом ряде работ как на материале одного, так и нескольких языков с использованием различных типов парадигматических группировок (тематический ряд, лексико-семантическая группа, семантическое поле) в основном в рамках лингвокультурологического подхода [Вострикова, 2006; Костьева, 2008; Токарев, 2003; Чернова, 2004]2, различных видов дискурса [Попова, 2010; Скорнякова, 2010] . Ряд исследований касается репрезентации понятий «труд» и «трудовая деятельность» в паремиологии того или иного языка [Басова, 2004; Маркелова, 2001; Мукатдесова, 2012; Серова, 2009]4. Нерешенность проблем, связанных с комплексным лингвокогнитивным моделированием данного концепта и необходимостью его отражения на лексикографическом уровне, составили объект, предмет и цель настоящего исследования.

Объектом данного исследования выступают лексические и фразеологические единицы (далее - ЛЕ и ФЕ) английского, немецкого и русского языков, вербализующие концепт «Трудовая деятельность человека».

Предмет исследования составляет структурная организация и языковая наполненность концепта «Трудовая деятельность человека» ЛЕ и ФЕ английского, немецкого и русского языков в форме лексико-фразеологического

'Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: сб. науч. тр.

Посвящается юбилею проф. Н.Н. Болдырева / под ред. проф. Е.С. Кубряковой. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина,

2005. С. 184-203.

2 См., напр.: Чернова О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург:

Уральский гос. ун-т им. A.M. Горького, 2004. 20 с.

3См., напр.: Попова Е.С. Актуализация концепта WORK в различных типах дискурса: дис. ... канд. филол. наук. Барнаул,

2010. 176 с.

4См., напр.: Маркелова Е.В. Концепты «труд» и «лень» в русских пословицах // Российская дидактическая школа и

преподавание второго языка (памяти П.Я. Гальперина): материалы Междунар. научно-методич. конф., Новосибирск, 5-7

июня 2001 г. /отв. ред. СП. Маккуойд. Новосибирск: Изд-во Новосиб.ун-та, 2001. С. 129-131.

поля (далее - ЛФП), различные формы парадигматических отношений и стилистические особенности компонентов ЛФП.

Целью диссертационного исследования является построение лингвокогнитивной модели концепта «Трудовая деятельность человека» при помощи языковых средств английского, немецкого и русского языков в виде ЛФП; реализация модели на различных формах лингвистического анализа как базы данных для составления фрагмента трехъязычного лексико-фразеологического идеографического словаря.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи, которые одновременно являются этапами анализа:

  1. Изучение научной лингвистической литературы для формирования теоретической базы и методологии исследования в сопоставительном плане с учетом трех языков.

  2. Идентификация ЛЕ и ФЕ на предмет принадлежности к ЛФП через призму концепта «Трудовая деятельность человека», т.е. определение конституентного состава поля.

  1. Выявление эксплицитных идентификаторов принадлежности ФЕ к ЛФП.

  2. Установление структурно-семантической организации поля, т.е. выявление макрополей на основе макроконцепта.

  3. Выявление микрополей на основе соответствующих микроконцептов.

  4. Построение общей для исследуемых языков структурной модели макро- и микрополей.

  5. Лингвистическая интерпретация модели на материале трех исследуемых языков.

8. Определение степени концептуально-количественной корреляции
лексико-фразеологических картин мира представителей трех исследуемых
лингвокультур.

9. Изучение функционирования общей структурной модели на
основных видах лингвистического анализа:

  1. Выявление парадигматических отношений компонентов макро- и микрополей (синонимия и антонимия).

  2. Формирование единой системы стилистических помет применительно к конкретному языковому материалу.

10. Практическое внедрение полученных результатов в
лексикографическую практику в виде разработки словарной статьи
трехъязычного идеографического лексико-фразеологического словаря.

При решении поставленных задач в работе нашли применение следующие методы исследования, дополняющие и конкретизирующие друг друга:

- описательный метод, который применялся при систематизации и объяснении эмпирического материала.

- метод когнитивного моделирования, суть которого заключается в
использовании когнитивного подхода к исследованию семантического
пространства языка для выявления познавательных структур, лежащих в основе
языковой категоризации, и разработки конкретной методики их выделения.

Метод заключается в формировании корпуса ЛЕ и ФЕ, отобранных в результате сплошной выборки из авторитетных лексикографических источников, данных интернет-сайтов , в разработке общей структурной модели исследуемого концепта через призму соответствующего ЛФП и ее лингвистической интерпретации, наглядно иллюстрирующей наполненность модели языковыми средствами английского, немецкого и русского языков;

- при анализе содержательных аспектов слова и ФЕ, продуктивным
оказывается совмещение семасиологического (от слова или ФЕ к понятию) и
ономасиологического (от понятия к слову или ФЕ) подходов.
Семасиологический подход применен при выявлении значений ФЕ, которые
используются при номинации трудовой деятельности, ономасиологический
подход позволяет отобрать и сгруппировать конкретные языковые единицы,
способствующие формированию ЛФП с общим значением «Трудовая
деятельность человека». При этом оправдала себя методика словарных
дефиниций Ш. Балли [Балли, 1961; 2001] , позволившая выявить ФЕ,
вербализующие исследуемый концепт в форме соответствующего ЛФП;

- концептуально-количественный анализ модели с использованием
компьютерных технологий, в частности программы Microsoft Excel,
позволивший выявить специфические особенности распределения ФЕ по
макро- микрополям;

- сопоставительный метод, использование которого позволило прийти к
выводам и заключениям относительно особенностей мировосприятия
представителями изучаемых лингвокультур.

Общий корпус ЛЕ и ФЕ составил 150 ЛЕ и 3390 ФЕ английского, немецкого и русского языков.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов по изучению:

- антропоцентрической лингвистики: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], Э.
Бенвениста [Бенвенист, 1974], В. Гумбольдта [Гумбольдт, 1984], И.Г. Жировой
[Жирова, 2011], Ю.Н. Караулова [Караулов, 1987], Е.С. Кубряковой
[Кубрякова, 2004], А.А. Лебедевой [Лебедева, 2011], Б.А. Серебренникова

Национальный корпус немецкого языка // Cyril Belica: Kookkurrenzdatenbank CCDB - V3.3. Eine korpuslinguistische Denk- und Ехрегітепиефіапіогт. Mannheim: Institut fur Deutsche Sprache, 2011 [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 22.02.2015; 23.02.2015; 24.02.2015; Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http: //www. -main.html (дата обращения: 22.02.2015; 23.02.2015; 24.02.2015; 25.02.2015); Национальный корпус русского языка. Параллельный корпус (английский язык) [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 22.02.2015; 23.02.2015; 24.02. 2015); Национальный корпус русского языка. Параллельный корпус (немецкий язык) [Электронный ресурс]. URL: (дата обращения: 22.02.2015; 23.02.2015; 24.02.2015). 6 См., напр.: Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. С. 128.

[Серебренников, 1988], Ф.де Соссюра [Соссюр, 2004], Ю.С. Степанова [Степанов, 1985], В.Н. Телии [Телия, 1991], Е.Г. Чалковой [Чалкова, 1999]7;

- когнитологии и теории концепта: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2003];
Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1999], А.П. Бабушкина [Бабушкин, 1996], Н.Н.
Болдырева [Болдырев, 1999; 2001], А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1997; 1999], С.Г.
Воркачева [Воркачев, 2001], В.И. Карасика [Карасик, 2001; 2005], В.В. Красных
[Красных, 1998], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1994; 1997; 2002; 2004], С.Х.
Ляпина [Ляпин, 1997], В.А. Масловой [Маслова, 2004і]; З.Д. Поповой, И.А.
Стернина [Попова, Стернин, 2001; 2007]; P.M. Фрумкиной [Фрумкина, 1999]; Р.
Джекендоффа [Jackendoff, 1983], Дж. Лакоффа [Lakoff, 1987], П. Лангакера

о

[Langacker, 1991], Л. Талми [Talmy, 1988], Л. Вайсгербера [Weisgerber,1962 ] ;

- теории межкультурной коммуникации: А. Вежбицкой [Вежбицкая,
1997; 2001], И.И. Валуйцевой, Г.Т. Хухуни [Валуйцева, Хухуни, 2012], Е.М.
Верещагина, В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров, 1990], В. фон
Гумбольдта [Гумбольдт, 1984], С.Г. Воркачева [Воркачев, 2001], В.В.
Воробьева [Воробьев, 1997], Л.М. Ковшовой [Ковшова, 2012], М.Н. Левченко
[Левченко, 2015], В.А. Масловой [Маслова, 20042], М.Г. Мирианашвили
[Мирианашвили, Северова, 2007], В.В. Ощепковой [Ощепкова, 2010], Т.Г.
Поповой [Попова, 2003], Т.З. Черданцевой [Черданцева,1996]9;

системно-структурного подхода: Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1968], В. Л. Архангельского [Архангельский, 1967], А. А. Реформатского [Реформатский, 1997], В.М. Солнцева [Солнцев, 1971], Б.А. Серебренникова [Серебренников, 1988], Ф. де Соссюра [Соссюр, 1977; 2004], А.А. Уфимцевой [Уфимцева, 1968]10;

теории поля: В.Г. Адмони [Адмони, 1973], И.В. Арнольд [Арнольд, 1984], А.В. Бондарко [Бондарко, 1984], А.Е. Гусевой [Гусева, 2012], Ю.Н. Караулова [Караулов, 1976], М.Н. Левченко [Левченко, 2013], А.А. Уфимцевой

См., напр.: Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1995ь № 1. С. 37-67.; Жирова И.Г. Эмоциональный интеллект языковой личности // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М: Изд-во МГОУ, 2011. № 2. С. 47-53.; Лебедева А.А. Вербализация аффективно-эстетических и социальных аспектов речевого поведения в политическом дискурсе (немецкоязычное интервью) // Вестник МГЛУ. М: Изд-во МГЛУ, 2011. С. 88-95.; Чалкова Е.Г. Основы иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики: дис. ... докт. филол. наук. М., 1999. 328 с. 8 См., напр.: Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. 104 с; Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2004. № 1. С.18-36.; Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и лингвокультурологии // Реальность, язык и сознание. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2002. Вып. 2. С. 5-15.; Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 314 с; Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (MA): MIT Press, 1983. 283 p.

9См., напр.: Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Этноязыковое сознание: единство и противоречие // Вопросы психолингвистики. М.: Изд-во Моск. ин-та лингвистики, 2012. № 16. С. 92-97.; Левченко М.Н. Временной ракурс немецких пословиц // Вестник МГОУ. Сер.: Филологические науки. 2015. № 1. [Электронный ресурс] URL: ; Мирианашвили М.Г., Северова Н.Ю. Лингвострановедение Германии = Linguolandeskunde Deutsclilands: учеб. пособие (на нем. яз.). М: Академия, 2007. 224 с; Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 6. С. 28-36.

10См., напр.: Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. 160 с; Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

[Уфимцева, 1961], Е.Ю. Харитоновой [Харитонова, 2005], В.П. Шабановой [Шабанова, 2004], Г.С. Щура [Щур, 1974], X. Бергенхольца [Bergenholz, 1980], И. Трира [Trier, 1931], В. Порцига [Porzig, 1934]11;

общей и сопоставительной лексикологии: В.В. Виноградова [Виноградов, 1977], СВ. Гринева-Гриневича, Э.А. Сорокиной [Гринев-Гриневич, Сорокина, 2011], Е.В. Ивановой [Иванова, 2011], И.Г. Ольшанского и А.Е. Гусевой [Ольшанский, Гусева, 2005], К. Пруста [Proost, 2007], Т. Шиппан [Schippan,2002]12;

общей и сопоставительной фразеологии: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко,1993], Н.Н. Амосовой [Амосова, 1963], Ш. Балли [1961; 2001], А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского [Баранов, Добровольский, 1996; 2008; 2013], В.П. Жукова [Жуков, 2006], Л.М. Ковшовой [Ковшова, 2012], М.М. Копыленко и З.Д. Поповой [Копыленко, Попова, 1989], Е.Л. Кузьменко [Кузьменко, 2011], А.В. Кунина [Кунин, 1970; 1972; 2005], А.Д. Райхштейна [Райхштейн, 1980], Ю.П. Солодуба [Солодуб, 2002], В.Н. Телии [Телия, 1966; 1996], Р.Х. Хайруллиной [Хайруллина, 2008], И.И. Чернышевой [Чернышева, 1970; 2003], Н.М. Шанского [Шанский, 2014], А.П. Кови [Cowie, 1998], В. Фляйшера [Fleischer, 1997], Дж. Маккея [Makkai, 1972], Р. Муна [Moon, 1998]13;

стилистики: И.В. Арнольд [Арнольд, 2002], Ш. Балли [1961; 2001], Н.А. Богатыревой и Л.А. Ноздриной [Богатырева, Ноздрина, 2005], Т.Г. Винокур [Винокур, 2009]14 и др.;

общей лексикографии и фразеографии: Ю.Д. Апресяна [Апресян, 1995], В.Д. Девкина [Девкин, 2005], В.В. Морковкина [Морковкин, 1970], Е.И. Рогалевой [Рогалева, 2014], В.Д. Табанаковой [Табанакова, 2001], К. Балдингера [Baldinger, 1978], X. Бургера [Burger, 1992], А.П. Кови [Cowie, 2007], Ф. Дорнзайфа [Dornseiff, 1970], Р. Халлига и В. Вартбурга [Hallig, Wartburg, 1963], П. Роже [Roget, 2012], X. Шеманна [Schemann, 1992]15;

пСм., напр.: Гусева А.Е. Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологических полей (на материале немецкого и русского языков). Saarbracken (Germany): Palmarium Academic Publishing, 2012. 292 с; Шабанова В.П. Лингвокогнитивное моделирование и лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2004. 21 с; Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с; Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1931. 347 S.

См., напр.: Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 310 с; Гринев-Гриневич СВ., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник МГОУ. Сер.: Филологические науки. 2011. № 3 [Электронный ресурс] URL: (дата обращения 19.02.2015); Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. 306 S.

13 См., напр.: Баранов A.H., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с; Кунин
А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с; Шанский Н.М.
Фразеология современного русского языка. М.: ЛЕНАНД, 2014. 274 с; Cowie А.Р. Phraseology: theory, analysis
and applications. Oxford: Clarendon Press, 1998. 272 p.

14 См., напр.: Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с;
Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого язьіка=8гі1І5гік der deutschen
Gegenwartssprache. M.: Издательский центр «Академия», 2005. 336 с.

15 См., напр.: Девкин В.Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 670 с;
Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во МГУ, 1970. 71 с; Cowie А.Р. English phraseography II
Phraseologie: ein intemationales Handbuch zeitgenossischer Forschung = Phraseology: an international handbook of
contemporary research. Hrsg. von I edited by H. Burger, D. Dobrovol'skij, P. Ktihn, N.R. Norrick. Berlin, New York:
Walter de Grayter, 2007. 2. Halbband I Volume 2. S. 929-939.

- прикладной лингвистики: О.И. Максименко [Максименко, 2003; 2013],
Ю.Н. Марчука [Марчук, 2009], Л.Л. Нелюбина [Нелюбин, 1991]16.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в комплексном исследовании концепта «Трудовая деятельность человека» на материале трех неблизкородственных языков, которое позволило:

- разработать и применить оригинальную модель структуризации
концепта в виде системы макро- и микрополей, вербализуемую лексическими и
фразеологическими средствами исследуемых языков;

провести концептуально-количественный анализ языковой наполненности модели, позволяющий выявить общие закономерности и особенности мировосприятия представителями различных лингвокультур, а также их ценностные предпочтения.

вскрыть механизм проявления парадигматических отношений (синонимии и антонимии) между ФЕ ЛФП и их стилистических особенностей, что позволило разработать единую систему стилистических помет как одного из компонентов словарной статьи при лексикографическом описании выявленного лексико-фразеологического корпуса на материале трех языков;

- разработать критерии формирования и структуру словарной статьи для
создания трехъязычного лексико-фразеологического идеографического
словаря, построенного по принципу «понятие - ЛЕ или ФЕ».

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что выводы и результаты, полученные в ходе сопоставительного исследования, содействуют совершенствованию теории концепта, теории моделирования лексико-фразеологической системы языка как способа вербализации концептов, общей теории лексикографии и фразеографии и, в конечном итоге, совершенствованию наших знаний о лексико-фразеологической картине мира.

Практическая ценность выполненного исследования состоит в возможности применения его результатов при составлении теоретических курсов и спецкурсов по когнитивной лингвистике, сопоставительной лексикологии и фразеологии, стилистике, общей и сопоставительной лексикографии, фразеографии, а также в практике преподавания английского, немецкого и русского языков, при написании студентами курсовых и выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации

отражены в 12 публикациях общим объемом 9,2 п.л., включая монографию (4,7 п.л.), 11 статей (4,5 п.л.), в том числе четыре статьи в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России.

Результаты проведенного исследования докладывались на следующих конференциях: Международной научно-практической конференции

См., напр.: Максименко О.И. Формальные методы оценки эффективности систем автоматической обработки текста: автореф. дис. ... докт. филол. наук. М: МГОУ, 2003. 44 с; Марчук Ю.Н. Терминология и автоматическая обработка текстов // Вопросы прикладной лингвистики. М.: Изд-во Национ. объедин. преподавателей иностр. языков делового и профессионального общения в сфере бизнеса, 2009. № 1. С. 96-105.; Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. 152 с.

«Немецкий язык в образовательном пространстве России: традиции и инновации» 19-20 ноября 2012 г. (г. Москва), Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы в научной работе и образовательной деятельности» 31 января 2013 г. (г. Тамбов), Научно-практической конференции аспирантов и преподавателей ИЛиМК МГОУ «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц» 18 апреля 2013 г., Всероссийской заочной научно-практической конференции «Актуальные вопросы научной и научно-педагогической деятельности молодых ученых» 25-27 апреля 2013 г. (МГОУ, г. Москва), Всероссийской заочной научно-практической конференции «Инновационные вопросы теории и практики межкультурной коммуникации» 8 апреля 2014 г. (МГОУ, г. Москва), III Международной научно-практической конференции «Фундаментальная наука и технологии - перспективные разработки» 24-25 апреля 2014 г. (North Charleston, USA), IX Международной научно-практической конференции «Научные перспективы XXI века. Достижения и перспективы нового столетия» (г. Новосибирск, 13-14.03.2015 г.), а также ежегодной Научно-методической конференции преподавателей, аспирантов и студентов Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ (2012-2015г.г.).

В основу настоящей работы была положена гипотеза о том, что ЛЕ и ФЕ языка, организованные в виде ЛФП, являются одними из важнейших средств доступа к концептосфере и сознанию человека, позволяющих определить содержание концептов как единиц мышления в виде определенной системы макро- и микрополей различной языковой наполненности в зависимости от исследуемого языка. Выявленная структура ЛФП может стать основой для создания учебного трехъязычного лексико-фразеологического словаря, репрезентирующего концепт «Трудовая деятельность человека» в лексико-фразеологической системе английского, немецкого и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Трудовая деятельность человека», являясь базовым
социальным концептом, вербализуется языковыми средствами языка,
отражающими одну из важнейших социальных функций человека - его трудовую
деятельность.

Концепт «Трудовая деятельность человека» - комплексное многомерное ментальное образование, один из фрагментов концептуальной картины мира с иерархической структурой, планом содержания и планом выражения.

  1. В языке оптимальной формой вербализации концепта «Трудовая деятельность человека» является одноименное лексико-фразеологическое поле как совокупность лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей с определенными системными отношениями (синонимическими и антонимическими), обладающими стилистической неоднородностью.

  2. Общая структурная модель макро- и микро полей, созданная на конкретном языковом материале (150 ЛЕ и 3390 ФЕ) отражает основные характеристики трудовой деятельности и структурируется на пять макрополей

(МАКП): МАКП 1 «Характеристика субъекта трудовой деятельности», МАКП 2 «Стадии протекания трудовой деятельности», МАКП 3 «Характеристика процесса трудовой деятельности», МАКП 4 «Характеристика объекта трудовой деятельности», МАКП 5 «Результат трудовой деятельности», каждое из которых структурируется на микрополя (МИКП) с конкретным языковым наполнением для каждого из исследуемых языков.

  1. На основе концептуально-количественного анализа модели с использованием компьютерных технологий, в частности программы Microsoft Excel и коэффициента корреляции выявляются специфические особенности распределения ФЕ по макро- и микрополям, что позволяет установить особенности мировосприятия представителями трех изучаемых лингвокультур.

  2. Анализ системы стилистических помет в лексикографических источниках по исследуемым языкам способствует созданию авторской системы стилистических помет, иллюстрирующих наличие стилистических особенностей ФЕ, вербализующих концепт «Трудовая деятельность человека», с количественными показателями примеров по трем рассматриваемым языкам.

6. Системно-структурный подход к исследованию конституентов модели
позволяет проследить развитие основных типов их парадигматических
отношений (синонимических и антонимических), что является возможным
решением проблемы формирования фразеологических синонимических рядов,
доминантой в которых выступает лексический идентификатор ряда,
выраженный разными частями речи и отражающий общую семантическую
принадлежность ФЕ данного ряда в составе того или иного микрополя
(МИКП).

7. Реализация общей структурной модели макро-и микрополей на
основных формах лингвистического анализа образует базу для создания
трехъязычного лексико-фразеологического идеографического словаря,
построенного по принципу «от понятия к ЛЕ и / или ФЕ». Разработанный
фрагмент словарной статьи имеет табулированный вид, что позволяет
оперативно наращивать или менять базу данных.

Структура диссертации соответствует логике решаемых исследовательских задач. Работа включает введение, три главы, заключение, список сокращений и условных обозначений, список использованной научной литературы, список словарей, список источников иллюстративного материала.

картина мира как неотъемлемая часть языковой картины мира

Реализация идеи В. фон Гумбольдта, который считал, что только язык делает человека человеком, нацелена на изучение языка в тесной связи с человеческим сознанием, мышлением, духовно-практической деятельностью, с познанием национально-культурных особенностей того или иного этноса [Гумбольдт, 1984].

Учет всех аспектов изучения языка связан с взаимодействием различных способов и методов его изучения, что сделало необходимым сочетание в современных лингвистических изысканиях различных исследовательских парадигм [Гринев-Гриневич, Сорокина, 2011; Хухуни, Нелюбин, 2011]. Подтверждение этому положению находим также у В.А. Масловой, которая, анализируя новые лингвистические направления XX и XXI веков в части перспектив их дальнейшего развития, отмечает, что отличительной особенностью лингвистики начала XXI века является ее «полипарадигмальный» характер, под которым автор понимает «отказ от идеи исключительности того или иного подхода и призыв комбинировать различные методы и подходы» [Маслова, 2008, с. 16]. Такой интегративный подход дает исследователям языка возможность исчерпывающе описать все его особенности.

Под парадигмой как термином, получившим распространение в различных научных исследованиях после опубликования американским историком Т. Куном книги «Структура научных революций» [Кун, 1977], будем понимать ее трактовку в широком смысле слова, согласно которой парадигма -есть «теория (или модель постановки проблем), принятая в качестве образца решения исследовательских задач» [Кун, 1977, с. 17; ФЭС, 1983, с. 477], а также «совокупность научных достижений, признаваемых всем научным сообществом в тот или иной период времени и служащих основой и образцом новых научных исследований» [Философская энциклопедия, 2015, Электронный ресурс]. И, наконец, различные «принципы постановки и решения задач» или «направление» в лингвистических исследованиях [Маслова, 2008, с. 5].

Следует отметить, что ключевой в современной лингвистике является идея антропоцентричности языка. Наряду с выявлением различных характеристик языковой системы в центр внимания перемещается главный носитель языка - человек, воспроизводящий и иллюстрирующий функционирование элементов языковой системы в речевой коммуникации.

Основы антропоцентрического подхода к языку заложены еще в трудах В. Гумбольдта, который считал, что язык представляет собой мир, находящийся «между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт, 1984, с. 304], Ф.де Соссюра, охарактеризовавшего язык как нечто общее, доступное всем, но находящееся вне воли тех, кто им обладает [Соссюр, 2004], а также Э. Бенвениста, выдвинувшего тезис о «присвоении языка говорящим» [Бенвенист, 1974]. Постановка вопроса о сущности языка в таком ракурсе, по справедливому замечанию П. Серио, способствовала восстановлению «роли субъекта в лингвистике» [Серио, 1993, с. 46].

Ю.С. Степанов определил антропоцентризм как главный принцип современной лингвистики, отметив, что «...язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться». И поэтому «в своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке, наукой гуманитарной...» [Степанов, 1985, с. 15]. В 80-е годы прошлого столетия Ю.Н. Караулов теоретически разрабатывает термин «языковая личность», который прочно укоренился в отечественной лингвистике [Караулов, 1987].

90-е годы XX в. отмечены как становление антропоцентризма главным принципом лингвистики, о чем заявлено Б.А. Серебренниковым в монографии «Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление» [Серебренников, 1988], а также в работах его учеников и коллег под общим названием «Человеческий фактор в языке» [Серебренников и др., 1988; Кубрякова и др., 1991;Телияидр., 1991].

Внимание современных лингвистов в рамках антропоцентрического подхода также сосредоточено на изучении процессов взаимосвязи языка и мышления, языка и общества, языка и культуры, языка и психологии и т.д. [Апресян, 1995; Арутюнова, 1999; Багаутдинова, 2007; Берестнев, 2001; Вежбицкая, 2001; Верещагин, 1983; Зимняя, 2001; Колпакова, 2005; Кузьменко, 2005; Лебедева, 2011; Леонтьев, 2008; Новое в лингвистике, 1975; Тарасов, 1987; Чалкова, 1999; Чурилина, 2003; Шаховский, 1998; Эрвин-Трипп, 1975].

Подводя итог характеристике антропоцентрического подхода, нельзя оставить без внимания основной круг задач, стоящих перед лингвистами, работающими в рамках антропоцентрической парадигмы, сформулированный Е.С. Кубряковой. По мнению автора, антропоцентризм как особый принцип исследования заключается в том, что «научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Он обнаруживается в том, что человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, что он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективы и конечные цели» [Кубрякова 1995, с. 212].

Из вышеизложенного становится ясно, что сама идея антропоцентричности языка в настоящее время является общепризнанной, а все остальные парадигмы или подходы так или иначе связаны с основными положениями антропоцентрической парадигмы.

Актуальные проблемы исследования фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков

Идея системных отношений между элементами языка принадлежит, как известно, швейцарскому лингвисту Ф.де Соссюру, впервые определившему, что язык является системой знаков, внутреннее устройство которой представляет особый интерес для лингвистики. В своем знаменитом труде «Курс общей лингвистики» Ф.де Соссюр обратил внимание лингвистов на то, что «язык есть система, все элементы которой образуют целое, а значимость одного элемента проистекает только от одновременного наличия других» [Соссюр Ф. де, 1977, с. 147].

Важным методологическим принципом современной лингвистики, как и прежде, является понимание языка как системы, имеющей свою структуру [Арутюнова, 1968; Ельмслев, 1960; Звегинцев, 1962; Караулов, 2010; Колшанский, 1967; Попова, Стернин, 2014; Распопов, 1976; Реформатский, 1997; Солнцев, 1971; Уфимцева, 1968 и др]. Лингвистами принято общее взаимоприемлемое понимание терминов «система» и «структура», как «сложного единства», «сложного объекта с целостным множеством элементов», состоящих друг с другом в отношениях различного типа (как правило, синтагматических и парадигматических). В этом сложном объекте могут быть выделены составные части (элементы) и схема связей или отношений между элементами (структура)» [Гринев-Гриневич, Сорокина, 2011, с. 62; Попова, Стернин, 2014, с. 11].

Основные положения идей Ф.де Соссюра, взятые на вооружение современной лингвистикой и принятые за основу в данном исследовании, сводятся к следующему [Маслова, 2008, с. 8-9]:

Признавая уровневый характер языка, в настоящем исследовании к лексическому уровню вследствие схожести параметров будем относить также и ФЕ, которые в совокупности образуют лексико-фразеологическую систему языка.

При этом необходимо отметить, что проблема вхождения фразеологии в единую лексико-фразеологическую систему языка и признание этой системы полноправной до сих пор является актуальной и находится в центре внимания лингвистов.

Наибольший спор вызывает вопрос об уровневой принадлежности ФЕ. Так, В.Л. Архангельский и А.В. Кунин выделяют отдельный фразеологический уровень (ярус) [Архангельский, 1967; Кунин, 1970]. И.И. Чернышева высказывается в пользу наличия «фразеологического пласта» [Чернышева, 1970].

В данной работе поддерживается точка зрения М.М. Копыленко и З.Д. Поповой, а также Д.А. Степановой [Копыленко, Попова 1989, с. 26-30; Степанова, 2009] по вопросу о взаимодействии лексики и фразеологии в системе языка, согласно которой фразеология является составной частью единой полноправной лексико-фразеологической системы языка. Вслед за М.М. Копыленко, З.Д. Поповой и И.А. Стерниным будем считать, что существование различий между ФЕ и словом не являются основанием для непризнания единства лексико-фразеологической системы языка. А известные различия между словом и ФЕ не препятствуют установлению глубоких семантических взаимосвязей между ними [Копыленко, Попова, 1989, с. 26-30; Контрастивная лексикология и лексикография, 2006, с. 23].

Хотя, безусловно, фразеологическая составляющая как неотъемлемая часть лексико-фразеологической системы языка обладает своими отличительными особенностями, прежде всего, вследствие наличия специфических признаков самих ее компонентов, среди которых можно отметить следующие: 1. Фразеологическая система является одной из самых образных систем, поскольку содержит в основном фразеологические единства, имеющие аналоги с прямым значением компонентов или другими словами. Образность осознается в них с точки зрения современного языка, например: рус: убивать двух зайцев; распутывать клубок; выйти из тупика; англ.; to bear fruit; the top flight; a green hand; нем.; j-n auf die Beine bringen; die Karre / der Karren lauft schief; die Flugel hangen lassen и т.п. 2. Одна из самых «консервативных» языковых подсистем. В отличие от лексики она менее подвержена языковым изменениям, например, рус. яз. бить баклуши, не видно ни зги, англ. яз. to be all thumbs; нем. яз. nicht viel Federlesen(s) mitj-m (etw.) machen. 3. Значительная часть ФЕ связана с различными реалиями народного быта, фактами истории, народными верованиями, обычаями и обрядами, например, рус. яз.: нов., простореч., неодобрит, вешать / повесить лапшу на уши в значении «намеренно вводить в заблуждение, грубо обманывать или дезинформировать кого-л.; нагло врать, рассказывать небылицы» (выражение отражает один из символов постперестроечного периода, знаменующих всеобщую социальную апатию и недоверие как к правительственным структурам, так и «демократизированным» средствам массовой информации [РФ. ИЭС, 2005, с. 375]; англ.яз.: a dream ticket в значении «счастливый билет» (выражение связано с двумя политиками, которые объединились вместе, чтобы попытаться победить на выборах и которым повезет, так как вместе они получат поддержку различных слоев населения. Имеются в виду победа на президентских выборах 1993 г. ставших президентом Б. Клинтона и вице-президентом А. Гора [CID, 2006, р. ПО]; нем. яз: разг. ein alter / kein heuriger Hase sein в значении «иметь опыт, разбираться в чем-л.» (выражение связано с поверьем, что старый заяц, как правило, умеет увернуться от пуль охотников или не позволить догнать себя охотничьим собакам [DUDEN 11, 1992, S. 311-312]; 4. Лингвистическая феноменальность ФЕ, их яркая выразительность и эмоциональность, например, рус. яз.: шутл. не лаптем щи хлебать в значении «хорошо разбираться в каком-л. деле»; англ. яз.: устар., шутл. French leave в значении «уйти по-французски, т.е., не попрощавшись; нем. яз.: неодобрит, treulose Tomate в значении «ненадежный человек».

Система языка и, в частности, лексико-фразеологическая система, как совокупность ЛЕ и ФЕ, находит свою локализацию в мозгу говорящих. Неотъемлемой частью лексико-фразеологической системы является проблема ее моделирования.

Ученые часто обращаются к методу моделирования, результатам которого становится некая модель изучаемого объекта, отражающая его существенные черты, предоставляющая поле деятельности для изучения этих черт в том или ином ракурсе.

Интралингвистические предпосылки семантической организации исследуемого материала

Известно, что лексико-фразеологическая система языка отражает определенные семантические области. Еще у истоков идеографического направления в лексикографии задача таких исследователей, как Ф. Дорнзайф [Dornseiff, 1970], А. Йоллес [Jolles, 1934], П. Роже [Roget, 1852... 2012.], Р. Халлинг, В. фон Вартбург [Hallig, Wartburg, 1963], В. Фридерих [Friederich, 1976], А.А. Шахматов [СРЯ, 1907; 1916] и мн. др., состояла в попытке установления, какие именно лексические слои обладают наибольшей фразеообразовательной способностью.

Фразеологизмы как компоненты лексико-фразеологической системы языка служат для обозначения явлений объективной действительности, репрезентируют их в процессе коммуникации. При этом распределение ФЕ в различных понятийных сферах не является равномерным.

Представляется важным проследить, какие именно семантические области преобладают во фразеообразовательном аспекте и как можно объяснить выбор этих областей. Имеются в виду сферы образных источников. Исследователями доказано, что образные основы, как правило, группируются вокруг действий человека, его переживаний и эмоций [Гарифуллина, 2005; Городникова, 1977; Хомякова, 2008; Шабанова, 2004], различных жизненных ситуаций, названий частей человеческого тела (соматизмов) [Архипкина, 2007].

Если сопоставить основные тенденции в развитии образных источников и основных понятийно-фразеологических категорий, можно отметить определенную закономерность, проявляющуюся в том, что обе сферы семантически ориентированы на человека. А.Д. Райхштейн определил эту закономерность как «двойной антропоцентризм» фразеологии [Райхштейн, 1980, с. 92].

Идея упорядочения словарного состава языка на основе его принадлежности к определенной предметной группе впервые была реализована в идеологических словарях. К числу первых идеологических словарей, в которых можно отметить более или менее четкую научную стройность и имеющих всеобъемлющий характер, по праву относится неоднократно переизданный словарь-тезаурус П.М. Роже [Roget 1952... 1992, 2012].

Структуру словаря образуют некоторые общие понятия, по которым слова и устойчивые фразы языка классифицируются согласно их значениям. В словаре выделяются шесть общих понятийных классов [пространство, абстрактные отношения, материя, духовные качества, интеллект, желания], подразделяющихся далее на 24 подкласса и 1000 тематических разделов слов.

Ф. Дорнзайф по примеру словаря П. Роже в своем идеографическом словаре объединяет ЛЕ и ФЕ немецкого языка в 20 классов, подразделяющихся далее на 910 групп. Основной принцип классификации автора - логико-тематический. Предлагаемое в данном словаре членение ЛЕ и ФЕ может показаться спорным, однако для настоящего исследования представляет интерес, поскольку может быть использовано для установления наиболее «фразеологичных» областей не только в немецком, но и в любом другом языке. Автор выделяет следующие классы: 1. Нефразеологичные классы: Неорганическая природа. Вещества. Письменность. Наука. Искусство. Орудия. Техника. 2. Низкофразеологичные классы: Пространство. Форма. Величина. Положение. Перемещение в пространстве. Количество. Число. Мера. Температура. Вес. Агрегатные состояния. Видимость. Свет. Цвет. Звук. Запах. Вкус. 3. Среднефразеологичные классы: Человек. Физиология. Ощущения. Животное. Растение. Суть. Отношение. Событие. Время. Сверхчувственное. Религия. 4. Высокофразеологичные классы: Желание и действие (выделено мной - Н.В.). Чувства. Аффекты. Черты характера. Мышление. Знаки. Информация. Язык. Общество и коллектив. Экономика (выделено мной -КВ.). Право. Этика. [Dornseiff, 1970].

Очевидно, что в целом это распределение подтверждает известное в лингвистике мнение о том, что ФЕ служат преимущественно для коннотативного (субъективного, оценочного, эмоционально-экспрессивного) обозначения предметов и понятий [Городникова, 2006].

Роль ФЕ особенно велика при отражении процессов человеческой деятельности, т.к. фразеологизмы представляют собой глубоко антропоцентрическое явление. Можно предположить, что такое общее распределение ФЕ по фразеосемантическим группам свойственно не только немецкому языку, то есть является фразеологической универсалией. Также можно предположить, что отражение понятия «трудовая деятельность человека» широко представлена в лексико-фразеологической системе исследуемых в работе языков. По этой же причине нами выделены жирным шрифтом в классификации Ф. Дорнзайфа среди высокофразеологичных классов такие классы, как «Желание и действие», «Общество и коллектив», «Экономика», определенным образом отражающие идею трудовой деятельности. Исследуемое ЛФП должно иметь определенную структуру, выявляемую по определенным принципам, поэтому в следующем подразделе целесообразно остановиться на характеристике этих принципов.

Предполагается, что при моделировании внутренней структуры ЛФП «Трудовая деятельность человека» следует исходить из положения, что она представляет парадигму особого рода, возникающую при делении лексико-фразеологического пространства исследуемых языков на определенные отрезки, которые соответствуют отдельным ЛЕ и ФЕ английского, немецкого и русского языков. ЛФП заключает в себе семантический инвариант, который представлен в значении каждой ФЕ. В нашем случае - «Трудовая деятельность человека». Инвариант является в парадигме поля его своеобразным семантическим стержнем, архисемой и обеспечивает определенные связи между элементами поля, позволяющие выявить его макро-и микроструктуру.

При определении макро - и микроструктуры рассматриваемого ЛФП за основу возьмем имеющиеся в теории фразеологии теоретические положения о фразеообразовательном моделировании, в частности, А. Д. Райхштейна, которые он разработал при проведении сопоставительного анализа немецкой и русской фразеологических систем [Райхштейн, 1980].

Анализ системы стилистических помет в лексикографических источниках по исследуемым языкам

Прокомментируем результаты, содержащиеся в таблицах 3.1, 3.2 и 3.3. Следует отметить, что в скобках указано количество словарей из пяти проанализированных по каждому языку, где преобладает та или иная помета:

Так, во фразеографии английского языка наиболее употребительными являются следующие стилистические пометы: - устаревшее / old - fashioned (4); шутливое / humorous (4); жаргонное / slang (4); книжное / literary (4); разговорное / spoken (3); ироническое / ironical (3); неодобрительное / disapproving (3); бранное / offensive I taboo (3); специальное (с указанием области специального использования, например: газетно-публицистическое; юридическое, спортивное, военное и т.д.) / special / terminological note (3).

Важно отметить, что в большинстве проанализированных словарей (в четырех из пяти) содержится указание на преимущественное употребление ФЕ в том или ином варианте английского языка: в американском (АтЕ), британском (ВгЕ) или австралийском (AustralE);

Во фразеографии немецкого языка преобладают такие пометы: ироничное / ironisch (5); книжное / bildungsspracMich (4); высокое / gehoben (4); шутливое / scherzhaft (4); фамильярное / familiar (4); специальное (с указанием области специального использования, например: газетно-публицистическое, юридическое, военное, спортивное и т.д., например: Seeemannsprache / Jugendsprache (4); грубое / derb (3); областное / диалектное (с указанием и без конкретной области происхождения или употребления ФЕ, например: berlinisch (3); разговорное / umgangssprachlich (2); пословица / поговорка / Sprichwort / sprichwortliche Redensart (2).

Во фразеографии русского языка отмечено преобладание следующих помет по степени убывания количества словарей: книжное (5); шутливое (5); просторечное (5); презрительное (4); устаревшее (4); специальное (с указанием специальной области использования, например спортивное, военное, юридическое, газетно-публицистическое (4); разговорное (3); одобрительное (3); жаргонное (3); областное / диалектное (с указанием и без конкретной области происхождения или употребления ФЕ (3); пословица / поговорка (2).

3.2.3 Разработка единой системы помет стилистических особенностей фразеологических единиц лексико-фразеологического поля «Трудовая деятельность человека» в английском, немецком и русском языках

Исследованный лингвистический материал - 3030 ФЕ английского, немецкого и русского языков, вербализующих концепт «Трудовая деятельность человека» был распределен в зависимости от принадлежности к стилистическому пласту, степени и типу стилистической окраски. Отметим, что под термином стилистический пласт, вслед за О.С. Ахмановой, понимается «одно из подразделений в стилистической дифференциации словарного состава. Пласт книжный. Пласт официально-канцелярский. Пласт просторечный. Пласт разговорный. Пласт лексико-стилистический. Одна из подсистем в лексической системе языка, выделяющаяся своими стилистическими свойствами» [СЛТ, 2005, с. 325].

Предлагаемая система нормативно-стилистической характеристики ФЕ, вербализующих концепт «Трудовая деятельность человека» английского, немецкого и русского языков построена таким образом, что учитывает принадлежность ФЕ к определенному стилистическому пласту и отражает тип и степень стилистической окраски.

Основу или своеобразную «точку отсчета» составил пласт речевого стандарта или стилистически нейтральный пласт. Он представлен общеупотребительными, как правило, стилистически нейтральными ФЕ. Допускается их употребление во всех функциональных стилях языка, в том числе и в разговорном. По типу окраски ФЕ этого пласта присвоено три типа помет: 1) разговорное с нейтральным оценочным знаком; 2) разговорное с положительным оценочным знаком (разг.+); 3) разговорное с отрицательным оценочным знаком (разг. -); Степень окраски нейтральная с положительным или отрицательным оценочным знаком. Отметим, что под оценочным значением будем понимать положительную или отрицательную характеристику лица, предмета или действия со стороны его устойчивых, постоянных свойств.

Система оценочных значений основана при этом на двух основных признаках - «хорошо» и «плохо» (положительная и отрицательная оценка). Важнейшим свойством каждой такой оценки является ее ориентация на норму и на оценочные стереотипы, то есть на социальное представление о том, что такое хорошо и что такое плохо для данного социума и его лингвокультуры.

Введение пометы разговорный + и разговорный - связано с наличием в анализируемом практическом материале большого количества ФЕ (576 ФЕ), содержащих положительную или отрицательную характеристику лица, предмета или действия.

Примерно подобная помета - разг.-оцен. (разговорно-оценочный) была найдена лишь в одном из проанализированных словарей, а именно в словаре «Русская фразеология. Историко-этимологический словарь» под редакцией В.М. Мокиенко [РФ. ИЭС, 2005, с. 12]. Однако, актуальность учета этой характеристики в лексикографических источниках, в частности, во фразеографических, не вызывает сомнения.

Над стилистически нейтральными ФЕ находится повышенный стилистический пласт с повышенной степенью окраски. Типы окраски: книжное и высокое.

Под пластом речевого стандарта находятся ФЕ сниженного пласта, включающего в себя два подтипа: I. Разговорно-фамильярный со сниженной степенью окраски (с положительным или отрицательным оценочным знаком). П. Вульгарные выражения со сниженной степенью окраски (только с отрицательным оценочным знаком). Следует отметить, что составной частью первого подтипа становятся, прежде всего, просторечные выражения, пословицы и поговорки, а также выражения с пометой «специально-разговорное» (с указанием специальной области использования: спортивное, военный жаргон, жаргон бизнеса, канцелярский жаргон, юридический жаргон, молодежный жаргон и т.д.). ФЕ, относящиеся к пласту вульгарных выражений, являются просторечными единицами неофициального общения, часто имеющими оттенок грубой коннотации.