Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концепт "желание" в сопоставительном плане Мастерских Светлана Валерьевна

Концепт
<
Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт Концепт
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Мастерских Светлана Валерьевна. Концепт "желание" в сопоставительном плане : 10.02.20 Мастерских, Светлана Валерьевна Концепт "желание" в сопоставительном плане (На материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков) : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Тюмень, 2004 214 с. РГБ ОД, 61:04-10/1397

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Исходные теоретические положения

1.1. Концепт и картина мира: общие подходы 13

1.2. Рабочее определение концепта, методика концептуального анализа 27

2.1. Методологические основы исследования концепта 29

2.1.1. Ведущие методы исследования 30

2.1.2. Смысловая структура глагольной лексемы 31

2.1.3. Принципы систематизации лексических единиц языка 33

Выводы по первой главе 36

Глава 2. Концепт «желание», реализуемый в этимологическом, парадигматическом, валентностном и культурологическом отношениях

2.1. Общее описание главы 38

2.2. Философско-психологическое видение понятия «желание» и его этимология 39

2.3. Концепт «желание» в представлении ученых 44

Выводы по второй главе 52

Глава 3. Концепт «желание» в русском языке

3.1. Парадигматический анализ глаголов желания в русском языке 53

3.2. Синтагматический анализ глаголов желания в русском языке 64

Выводы по третьей главе 72

Глава 4. Концепт «желание» в английском языке

4.1. Парадигматический анализ глаголов желания в английском языке 75

4.2. Синтагматический анализ глаголов желания в английском языке 93

Выводы по четвертой главе 103

Глава 5. Концепт «желание» в немецком языке

5.1. Парадигматический анализ глаголов желания в немецком языке 105

5.2. Синтагматический анализ глаголов желания в немецком языке 114

Выводы по пятой главе 131

Глава 6. Сопоставительный анализ глагольных лексем концепта «желание» в русском, английском и немецком языков: сходство и различия 134

6.1. Сопоставительный анализ глагольных лексем русского и английского языков 135

6.2. Сопоставительный анализ глагольных лексем русского и немецкого языков 153

Выводы по шестой главе 162

Глава 7. Культурологическая специфика концепта «желание»

7.1. Культурологический аспект концепта "желание" 164

7.2. Культурные фреймы в пословицах и поговорках 165

Выводы по седьмой главе 174

Заключение 175

Список использованной литературы 180

Список использованных словарей 193

Список сокращений 202

Приложение 206

Введение к работе

Настоящее исследование посвящено описанию многоуровневых средств передачи концепта «желание».

Современный этап развития языкознания характеризуется расширением сферы применения структурно-семантического и когнитивного подходов к языку: осуществляется поиск особых свойств концептуализации объектов, выявляются особенности языковой картины мира (А. Вежбицкая, В.А. Пищальникова, Н.В. Черемисина, А.Д. Шмелев), описывается концептуальное содержание фрагментов мира на базе синонимических, антонимических рядов, тематических групп, лексических полей (Н.Д. Арутюнова, М.А. Дмитриевская, Е.В. Рахилина, Л.О. Чернейко, Е.С. Яковлева). В качестве основных системообразующих принципов лексики исследователи выделяют парадигматические, синтагматические и вариантные отношения.

Развитие контрастивных исследований, активизация интереса к проблемам языка и культуры, расширение когнитивных, этнолингвистических исследований и межкультурной коммуникации привело к проблеме исследования национально-культурных концептов (А.П. Бабушкин, Т.В Булыгина, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев). 4 АКТУАЛЬНОСТЬ работы объясняется общей направленностью частных исследований в русле когнитивной лингвистики, связанных с фундаментальными работами отечественных ученых: Ю.Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Л.Г. Бабенко, Н.Н. Болдырева, А. Вежбицкой, В.З. Демьянкова, А.А. Зализняк, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, В.А. Масловой, З.Д. Поповой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, В.Н. Телия, P.M. Фрумкиной.

Проблемность работы обусловлена отсутствием единого толкования ц концепта. Приведем некоторые из определений термина «концепт»:

а мыслительное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода (С.А. Аскольдов);

а основная ячейка культуры в ментальном мире человека, занимающая ядерное положение в коллективном языковом сознании (Ю.С. Степанов);

а конструкт, который не воссоздается, а «реконструируется» через языковое выражение и внеязыковое знание (В.Н. Телия);

? единица когнитивной семантики, семантики языкового знака (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А. Д. Шмелев);

? результат столкновения значения слова с личным и народным опытом человека (Д.С. Лихачев); а оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона. концептуальной системы и языка мозга (Е.С. Кубрякова); а объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире «Действительность» (А. Вежбицкая).

Отсутствие точного определения концепта обусловлено многомерной структурой, его «слоистостью» (Ю.С. Степанов). Вслед за В.А. Масловой, мы полагаем, что концепт - это многомерное образование, имеющее слоистую структуру: понятийную ОСНОВУ, внутреннее строение, дистрибутивные свойства, валентные связи и культурологические особенности.

Нами исследуется один из концептов, который вызывает интерес у лингвистов и не имеет единого толкования — концепт «желание»: а «хотеть» — семантический примитив, «лексическая универсалия», ментальный предикат (А. Вежбицкая); а «желание» — особая система, с одной стороны, это простейшие физиологические потребности, с другой — «окультуренные», интеллектуальные, «идеальные» потребности, сочетающиеся с волей (Ю.Д. Апресян);

? «хотеть» - состояние готовности к действию через «волю» (Ю.С. Степанов);

? глагольные предикаты желания образуют отдельный класс глаголов чувств (Л.М. Васильев);

а глагол «хотеть» выражает волевое состояние (Г.Г. Сильницкий);

а лексика желания составляет ядро эмотивной лексики, включающей ряд эмотивных смыслов (Л.Г. Бабенко).

Проблемность разных подходов к определению концепта «желание» ставит перед исследователем задачу более подробного описания его природы.

Мы исходим из ГИПОТЕЗЫ, в соответствии с которой концепт «желание» имеет ментально-волевую природу, так как сущность его понимания связана с мыслительными процессами. Выделение концепта как ментального образования является шагом к построению антропоцентрической парадигмы.

ОБЪЕКТОМ нашего исследования выступают языковые средства выражения концепта «желание».

ПРЕДМЕТОМ анализа избраны структурно-семантические характеристики анализируемого концепта в русской, английской и немецкой картинах мира.

МАТЕРИАЛОМ для исследования послужили данные сплошной выборки дефиниций глаголов желания из 126 словарей, в том числе 114 специальных словарей русского, английского и немецкого языков - толковых, идеографических, синонимических, словарей пословиц и поговорок, а также текстовые иллюстрации из произведений русской, английской и немецкой художественной литературы (общий объем — 6188 страниц, 4606 примеров).

ЦЕЛЬЮ работы является характеристика способов выражения концепта «желание» в сопоставительном плане на материале глагольных лексем русского, английского и немецкого языков.

В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие ЗАДАЧИ:

1) определить базовые понятия и теоретические подходы к рассмотрению концепта и методике его описания;

2) представить сущность концепта «желание» через анализ его внутренней структуры;

3) провести компонентный анализ глагольной лексики со значением «желание» в русском, английском и немецком языках с выделением интегральной и дифференциальных сем, а также синонимического ряда глаголов желания исследуемых языков;

4) провести дистрибутивный анализ глагольных лексем желания с выявлением ряда характерных дистрибутивных моделей;

5) изучить валентные связи предикатов с помощью выявления семантического наполнения компонентов моделей, прежде всего объекта;

6) провести сопоставительный анализ глагольных лексем концепта «желание» в русском, английском и немецком языках с установлением сходства и различий;

7) проанализировать паремиологические единицы языков (пословицы и поговорки), содержащие глаголы желания, с последующим построением фреймовой модели.

В процессе работы использовались следующие МЕТОДЫ: концептуальный (ведущий метод) - для выделения семантических параметров концепта; компонентный - для выявления семантических компонентов лексики; дистрибутивный - для определения характерных дистрибуций и валентности глагольных предикатов; сопоставительный - для установления сходств и различий концепта в русском, английском и немецком языках.

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ: 1. Желание как неотъемлемая часть человеческой жизни находит свое выражение в универсальной общечеловеческой картине мира. Концепт «желание» имеет ментально-волевую сущность и характеризуется следующими параметрами:

? понятийная сторона концепта есть языковое обозначение характеристик желания;

? этимологическая структура концепта - его внутренние особенности;

сонио-психо-культурная часть концепта — это эмоциональные, оценочные образы и коннотации, присущие данной культуре.

2. Сущность концепта «желание» вскрывается при анализе синтагматических свойств и валентных связей предикатов.

3. Концепт «желание» выражается в семантике лексических, а также паремиологических единиц языков, представленных нами в виде фреймов.

4. С помощью сопоставительного анализа концепта «желание» в русском, английском и немецком языках устанавливаются его универсальные и национально-культурные особенности.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА работы определяется следующими положениями:

? Концепт «желание» рассматривается как многоуровневое слоистое образование, состоящее из следующих параметров: понятийная основа, внутренняя структура, социо-психо-культурная часть, включающая эмоции, оценки и коннотации; при этом понятие есть ядро концепта.

? Описание семантических характеристик глагольных лексем желания в русском, английском и немецком языках представлено в сопоставительном плане на основе данных словарей.

? Выявление сущности концепта «желание» через дистрибутивные модели и валентные связи исследуемых языков.

? Установление универсальных и национально-культурных особенностей паремиологических средств концепта «желание».

ТЕОРЕТИЧЕСКУЮ ЗНАЧИМОСТЬ работы можно определить как вклад

- в понимание сущности концепта;

- раскрытие смыслового содержания концепта «желание»;

- определение универсальных и национально-специфических характеристик концепта «желание» в русском, английском и немецком языках;

- построение фреймовой модели концепта «желание» на основе анализа паремиологических единиц.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в следующем:

? Основные положения и выводы могут быть применимы в практике дальнейших научных исследований в области семантики.

? Результаты данного исследования могут быть использованы при чтении теоретических курсов по сопоставительной лингвистике; в практической переводческой деятельности; в теории и практике преподавания русского, английского и немецкого языков.

? Данные диссертационного исследования могут иметь прикладное значение для лексикографии.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на Международной научно-практической конференции «Роль сопоставительной лингвистики в решении проблем межкультурной коммуникации» (Омск, 16-18 октября 2002), на Всероссийском семинаре «Вопросы теории и практики перевода» (Пенза, февраль 2002), на региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения-2002» (Екатеринбург, 1-2 февраля 2002), на межрегиональной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков» (Тюмень, 25 октября 2002), на научной конференции «Актуальные вопросы лингвистики» (Тюмень, 21-22 марта 2002), на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики» (Тюмень, 20-21 марта 2003), на межрегиональной научно-практической конференции «Традиции славянорусской культуры в Сибири» (Тюмень, 24 мая 2003), на Международной научно-практической конференции «Лингвистика и межкультурная коммуникация» (Екатеринбург, 30 сентября 2003), на Всероссийской научной конференции «Языковая личность как предмет теоретической и прикладной лингвистики» (Тула, 18-20 марта 2004), на областной научно-практической конференции «Актуальные вопросы методики преподавания русского языка» (Тюмень, 26 марта 2004), а также отражены в двенадцати ПУБЛИКАЦИЯХ.

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры английского языка Тюменского государственного университета.

ОБЪЕМ и СТРУКТУРА. Диссертация состоит из Введения, семи глав, Заключения, Списка использованной литературы (172 наименования, 126 словарей и 32 источника), Списка сокращений и Приложения. Общий объем диссертационного исследования составляет 214 страниц печатного текста.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна; определяются объект и предмет изучения, формулируются цель и задачи, решающиеся в работе; указываются методы анализа; перечисляются положения, выносимые на защиту; отмечаются теоретическая и практическая значимость, апробация работы.

Первая глава «Исходные теоретические положения» посвящена выработке основных дефиниций и определению главных подходов к работе. В первом разделе описываются исходные понятия: «концепт», «картина мира», «менталитет»; «синоним», «синонимический ряд». Обосновывается роль описания концепта с помощью глагольной лексики, а также рассматриваются существующие подходы к толкованию и классификации концептов, предлагается методика их описания и формулируются основные положения, принимаемые в исследовании.

Во втором разделе данной главы выявляются методологические основы концепта: рассматриваются методы компонентного, дистрибутивного анализа с учетом валентных связей и сопоставительного анализа, определяющие принципы описания концепта «желание».

В работе обосновывается правомерность толкования концепта «желание» с помощью анализа глагольных лексем, являющихся структурным центром предложения.

Во второй главе «Концепт «желание», реализуемый в этимологическом, парадигматическом, валентностном и культурологическом отношениях» дается общая информация о содержании главы, представлено философско-психологическое видение понятия «желание» и его этимология. Рассматриваются взгляды ведущих лингвистов на определение концепта «желание».

Третья глава посвящена описанию концепта «желание» в русском языке. На основе методики, предложенной В.А. Масловой, осуществляется компонентный анализ глагольных лексем на парадигматическом уровне с помощью анализа словарных дефиниций с выделением , интегральной и дифференциальных сем глаголов, а также с установлением синонимического ряда по степени нарастания интенсивности желания. На следующем этапе с помощью дистрибутивного метода и исследования валентности определяются дистрибутивные модели глаголов русского языка и валентностные связи предикатов, даются семантические характеристики концепта «желание». Устанавливается концептосфера «желание» в русском языке.

В четвертой главе описывается концепт «желание» в английском языке. На начальном этапе анализируются словарные дефиниции глаголов со значением «желание», с помощью компонентного анализа выявляются интегральная и дифференциальные семы, а также устанавливается синонимический ряд глагольных лексем по степени нарастания интенсивности желания» На следующем этапе осуществляется дистрибутивный анализ с учетом валентных связей исследуемых единиц, выделением дистрибутивных моделей и семантических характеристик концепта «желание». Устанавливается концептосфера «желание» в английском языке.

В пятой главе анализируется концепт «желание» в немецком языке. Осуществляется компонентный анализ глагольных лексем на парадигматическом уровне с выделением интегральной и дифференциальных сем, установлением синонимического ряда по степени нарастания интенсивности желания в немецком языке. Дистрибутивный анализ с изучением валентности позволяет описать не только синтагматические свойства глаголов немецкого языка, но и семантические характеристики концепта «желание». Определяется концептосфера «желание» в немецком языке.

В шестой главе, посвященной сопоставительному анализу глагольных лексем концепта «желание» в русском, английском и немецком языках выявляются сходства и различия глагольной лексики на примерах текстовых иллюстраций, извлеченных методом сплошной выборки из ряда художественных произведений русской, английской и немецкой литературы и их перевода. На основе сопоставительного анализа языков определяется семантическое поле концепта «желание» в русском, английском и немецком языках.

В седьмой главе «Культурологическая специфика концепта «желание» исследуются особенности паремиологических единиц. Анализируемые пословицы и поговорки в русском, английском и немецком языках представлены в виде фреймов. Приводятся результаты анализа, позволяющие говорить об универсальных и национально-культурных особенностях языков. Устанавливается связь с другими концептами.

В Заключении формулируются основные выводы работы.

Основное содержание исследования отражают шесть таблиц в тексте работы и Приложение в виде девяти таблиц.

Ведущие методы исследования

Ведущим методом настоящего исследования является концептуальный анализ (по В.А. Масловой). В работе также применяются компонентный, дистрибутивный с учетом валентностей и сопоставительный методы. Совокупность таких методов исследования способствует полноте описания концепта.

Суть компонентного метода состоит в выделении элементарных, минимальных единиц смысла, определенные комбинации которых образуют значение слова [Кузнецов 1986, Селиверстова 1975]. В определениях семы традиционно подчеркивается элементарность, объективность, универсальность, абстрактность, неразложимость на более мелкие элементы (Л.М. Васильев, Ю.Н. Караулов, Э.В. Кузнецова, А.А. Уфимцева, Д.Н. Шмелев). Используя компонентный метод, реализуется способ анализа словарных дефиниций на парадигматическом уровне и дистрибутивный на синтагматическом уровне. Определение семантических компонентов предполагает сравнение и противопоставление ЛСВ слова или членов некоторого парадигматического ряда. Выявляемая общность дает основание для определения интегральной семы, а различия - для дифференциальных сем (И.В. Арнольд). Интегральными являются семы, общие для значения группы слов. Они не выполняют различительных функций в пределах соответствующей группы. Дифференциальные семы различают значения сравниваемых слов, в группе они выполняют различительные функции.

В валентностной структуре глагола «заложены типы синтагматических связей, которые содержат указания на семантику объектов» [Богданова 1999: 1]. Исследование валентных связей является определяющим в концептуальном анализе, так как оно позволяет дать полную характеристику субъекта, его волевое и ментальное состояние, характер желания, его степень интенсивности, а также более объемно выявить семантическое наполнение компонентнов моделей (методом дистрибуций , прежде всего объекта, и представить описание концепта «желание».

Сопоставительный метод исследования состоит в установлении сходств и различий (М.Я. Блох, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, Р. Курт, В.Н. Ярцева). Роль сопоставлений заключается в выявлении закономерностей и национально-специфических характеристик концепта «желание» в русском, английском и немецком языках.

Можно с уверенностью сказать, что ни одна часть речи в русском языке не привлекала столь пристального внимания ученых, как глагол. Одной из главных причин этого является значимость глагольной лексемы в формировании структуры и семантики предложения. В. Гумбольт считал, что все остальные слова предложения "подобны мертвому материалу, ждущему своего соединения, и лишь глагол является связующим звеном, содержащим в себе и распространяющим жизнь" [Гумбольдт 1984: 199].

Очень важной особенностью глагола является то, что он занимает, как правило, центральное положение в семантической структуре предложения. В современных исследованиях по семантике глагол рассматривается как основной предикат, выступающий в качестве ядра предикатных выражений и предложений. Глагол интересен в плане исследования, так как он является, «доминантой лексики» (Н.Ю. Шведова) и обнаруживает стремление к активному проникновению в сферы других классов, во многом диктуя им пути пополнения и внутренних перегруппировок.

Глагол, как и всякое слово человеческого языка, обладает способностью обобщать. Обобщение является основой семантики глагола. Характер обобщения в глагольном слове и специфическая роль мышления имеют общее значение природы глагола - процесс. Именно процесс, и связанные с ним категории действия, состояния, предельности, переходности связывают экстралингвистические и собственно лингвистические факторы в семантике глагола [Герасимова 1991].

В свое время известный древнегреческий философ Аристотель проводил разграничение между глаголами по характеру внутреннего темпорального контура действия, выделяя глагольные предикаты.

Вслед за Аристотелем Зено Вендлер в своем труде "Philosophy in Linguistics" определил 4 группы глаголов: действия и времени, процесса: 1/ "activity terms" (to run, to write, to work); 2/ "accomplishment terms" (to run a mile, to draw a circle); 3/ "achievement terms" (to win the race, to recognize smth.); 4/ "state verbs" (to know, to believe) [Vendler 1967:99].

В работе Э. Кении "Action, emotion and will" глава "States, performances and will" посвящена глагольной классификации. Существуют 3 класса глагольных предикатов: 1/статические глаголы "static verbs" (understand, love, mean, exist); 2/ глаголы деятельности "performances verbs" (discover, learn, find, cut, decide); 3/ глаголы действия "activity verbs" (listen to, enjoy, laugh, weep) [Kenny 1963:151].

Концепт «желание» в представлении ученых

Существуют различные классификации глагольной лексики в зависимости от определенных принципов и аспектов, по которым определяются цели и задачи исследования.

Ю.Д. Апресян проанализировал русскую лексику, описывающую различные действия и состояния человека [Апресян 1995]. Человек в русской языковой картине мира — это прежде всего, динамичное, деятельное существо, которое выполняет различные типы действий - физические, интеллектуальные и речевые. Человеку свойственны определенные процессы: знания, желания, эмоции и т.п. Наконец, он определенным образом реагирует на внешние и внутренние воздействия. Каждым видом деятельности, типом состояния или реакции ведает своя система, которая локализуется в определенном органе. Иногда один и тот же орган обслуживает две системы (например, в душе локализуются не только эмоции, но и некоторые желания). Почти всем системам соответствует свой семантический примитив (т.е. элементарная, неразложимая единица семантического метаязыка, из которых строятся толкования). Таких систем в человеке восемь:

1) Физическое восприятие (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание). Семантический примитив — воспринимать1.

2) Физиологические состояния (голод, жажда, желание = плотское влечение , большая и малая нужда, боль и т.п.), локализующиеся в разных частях тела. Семантический примитив - ощущать .

3) Физиологические реакции на разного рода внешние и внутренние воздействия (холод, мурашки, бледность, жар, пот, сердцебиение и т.п.). Нет семантического примитива.

4) Физические действия и деятельность (работать, отдыхать, идти, стоять, лежать, бросать, рисовать, рубить, резать, ломать и т.д.). Семантический примитив — делать .

5) Желания {хотеть, желать, жаждать, стремиться, предпочитать, подмывать, не терпеться, воздерживаться, искушать, соблазнять и т.п.). Простейшие из них, связанные с удовлетворением физиологических потребностей, локализуются в теле, "окультуренные" желания, связанные с удовлетворением идеальных потребностей, - в душе, ср. В душе ей хотелось необыкновенной любви; От всей души желаю, чтобы праздники скорее кончились (М. Булгаков "Мастер и Маргарита"). Последние, составляющие большинство желаний, реализуются с помощью воли, деятельность которой корректируется совестью. Семантический примитив — хотеть1.

6) Интеллектуальная деятельность и ментальные состояния (воображать, представлять, считать, полагать, понимать, осознавать; интуиция, озарение; дойти до кого-то , осенить; знать, верить, догадываться, подозревать, помнить, запоминать, забывать и т.д.). Семантические примитивы - знать и считать .

7) Эмоции (бояться, радоваться, сердиться, восхищаться, сожалеть, ревновать, обижаться и т.д.). Эмоции делятся на низшие, общие для человека и животного (страх, ярость, удовольствие), и высшие, свойственные только человеку (надежда, стыд, восхищение, чувство вины). Эмоции локализуются в душе, сердце и груди. Семантический примитив — чувствовать . 8) Речь (говорить, сообщать, обещать, просить, требовать, приказывать, советовать, объявлять, хвалить и т.п.). Семантический примитив - говорить . [Апресян 1995:42-43].

Каждая система имеет определенную внутреннюю организацию; с другой стороны, системы взаимодействуют и образуют определенную иерархию. Рассмотрим, каким образом глагольные лексемы "желание" взаимодействуют с глаголами других систем. По мнению Ю.Д. Апресяна глаголы концепта "желание" тесно связаны:

с глаголами физической деятельности {строить мост, ждать кого-либо). Конечно, можно просто хотеть чего-либо, не испытывая никаких эмоций. Но более сложные виды целенаправленной физической деятельности, невозможны без участия желаний, так как именно они лежат в основе всяких целей и мотивировок;

с речевыми актами, так как каждый речевой акт предполагает мотивировку -объяснение того, почему говорящий хочет изменить определенным образом знания слушающего. Кроме того, многие речевые акты диктуются желанием вызвать определенные эмоции у адресата {стыдить, умолять, упрекать) ,

с глаголами чувства, обозначающим привязанности человека {увлекаться, любить и т.п.), т.е. пересекаются с глаголами эмотивной лексики.

В развитии эмоций одной из пяти фаз, представленных в языке, является желание, обусловленное той или иной интеллектуальной оценкой или собственно эмоцией, продлить или пресечь существование причины, которая вызывает эмоцию. Так, в состоянии страха человек стремится прекратить воздействие на себя нежелательного фактора и для этого готов спрятаться, сжаться и т.п. Когда человек испытывает радость, наоборот, он хочет, чтобы положительный фактор как можно дольше действовал на него, и все его существо словно вырастает. Ср. Его распирает от радости. Но: Его распирает от тоски (от страха) [Апресян 1995: 52-53].

Ю.Д. Апресян попытался вычленить глагольную лексику желания из общей схемы характеристик состояний, процессов и действий человека:

1. Из физических характеристик: человек-животное. Желание в форме хотеть в наивной картине мира может испытывать не только человек, но и животное, а желание в форме мечтать (поехать куда-либо) или жаждать (отомстить) свойственны только человеку.

2. Из количественных параметров состояния, процесса, действия: интенсивность. Мечтать (в значении «желать») интенсивнее, чем хотеть; жаждать интенсивнее, чем мечтать. В случае пристраститься желание делать что-либо более интенсивно, чем в случае приохотиться.

Парадигматический анализ глаголов желания в английском языке

Парадигматический анализ с целью определения понятийного содержания глаголов желания в английском языке, выявления интегральной и дифференциальных сем, установления синонимического ряда мы и предпримем в нашем исследовании.

Для установления значений английских глагольных лексем со значением желания мы обратились к лексикографическим источникам. Нами были исследованы словарные дефиниции толковых, синонимических, двуязычных словарей и словарей-тезаурусов английского языка, общим количеством — 49, в том числе: Collins English Thesaurus. - Harper Collins Publishers Ltd, 2000. -1115 p.; Roget s International Thesaurus. - Harper Collins Publishers, 1992..- 1141 p.; Webster s Dictionary of Synonyms. - NY, 1980. - 998 p.; Longman Dictionary of Contemporary English. - Addison Wesley Longman Ltd, 2002. - 1668 p.; Longman Dictionary of English Language and Culture. - Addison Wesley Longman Ltd, 2002. -1568 p.; Longman Language Activator. - Addison Wesley Longman Ltd, 2002.-1587 p.; Longman Essential Activator. - Addison Wesley Longman Ltd, 2002. - 997 p.; Англо-русский синонимический словарь I Под рук. Ю.Д. Апресяна и И.А. Розенмана. - М.: Русский язык, 1988. - 544 с. и др. (См. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ).

В тезаурусе Роже понятие «желание» - DESIRE относится к классу FEELINGS - "чувства", в котором представлен компонент желания следующим образом:

1. В 246 существительных, объединенных ВІЗ подклассов;

2. В 171 прилагательных, объединенных в 11 подклассов ;

3. В 117 глаголах, объединенных в 6 подклассов, а именно:

- desire, wish, want, like, take a fancy, love;

- want to, wish to, like to, itch to;

- wish for, hope for, yearn for, itch for, long for, pine for, be dying for; want with all one s heart, want in the worst way; set one s heart on, have one s heart set on;

- crave, covet, hunger after, lust after, hanker for or after;

- hunger; have a good appetite; thirst;

- aspire, be ambitious [RIT 1992: 76-79].

1. При различающемся количестве лексико-семантических вариантов общими можно назвать следующие основные значения глагола to want:

"нуждаться в чем-либо, хотеть, желать, испытывать недостаток в чем-либо, быть нужным, требоваться" [HD 1996: 785], "to wish for possession of, to lack, be deficient, be without" [COD 2000: 1035].

Рассмотрим словарные статьи синонимических словарей и словарей-тезаурусов.

В тезаурусе Collins исследуемый глагол в значении желания представлен следующим образом:

- covet, crave, desire, eat one s heart over, feel a need for, hanker after, have a fancy for, hope for, hunger for, long for, need, pine for, require, set one s heart on, thirst for, wish, yearn for [CT 2000:1021]. Словарь Webster s New World Thesaurus предлагает глагол want рассматривать в двух сининимических рядах: в первом значении имеет сему желания, а во втором - нехватку, недостатка чего-либо.

1. [to desire] - Syn. require, aspire, hanker after, have an urge for, incline toward, covet, crave, long or lust for, have a fondness or passion for, have ambition, thirst or hunger after, be greedy for;

2. [to lack] — Syn. be deficient in, be deprived of, require; see need [WNT 1977: 656].

В словаре-тезаурусе Collins Gem Thesaurus в значении "хотеть, желать" этот глагол входит в такой синонимический ряд, как:

- covet, crave, desire, need, require, wish, yearn for;

В значении "нуждаться" относится к ряду:

- be short of, be without, call for, demand, lack, miss, need, require [CGT 1994: 612].

По данным словаря Soule s Dictionary of English Synonyms в значении "нуждаться" этот глагол входит в синонимический ряд:

- lack, be without, be destitute of, be in need of;

В другом значении "хотеть, желать" относится к такому синонимическому ряду, как:

- desire, wish, crave, wish for, long for, covet [SS 1981: 513].

В словаре A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms указывается следующий синонимический ряд глаголов: -desire, need, require, wish, crave [SA 1982: 388].

Словарь Crabb s English Synonyms сравнивает глаголы want, need, lack. Они имеют общую сему "отсутствия чего-либо" - "be without"; а отличие состоит в том, что глагол want обладает еще семой желания - "an object of our desire" [CS 1947: 706].

Словарь The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms предлагает следующие синонимы глагола want:

- need, require, demand, call for, lack, miss, wish, desire, long, yearn, hanker after, covet, crave, hunger, thirst [PSA 1986:434]. Глагол want имеет наиболее обобщенное значение и может заменять все остальные члены данного синонимического ряда:

- to wish, to desire, to long, to crave.

Приведем примеры, встреченные в словаре И.П. Потаповой:

She wants everything she sees (Она хочет все, что видит).

Не wants to go to the theatre (Он хочет пойти в театр) [КССАЯ 1957: 125].

Глагол want также имеет сему "ощущать потребность в чем-либо" (в отличие от произвольной прихоти, вкуса или настроения). Приведем примеры:

"One red rose is all I want\ cried the nightingale (O.Wilde).

I don t want any tea, do you, George? (J.K. Jerome) [там же: 126].

В англо-русском синонимическом словаре И.А. Розенмана, Ю.Д. Апресяна представлен следующий синонимический ряд: - want, wish, desire, crave, covet - "желать, хотеть, жаждать, ощущать

Синтагматический анализ глаголов желания в немецком языке

Для установления валентных характеристик глаголов со значением желания wiinschen, wollen, mogen, verlangen, begehren, liisten, geliisten

обратимся к синтагматическому анализу исследуемого синонимического ряда. Примеры для выявления дистрибутивных моделей с глаголами желания немецкого языка были извлечены нами путем сплошной выборки из оригинальной художественной немецкой литературы, а именно: Remarque Е.М. Im Westen nichts Neues. - Berlin und Weimer: Aufbau-Verlag, 1975. - 267 s. (Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен); Fallada Н. Damals bei uns daheim. - Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1977» - 321 s. (Фаллада X. У нас дома в далекие времена); Fallada Н. Kleiner Mann - was nun? - Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1970. - 321 s. (Фаллада X. Маленький человек — что же дальше?); Fallada Н. Wolf unter Wolfen. Erster Teil. - Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1975. - 516 s. (Фаллада X. Волк среди волков); Konsalik H.G. Verliebte Abenteuer. - Munchen: Hestia Verlag, 1983. - 220 s. X. Конзалик (Приключения влюбленных Konsalik H); Konsalik H.G. Die todliche Heirat. - Munchen:

Breitbrunn, 1980. - 187 s. (Конзалик X. Смертельная женитьба). Выборка составила 1500 примеров из общего объема 1409 страниц.

1. Рассмотрим глагол-доминанту немецкого синонимического ряда wunschen. При этом степень напряжения чувственной потребности субъекта может нааходиться на уровне от нейтрального, клишированного удовлетворения материальной потребности, (не)выполнения желаемого, до настойчивой, категоричной формы выражения желаний субъекта.

На основе этих положений выделено 5 типов моделей: Ml - NiVwansChenN2; M2-N

1 » wunschen N2 N3; M3 - NiVwflnsche„V2; M4 - NiViN2Vw0„Schen;

JV13 - IN Vwflnschen 1) В первой модели Ml - NiVwflnSchenN2 исследуемый глагол выражает потребность субъекта, как одушевленного лица, в источнике удовлетворения.

а) Объект удовлетворения N2 представлен конкретными неодушевленными предметами (удобства, план действия, время, быстрота и скорость выполнения): Der Badestrand von Brighton ist beruhmt. Man kann doit so ziemlich alle Annehmlichkeiten haben. die man sich wiinscht, mit Ausnahme von Ruhe und Alleinsein [Verliebt: 125] — Пляж для купания в Брайтоне известен. Можно иметь все удобства на очень известном пляже, какие только можно пожелать, за исключением покоя и одиночества [Перев. наш]. Исследуемый глагол ф употреблен с безличным местоимением man. Mylady, welches Programm wunschen Sie heute abend? [Heirat: 132] -Миледи, какой план действий у Вас на сегодняшний вечер? [Перев. наш]. .

б) Проанализируем другие примеры по данной модели, где субъект одушевленное лицо мысленно испытывает категоричное внутреннее отрицательное отношение к другому лицу - объекту (N2 - агент, почтальон) и демонстрирует свои чувства:

Ъ Der Direktor wunschte innerlich dem Agenten alles Schlechte [Verliebt: 147] —

В глубине души директор желал агенту самого плохого [Перев. наш]. Наречие innerlich (внутреннее, тайное) усиливает желание субъекта.

Mr. Fish nahm den Brief... Dann fluchte er wie ein Dockarbeiter, versetzte dem Papierkorb einen Fusstritt, wiinschte dem Brieftrager die Pest an den Hals ... [Verliebt: 110] — Господин Фиш взял письмо...Затем он выругался как докерский рабочий, со злостью пнул мусорницу, и пожелал почтальону всяких напастей... [Перев. наш].

В показанном ниже примере субъект мужского пола воздействует на объект (пожилая дама) и мысленно желает ей самого неприятного, т.е. на этом примере мы отмечаем нереальное удовлетворение внутренней потребности субъекта:

Ег driickte sie in einen Sessel und wiinschte, dieser moge in der Erde versinken. mitsamt Tante Mary [Verliebt: 20] - Он "вдавил" старую даму в кресло, желая, чтобы кресло провалилось сквозь землю, вместе с тетей Мэри [Перев.наш].

в) На следующих примерах нами подтверждается толкование глагола wunschen, как состояние у субъекта настойчивой категоричной потребности исполнения или невыполнения желания, где субъект очень активно выражает свои чувства по отношению к одушевленному (горничная, сослуживцы) или неодушевленному объекту (новости, свет, зелень, шум):

Sie ist auPer sich...und sie wiinscht sich im Augenblick keinerlei Botschaft aus der GeorgienkirchstraPe [Wolf: 188] - Она вне себя...и в такую минуту она не хочет никаких вестей с Георгиенкирхштрассе [Волк: 138].

Und ich habe hier nicht viel Anschlup, wiinsche ihn auch nicht iiber das normale Map hinaus [Wes: 155] - А я здесь ни с кем не сошелся поближе, да и не стремлюсь к этому, довольствуясь обычным общением с окружающими [Зап: 109].

Die Familie wohnte jetzt in einer engen StraPe dieser gropen Stadt...Immer wiinschte man mehr Licht. weniger Larm. etwas mehr Grtin [Damals: 95] — Семья поселилась на небольшой улочке этого большого города...И всегда хотелось больше света, меньше шума и хотя бы немного зелени [Вр: 101].

2) Более нейтральное, этикетное выражение компонента желания отмечаем мы в модели М2 - NiVw0nschenN2N3, где субъект, как одушевленное лицо, выражает свое отношение к объекту. N2 представлено официальной или неофициальной персоной, N3 - источник морального удовлетворения (счастья, веселого рождества, счастливого пути). При этом субъект может высказывать свои чувства искренне, или же с иронией, даже с насмешкой, иногда совершенно официально, не проявляя особого чувственного отношения к объекту: Nun gehen wir bei alien umher,. alien wiinschen wir ein frohliches Weihnachtsfest. von den Eltern bekommem wir einen Ku0 [Damals: 228] - Затем мы обходим всех по очереди, поздравляем, желаем всем веселого рождества. родители нас целуют [Вр: 219].