Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая группа «орнитонимы» в английском и татарском языках Сахибуллина Кадрия Азатовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сахибуллина Кадрия Азатовна. Лексико-семантическая группа «орнитонимы» в английском и татарском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Сахибуллина Кадрия Азатовна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»], 2019.- 177 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лексико-семантическая группа и словарный фонд языка 11

1.1. Словарный фонд языка как взаимосвязанная система 11

1.1.1. Парадигматические отношения в лексической системе языка 12

1.1.1.1. Полисемия и омонимия 21

1.1.1.2. Синонимия 27

1.1.1.3. Антонимия 29

1.1.1.4. Гиперо-гипонимия 31

1.2. Лексико-семантическое поле и лексико-семантическая группа 33

1.2.1. Понятие о лексико-семантическом поле. Структура лексико семантического поля 33

1.3. Семантическая структура слова как языковой единицы 37

1.3.1. Денотативный и сигнификативный компоненты значения 37

1.3.2. Коннотативный компонент значения .40

1.3.3. Ассоциативное значение 45

1.3.4. Символическое значение 49

Выводы по главе 1 52

Глава 2. Лексико-семантическая группа «орнитонимы» .55

2.1. Лексико-семантическое поле и лексико-семантическая группа «орнитонимы» 55

2.2. Лексико-семантическая группа «орнитонимы» в английском языке .59

2.3. Лексико-семантическая группа «орнитонимы» в татарском языке 63

2.4. Семантические свойства слов-орнитонимов 66

2.4.1. Семантические свойства слов-орнитонимов английского языка 67

2.4.2. Семантические свойства слов-орнитонимов татарского языка .88

Выводы по главе 2 98

Глава 3. Орнитоним как компонент фразеологической единицы 103

3.1. Значение и статус компонентов фразеологических единиц 103

3.2. Орнитоним как компонент фразеологической единицы .106

3.2.1 Компонент-орнитоним в английской фразеологии 111

3.2.2 Компонент-орнитоним в татарской фразеологии .127

3.3 Современные методы изучения компонента-орнитонима 137

Выводы по главе 3 146

Заключение 148

Литература 155

Парадигматические отношения в лексической системе языка

Слова, к ак самостоятельные единицы языка связаны между собой парадигматическими отношениями. В основе парадигматических отношений языковых единиц, относящихся к одному уровню языковой системы, лежит их сходство. Как правило, это сходство в значениях, в которых присутствуют одни и те же компоненты. Слова можно считать парадигматически соотнесенными по смыслу при наличии общих сем, которые повторяются в семемах разных слов.

В зависимости от своей роли в иерархической структуре сем выделяются несколько их видов. Наиболее общие семы, выделяемые в значениях языковых единиц, это категориально-грамматические семы, которые в свою очередь уточняются лексико-грамматическими семами. Последние присутствуют в лексических значениях слов одной части речи, но в то же время они могут отличаться в некоторых словах. К примеру, грамматическая сема «признак» прилагательного «small» (маленький), конкретизируется лексико-грамматической семой «качественность», тогда как в прилагательном «leather» (кожаный) присутствует лексико-грамматическая сема «относительность». Следующая ступень - это лексические семы, которые являются еще более конкретными. Лексические семы также могут быть разделены на главные или доминирующие семы и зависимые или подчиненные семы.

В.Г. Гак определяет категориально-лексические семы как «архисемы», они являются самыми важными в организации значения слова. Они образуют, так называемые «узловые пункты в классификации слов», исходя из этого, по словам ученого, «словарный состав может быть представлен разбитым на определенные классы, образуемые пересечением именно категориальных признаков» [Гак 1998].

Категориально-лексическим семам подчинены дифференциальные семы, все менее общие семы, которые конкретизируют их лексическое значение. Такие семы называют дифференциальными семами, так как они создают индивидуальную особенность слов, т.е. отделяют их от всех остальных, дифференцируют, но в то же время они могут повторяться в разных комбинациях; и мы не можем говорить об их уникальности. Кроме дифференциальных сем, в значениях определенных слов могут присутствовать уникальные признаки, свойственные только данному слову в конкретном случае. По мнению В.Г. Гака, данные признаки имеют характеристики «потенциальных сем [Там же].

Таким образом, структуру сем условно можно представить в виде схемы, данной на «рисунке» 1

Как уже говорилось ранее, такое разделение условно, лексическое значение слов, их содержание и состав могут меняться. Т ем не менее, мы можем представить значение слова в виде комбинации сем. Например, разберем слово «jelly» (желе): 1) предмет (грамматическая сема), 2) вещество (лексико-грамматическая сема), 3) имеющий вид жидкости (категориально-лексическая), 4) сладкий, 5) густой, 6) приготовленный, 7) из фруктов.

Нужно помнить, что набор сем в слове может быть определен по-разному, и содержание лексического значения слов не имеет полной определенности. Главной причиной этому являются «потенциальные семы», которые приобретают актуальность во вторичных значениях слова и отдельных употреблениях, но не имеют смысла при рассмотрении слова изолированно. Например, сема «слабый» не рассматривается как сема значения слова «желе», но в переносном значении она может актуализироваться, например, в выражении «feel like a jelly» (чувствовать себя как желе) - чувствовать себя слабым, вялым, т.е. теперь слово «желе» приобрело данное значение и в данном случае употребляется как характеристика плохого самочувствия или состояния.

Исходя из всего вышесказанного, можно отметить, что структура основной части лексических значений слов представляет собой объедение грамматических, лексико-грамматических, категориально лексических, дифференциальных и потенциальных сем, где каждая последующая сема уточняет и конкретизирует предыдущую. Более того, лексическое значение слова также содержит в себе стилистические и эмоционально оценочные семантические компоненты, которые составляют коннотативное значение слова.

Рассмотрим процесс компонентного анализа на примере слова «face». Причиной того, что для подобного анализа берется слово не входящее в состав лексико-семантической группы «орнитонимы», является относительная немногочисленность компонентов значения слов-орнитонимов. На первом этапе анализа был составлен список словарных дефиниций слова «face» по толковым с ловарям английского языка, таким как: Collins English Dictionary [CED: электронный ресурс], Longman dictionary [LD: электронный ресурс], Merriam Webster s Dictionary [MWD: электронный ресурс], Cambridge Dictionary [CD: электронный ресурс], Oxford English dictionaries [OED: электронный ресурс]. Приводим список дефиниций:

1. a) the front of the head from the forehead to the lower jaw;

b) the expression of the countenance; look;

c) distorted expression;

d) make-up;

e) outward appearance;

f) appearance or pretence;

g) worth in the eyes of others; dignity;

h) the main side of an object, building;

i) the marked surface of an instrument, esp the dial of a timepiece;

j) the functional or working side of an object, as of a tool or playing card;

k) the exposed area of a mine from which coal, ore, etc, may be mined;

l) the uppermost part or surface;

m) a well-known or important person;

2. a) a front of your head;

b) an expression on someone s face;

c) person;

d) the face of a mountain, cliff is a steep vertical surface or side;

e) the front part of a clock or watch, where the numbers and hands are;

f) the part of a mine from which coal, stone;

g) the part of a racket or bat that you use to hit the ball;

3. a) the front part of the head that in humans extends from the forehead to the chin and includes the mouth, nose, cheeks, and eyes;

b) the face as a means of identification;

c) presence, sight;

d) facial expression;

e) outward appearance;

f) disguise, pretence;

g) dignity, prestige;

h) surface;

i) the end or wall of a mine tunnel, drift, or excavation at which work is progressing;

j) person;

4. a) the front part of the head where the eyes, nose, and mouth are, or the expression on this part;

b) expression;

c) he front or surface of something;

5. a) the front part of a person s head from the forehead to the chin, or the corresponding part in an animal;

b) the surface of a thing, especially one that is presented to the view or has a particular function;

c) a vertical or sloping side of a mountain or cliff;

d) the side of a planet or moon facing the observer;

e) the front of a building;

f) the plate of a clock or watch bearing the digits or hands;

g) the distinctive side of a playing card;

h) the obverse of a coin;

i) a person of a particular type

Лексико-семантическое поле и лексико-семантическая группа «орнитонимы»

Наименования птиц в лингвистической литературе называются «орнитонимами» (от греч. ornis (ornitos) «птица», onima «имя, название»). Орнитоним – это номинативная единица, представленная отдельным словом или сочетанием слов, которая служит для выделения, индивидуализации и идентификации именуемой птицы среди других птиц [Симакова 2004: 12].

Орнитонимы широко рассматриваются в научной литературе с разных сторон. А.П. Денисова, М.А. Кутьева, изучая семантическую трансформацию орнитонимов, рассматривают наименования птиц с национально-культурной точки зрения [Денисова 2007, Кутьева 2009]. Н.Д. Пименова, М.В. Мокиенко, Л.Р. Сакаева, Л.И. Кругликова и другие исследуют фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом [Пименова 2002, Мокиенко 1999, Сакаева 2008, Кругликова 1987]. Сафина Э.И. исследует оринтонимы татарского языка с этимологической точки зрения, их размещение в словарях, а также рассматривает их в составе фразеологических единиц татарского языка [Сафина 2006]. О.Б. Симакова, Н.Ю. Костина, В.В. Сибул, Н.Б. Неронова, Л.В. Амелина изучают совокупность наименований птиц как структуру, а именно лексико-семантическое поле, тематическую группу или как лексико-семантическую группу [Симакова 2004, Костина 2012, Сибул 2015, Неронова 2000, Амелина 2010].

Н.Б. Неронова представляет совокупность наименований птиц как семантическое поле и объясняет существование полевой структуры тем, что совокупность орнитонимов включает в себя большое количество единиц, которые могут быть сгруппированы внутри себя в тематические группы, например, в такие как «хищные», «сухопутные», «водоплавающие птицы». Так же, по мнению автора, следует делить наименования птиц на ядро и периферию разной степени удаленности, так как орнитонимы сильно отличаются друг о т друга по степени функциональной нагрузки. В определенной части данного семантического поля присутствует системная организация его единиц: родовидовые отношения, оппозиция по признаку пола и другие [Неронова 2000: 9].

В центре семантического поля автор размещает следующие наименования птиц:

1) Орнитонимы, которые тесно связаны с жизнью человека (гусь, индюк, голубь, воробей);

2) Орнитонимы, которые имеют много различных вариантов и производных (курица – курочка, куры, курей);

3) Орнитонимы, которые функционируют в других с лавянских языках и поэтому входят в пословицы и поговорки разных народов (ворон ворону глаз не выклюет) [Там же].

Следовательно, к периферии автор относит оринтонимы, которые не имеют ни производных, ни противопоставленности по полу, ни однокоренных соответствий в других славянских языках [Там же].

В лингвистике наименования птиц рассматривались и как ЛСП, и как ЛСГ. О.Б. Симакова определяет ЛСГ как единство, которое включает в себя слова одной части речи, которые имеют общую, категориальную лексическую сему. Члены лексико-семантической группы связаны парадигматическими, синтагматическими, родовидовыми и словообразовательными отношениями. По мнению автора, категориально-лексической основой группы «орнитонимы» является сема «птица», она конкретизируется в названиях птиц дифференциальными семами [Симакова 2004: 11].

Н.Ю. Костина в своей диссертационной работе дает определение ЛСГ «орнитонимы» следующим образом: «ЛСГ «Названия птиц» — это часть лексического поля «Животные», представляющая совокупность номинативных единиц, объединенных категориально-лексической семой, птица, и связанных между собой родовидовыми, парадигматическими и словообразовательными отношениями» [Костина 2004: 76].

В.В. Сибул рассматривает орнитонимы как лексико-семантическую категорию «птица» и проводит сопоставительный анализ данной категории в языковом сознании трех народов: «русских», «американцев» и «немцев» [Сибул 2015].

Л.В. Амелина считает, что совокупность наименований птиц следует считать тематической группой, учитывая то, что орнитонимы объединяются на основе экстралингвистического и предметно-логического факторов. Автор считает, что тематическая группа «орнитонимы» распадается на ряд лексико-семантических групп, например: «Птицы отряда веслоногих», «Птицы отряда воробьиных» и другие [Амелина 2010].

Проанализировав все вышеперечисленные работы, мы полагаем, что лексико-семантическое поле орнитонимы включает в себя не только наименования птиц, но и глаголы, имеющие отношение к птицам, такие как: летать, вылупляться, опереться и др; прилагательные: пернатые, хищные, перелетные, водоплавающие; а также, существительные помимо самих орнитонимов: перо, гнездо, яйцо и др. Что касается структуры лексико-семантического поля «орнитонимы», мы считаем, что в ядро ЛСП могут быть включены непосредственно сами наименования птиц. Место, близкое к ядру, можно определить для слов, которые имеют прямое отношение к птицам, например: пернатые, перелетные. Эти понятия могут быть использованы только по отношению к птицам. В периферию ЛСП «орнитонимы» можно отнести слова, которые могут быть использованы как по отношению к птицам, так и к другим животным или живым существам: хищные, дикие, домашние, вылупляться и др.

Что касается ЛСГ «орнитонимы», мы считаем, что сюда могут быть включены только сами наименования птиц. Учитывая то, что ЛСГ являются частью ЛСП, мы можем предположить, что уместно выделять ЛСГ по лингвистическим характеристикам, например, ЛСГ, которая включает в себя существительные, глаголы или прилагательные.

Важной разновидностью ЛСГ орнитонимов является гиперо-гипонимическое гнездо, где главными членами выступают гиперонимы и гипонимы, которые четко отражают иерархию понятий и слов [БРЭ: электронный ресурс]. Гиперонимы - слова с более широким, обобщающим смысловым значением, выражают родовые понятия. Гиперонимы объединяют гипонимы, которые называют свойства и признаки элементов того или иного гиперонима. Например, гипероним eagle (орел) имеет гипонимы imperial eagle (орел могильник), black eagle (орел-яйцеед); гипероним hawk (ястреб) – sparrowhawk (ястреб-перепелятник), merlin (ястреб-голубятник) и др.

Более узкие, но более точные гиперо-гипонимические отношения основываются на научной систематизации птиц. Такая систематизация предполагает выделение основных таксономических категорий в систематике птиц. Таксономия - совокупность принципов и правил классификации лингвистических объектов (языков и единиц языка), а также сама это классификация [БРЭ: электронный ресурс]. В основе таксономии птиц лежит иерархическое построение следующих таксонов, предложенное врачом и ботаником К.Ф. Линнеем в 1735 году: вид, род, семейство, отряд, класс, подтип, тип. Тип является наибольшей единицей системы, который далее делится на подтипы, после чего следует класс, отряд, семейство, род и вид. Основной структурной единицей в системе живых организмов является вид [Система классификации Линнея: электронный ресурс].

Особенность орнитологической лексики состоит в том, что каждая птица имеет здесь как минимум два параллельных наименования: общепринятое научное и народное. Например: Пеликан розовый - Pelecanus onocrotalus -Great White Pelican, Цапля рыжая – Ardea purpurea – Purple heron, беркут -Aquila chrysaetos - Golden eagle. Общепринятой научной системой во всем мире считается латинская номенклатура. При изучении научного корпуса орнитонимов приходится учитывать все таксономические категории систематизации птиц: семейства, рода, отряда, вида, подвида. Игнорирование данной иерархии препятствует точному научному разграничению орнитонимов и их языковых обозначений, научных и народных.

Семантические свойства слов-орнитонимов татарского языка

При проведении семного анализа орнитонимов татарского языка были использованы толковые словари татарского языка под редакцией Г.Г. Абдрахмановой и Р.А. Зиляевой [Татар телене алатмалы сзлеге 1977], Ф.А. Ганиева [Ганиев 2005], Ф.Ф. Гаффаровой, Г.Г. Саберовой, Ф.И. Тагировой [Татар телене алатмалы сзлеге 2015, 2017]. По причине отсутствия словаря символов татарского языка для выявления ассоциативных и символических значений орнитонимов мы использовали этимологический словарь татарского языка под редакцией Р.Г. Ахметьянова [Татар телене этимологик сзлеге 2015], фразеологический словарь татарского языка [Иснбт 1956], и Национальный корпус татарского языка [НКТЯ: электронный ресурс]. Так как наше исследование носит сравнительно-сопоставительный характер, анализу будут подвергаться прямые эквиваленты орнитонимов английского языка, которые были рассмотрены в предыдущем параграфе, в татарском языке. В татарском языке архисемой для всей лексико-семантической группы выступает сема кош (птица), она присутствует в семантической структуре каждого орнитонима.

Рассмотрим определение орнитонима РДК (УТКА): кулга иялштерелгн м ки таралган су кошы (одомашненная и широко распространенная водоплавающая птица) [Ганиев 2005]. Как видим дефиниция не очень подробная, но мы можем выделить следующие семы: кош - кулга иялштерелгн - су кошы - ки таралган. В словаре отсутствует какое-либо описание внешних характеристик или образа жизни птицы.

В татарской культуре урдэк чаще имеет отрицательное коннотативное значение, так как ассоциируется с болтливой женщиной, неуклюжим человеком. Неуклюжую походку утки часто приписывают человеку, например: Мвгаен, теге елмаеп кына торгам кап-кара кашлы бакадир Рэфис абыйсы идэнгэ сузылып ятадыр да, аныц урдэк кебек алпан тилпэн атлый торгам хатыны туда-сюда атлап чыгадыр (Наверное, его чернобровый дядя Рафис, который всегда улыбается, ложится на пол, а его жена, которая ходит в развал очку, как утка, туда-сюда, через него перешагивает) [НКТЯ]. Такие значения орнитонима возникли в результате наблюдения за поведением птицы. Также, утка представляется прожорливой птицей, поэтому в татарском языке существует выражение урдэк кебек ашый (ест как утка), которое означает «есть много»: Бу сыерлар гэудэгэ зур (альт кайтканда бер тананыц терелэй авырлыгы 670 килограмм булган), урдэк кебек бертуктамый ашыйлар (Эти коровы такие большие (когда их привезли, вес одной телки был 670 килограмм), едят постоянно как утки) [Там же].

Так, учитывая все вышеперечисленные определения орнитонима «рдк», можем рассмотреть компоненты его значения в татарском языке: урдэк — кош — су кошы — кулга иялэштерелгэн — киц таралган — такылдык — авыр гэудэле - куп ашый (утка - птица - водоплавающая - одомашненная -широкораспространенная - болтливая - неуклюжая - много ест).

Так, все вышеприведенные символические значения орнитонима урдэк связаны с поведением и образом жизни птицы: значение «болтливая» - с тем, что птица часто, громко крякает, «неуклюжая» - с неуклюжей, переваливающейся походкой птицы, а значение «много ест» связано с привычками птицы много есть.

КАЗ (ГУСЬ): озын муенлы, ак яки соры тстге эре су кошы (крупная водоплавающая птица с длинной шеей, белого или серого цвета) [Ганиев 2005]. рдклр семьялыгыннан, аккошлардан калынрак гдсе, кыскарак муены, кыскарак сары томшыгы белн аерылып торган, ак яки соры тстге каурыйлы эре су кошы (водоплавающая птица белого или серого цвета, семейства утиных, отличается от лебедя более крупным туловищем, короткой шеей, коротким клювом желтого цвета) [Гаффарова, Саберова, Тагирова 2017]. Из данных определений можем выделить следующие семы: кош, су кошы, ак яки соры, эре, рдклр семьялыгыннан, озын муенлы, калын гдле, кыскарак сары томшыклы.

Как и многие другие птицы гусь олицетворяет женскую плодовитость, материнство, хозяйственность, стремление «взять под крылышко» и опекать детей и супруга. Гусыня ассоциируется с женственностью, с присущими женскому полу красотой и поверхностным умом, с заботливостью и привычкой посплетничать: Иц олы апалары буларак, бвтен туганнарын ана каз кебек канат астына альт, кечкенэ генэ булмэбезгэ сыендырып, балаларына кадэр урнаштырып — булышып яшэде (Будучи самой старшой сестрой, она жила, как гусыня, собрав всех своих родственников под крылышко, вместив их всех в нашу маленькую комнатку, помогая даже их детям) [НКТЯ].

В то же время, в татарской культуре гусь представляется в виде горделивой птицы. Так, например, гордую походку называют «каз йреше» (гусиная походка) [Гаффарова, Саберова, Тагирова 2017: 44]. Но данное значение орнитонима имеет отрицательную оценку, так как горделивость не приветствуется у татарского народа. Не только походка, но и крики гуся ассоциируются с отрицательными качествами человека. Хвастливого человека, который много говорит, но потом ничего не делает, называют «кыйкылдак каз» (болтливый гусь).

Рассмотрим компоненты значения данного орнитонима: каз - кош - су кошы озын муенлы — ак яки соры — эре — урдэклэр семъялыгыннан — кыскарак сары томшыклы – кайгыртучан — масаючан — куп свйлэнэ (гусь -птица - водоплавающая - длинная шея - белого или серого цвета - крупная -семейства утиных - короткий желтый клюв - заботливый - горделивый -болтливый).

Первое символическое значение данного орнитонима связано с поведением гусыни, а именно с тем, как она заботится о своем выводке. Последние два значения также связаны с поведением гуся, его важной походкой и громкими звуками, которые он издает.

ТАВЫК (КУРИЦА): йомыркасы м ите чен асрала торган йорт кош-корты (домашняя птица, выращиваемая для мяса или яиц) [Ганиев 2005]. В данном определении также нет описания внешних особенностей птицы, но тем не менее мы можем выделить следующие семы: кош, йорт кошы, йомырка чен асрала, ит чен асрала.

В татарском языке, как и в английском, курица ассоциируется с женщиной, домохозяйкой. Она асто употребляется в отрицательном коннотативном значении. Орнитоним «тавык» употребляется также для обозначения глупого, недалекого человека: Тавык, тавык инде, кешелэр арасында да бар бит эле шундыйлар (Курица есть курица, и среди людей такие есть) [НКТЯ]. Именно в данном значении употребляется слово «тавык» в составе словосочетания «тавык баш».

Попробуем представить компоненты значения данного орнитонима: тавык — кош — йорт кошы — йомырка очен асрала — ит очен асрала — хатын кыз - акылсыз - зиИенсез (курица - птица - домашняя - выращивается для яиц - выращивается для мяса - женщина - глупый - недалекий).

Точно так же, как и в английском языке, курица символизирует женщину, что связано: во-первых, с функцией курицы воспроизводить потомство, во-вторых, с поведением курицы. Можно предположить, что последние два значения также возникли на основе наблюдений за поведением птицы. Однако точной информации об этих значениях найдено не было.

ЧЕБИ (ЦЫПЛЕНОК): тавык яки тавыклар отрядыннан булган кайбер кошларнын балалары; яшь тавык (детеныш курицы или некоторых птиц отряда куриных; молодая курица) [Ганиев 2005]. В словаре не дается подробного описания каких-либо характерных особенностей данной птицы, поэтому из данного определения выделим следующие семы: кош, яшь, тавыкнын баласы.

В татарском языке цыпленок символизирует слабого или больного человека и часто употребляется с отрицательной коннотацией. В таком значении можно встретить данный орнитоним в выражении чирле чебеш (больной цыпленок). В то же время, будучи маленьким птенцом, он олицетворяет неопытность и неприспособленность к окружающему миру. Этому подтверждение ФЕ йомырка эчендэге чебеш (цыпленок в яйце), что означает не опытный, не видавший жизни человек. Здесь данный орнитоним также имеет отрицательное оценочное значение. Компоненты значения орнитонима включают в себя следующие семы: чеби - кош - яшь -тавыкныц баласы — чирлэшкэ — беркатлы (цыпленок - птица - молодая -детеныш курицы - больной- неопытный).

Современные методы изучения компонента-орнитонима

В настоящее время, когда использование компьютерных методов в любой области науки, определяет ее перспективность, фразеологи также стараются прибегать к этим методам. Одним из первых задач, которые современные лингвисты поставили перед собой, является изучение возможностей компьютерных технологий в идентификации устойчивых языковых единиц, к которым относятся фразеологические единицы. Большинство ученых признают языковое моделирование (ЯМ) или «анализ вероятной цепочки слов» [Colson 2017: 116] наиболее реальным шагом в достижении данной цели, “Google Ngram Viewer” же – наиболее удобным инструментом. Так, М. Попель, Д. Марецек представляют два альтернативных подхода к ЯМ: – после-Ngram (post-Ngram), для которого последующие слова составляют контекст; – зависимость как синтаксическая связь между словами, в которой контекстом служат зависимые слова в предложении [Popel, Mareek 2010: 173].

Однако исследователям приходится констатировать, что главной проблемой данного процесса остается неспособность “Google Ngram Viewer” «отличить прямое значение слова от перенесенного». Поэтому данная система может быть рекомендована для определения наиболее частотных сочетаний слов, что может свидетельствовать о том, что данное сочетание слов может являться устойчивым выражением. Необходимо отметить, что высокая частотность употребления какого-либо словосочетания не является исчерпывающим обстоятельством для признания его устойчивым выражением. В рамках нашего исследования нами уже наблюдалась достаточно высокая частотность оп ределенных свободных сочетаний слов. Поэтому в каждом отдельном случае необходимо применение метода контекстуального анализа для определения, является ли данное словосочетание устойчивым выражением или нет, что предполагает «участие человеческого разума» в данном процессе.

При проведении эксперимента с использованием “Google Ngram Viewer” наряду с целью изучения возможностей компьютерных методов в исследовании ФЕ нами также была поставлена задача выявить варианты моделей контекстуального использования анализируемых ФЕ для определения роли компонента-орнитонима в составе подобных вариантов. На основе наблюдений на ранних этапах работы с орнитонимами нами была выдвинута гипотеза о том, что контекстуальные варианты ФЕ с компонентом-орнитонимом строятся на когнитивных образах, в основе которых лежат данные компоненты. Эта часть нашего исследования была уже освещена в статье, опубликованной в журнале, рекомендованной ВАК РФ [Сахибуллина, Аюпова 2018: 40-44].

Возможности “Google Ngram Viewer” уже использовались нашими коллегами при исследовании контекстуальных вариантов использования ФЕ, в результате которого было заключено, что данный ресурс может быть рекомендован только для изучения таких вариантов, как добавление нового компонента, эллипс и замена компонента (субституция) [Saliyeva, Guriyanov, Tulusina 2015: 251].

В вышеупомянутой нашей статье нами изложено, что системе были предложены возможные модели трансформации ФЕ, которая обнаружила различные типы трансформаций, доступные в базе “Google Books”.

Так, рассматривая варианты контекстуального использования ФЕ “eat like a sparrow” (букв.: есть как воробей), обозначающей «есть скудно, мало», [Google Ngram Viewer: электронный ресурс] системе были предложены следующие варианты ее структурной модели: “eat like + x”, соответствующая post-Ngram, и “x + like a sparrow”, соответствующая pre-Ngram. Мы предполагали обнаружить примеры контекстуального использования данной ФЕ. Системой было обнаружено достаточно большое количество примеров со структурой “x + like a sparrow” из вышеназванной базы. Как далее выяснилось, среди них были как контекстуальные варианты предложенной ФЕ, так и свободные словосочетания. Причем количество примеров использования контекстуальных вариантов вышеупомянутой ФЕ было значительно ниже количества свободных словосочетаний. Приведем один пример:

For example, we may think that some particular bird is a sparrow, but if other people, whose judgement we trust, assure us that this bird only looks like a sparrow but in fact is not a sparrow (but another kind of bird), we are quite likely to accept (Например, мы можем подумать, что какая-то определенная птица – это воробей, но если другие люди, чьим суждениям мы доверяем, будут утверждать, что эта птица только выглядит как воробей, но на самом деле это не воробей (а другая птица), скорее всего мы примем) [Wierzbicka 1996: 367].

Путем применения контекстуального анализа по отношению ко всем примерам, предложенным системой, нами было отобрано несколько контекстуальных вариантов анализируемой ФЕ, соответствующих модели “x + like a sparrow”. Как видно из формулы модели, в данном случае контекст создается при помощи предыдущих слов, т.е. pre-Ngram: “pick like a sparrow”, “like a sparrow picking crumbs” и др., например:

She d just pick like a sparrow at what I called “the all-day scone.” She was also remarkably generous with the strange people who called Page Six as though it was a city agency help line (Она только поковыряла как воробышек то, что я называл «лепешкой на целый день». Она была также необыкновенно щедра по отношению к людям, которые звонили в Page Six, как будто это был городской телефон поддержки) [Rush, Molloy: электронный ресурс].

I leveled the camera and like a sparrow picking crumbs she darted up the steps but not before I caught her image through the lens. I said, “Beautiful, like a film star”. “Yes”, he said, “Remove the makeup and you would think...” Yes, I thought (Я выровнял камеру и она как воробей, подбирающий крошки, стремительно поднялась по ступенькам, но я успел запечатлеть ее образ камерой. Я сказал: «Красивая, как кинозвезда». «Да», – сказал он, – «Удали ее макияж, ты бы думал…». Да, я подумал) [Morgan: электронный ресурс].

В первом из приведенных примеров обнаруживается субституция, т.е. замена компонента “eat” (есть) лексемой “pick” (выбирать, подобрать). Во втором же примере наблюдается применение сразу двух типов трансформации: субституции (также лексемой “pick”), изменения места компонентов (“pick” употребляется после “sparrow”) и добавления компонента “crumbs” (крошки).

Далее системе были предложены модели ФЕ “сuckoo in the nest” (букв.: кукушка в гнезде) со значением «человек, который выглядит или ведет себя не так, как остальные»: “сuckoo in the + x” (post-Ngram), “сhatter like a magpie” (букв.: болтать как сорока), “x + like a magpie” (pre-Ngram). Среди обнаруженных примеров выявляются те же самые типы контекстуальных использований ФЕ. Анализируя примеры, выделенные системой как структурные модели “eat like + x” (post-Ngram), “x + in the nest” (pre-Ngram) и “сhatter like + x” (post-Ngram) предполагающие замену компонента-орнитонима, нами не было выявлено контекстуальных вариантов использования вышеупомянутых ФЕ.

Следующая ФЕ “Don t count your chickens before they hatch” (букв.: не считайте своих цыплят, прежде чем они вылупятся) со значением «о любом деле стоит судить по его конечным результатам, а не по предположениям о том, каким оно будет» [CED]. Предложив системе следующих ее возможных структурных моделей: “don t count + x” (post-Ngram), “x + your chickens + x” (pre-, post-Ngram), “x + they hatch” (pre-Ngram), нами были получили результаты, приведенные в Таблице 1