Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая репрезентация категории деструктивности в русском и башкирском языках Гизатуллин Данил Эдуардович

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гизатуллин Данил Эдуардович. Лексико-семантическая репрезентация категории деструктивности в русском и башкирском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Гизатуллин Данил Эдуардович;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования категории деструктивности и метод лексикографического описания лексики 12

1.1 Понятие деструктивности. Категория деструктивности в русском и башкирском языках 12

1.2. Метод интегрального лексикографического представления лексем 27

Выводы по главе 1 35

Глава 2. Лексикографический и сопоставительный анализ ядерных лексем со значением деструктивности в русском и башкирском языках 37

2.1. Лексикографическое описание и сопоставительный анализ глагола емере и группы рухнуть-крушить 37

2.1.1. Лексикографическое описание и сопоставительный анализ глаголов емере, рушить и рушиться 37

2.1.2. Лексикографическое описание глагола разрушить 53

2.1.3. Лексикографическое описание глагола рухнуть 61

2.1.4. Лексикографическое описание глаголов обрушить и обрушиться 69

2.1.5 Лексикографическое описание глаголов крушить, сокрушить и сокрушаться 83

2.2. Лексикографическое описание глаголов делить и бле 98

2.3. Лексикографическое описание глаголов сломать и бооу 105

2.4. Лексикографическое описание и сопоставительный анализ глаголов уничтожить и ю ите 110

2.5. Лексикографическое описание глаголов повредить и ранить 121

2.6. Лексикографическое описание и сопоставительный анализ глаголов убить, убивать, убиться, убиваться и лтере 134

2.7. Лексикографическое описание и сопоставительный анализ глаголов умереть и ле 171

Выводы по главе 2 188

Заключение 189

Библиография 190

Понятие деструктивности. Категория деструктивности в русском и башкирском языках

Под семантической категорией в данном исследовании понимается совокупность смыслового пространства, структурированного вокруг ядра, состоящего из часто неоднородных, но ключевых значений, выступающих связующими, формирующими элементами всей категории. Семантическая категория неразрывно связана с языком и организуется посредством языкового выражения, которое представляет необходимый с точки зрения конкретного языкового членения мира базис интерпретации мира, благодаря чему одна и та же семантическая категория может быть выражена по-разному в отдельных языках, либо может быть не выражена вообще. Семантические категории организуют семантические поля и классы слов, служат основой лексических и грамматических значений.

Семантическая категория деструктивности охватывает большой пласт явлений и ситуаций, суть которых заключается в разрушении, повреждении, негативном изменении микро- и макроструктуры и формы материальных объектов, нарушении и прекращении функционирования механизмов, устройств и живых существ, а также их уничтожения. Средства языка не только воплощают возможность оперирования данными смыслами, но и позволяют человеку абстрагироваться от физической стороны ситуаций и перенести их на нематериальные объекты и явления внутреннего мира человека, тем самым создавая производные значения.

Семантическая категория деструктивности, как и антонимичная ей категория созидания, является одной из центральных категорий, поскольку ее ключевые значения пронизывают обширные слои лексики, включая предметную и предикатную, конкретную и абстрактную, используя для своего выражения глаголы, прилагательные, причастия, наречия, имена действия и существительные.

В отечественном языкознании лексико-семантическую группу глаголов деструкции разные авторы называли по-разному: Т. Н. Новоселова и О. Н. Анищева используют термин «лексемы разрушения», Ю. В. Фоменко — «деструктивные слова», Т. Г. Скребцова — «глаголы физического преобразующего воздействия», Ф. Г. Фаткуллина и А. П. Султанова — «глаголы деструкции», О. В. Валько — «глаголы деструктивного действия». Все эти наименования, кроме варианта Скребцовой, в общих чертах подразумевают одно и то же и не содержат существенных различий.

На сегодняшний день категория деструктивности была исследована достаточно подробно с множества сторон, включая системно-структурные и сопоставительные подходы. Так или иначе, языковые средства выражения данной категории (почти всегда глаголы) были частично рассмотрены в работах Ю. В. Фоменко [173], [174], Ю. Д. Апресяна [10]; Д. Н. Шмелева [187]; А. М. Зализняка [67]; А. А. Уфимцевой [160], [161], [162]; Г. И. Кустовой [99]; Е. В. Падучевой [124]; В. В. Прокопова [132]; Н. А. Боровиковой [35]; И. В. Ивлеева [76] и др. В данных исследованиях глаголы деструктивного действия рассматривались с точки зрения структуры семантического содержания, стилевой отнесенности, лексических и семантических ограничений на сочетаемость, однако категория деструктивности часто служила иллюстративным материалом для конкретных гипотез и сама по себе не была предметом исследования.

Более подробно данный пласт лексики был рассмотрен в следующих работах: Н. Г. Арзуманова [13]; Ю. В. Фоменко [174]; Л. И. Григорщук [61]; Л. В. Балашова [18]; А. Н. Ермакова [65]; Л. Ф. Клеопатрова [83]; Н. А. Козельская [87]; Т. А. Потапенко [131]; Ф. Г. Фаткуллина [169]; А. П. Султанова [151]; О. В. Валько [40]; Ф. К. Бураихи [39]; С. В. Слюсарева [144]; Т. Г. Скребцова [141], Е. В. Разова [134] и др. С учетом специфики нашего исследования наибольший интерес для нас представляют работы Т. А. Потапенко, С. В. Слюсаревой, Т. Г. Скребцовой, Ф. Г. Фаткуллиной, А. П. Султановой и О. В. Валько, которые мы рассмотрим подробнее.

Т. А. Потапенко рассматривает только переходные глаголы разрушения, понимая их как лексико-семантическую группу, входящую в сложную семантическую систему русского языка. Предметом исследования стали глаголы разрушительного действия и воздействия, центральные и периферийные члены этой лексико-семантической группы, особенности их значения и словообразовательные возможности. Потапенко не рассматривает непереходные глаголы (гнить, тухнуть, таять и др.) и возвратные варианты переходных глаголов (рушиться, дробиться и др.) [129, c. 104].

Работа С. В. Слюсаревой выполнена в сопоставительном аспекте: предметом исследования выступили синтаксические и семантические особенности небольших групп глаголов разрушения русского и английского языков. Исследователь подробно рассмотрела сочетаемость субъектных и объектных валентностей глаголов в двух языках, а также синтаксические модели данных предикатов. Всего были проанализированы двадцать один русский глагол и семнадцать английских глаголов [144].

Т. Г. Скребцова исследует глаголы действия, среди которых оказываются и деструктивные, однако анализ ограничен только бесприставочными глаголами с человеком как субъектом и материальным предметом как объектом. При этом Т. Г. Скребцова предлагает классификацию глаголов деструктивного действия: а) глаголы разделения на части: кроить, грызть и др.; б) глаголы изменения формы: утюжить, мять, плющить и др.; в) глаголы изменения агрегатного состояния: таять, плавить и др.; г) глаголы рытья: рыть, копать и др.; д) глаголы обработки поверхности: шлифовать, строгать и др. [141, c. 92].

На данный момент наиболее целостное многоаспектное описание деструктивной лексики в рамках русского языка представлено в монографии Ф. Г. Фаткуллиной [167]. Исследователь рассматривает онтологические признаки членения/изменения действительности, выявляет способы выражения концепта «деструктивность» на разных уровнях языка (лексическом, морфологическом, синтаксическом) и осуществляет многомерное описание единиц с деструктивной семой. Семантическую категорию деструктивности Ф. Г. Фаткуллина определяет через совокупность ключевых признаков: 1) членение, разрушение, изменение, деформация каких-либо объектов и, как результат деструкции, уничтожение; 2) любое изменение структуры чего-либо под воздействием различных сил (механических, физических и т.п.) и невозможность выполнения объектом ранее присущих ему функций; 3) разрушение объекта под воздействием температуры, химических элементов, микробиологических объектов, природных явлений, амортизации и т.д., воспринимаемое как его саморазрушение [Там же, с. 45]. Другими словами, согласно данной классификации, семантическая категория деструктивности организуется вокруг трех групп компонентов: 1) физическая деформация, разрушение и уничтожение объекта; 2) физическое воздействие, в результате которого объект не может выполнять ранее присущих ему функций; 3) процессы всевозможного разложения и «старения» материи, которые язык интерпретирует как саморазрушение, а также температурное и биологическое воздействие.

Основываясь на этих предпосылках, Ф. Г. Фаткуллина определяет результат деструктивного действия как качественное и количественное изменение структуры объекта на макро- и микроуровне, трансформацию его агрегатного состояния, что, в конечном итоге, ведет к невозможности выполнения объектом присущих ему функций [Там же, c. 113].

Рассматривая деструктивную лексику как межчастеречное семантическое поле, обладающее ярко выраженной иерархией классов и подклассов, имеющее ядерную и периферийную зоны и включающее в себя общеупотребительную и терминологическую лексику, автор утверждает, что семантическая категория деструктивности организуется вокруг «ядерной семемы деструкция (обозначающей членение/изменение/разрушение в самом широком смысле)», которая не содержит конкретного указания на то, каким именно способом и орудием совершается действие, а остальные единицы уточняют, конкретизируют, сужают значение разрушения [Там же, c. 51].

Согласно подсчету, приводимому в упомянутой работе [Там же, c. 52], лексико-семантическое поле деструктивности в русском языке включает более двух тысяч единиц, из которых большая часть — 1242 единицы — являются глаголами (при этом указано, что лексико-семантических вариантов данных слов выделено более шести тысяч), 849 единиц относятся к субстантивной части (ранение, гниение, косьба и др.), а 384 единицы — прилагательные [Там же, c. 53]. Ф. Г. Фаткуллина также относит к языковой категории деструктивности фразеологические единицы (дать дуба, разделать под орех и др.). Поскольку деструктивность является динамической категорией, то ключевыми элементами и объектом рассмотрения оказываются глаголы.

Лексикографическое описание глагола разрушить

Разрушить 1 А1 разрушил А2 А1, оказав сильное физическое воздействие на А2, разделил весь А2 или часть А2 на куски, из-за чего весь А2 или часть А2 перестали выполнять свое предназначение или существовать .

Употребление: А1 — естественный процесс, время, природа: постоянное воздействие окружающей среды постепенно, за довольно длинный промежуток времени разрушает А2: Хотя по усадебному строительству Казаков развивал большую деятельность, но время и люди разрушили многое из этих сооружений (И. Е. Бондаренко); Тайга за эти годы сожрала поселок, разрушила все, что построил человек. Деревья сорвали крыши, обрушили стены, проросли окна (Б. Б. Вахтин).

А1: ИМ

Сочетаемость А1: Человек, названия военных противников (немцы, японцы, варвары, солдаты, завоеватели и т.д.); орудия, техника и военные снаряды, используемые человеком (бомба, взрывчатка, техника, снаряд, авиация, танки), метод физического воздействия, в том числе и человеком в роли первичного агенса (взрыв, обстрел), природные катаклизмы (цунами, стихия, ураган, волна, землетрясение, шторм, молния), человеческие катаклизмы (война). Все эти группы объединяют характеристики способа воздействия: оно физическое, сильное/большое, довольно быстрое (очень быстрое в случае обстрела или взрыва): Волны уже разрушили одну стенку, обращенную к морю, и пенистая вода заполняла чоттагин (Ю. Рытхэу); Уфлянд разрушил капитальную стену и вмонтировал туда холодильник…(С. Довлатов); Бомба тут упала еще в первый год войны и разрушила часть дома (Ю. Дружников).

А1: ТВОР: при Разрушить в форме ПРИЧ ПОЛН СТРАД и ПРИЧ

КРАТ СТРАД: …поезд остановился на покинутом жизнью пустыре, в котором не сразу узнали остатки разрушенной пожаром станции (Б. Л. Пастернак); Вблизи Лос-Анджелеса мы проезжали мимо разрушенного землетрясением монастыря Капистрано (В. Песков, Б. Стрельников); Старинное здание Палаты недалеко отсюда, на Садовой, было разрушено бомбой… (К. Симонов).

А2: ВИН

Сочетаемость А2: сооружения, постройки и их части (город, дом, здание, мост, храм, зоопарк, стена, крыша, потолок, ступени, ограда, колонна, статуя, лепнина), массивные природные объекты (гора, лед, гранит, бетон), объекты инфраструктуры (дорога, трубопереезд, асфальт): Десантники перехватили дорогу на Теряеву Слободу, уничтожили мосты, разрушили линии связи (Е. П. Петров); …Сципион древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его… (Р. Штильмарк); Он еще два дня возил нас по окрестностям Грозного, показал разрушенный авиацией мост через Аргун, разбомбленный рынок в селе Шали (А. Трушин); …статуи вместе с колоннами разрушили «во славу Аллаха» (Во всем мире); Я начинаю работать, а надо закрывать половину второго этажа, потому что крыша разрушена, ее толком не починили, льется вода на экспонаты (О. Андреева, И. Антонова).

Сочетаемость: Разрушить совсем, полностью, частично, почти, до основания, местами, несколько, в № местах, почти полностью, большей частью, основательно, наполовину, на четверть.

Разрушиться 1.1 и Разрушиться 1.2 не так четко разделены, как их каузатив Разрушить, для группы объектов, которые входят в сочетаемость обоих значений (строения, макрообъекты). Связано это, видимо, с тем, что у каузатива каузатор обязателен, а вместе с ним и согласованные с ним способ действия и интерпретация всей ситуации. В случае же пассива каузатор не обязателен (при необходимости он выражается конструкциями от РОД, под воздействием/действием РОД) и акцент перенесен на сам факт разрушения пациенса, способ же действия при этом может быть доступен из контекста (и тогда можно определить, Разрушиться 1.1 или Разрушиться 1.2 перед нами), либо возникает неоднозначность. Ср. [В 1312 году мощное землетрясение произошло на Синае] Часть стен разрушилась (В. Беляков) (первое значение); Впрочем, наши, проезжавшие на ЗИСе спустя несколько часов, рассказывали, что большая часть бомб упала в стороне и только несколько домов разрушилось, а жертв не было (С. М. Голицын) (первое значение); Со временем кирпичный коллектор разрушился (С. Шерстенников) (второе значение); Многие ее башни разрушились (В. В. Овчинников) (не ясно, то ли от времени, то ли от какого-нибудь удара или землетрясения).

На первой стадии нашего технологического процесса необходимо осторожно, путем мягкой тепловой обработки, разрушить клеточные ткани ягод (И. Соколов); Просачиваясь под сооружение через днище водохранилища, эти воды могут разрушить его грунтовую структуру, вынести частицы грунта из-под станции и вызвать нежелательную осадку всего сооружения (М. В. Дивеев); Разрушение древесины происходит быстро, и ко времени образования гриба деревья оказываются уже настолько разрушенными, что ломаются при легком ветре (Нахлебники березы).

Разрушить 1.2 А1 разрушил А2 Вещество, излучение или процесс А1, оказав физическое воздействие на А2, сделал так, что А2, разделившись на составные элементы А3 или очень мелкие куски, потерял прочность и больше не может выполнять свое предназначение или существовать .

В отличие от Разрушить 1, где в центре внимания находится ситуация разделения цельного макрообъекта на куски, которые могут сохранить свою прочность, в ситуации Разрушить 1.2 А2 представлен как объект, состоящий из материи, вещества, которое имеет внутреннее строение, состоящую из составных элементов структуру, которая делится на эти элементы или мелкие куски. Поэтому часто у Разрушить 1.2 встречается расщепление валентности А2 в виде ВИН+РОД, где ВИН — название структуры как структура, ткань и т.д., а РОД — имя пациенса. А1: ИМ Сочетаемость А1: процессы (тепловая обработка), вещества (ферменты, растворитель, кислота, вода, химикаты), излучение (солнечный свет).

А2: ВИН (+РОД)

Сочетаемость А2: ткани, белки, кислоты, пленка, структуры, волокна, кристаллы, корпус, цепочки, зуб, волос: Солнечный свет разрушит тончайшие клеточные структуры, если растения не позаботятся о себе (А. Волков); Это произойдет, если избыток кислоты был слишком большим и кислота разрушила волокна (Наши консультации); Просачиваясь под сооружение через днище водохранилища, эти воды могут разрушить его грунтовую структуру, вынести частицы грунта из-под станции и вызвать нежелательную осадку всего сооружения (М. В. Дивеев).

А3: до РОД: Почему в самой клетке, имеющей большие концентрации ферментов, способных в течение долей секунды разрушить все ее белки до аминокислот, а нуклеиновые кислоты до нуклеотидов, не происходит саморазрушения? (А. Мосолов).

Это был и способ восстанавливать здоровье, разрушенное немецкой каторгой, а потом стрессами, которые получал на родине человек, лишенный социального лица (В. Н. Кононыхина-Семина); А потом мы видим его после удара он слаб, беспомощен, разрушен (А. Эфрос); Тот, кто сразу все понял именно он вел беседу, имел маленькое, полностью разрушенное тюрьмой тело (А. Рубанов); С того времени это обстоятельство перестало быть тайной, но бедный Голиков настолько уже разрушил свое здоровье, что вскоре затем скончался в злейшей чахотке… (В. А. Шомпулев).

Разрушить 1.3 А1 разрушил А2 Болезнь А1 или вредный фактор А1 (метонимически человек, место или явление, связанное с А1) оказали такое физическое воздействие на А2, что А2 делает то, что должно делать, намного хуже . А1: ИМ

Сочетаемость: человек, болезнь, негативный фактор и связанные с ними метонимически места (тюрьма, каторга, экспедиция): Разрушив в камчатской экспедиции вконец свое здоровье, Чириков уже не смог поправиться (Б. Г. Островский);

А2: ВИН

Сочетаемость А2: здоровье, нервная система, тело, почки, человек: Жену Сани Омского разрушил алкоголь, и от бабы остался робот, как скелет под плотью (А. Иванов); Да и надолго ли я сам здесь с больным сердцем, гипертонией, сильным склерозом, разрушенной нервной системой и явно сдвинутой психикой? (Ю. М. Нагибин); Почки разрушены, легких почти нет, сердце отказывает… Даа-а-а-а! (Н. Н. Никулин);

Но Антон не может на тебе жениться, потому что не имеет права разрушить твою жизнь и твою карьеру… (А. Маринина); Коштырбастан был, по словам Тимура, раем, чью благодать не смогли до конца разрушить ни гражданская война, ни неизбежные проблемы… (Е. Чижов); У нас все разрушено армия, наука, все (К. Крылов); Снабжение Москвы было разрушено (О. М. Вавилова); Приходилось, пишет ученый, не раз бороться с самим собой, стараться разрушить собственные опыты (А. К. Сухотин).

Лексикографическое описание и сопоставительный анализ глаголов уничтожить и ю ите

Толковые и переводные словари башкирского языка не содержат лексикографической статьи, посвященной словосочетанию юк итеу, в связи с чем в рамках нашего исследования анализ данной языковой единицы строится на основе данных, полученных исключительно из нашего корпуса художественных и публицистических текстов башкирского языка. Обобщив результаты анализа, можно сказать, что лексическая единица юк итеу имеет как минимум три лексических значения и коррелирует с русским глаголом уничтожить.

Базовая лексема языковой единицы юк итеу имеет значение, которое можно обобщенно представить в виде следюущего аналитического толкования: А1 сделал так/стали причиной того, что человек или другой материальный предмет или их совокупность подверглись физическому воздействию и перестали существовать . См. примеры: Подполковник эфэнде, йврвп кайткас та юк иттем мин ул эзэмде Господин подолковник, как только вернется, я этого человека уничтожу ; Кешелэр торкомо Алабуганы бадып ала Иэм Гэли язган Йософ хакындагы штапты юк итэ Группа людей захватила Алабугу и уничтожила книгу об Юсуфе, написанную Гали ; Башкортто Ер йвзвнэн юк итэсэк Сотрем c лица земли башкир ; Бар ауылыцды уртэп, нигезенэ кэзэр юк иткендэр эле! Одну деревню пусть же сожгут, до основания уничтожат! ; Атомдыц да кешелеккэ ярзам итеуе йэ икэ ботэ тереклекте юк итеуе мвмкин Атомная [бомба] может человечеству помочь, или же все живое уничтожить ; Свнки алъбомындагы класташ Иэм курсташ кыззарзыц барыкыныц да фотокурэттэрен юк иткэйне Но находившихся в альбоме все фотокарточки одноклассниц и одногруппниц уничтожила ; Ауылдар ер йвзвнэн юк ителгэн Деревни были стерты с лица земли ; Артабан туймазылар Сталинградтагы немец гэскэрзэре калдыктарын юк итеузэ катнаша Далее туймазинцы участвовали в уничтожении остатков немецких войск в Сталинграде ; Партизандарзы юк итеу всон дошман бер дивизия йунэлтергэ мэжбур була Чтобы уничтожить партизан, враг вынужден направить для этого дивизию ; Башлап йороуселэр юк ителэ Зачинщики были уничтожены ; Урыдтарзан торгам яза отрядтары башкорт ауылдарын талай, каршылашкандарзы юк итэ Русские карательные отряды грабили башкирские аулы, уничтожали тех, кто сопротивлялся ; Уныц куз алдында иптэштэрен француз Иалдаттары юк итте Его на глазах товарищей французские солдаты уничтожили ; Твркизэр шундай агыулы йыландарзы юк иткэндэр Тюрки так ядовитых змей уничтожали ;

Артиллерия началънигы рвхсэте менэн миномет юк ителэ С разрешения начальника артиллерии миномет был уничтожен ; Урманды юк иткэн янгындар Пожары, уничтожившие лес ; Дошмандыц ни бары 77313 Иалдаты Иэм офицеры юк ителэ Всего 77313 вражеских солдата и офицера было уничтожено ; Документациякы юк ителде Документация была уничтожена ; Ото яуза 40-60 мецлэп башкорт юк ителэ В том бою примерно 40-60 тысяч башкир было уничтожено ; Егеттэрзе сыгармака, ике квндэ утарын юк итэм! Если егетты не выйдут, в два дня хутор уничтожу! .

В качестве второй лексемы можно объединить почти все производные значения юк итеу, где перестает быть актуальным физическое воздействие и пациенсом А2 чаще всего оказывается явление, которое в результате действия перестает существовать: Ьэм АллаИ яманлыкты юк итер И Аллах зло уничтожит ; Бвтэ батшалыгын юк итэсэкмен! Все самодержавие уничтожу! ; Улар беззе дэулэт Иэм миллэт буларак юк итергэ тырышалар Они стремятся уничтожить будущее нашего государства и нации ; Исламды юк итергэ кэрэк Ислам нужно уничтожить ; Революция бар вмвттэрен юк итте Революция уничтожила надежды ; Терло ынтылыштарын юк итэлэ инде Разные стремления были уничтожены ведь ; Совет власы йылдарында мец йыллыктар буйына тупланган рухи мирад менэн бергэ борото мэзэниэтебез зэ юк ителэ В годы советской власти накопленая за тысячилетия духовное наследие вместе с нашей древней культурой были уничтожены .

Также в корпусе нам встретилось несколько примеров, аналогичных русской лексеме уничтожить 2 А1 уничтожил А2 Человек А1 быстро и полностью съел А2 : Ул пыуыткыста булган барлык ашамлыкты юк итте Он всю еду в холодильнике уничтожил ; Бер кило колбаса, ос сэкушкэ, бер буханка икмэк топчанда юк ителде Один кило колбасы, три чекушки, одна буханка хлеба были уничтожены на топчане .

В целом башкирская лексическая единица юк итеу может считаться аналогом русского глагола уничтожить, что видно по представленной далее лексикографической статье этого предиката.

Одно лишь было известно: комбайн сгорел. И уничтожил его сам Ланкин (А. Азольский); Немца ты обязан уничтожить! (В. Астафьев); Само собой разумеется, что при малейшей попытке разгласить тайну вы будете уничтожены (А. Солженицын); Охранное отделение сожжено и разгромлено, все документы уничтожены! (А. Солженицын).

Лексема уничтожить в значении физического уничтожения с человеком в роли А1 (субъектом целеполагания) может как включать целеполагающий компонент, так и не включать, см. примеры: Для этого мы уничтожили все посевы и В результате мы случайно уничтожили все посевы. Поскольку валентность А1 может быть заполнена всевозможными факторами, явлениями природы и прочими ситуациями, которые не имеют категории целеполагания, то возникает возможность разделения лексемы физического уничтожения на два варианта, где в первом случае толкование будет включать только человека как целеполагающего агенса, а во втором — действия человека, фактор и явления природы в роли А1, ставшей причиной прекращения существования А2. См. варианты толкований:

Уничтожить 1.1 А1 уничтожил А2 Человек А1, имея цель прекратить существование А2, сделал так, что физический объект А2 перестал существовать (Убийца уничтожил все улики; Ради спасения вида охотники уничтожили треть волков; Солдаты уничтожили два вражеских отряда).

Уничтожить 1.2 А1 уничтожил А2 Существование фактора А1 или действия человека А1 привели к тому, что физический объект А2 перестал существовать (Следователь случайно уничтожил самые ценные улики; Артиллерист промахнулся и уничтожил свой же дом; Поджар в лесу уничтожил две редких вида птиц).

Например, подобное разделение было применено при анализе убить: Маньяк убил жертву (Убить 1.1) vs Молния убила пастуха (Убить 1.3), однако там причинное, но не целевое значение имело в свое парадигме часто употребляемую форму БЕЗЛ (Пастуха убило молнией), которая сомнительна у слова уничтожить (в НКРЯ нам не встретилось ни одного примера). Это позволяет предложить единое толкование, где целевые и нецелевые компоненты представлены дизъюнктивно:

Уничтожить 1.1 А1 уничтожил А2 Человек А1, оказав воздействие, сделал так, чтобы физический объект А2 перестал существовать, или действия человека, животного А1 или фактор А1 привели к тому, что физический объект А2 перестал существовать .

А1: ИМ: Войска уничтожили село

Сочетаемость А1: люди, животные, материальные объекты (корабль), природные явления (засуха, буря, землетрясение), факторы (болезнь, пожар, катастрофа, время, влага): В Батецком районе стая волков уничтожила трех кабанов и двух лосей (В. Пилявский); Кроме того, своим днищем корабль срезал риф на участке протяженностью около 3 километров и уничтожил растения и животных, оказавшихся у него на пути (А. Волков); Правда, в советское время официальной причиной этой всенародной трагедии была объявлена засуха, уничтожившая хлебные посевы на огромных территориях… (А. Ворскла); К утру налетела буря и уничтожила почти весь вражеский флот главную часть осаждавшей армии (Л. Григорий); Там чума в 2013 г. уничтожила все человечество (А. Иванов); Время, свет и влага почти полностью уничтожили текст (В. Станцо); …а в результате землетрясения 12 января 2010 г. был почти полностью уничтожен город Порт-о-Пренс, столица Гаити (В. Щербаков).

А2: ВИН

Сочетаемость А2: человек (враг, войска, народ и пр. совокупности людей), животные (в том числе микроорганизмы), растения, материальные объекты (вещи, стены, комбайн, произведения искусства и т.п.), документы (письма, отчеты, записи, паспорт), цифровые объекты (записи, база данных): …могут физически уничтожить человека, если есть подозрения, что он террорист (Д. Данилова); Такая промывка уничтожит яйца и личинки вредных насекомых и возбудителей грибковых заболеваний (П. Жадан); Уезжая из Воронежа, О. М. просил Наташу уничтожить «Оду» (Н. Мандельштам); А тем временем химики все же решили уничтожить грызунов (В. Марышев); Авиаудары также уничтожили четыре машины скорой помощи (коллективный. «То, что мы видим в Сирии, может длиться бесконечно» 2015); Уничтоженные при помощи заводских настроек записи на устройствах Android легко восстанавливаются… («Эксперт», 2014); В июле бывший бухгалтер московской туристической компании перед увольнением стер все договоры компании и уничтожил клиентскую базу (М. Сидоров); Уничтоженное крестьянство, лавочники, священники, земские доктора, учителя, ученые — всех ведь убили, и господ, и слуг, и служилый люд (М. Кучерская).

Лексикографическое описание и сопоставительный анализ глаголов умереть и ле

А мать твоя из-за тебя умерла (А. Геласимов); Мамочка умерла молодой, от сердца (Б. Екимов); Умер он внезапно, в тридцать семь лет, от тромба в сердце (И.Э. Кио).

Умереть 1.1 А1 умер от А2 По причине А2 тело человека А1 перестало функционировать и А1 перестал существовать .

Расширенное употребление: А1 — растения, животные и другие живые организмы:

На лугу все цветы умерли… (В. Кологрив); А он по-своему, непонятно, но интересно: "Никакое животное в присутствии еды не может умереть с голоду" (И. Грекова); После этого у меня умерла кошка (М. А. Булгаков); У Лепиховых собачка умерла! (М. Ахмедова); А этот кусок пиццы так давно засох, что все бактерии уже умерли (Е. Горац); Ответил по всей строгости законов логики: осел умрет от голода, не зная, какую из морковок предпочесть (Г. Горелик); А тревога зрела, все навевало тоску: и покрытые зеленью гипсовые чаши с умершими цветами, и центральная клумба, глядящая тысячью анютиных глазок (М. Елизаров).

А1: ИМ: Солдат умер.

А2: ОТ РОД; С РОД; ПРИ ПРЕДЛОЖ; ТВОР; ИЗ-ЗА РОД; В РЕЗУЛЬТАТЕ РОД; ПО ПРИЧИНЕ РОД; ПОСЛЕ РОД: Дед умер от старости.

Сочетаемость А2: болезни (рак, цинга, чахотка и др.), голод (истощение), жажда (обезвоживание), отсутствие воздуха (удушье), ранения организма (рана, кровопотеря, роды, разрыв сердца и др.), отравление (яд, пьянство, наркотики), очень сильное эмоциональное переживание (горе, стыд): От пяти проникающих ранений в грудь и живот мужчина умер на месте («Московский комсомолец» в Нижнем Новгороде, 2004.07.30); Расторопность спасла ему жизнь по словам врачей, промедли Ф. еще десять-пятнадцать минут, умер бы от кровопотери («Криминальная хроника», 2003.06.24); От цинги умерло девятнадцать человек, заболевшие лежали совсем без сил (О. Тихомиров); Я был уверен, что ты умер от пьянства (С. Довлатов); Прежде чем она умрет с голода, ее убьют (А. Рыбаков); Пани жалела фурмана, у которого перед тем умерла при родах молодая жена, и он очень переживал оттого (В. Быков); И за эти слова правды я должна умереть голодной смертью (Л. А. Чарская); …да оба вдруг и умерли в холеру, мы с сестрой сиротами и остались (А. Н. Островский); Один из моих прадедов умер на этом острове из-за голода и вшей прямо на руках у своего сына... (Д. Рощеня); Шесть человек в результате голодовки умерли (Д. Данилова); Хотя больной через месяц умер по причине неизлечимой болезни, но прожил он в десятки раз больше времени, которое смог бы прожить без такой операции («Знание-сила», 2012); Отца хватил удар, мать умерла с горя (А. Н. Толстой); Профессор либо убит, либо умер от сильного душевного потрясения (К. Шаинян).

Умереть 1.1 имеет широкий круг присоединяемых обстоятельств, обозначающих возраст, статус, причину и др.: умерли молодыми/старыми/детьми; умер в возрасте стольки-то лет/в младенчестве, умер героем/трусом/как мужчина/по-человечески; умер рано/преждевременно/раньше времени/внезапно/неожиданно; умер своей/естественной/голодной/насильственной/страшной смертью; умер на больничной койке/в своей постели; умер в нищете/в достатке: Американские медики установили, что, подавляя ярость и гнев, многие женщины подвергают себя риску преждевременно умереть от сердечно-сосудистых заболеваний («Знание — сила», 2003); Стрелявший с ним наравне, Вагиф умер от рака совсем молодым (А. Иличевский); Больничной койки он всегда боялся, хотел умереть в своей постели (В. Крейд); Фокион сказал: «Неужели в Афинах даже умереть нельзя по-человечески?» (М. Л. Гаспаров); Сколько раз могли убить! а умер старцем (И. Бродский); Во всяком случае, служба его военным врачом в царской и впоследствии в Добровольческой армии не помешала ему умереть в своей постели честной и тяжелой смертью от рака (Л. Улицкая); Потом с досадой вспомнили гениальных художников, умерших в безвестности и нищете (С. Довлатов).

Умереть 1.1 не имеет возвратной и страдальных форм умереться и быть умираемым. АДЗ есть. См. ниже примеры, комментарий и толкование к умирать 1.1: Доули умирал уже третью ночь. Скрюченный и бездыханный, он каждую минуту готов был расстаться сжизнью (В. Н. Комаров); Да я умирать буду, не забуду, как он целовал меня, а я смущалась, пугалась и восторгалась одновременно… (О. Зуева); Умиравшая года три назад от энцефалита, пережившая множество страшных болезней, последствия которых не сломали ее, человека крепкой уральской рабочей породы, она сутра до вечера копошилась по дому, работала да печатала мои не куриной, а коршуньей лапой писанные рукописи (В. Астафьев); Умирала она в ясном и полном сознании. (А. Азольский); Шишлин-то умирает, рак, он ткнул себя в пуп. А я сам видишь… (А. Азольский).

Умирать 1.1 семантически сложнее, чем перфектив умереть 1.1.

Умирать — процесс, включающий в себя итог, который наступит при неизменной ситуации, т.е. умирать — неакциональный результативный глагол, из-за чего, например, нельзя сказать Каждый день он умирает два часа или Он два часа умирал, потом вздремнул часок и вернулся к работе.А на роль вопроса, ответом на который будет Он умирает, лучше подходит Что с ним сейчас происходит? нежели Чем он сейчас делает? или Чем он сейчас занят? При этом умирать 1.1, как и процесс убивать 1.2, может обозначать результативный процесс, который бы достиг результата, если бы не был прерван: Он лежал и умирал [и умер бы, если бы не…], но доктор безотлагательно провел операцию и спас его. Стоит отметить, что в отличие от убивать 1.2, умирать 1.1 не включает явно в свое значение компонент считать , хотя этот предикат все же можно условно назвать интерпретацией с высоким риском ошибки, т.к. говорящий утверждает, что причина в виде болезни непременно вызовет летальный исход, однако состояние организма может действительно ухудшаться, но очень часто не факт, что этот процесс приведет к смерти как результату (возможно, феномен ипохондрии связан с этой возможностью заблуждения) См. толкование:

Умирать 1.1 А1 умирает от А2 По причине А2 тело/организм человека А1 находится в очень плохом состоянии и будет функционировать все хуже, пока А1 не умрет 1.1 .

Неужели я лишу его радости умереть за Христа! (митрополит Антоний (Блум)); Они умерли, чтобы жила Германия (В. Гроссман); Слушатели в ответ кричали «Ура!», «Готовы умереть за свободу!», «Выполним свой долг до конца!» (А. Алексеев); Нам обоим есть ради чего жить и, главное, ради чего не страшно умереть (А. Кучаев); За это придется умереть! И не так умереть, как умер Сократ, среди рыдающих учеников, не так, как кончал с собой римский вельможав загородной вилле, то открывая, то вновь перевязывая жилы, а просто нагой и наглой смертью (Ю. О. Домбровский).

Умереть 1.2 А1 умер за А3 С целью А3 человек А1 делал нечто опасное, в результате чего А1 умер 1.1 А1: ИМ: Бруно умер за истину.

А2: за ВИН; ради РОД: Они умерли ради процветания родины.

Сочетаемость А2: свобода, родина, Бог, честь, человек и другие ценности: Пропало что-то такое, ради чего стоило умереть (Е. Прошкин); Сотни тысяч умерли за то, чтобы мы были необыкновенны, одержимы, счастливы (А. Н. Арбузов); Нет, надо говорить: да, они страшно любят друг друга, да, ведь он готов умереть за идею (Г. Бурков); Иностранцы с удивлением писали, что императора ненавидят все: аристократия, церковники, старообрядцы, но солдаты его обожают и готовы за него умереть (В. Краснова).

Процессное значение (и АДЗ в частности) у умирать 1.2 сомнительно. Умирать 1.1, поскольку это процесс, а не действие, можно только по причине А2, но не с целью А3. С целью можно либо отказаться от лечения, либо совершить нечто, в результате чего возникла причина А2. Таким образом, чисто схематически можно построить конструкцию на основе, например, следующих смыслов: Солдат умирает. Он получил ранение, когда сражался за родину/ради свободного будущего.= ?Солдат умирает за родину/ради свободного будущего. См. также наш пример: [На кровати лежал раненый солдат. Доктор подошел к нему и сказал, что он умирает.] Я умираю за отечество, — ответил он. А также: Благословляя рыдавших солдат иконой, он [будучи изрешеченным осколками] произнес свои последние слова: «…Вы умирали за меня…теперь я умираю за вас… Благословляю вас… Верьте, что Родина снова будет Великой, Единой, Могучей!» (А. Алексеев).

А потом родился сын Костик. Бабушка чуть не умерла от счастья (М. Трауб); Но впоследствии едва не умер со смеху, когда у нас за столом дома изображал лекцию Щербы бесподобный Ираклий Андроников (И. М. Дьяконов); Ваши коллеги, у которых на одежде изображены лишь архаичные полоски, квадратики и кружочки, просто умрут от зависти… (А. Андреев); Пришлось корчить из себя дурака. Чуть от стыда не умер (А. Геласимов).