Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании Тарасова Аида Васильевна

Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании
<
Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Тарасова Аида Васильевна. Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Тарасова Аида Васильевна; [Место защиты: Волгогр. гос. пед. ун-т].- Волгоград, 2009.- 196 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/1148

Введение к работе

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения являются концепты, фиксирующие межличностные отношения в английской и русской лингвокультурах, — «друг», «знакомый», «враг», чужой». В качестве предмета анализа рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики данных концептов в сравниваемых лингвокультурах.

Актуальность выполненного исследования обусловлена следующим: 1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики; 2) межличностные отношения принадлежат к важнейшим ценностям людей, отношения дружбы и вражды привлекали к себе внимание исследователей, однако комплексный лингвокультурный анализ группы концептов, фиксирующих межличностные отношения в английской и русской лингвокультурах, еще не проводился.

Межличностные отношения противопоставляются отношениям деловым и включают широкий спектр взаимного позиционирования; сюда относятся знакомство, дружба, любовь, вражда, соседство. В данной работе не рассматриваются отношения любви, поскольку этот тип отношений детально изучен в лингвистике.

В основу данной работы положена следующая гипотеза: концепты, фиксирующие межличностные отношения в английском и русском языковом сознании, образуют смысловое единство, характеризуются этнокультурной спецификой и имеют определенные отличия в сознании современных носителей языка по сравнению с лексикографической, художественной и публицистической литературой.

Цель работы заключается в том, чтобы охарактеризовать концептуализацию межличностных отношений в английском и русском языковом сознании. Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:

  1. определить понятийные характеристики концептов межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах;

  2. установить образные характеристики этих концептов в сравниваемых английской и русской лингвокультурах;

  3. выявить ценностные характеристики этих концептов в данных лингвокультурах.

Материалом для исследования послужили текстовые фрагменты, воплощающие концепты межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах (всего было проанализировано около 5000 таких фрагментов), и данные ответов информантов (по 500 ответов на английском и русском языках).

В работе использовались следующие методы: понятийный и интерпретативный анализ, анкетирование информантов, интроспекция.

Научная новизна работы заключается в определении понятийных характеристик концептов межличностных отношений в английской и русской лингвокультурах, моделировании структуры данной концептуальной группы, описании образно-перцептивных характеристик слов, воплощающих проанализированные концепты, установлении ассоциативных признаков этих слов по данным анкетирования, в выявлении ценностной специфики, свойственной английским и русским концептам межличностных отношений.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит определенный вклад в развитие сопоставительной лингвоконцептологии, характеризуя концептуальный кластер «межличностные отношения».

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, лексикологии английского и русского языков, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

Языковое сознание творчески отражает действительность, фиксируя значимые стороны осмысливаемой реальности в концептах — сложных ментальных образованиях, представляющих собой кванты переживаемого опыта (А. Вежбицкая, Е.В. Бабаева, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Н.А. Красав-ский, М.В. Пименова, Ю.С. Степанов).

Лингвокультурные концепты характеризуются этнокультурной спецификой, которая устанавливается на основе принципиальной общности когнитивных операций, присущих человечеству (В.Б. Гольдберг, О.А. Леонтович, Ю.М. Малинович, А.Н. При-ходько, Ю.Е.Прохоров, Е.И. Шейгал, А.Д. Шмелев).

Содержание лингвокультурных концептов может быть объективно установлено на основе специальной методики концептоло-гического анализа (А.А. Залевская, Н.В.Крючкова, Т.В. Ларина, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин).

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепты межличностных отношений «друг», «враг», «свой», «чужой» выделяются на основании признаков принадлежности / непринадлежности кого-либо кругу своих, типа дистанции между своими и не своими, наличия / отсутствия взаимной симпатии и обнаруживают значительное сходство в русской и английской лингвокультурах в понятийном, образном и ценностном отношениях.

  2. Основные понятийные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах сводятся к следующим признакам: 1) концептуализация друга для русских связана с духовной близостью, уникальностью дружеских связей, противопоставлением друга и приятеля, в то время как для англичан приоритетными оказываются демонстрация дружелюбия и противопоставление друга и знакомого; 2) при концептуализации врага в русском языковом сознании на первый план выдвигаются признаки тайного врага и врага государства, в английском языковом сознании враг осмысливается прежде всего как конкретный человек, ненавидящий субъекта; 3) концептуализация знакомого для русских связана с этикетным, преимущественно формально-официальным общением, для англичан — с общением преимущественно в деловой сфере; 4) при концептуализации чужого в русском языковом сознании выделяется дробное противопоставление своих и чужих (не родной — не свой — не из нашей земли), англоязычный социум делает акцент на противопоставлении тотально чужих и не знакомых лично.

  3. В тематическом поле межличностных отношений значимыми оказываются ситуации соседства, гостеприимства, дарения подарков, разговоров по душам и актов взаимопомощи. Основные отличия между сравниваемыми лингвокультурами состоят в нормах гостеприимства (обильное угощение в русской культуре и приоритетность соблюдения этикетных норм — в английской); применительно к ситуации дарения подарков русские особый смысл вкладывают в благопожелания, англичане и американцы — в эстетику дарения; важнейшим признаком русского понимания

общения является разговор по душам, который имеет тендерную специфику, для англоязычного общения такой жанр не приоритетен; при осмыслении взаимного оказания услуг в русской коммуникативной практике значимо получение таких услуг по знакомству, в англоязычном мире постулируется недопустимость подобных отношений.

  1. Основные образно-сочетаемостные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах сводятся к следующим признакам: 1) в русском языковом сознании прототипной ситуацией дружеских отношений является ситуация застолья, отдельно выделяется фронтовая дружба; для англичан значима демонстрация дружеских отношений, прото-типная ситуация этих отношений — посещение гостей; 2) концептуализация врага осмысливается в русских текстах как военное противостояние, значимым является упоминание о скрытых врагах государства, часто начальник воспринимается как враг; англичане обращают внимание на столкновение с вооруженным врагом, нападение врагов, бегство от них; 3) знакомый в русской лингвокультуре — это тот, к кому можно обратиться для решения той или иной проблемы; для англичан — это человек, по отношению к которому демонстрируются этикетные нормы поведения, принятые у представителей среднего и высшего классов; 4) чужие в русской лингвокультуре осмысливаются как антипод своих в семье либо как гости; в английском языковом сознании — как потенциально опасные, но вместе с тем загадочные люди.

  2. Образные ассоциации в сознании русских и американских информантов относительно межличностных отношений свидетельствуют о следующем: 1) для русских друг — это тот, с кем можно вести долгие доверительные разговоры, особую разновидность друзей составляют друзья детства, прототипными ситуациями проявления дружбы являются обстоятельства, связанные с материальной помощью со стороны друга, утешением и спасением друга, особенно во время войны; для американцев друг — это тот, кто готов внимательно слушать, прототипной ситуацией дружеских отношений является встреча семьи за обедом; 2) для русских враг — это военный противник, часто — фашист или внезапно нападающий преступник, значимым является тип тайного врага (мнимого друга), среди врагов называются учителя и

одноклассники, от врагов спасаются в защищенном месте; для американцев враг — это тот, кто угрожает или насмехается, ведет себя неискренне, среди врагов называются террористы, фашисты, экстремисты, полицейские, коллеги по работе, начальники и другие лично знакомые информантам не приятные им люди; 3) для русских знакомые — это те, с кем встречаются в определенных местах, где люди обычно занимаются определенной деятельностью, коллеги и узнающие друг друга на улице индивиды; для американцев знакомые — это те, с кем вместе оказываются в определенных ситуациях; 4) для русских чужие — это люди с неулыбчивыми, хмурыми лицами, с которыми не вступают в контакт, обычно прохожие в толпе, продавцы в магазинах; для американцев чужие — это неприятные и внушающие опасение люди, обычно в автомобилях.

5. Основные ценностные отличия концептов межличностных отношений в русской и английской лингвокультурах состоят в большей семантической плотности данной сферы в русской пословичной картине мира по сравнению с английской, при этом в русских пословицах проявляются советы не забывать о собственных интересах, общаясь с друзьями, а в английских — не становиться зависимыми от друзей; специфика отношения к врагу состоит у русских в учете возможности перехода врага в друга и наоборот, у англичан — в признании необходимости иметь врагов; знакомство не концептуализируется в сравниваемых провербиальных картинах мира; отношение к чужому детально разработано в русском пословичном фонде и совершенно не представлено в английском.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Межрегиональные научные чтения, посвященные памяти профессора Р.К.Миньяр-Белоручева» (Волгоград, 2006), «Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы» (Элиста, 2007), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» (2003—2009). По теме исследования опубликовано 5 работ общим объемом 1,8 п.л.

Структура. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Похожие диссертации на Концептуализация межличностных отношений в русском и английском языковом сознании