Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки" Добровольский Борис Дмитриевич

Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф
<
Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф
>

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Добровольский Борис Дмитриевич. Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Добровольский Борис Дмитриевич; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2009.- 171 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/75

Введение к работе

Актуальность работы определяется целым комплексом социально-исторических факторов, обусловивших острую потребность в широкомасштабной переводческой деятельности. Действительно, научно-технический прогресс, процессы глобализации, геополитические катаклизмы последних двух десятилетий сделали коммуникацию, реальное общение людей в самых разных формах одновременно возможным и необходимым в такой степени и в таком объеме, который нельзя было представить ранее. К сожалению, первым ответом на новую задачу стала лавина неадекватных, некачественных, а зачастую просто невежественных переводов. Вот почему исследование трудностей перевода и попытка найти способы преодоления этих трудностей – не только актуальная задача современной науки о языке, но и острая социальная проблема.

Предмет исследования – языковые явления, по разным причинам не поддающиеся «простому переводу», т.е. переводу, близкому к дословному. Поскольку отсутствие полной эквивалентности может объясняться спецификой различных аспектов языковой структуры, необходима их типологизация. В фокусе исследования находятся лексико-семантические аспекты «непереводимого». Во-первых, исследуются многообразные способы передачи заданных концептуальных структур средствами другого языка, что оказывается наиболее значимым с точки зрения задач сопоставительной лексикологии. Иными словами, выявляются возможности и границы сопоставляемых языков в выражении определенных смыслов. Во-вторых, выявляются культурно значимые доминанты текста оригинала и анализируются способы их трансляции в другую культуру. В третьих, анализируются конкретные переводческие решения в их зависимости от выбранной стратегии перевода.

Материалом исследования послужили роман Кристы Вольф «Медея» и его перевод на русский язык, а также поэма «Москва-Петушки» Венедикта Ерофеева и ее переводы на немецкий язык. Для анализа был взят перевод «Медеи» М.Л. Рудницкого, а также выполненный автором данного исследования перевод первой части романа. Поэма «Москва-Петушки» исследовалась в переводе Наташи Шпитц. В тот момент, когда работа над диссертацией была практически завершена, вышел в свет новый перевод поэмы, выполненный Петером Урбаном. Отдельные фрагменты этого перевода также нашли отражение в диссертации.

Выбор этих произведений в качестве материала исследования мотивирован целым рядом причин.

Во-первых, для анализа требовались два «разнонаправленных» текста: один – немецкий в переводе на русский язык и другой – русский с его немецкими переводами.

Во-вторых, требовались тексты, содержащие формальные и содержательные явления, интересные с точки зрения анализа переводческих решений. И тот и другой текст являются нестандартными нарративами и представляют собой два монолога, написанных в форме потока сознания. На этом, однако, их сходство заканчивается. У Кристы Вольф одна из основных трудностей для перевода заключается в крайней плотности информации в структуре предложения. Из-за различий в структуре обоих языков редко удается построить высказывания с той же высокой степенью информационной насыщенности, не впадая в недопустимое с точки зрения авторского стиля многословие. Еще одна особенность авторского стиля Кристы Вольф – простота при полном отсутствии штампов – также ставит переводчика в сложную ситуацию, когда нельзя прибегнуть ни к узуально устоявшемуся, ни к окказионально-инновативному способу выражения.

У Ерофеева язык нестандартен по другим причинам. Это, с одной стороны, неповторимая авторская интонация и неожиданная сочетаемость, а с другой – крайняя интертекстуальная насыщенность. Тексты Ерофеева изобилуют цитатами и скрытыми аллюзиями на другие тексты, что делает их практически непереводимыми без соответствующего – иногда весьма обширного – комментария.

Общая цель исследования состоит:

в выявлении лексических трудностей, возникающих при переводе нестандартных нарративных текстов с немецкого языка на русский и с русского – на немецкий.

в анализе факторов, обусловливающих отсутствие эквивалентности.

в выработке способов передачи подобных языковых структур средствами другого языка.

Данная работа решает также ряд конкретных задач:

1. Определяются языковые доминанты текста.

2. Выявляются конкретные случаи, в которых точный перевод невозможен по тем или иным причинам, а именно те смысловые «потери» и «приращения», которые навязывает целевой язык.

3. Разбирается поэма Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки» и анализируется ее перевод на немецкий язык.

4. Выявляются категории «непереводимых» контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы и др.

5. Делается попытка ответить на вопрос, возможен ли вообще адекватный перевод текста, настолько богатого интертекстуальными отсылками, или же требуется обширный литературоведческий и культурологический комментарий.

6. Проводится анализ романа Кристы Вольф «Медея» в контексте литературной разработки этого сюжета.

7. Предлагается своя версия перевода первой части романа Кристы Вольф «Медея» и тем самым создается эмпирическая база для ответа на ряд поставленных задач в области переводоведения и контрастивной лингвистики.

Научная новизна исследования заключается в выделении различных уровней интертекстуальности и в разработке концепции переводимости текстов на другой язык относительно этих уровней, а также в разработке типологии лексико-семантических структур, связанных с этими уровнями и не имеющих полных эквивалентов в другом языке с учетом их места в соответствующей культуре. Кроме того, научная новизна работы обусловлена анализом возможностей адекватного перевода аллюзивных текстов, точнее тех глубинных уровней, которые заложены в любом тексте, насыщенном интертекстуальными связями.

Теоретическая значимость работы определяется ее интердисциплинарным характером. Была предпринята попытка интердисциплинарного исследования, которое включает литературоведческий и культурологические подходы, решение собственно лингвистических задач (в первую очередь проблем контрастивной лексикологии) и разработку некоторых аспектов теории и практики перевода художественных текстов. Результаты исследования вносят уточнения и дополнения в лингвистическую теорию перевода художественных текстов, а также в развитии методов и инструментов анализа сопоставительной лексикологии немецкого и русского языков.

Практическая ценность работы заключается в выявлении и типологизации «непереводимого в переводе», а также в ряде переводческих решений, которые могут быть использованы при переводе текстов со схожими лексическими сложностями. «Каталогизация непереводимого» полезна также для преподавания иностранного языка и сопоставительной лингвистики, так как выявляет специфику каждого из сравниваемых языков не только на уровне языковой системы, но и на уровне конкретных речевых реализаций. Сделанные в данной работе наблюдения могут быть также использованы при создании лингвистического комментария к текстам, нетрадиционным с точки зрения структуры нарратива.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие нестандартного нарратива задается, среди прочего, наличием в нем лексических элементов и конструкций, непереводимых на другие языки по тем или иным причинам.

2. Отсутствие межязыковой эквивалентности на лексическом уровне обусловливается, в основном, следующими факторами: культурной специфичностью обозначаемых сущностей, аллюзиями на другие тексты, спецификой индивидуального стиля данного автора, неявными отсылками к актуальной для авторского мировоззрения общественно-политической ситуации.

3. Преодоление рассматриваемых трудностей частично возможно только при условии выхода за пределы собственно лингвистической сферы и обращения к экстралингвистическим – в первую очередь культурно обусловленным – знаниям.

4. Адекватный перевод произведений, насыщенных интертекстуальными и культурно-специфическими отсылками, требует в качестве элемента текста на целевом языке обширного литературного, культурологического и лингвистического комментария.

5. Поскольку любой перевод нестандартных нарративных текстов сопряжен с существенными формальными и смысловыми потерями, возникает объективно обусловленная необходимость в многократных переводах одного и того же текста такого типа с использованием различных переводческих стратегий.

Структура диссертации определяется поставленными в ней исследовательскими задачами.

Похожие диссертации на Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте : на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки"