Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Хасаншина Галина Валерьевна

Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке
<
Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хасаншина Галина Валерьевна. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20, 10.02.01 : Екатеринбург, 2004 258 c. РГБ ОД, 61:04-10/1598

Содержание к диссертации

ВВЕДЕНИЕ 5

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛАТИНИЗИРОВАННОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО МЕТАЯЗЫКА АГРОНОМИИ. 17

1.1 .Лингвистические основы исследования. 17

1.1.1 .Наука - лингвистика - знание - информация. 17

1.1.2.Типология - типологическое языкознание - типологические методы. 20

1.1.3.Естественный язык / ЕЯ / - искусственный язык / ИЯ /. Вопрос о типологии ИЯ 22

1.1 АМировой язык - международный язык. Вопрос о типологии международных языков-посредников. 26

1.1.5 .Вопрос об интернационализмах. 28

1.1 .б.Объектный язык - метаязык. 32

1.1.7.Взаимодействие древних региональных международных языков Европы. 34

1.2.Терминологические основы исследования. 37

1.2.1 .Общая характеристика терминоведения. 37

1.2.2.Понятие о специальной лексике и ее когнитивная стратификация. 38

1.2.3.Термин - номен. 39

1.2 АПодъязык - язык для специальных целей. 44

1.2.5.Структурирование подъязыка русской агрономии: подходы и принципы. 46

1,2.6.Терминоэлемент в метаязыке лингвистики и терминоведения. 50

1.3 .Экстралингвистические основы исследования. 55

1.3.1.Понятие о систематизации, классификации и таксономии растений. 55

1.3.2. Эволюция таксономии растений и ее номенклатуры. 57

1.3.3. Классификация растений: ботаническая и агрономическая. Сущность агроботанической таксономии. 64

1.3 АПринципы отбора материала для исследования. 66

1 АВыводы по первой главе. 68

Глава 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛАТИНИЗИРОВАННОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО МЕТАЯЗЫКА АГРОНОМИИ : СЕМАНТИЧЕКИЙ АСПЕКТ. 72

2.1.0 сущности латинизированного семантического метаязыка /ЛСМА/. 73

2.2. Методика описания ЛСМА. 80

2.3.Общие сведения о ЛСМА. 81

2.3.1 .Общие сведения о единицах ЛСМА рода Triticum L. 86

2.3.2.0бщие сведения о единицах ЛСМА рода Secale L. 88

2,З.З.Общие сведения о единицах ЛСМА рода Hordeum L. 89

2.3 АОбщие сведения о единицах ЛСМА рода Avena L. 91

2.4.Семантика латинских и латинизированных терминоэлементов ЛСМА. 92

2.4.1 .Анализ денотативной концептосферы. 94

2.4.2.Анализ коннотативной концептосферы. 102

2.5.Семантические корреляции и реляции в ЛСМА. 109

2.5.1 .Семантические корреляции в ЛСМА. 110

2.5.2.Вопрос о семантических реляциях в ЛСМА. 117

2.6.Типы терминологических значений в ЛСМА. 118

2.6.1 .Типы терминологических значений номинаций рода Triticum L. 118

2.6.2.Типы терминологических значений номинаций рода Secale L. 125

2.6.3.Типы терминологических значений номинаций рода Hordeum L. 127

2.6.4. Типы терминологических значений номинаций рода Avena L. 130

2.7.Выводы по второй главе. 132

Глава 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЛАТИНИЗИРОВАННОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО МЕТАЯЗЫКА АГРОНОМИИ : ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. 137

3.1 .Вопрос о грамматике ЛСМА. 137

3.2.Частеречный состав ЛСМА. 139

3.2.1.Семантико-грамматическая характеристика существительных ЛСМА. 140

3.2.2.Семантико-грамматическая характеристика атрибутивных частей речи ЛСМА: прилагательных и причастий. 146

3.3.Морфемная и словообразовательная специфика ЛСМА. 151

3.3.1 .Полузнаменательные единицы-морфемы. 151

3.3.2.Сложные слова в ЛСМА. 164

3.3.3.Синтаксический способ образования единиц ЛСМА. 167

ЗАСредства формализации как способ кодирования в ЛСМА. 168

3.4.1 .Символические средства кодирования в ЛСМА. 168

3.4.2.Лексико-грамматические средства кодирования в ЛСМА. 170

3.5.Семантико-грамматические проблемы ЛСМА: перспективы развития ЛСМА. 174

3 .б.Выводы по третьей главе. 182

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 185

БИБЛИОГРАФИЯ 192

I. Список научной литературы. 192

II. Словари и справочники. 217

III. Источники материала. 220

ПРИЛОЖЕНИЯ 224

1. Словарь основных понятий и терминов. 224

2. Судьба латинского языка и его культурологическая роль в мировой цивилизации и межкультурной коммуникации (к главе 1, разделу 1.1.7.) 229

3. Условные обозначения семантических признаков единиц ЛСМА (к главе 2, разделу 2.6.). 243

4. Наиболее употребительные слова, выражения и сокращения, используемые в научных названиях-диагнозах и тривиальных агроботанических названиях (к главе 3, разделу 2.6.). 244

СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В РАБОТЕ 258 

Введение к работе

Из названия данной работы следует, что она посвящена анализу латинизированного семантического метаязыка, функционирующего в подъязыке агрономии (ЛСМА), что возможно только на основе точного определения современной языковой ситуации, обуславливающей запросы современной лингвистики, и состояния современной науки , определяющей возможности реализации этих запросов.

Современная языковая ситуация отличается чрезвычайной сложностью и многоаспектностью. В ней можно выделить ряд, с одной стороны, относительно самостоятельных, с другой стороны - взаимосвязанных аспектов, факторов. Основные из них:

1) многоязычие и разноязычие, а также обилие национальных языков, входящих в круг мирового общения;

2) соотношение внутриязыкового и межъязыкового общения;

3) соотношение естественных и искусственных языков;

4) соотношение разных форм существования современного национального языка.

Многоязычие, как известно, порождает разные формы взаимодействия языков и возникновение в них общих элементов, тогда как разноязычие выдвигает на первый план вопросы, связанные, с языковым барьером и способами его преодоления. В научной литературе дается анализ этих способов преодоления языкового барьера, и он в целом неутешительный [Марчук, 1992 : 14-18]. В какой-то мере это связано с действием второго фактора, который в общем виде можно охарактеризовать как быстрый рост межъязыкового общения и его выравнивание к нашим дням с внутриязыковым общением [Кузнецов, 1987 : 6].

Третий фактор заключается в том, что бурно развивающиеся искусственные языки образовали к концу XX века «свой своеобразный мир, существующий параллельно с миром естественных языков», и постепенно начала складываться «новая языковая ситуация, основным отличием которой можно считать становление естественно-искусственного двуязычия» [Котов, 1983 : 245], которое еще очень слабо изучено.

Четвертый фактор в общих чертах сводится к тому, что во всем многообразии форм существования современных национальных языков (общенародный, литературный, диалектный, жаргонный, арго, специальные языки - подъязыки...) все большее значение приобретают подъязыки, связанные с научной и профессиональной деятельностью людей, а также с развитием науки в эпоху НТР \

Таким образом, современная языковая ситуация «высветила» основные проблемы лингвистики и позволила определить ее основные запросы, которые можно детализировать, выяснив состояние современной науки и частных наук и одновременно установить возможности реализации этих и далее сформулированных запросов.

В условиях НТР сложилась единая система: «Наука - техника -производство». Иначе говоря, наука стала «существенным фактором прогресса» [Ярцева, 1977 : 28] и одновременно обусловила «информационный взрыв». Так, Л.Л. Нелюбин, объясняя возникновение в эпоху НТР компьютерной и инженерной лингвистики, приводит яркие доказательства «информационного взрыва». Назовем лишь две цифры: объем знаний удваивается каждые 50 лет, а объем информации за последние 50 лет увеличился в 32 раза [Нелюбин, 1991 : 15].

Фактически человечество приблизилось к черте, за которой использование поступающей информации окажется невозможным. В этих условиях, заставляющих говорить об «информационном кризисе» [Урсул, 1985 : 124], исключительную важность приобретает проблема обеспечения науки средствами информационного поиска через «оптимизацию естественных коммуникативных систем ... и создание искусственных вспомогательных языков» [Ахманова, 1977 : 37], носящих название информационных, в том числе и международных [Кузнецов, 1987 : 27]. К числу таких средств В.Н. Ярцева относит и информационно-поисковые языки «для отдельных отраслей знания, так называемых "подъязыков" науки» [Ярцева, 1977:31].

При этом еще Н.Д. Андреев отмечал: «Как экстралингвистическое, так и внутрилингвистическое в типологии подъязыков, к сожалению, очень плохо изучено, и напрасно: роль специальных сфер в употреблении языка в наше время непрерывно растет... и этот аспект языкового развития должен стать предметом особых разделов науки о языке: подъязыковой типологии и отраслевой лингвистики (выделено нами - Г.Х.)» [Андреев, 1965 : 122]. И если в наши дни положение изменилось к лучшему в отраслевой лингвистике, то в подъязыковой типологии еще очень мало, а потому по-прежнему такой подход к подъязыкам актуален.

Реализация всех этих настоятельных запросов прежде всего зависит от развития лингвистики и терминоведения.

Осмысление лингвистики на стыке XX и XXI веков привело к осознанию того, что «статус современной лингвистики следовало бы охарактеризовать как полипарадигмальный» [Кубрякова, 1995 : 228]. Еще до этого утверждения, А.Е. Кибрик писал: «При сохранении принципа "чистоты" лингвистика последних десятилетий характеризуется в то же время неуклонным расширением своих интересов... То, что считается "нелингвистикой" на одном этапе, включается в нее на следующем. Этот процесс лингвистической экспансии нельзя считать законченным» [Кибрик, 1992 : 35].

Полипарадигмальный характер современной лингвистики проявляется, по мнению Е.С. Кубряковой, в четырех принципиальных установках: 1) экспансионизм, 2) антропоцентризм, 3) неофункционализм, 4) экспланаторность [Кубрякова, 1995 : 207].

При этом экспансионализм она усматривает, прежде всего, «в почти повсеместном признании того факта, что для адекватного познания языка необходимы выходы не только в разные области гуманитарного знания, но и разные сферы естественных наук» (выделено нами - Г.Х.) [Кубрякова, 1995 : 210]. Экспланаторность связана со стремлением ввести в анализ языка «объяснительный момент», или, по терминологии В.З. Демьянкова, интерпретирующий момент [Демьянков, 1994].

Наконец, эти четыре принципиальные установки обусловливают и то, что «примечательной особенностью современной теоретической лингвистики является ее ярко выраженный интерес к металингвистическим построениям...» (выделено нами-Г.Х.) [Кубрякова, 1995 : 155].

Еще более широкую «теоантропокосмическую парадигму» с позиции идеала цельного научного знания устанавливает для лингвистики XXI века В.И. Постовалова, которая пишет: «Идеал цельного знания, избранный в качестве интерпретационной призмы для аналитического описания металингвистических процессов в науке о языке из бесчисленного множества других различных ракурсов, аспектов видения этих процессов, имеет экстралингвистический и, еще точнее, экстранаучный общегуманитарный характер. Он относится к числу глубочайших непреходящих духовных ценностей и культурно-исторических ориентиров познавательной деятельности человека» [Постовалова, 1995 : 347].

Таким образом, современная лингвистика дает методологическую базу для изучения таких сложных научных объектов, каким является латинизированный семантический метаязык агрономии - ЛСМА.

Вслед за Мишелем Фуко можем сказать, что «единственное пространство, в котором возможна встреча и столкновение совершенно несоизмеримых познавательных феноменов, - это пространство языка» [Фуко, 1994 : 128], что обусловлено многофункциональностью языка. При этом одной из них является информационная функция.

Но наиболее оптимально эту информативную функцию выполняют формализированные, искусственные языки (ИЯ), которые «возникают как продолжение и специализация естественного языка» [Иванов Вяч. Вс, 1977 : 47]. Значительное число таких формализированных языков функционирует в подъязыках науки, что требует их осмысления. Изучение всего типологического многообразия языков (как естественных, так и искусственных) и их сопоставление, во-первых, необходимо для создания ИЯ: «Проблема построения ИЯ приобрела в настоящее время особое значение (выделено нами - Г. X.) в связи с ростом научно-технической информации» [Москович, 1971 : 5], а во-вторых, осмысление ИЯ способствует более глубокому проникновению в сущность самого естественного языка, что прекрасно выразил французский лингвист М. Бреаль (см. эпиграф к 1-ой главе).

Вопрос об искусственном семантическом метаязыке, сформулированный А.К. Жолковским [Жолковский, 1964 : 5-9] еще в 1964 году «как относительно частная задача, определил магистральный путь семантики на длительное время» [Фрумкина, 1995 : 93]. Со стороны подъязыков науки к этому вопросу еще раньше обратился Н.Д. Андреев, который формулирует общенаучную задачу на перспективу: создание универсального кода науки: «Путь к созданию универсального кода науки не может не быть долгим и трудным, но, поскольку его при любых обстоятельствах придется пройти, лучше заранее составить себе об этом ясное представление» [Андреев, 1965 : 8]. Путь к решению этой сверхзадачи Н.Д. Андреев видит через создание отдельных семантических метаязыков, а также через анализ уже существующих метаязыков, изучение универсалий языка науки [Блажевич Н.В., 1999], формирование единого языка научного сообщества [Арутюнов, Стрекова, 2002] и лингвоконструирование естественных и искусственных языков [Думченко, 1991].

Все сказанное свидетельствует об актуальности темы работы.

Таким образом, актуальность комплексного лингвистического исследования латинизированного семантического метаязыка агрономии (ЛСМА) обусловлена:

1. в общетеоретическом, типолого-сопоставительном аспекте -необходимостью разработки типологического многообразия языков (ЕЯ и ИЯ), а также более глубоким проникновением в сущность самого человеческого языка и этноязыков;

2. в социолингвистическом аспекте - необходимостью развития теории форм существования и взаимодействия национальных языков (общенародного и подъязыков);

3. в лингвокультурологическом аспекте - для уточнения и конкретизация лингвокультурологической роли латинского языка через анализ латинских терминоэлементов в ЛСМА;

4. в общенаучном аспекте - необходимостью решения задачи создания универсального семантического кода науки.

Актуальность темы обусловила объект исследования: латинизированный семантический метаязык, функционирующий в подъязыке агрономии.

Предметом исследования являются латинизмы и латинизированные слова как терминоэлементы, структурирующие латинизированный семантический метаязык агрономии.

Следует отметить, латинизмы активно изучаются лингвистами с самых разных позиций:

- систематизация латинизмов, бытующих в русском языке (Алексеева М.П., 1971; Воронков А.И., 1969; Воронков А.И., Поняева Л.П., Попова Л.М., 2002; Сидорчук Ю.И., 1974; Скорниченко Е.В., 1998; Ушаков М.С., 1977); в балканских языках (Десницкая А.В., 1997); в других европейских языках (Денисенко Т.И., 1989; Короткова Е.А., 1998);

- лингвокультурологическая роль латинизмов (Воробьев Ю.К., 1999; Жуков К.В., 1999; Иванова Н.А., 2000; Кожевникова Н.И., 1999; Миронов С.А., 1994; Моргунова Н.Д., 1980; Откупщиков Ю.В., 2001; Славятинская М.Н., 2002; СтриганковаЕ.Ю., 1999);

- латинизмы как источники терминологии лингвистики (Ахманова О.С., 1969; Ахтерова О.А., Иваненко Т.В., 2001; Васильева Н.В., 1983; Гурова Л., 1998; Куликова И.С., Салмина Д.В., 2002; Палатов М.И., 1970); медицинской терминологии (Алексеева Л.М., Мишланова С.Л., 2002; Березникова Р.Е., 1975; Гусятинская B.C., 1971, 1974, 1989, 1999; Кузнецова Е.Ю., Новодранова В.Ф., 1990); политической и юридической (Ахтерова О.А., Иваненко Т.В., 1998; Бекишева Е.В., 2000; Крюков А.С., 1995; Солтановская Т.В., 1990); терминологии естественных наук (Гринев СВ., 1993; Дрезен Э., 1936; Гусятинская B.C., 1971, 1972; Кутана Л.Л., 1964, 1966; Сухов Н.К., 1956; Тупчий Н.А., 1980); биологической (Алексеев Е.Б., Губанов И.А., 1989; Белова А.Ю., 1995; Герд А.С., 1971, 1977; Иванова Р.Я., 1974; Кузнецова Е.В., 2000; Латинские названия бактерий, 1974); технической терминологии (Вюстер Е., 1935, 1936; Гринев СВ., 1993; Лотте Д.С, 1937, 1948, 1961, 1968; Сухов Н.К., 1956; Татаринов В.А., 1996; Юшманов Н.В., 1968);

- семантика и этимология латинизмов (Антонец Е.В., 2001; Грошева А.В., 2000, 2001а, б, в; 2002а, б; Григорьева А.А., 2001, Иванова Н.А., 1993; Карасева Т.А., Кузнецов А.Е.,2001; Палатов М.И., 1970; Садыкова И.В., 1998; Солопаев А.И., 1998; Сухачев Н.Л., 2001; Начипуренко Н.Г., 1991; Opelt L., 1991); -словообразовательная активность латинизмов и их дериватография (Даниленко В.П., 1977; Зализняк А.А. и Шмелев А.Д., 2001; Карасева Т.А., 1989; Крицкая С.Ю., 1989, 1993, 1998; Лотте Д.С, 1982; Новичков Д. и Полухина О.Н., 1998; Новодранова В.Ф., 1990; Славятинская М.Н.. 1972; Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В., 1989; Цибулькин В.В., 1999; Шкатова Л.А., 1971);

- грамматические особенности латинизмов (Денисова Л.А., 2001; Наумова Е.В., 2000; Панфилов Е.Д., 1998; Таривердиева М.А., 1997а, б; Федоринова Н.Н., 1994; Ходоровская Б.Б., 2003);

- формально-фонетические особенности латинизмов и специфика их транскрипции и транслитерации в русском языке (Алпатов В.М., 2002; Кузнецов А.М., 2000; Полухина Е.В., 1999; Реформатский А.А., 1972; Силаев М.М., 1998; Соснин О.М., 2000, 2003; Султанов А.Х., Низамов Ш.Р., 2000; Успенский В.А., 1967; Федорова Е.В., 1991; Юшманов Н.В., 1941);

- интернациональный характер греко-латинских терминоэлементов (Акуленко В.В., 1972, 1977; Бельчиков Ю.А., 1959; Бесекирска Л., 1997; Володина М.Н., 1993; Вюстер Э., 1936; Гринев СВ., 1982; Григорьев В.П., 1959; Дубичинский В.В., 1993; Зеленина Т.Н., 1990; Канделаки Т.Л., 1967; Коршунов СИ., Самбурова Г.Г., 1979; Суперанская А.В., Подольская Н.В. и Васильева Н.В., 1989; Шлихта Л.И., 1976; Юшманов Н.В., 1968);

- лингводидактические проблемы латинизмов (Алексеева М.П. и Стрельцова М.И., 1997; Варзонин Ю.Н., 19986; Дынников А.Н. и Лопатина М.Г., 1998; Мажуга В.И., 2002; Мирошенкова В.И. и Федоров Н.А., 1976; Наумова Е.В., 1999; Новодранова В.Ф., 2001; Подосинов А.В., 1988).

Как видим, эти эмпирические исследования подготовили возможность комплексного изучения латинизмов.

Цель работы состоит в полипарадигмальном лингвистическом описании латинизированного семантического метаязыка агрономии, структурированного латинизмами и латинизированными словами как терминоэлементами, для установления типологических характеристик этого языка.

Для реализации цели выдвинуты следующие задачи:

1. определить терминологический инструментарий исследования;

2. выделить корпус латинских и латинизированных агроботанических терминов-номенов;

3. обосновать методику описания латинизированного семантического метаязыка агрономии;

3. раскрыть семантику латинских и латинизированных терминоэлементов в составе данного метаязыка;

4. выделить типы терминологических значений единиц латинизированного семантического метаязыка агрономии;

5. охарактеризовать структурно-системное устройство латинизированного семантического метаязыка агрономии;

6. на основе решения всех предшествующих задач выявить типологические особенности латинизированного семантического метаязыка агрономии.

Методы исследования. В соответствии с целевой установкой и задачами в работе используется комплекс синхронных методик и приемов анализа: лингвистическое описание базируется на общенаучных методах индукции и дедукции, а также анализа, синтеза, классификации; для раскрытия семантики используется дефиниционный анализ и полевая методика; для выявления формально-структурных особенностей ЛСМА применяются грамматический, морфемный и словообразовательный анализы; для описания типов терминологических значений применяется методика языкового моделирования; для выявления типологических особенностей ЛСМА - типолого-характерологический анализ; частично используются статистические методики.

Материалом для исследования послужили латинские и латинизированные агроботанические термины-номены. Сбор материала был сопряжен с рядом трудностей в связи с тем, что, во-первых, специальных словарей для этих единиц пока не существует. Во-вторых, в существующих специализированных словарях, каким, например, является «Латинско-русский словарь для ботаников», в предисловии подчеркивается, что «авторы сознательно отказались от включения в словарь каких бы то ни было наименований растений (выделено нами - Г.Х.) и, в частности, прилагательных, употребляемых только в качестве видовых эпитетов» [П.Забинкова, Кирпичников, 1957 : б]1. В-третьих, общие переводные двуязычные словари (например, самый большой из них, включающий 200 тысяч слов и словосочетаний «Латинско-русский словарь» И.Х. Дворецкого, который дает «лексику памятников поздней латыни..., произведений римской литературы..., исторических трудов и юридических документов...» [П.Дворецкий, 2000 : 2] ) тоже не ставят такой задачи, а потому в них спорадически встречаются только некоторые родовые названия растений. В связи с этим источниками материала в основном была научная литература по ботанике и агрономии и часть лексикографических изданий. (См. Библиографию, раздел III, включающий 79 источников оригинальной и переводной литературы).

Всего было отобрано для анализа 3500 терминов-номенов, из них - 2750 для рода Triticum L. {Пшеница), 350 - для рода Secale L. (Рожь), 280 - рода Hordeum L. (Ячмень) и 120 - рода Avena L. (Овес)1.

Принципы отбора материала изложены в 1-ой главе, разделе 1.3.4.

Научная новизна работы заключается в установлении типологического статуса анализируемого языка и его лингвистическом описании с позиций информационно-поисковых языков на широком лингвокультурологическом фоне с учетом его функционирования в рамках русского национального языка. При этом разработанная методика изучения и описания ЛСМА может быть перенесена на другие предметные области.

Теоретическое значение исследования состоит в том, что установление типологического статуса ЛСМА (его сущности и функций) на базе современного языкознания, терминоведения и предметной области (ботаники, агрономии) вносит определенный вклад в теорию этих наук: во-первых, углубляет наши представления о типологическом многообразии ИЯ; во-вторых, этим самым способствует более глубокому проникновению в сущность самого человеческого языка и этноязыков; в-третьих, уточняет формы существования и способы взаимодействия общенародного языка и подъязыка агрономии; в-четвертых, конкретизирует и уточняет лингвокультурологическую роль латинского языка и его влияние на русский язык и другие языки европейского ареала; в-пятых, способствует совершенствованию существующих плановых ИПЯ и созданию новых, а эта работа в области лингвоконструирования накапливает сведения для формирования универсального семантического кода науки.

Практическая ценность работы определяется тем, что представленный в диссертации материал и результаты его анализа могут быть использованы в лингводидактике при обучении языку специальности, в переводческой деятельности, практике редактирования научных текстов по ботанике и агрономии и при создании вторичных информационных текстов; могут оказаться полезными при составлении учебников, учебных пособий, словарей и справочников в данной предметной области. Некоторые результаты найдут применение в практике лингвистического конструирования информационно-поисковых языков и семантических метаязыков.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Опираясь на языковые антиномии, статус анализируемого языка можно определить как искусственный (формализированный) информационно-поисковый, специализированный (функционирует в подъязыке агрономии) язык смешанного типа: апостериорный, так как материал заимствуется из латинского и других языков, но структурированный по априорному принципу логической агроботанической таксономии. Его семиотической особенностью является симметричность языкового знака, поскольку одно означаемое должно соотноситься только с одним конвенционально установленным означающим, в связи с чем это язык семантический, обслуживающий агрономическую науку, то есть метаязык.

2. Типолого-характерологической особенностью ЛСМА в семантическом плане является высокая парадигматическая структурированность данного языка по сравнению с другими ИПЯ, в которых наблюдается максимально 1-2 вида семантических корреляций. В ЛСМА семантические корреляции многочисленны и разной степени сложности: от бинарных антонимических оппозиций контрарного типа и оппозиций тождества (номенклатурной и таксономической синонимии), через сложную 26-уровневную иерархию гипо-гиперонимических корреляций, создающих эндоцентрические ряды согипонимов, до восьми крупных понятийно-полевых структур. К этим семантическим корреляциям примыкают специфические корреляции ЛСМА, проявляющиеся в явлениях тавтонимии и автонимии.

3. Внутриконфигурационные лексико - семантические реляции устанавливаются через выявление типов (моделей) терминологических значений: выделено 10 основных и 26 частных семантических признаков, через комбинаторику которых в каждом из четырех анализируемых родов создаются специфические 2-4 прототипические и ряд полубазисных и небазисных моделей.

4. Морфемный и словообразовательный анализы показали, что продуктивными способами образования единиц ЛСМА являются аффиксация (преобладает суффиксация) и сложение (5 моделей), но господствует синтаксический способ образования субстантивно-атрибутивных словосочетаний (от двусловных до девятисловных), которые в наиболее явной форме отражает родо-видовую иерархию единиц ЛСМА, и потому отвечает его природе и назначению. Это в целом соответствует языковому субстрату -латинскому языку, но сами эти средства специализированы: жестко закреплены за определенными понятийно-полевыми структурами ЛСМА.

5. Сложный для ИПЯ вопрос о соотношении семантики и грамматики в ЛСМА "разрешается" в пользу семантики и упрощения латинской грамматики: грамматическим фондом ЛСМА являются слова трех частей речи: существительные (12,9% от всех терминоэлементов), прилагательные (65,3%) и причастия (21,8%) и только в сложных словах как терминоэлементы используются наречия и числительные. При этом грамматико-семантические категории в ЛСМА явно обусловлены его назначением: номинативно- классифицирующей функции ЛСМА соответствует независимая морфологическая форма субстантива, в постпозиции которой находятся ранжированные по степени важности атрибутивные терминоэлементы биноминальных и полиноминальных единиц ЛСМА.

6. Суммируя типолого-характерологические особенности ЛСМА, необходимо указать, что степень "искусственности" данного языка по сравнению с другими ИПЯ невысокая, что проявляется, во-первых, в том, что степень автономности ЛСМА между нулевой (в лексике) и первой (в грамматике); во-вторых, кодирование агроботанической информации в ЛСМА лишь частично осуществляется с помощью символических средств, но преобладают лексико-грамматические средства, и прежде всего - формализованные окончания. Это свидетельствует о явном "давлении" языкового субстрата латинского языка, а также в латинизированной форме - греческого и других, в основном - языков индоевропейской семьи. Отмечено, что в процессе функционирования ЛСМА, как и некоторые другие искусственные языки, начинают вести себя подобно естественным языкам, что особенно ярко проявляется в лексико-семантических процессах. Это, видимо, является одной из причин предпочтения единиц ЛСМА русскоязычным эквивалентам не только в международном общении, что естественно для международного статуса ЛСМА, но и внутриязыковом, что мы рассматриваем как достаточно высокую степень эффективности ЛСМА и его перспективности.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на объединенном заседании кафедры общей лингвистики и теории перевода Института международных связей (март 2004г.); кафедры романской филологии Уральского государственного педагогического университета (апрель 2004г.) и освещались в докладах ежегодной региональной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» (УрГПУ, 2003-2004гг.); на международной научно-практической конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (ИМС, 2003г.), на конференции «Актуальные проблемы лингвистики, психолого-педагогические и методические аспекты обучения иностранным языкам» (Шадринск, 2004г.); международной научно-практической конференции «Язык и культура» (УГТУ-УПИ, 2004г.); международной конференции «Язык. Система. Личность» (УрГПУ, 2004г.); международной конференции «Пути повышения эффективности обучения иностранным языкам в школе и вузе в свете современной образовательной парадигмы» (Тюмень, 2004г.) и Всероссийской научно-практической конференции «Совершенствование языковой компетенции и культуры речи в вузах негуманитарного профиля» (УГТУ-УПИ, 2004г.).

По теме диссертации опубликовано 12 научных работ.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, в котором определены основные параметры исследования; трех глав с выводами; Заключения. К тексту диссертации прилагается Библиография, состоящая из трех разделов, а также четыре приложения. Общий объем диссертации составляет 258 страниц. В диссертации содержится 28 таблиц, 2 схемы и 2 диаграммы.

Первая глава «Теоретические основы изучения латинизированного семантического метаязыка агрономии» посвящена теоретическим основам типологического исследования ЛСМА, в которой представлены лингвистические, экстралингвистические и терминологические основы исследования.

Вторая глава «Лингвистическое описание латинизированного семантического метаязыка агрономии: семантический аспект» содержит описание ЛСМА в семантическом аспекте.

Третья глава «Лингвистическое описание латинизированного семантического метаязыка агрономии: грамматический аспект» состоит в описании ЛСМА в грамматическом аспекте и выявлении перспектив исследования по семантике и грамматике ЛСМА.