Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Осипов Роман Сергеевич

Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект)
<
Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект) Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Осипов Роман Сергеевич. Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецком и английском языках(диахронический аспект): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Осипов Роман Сергеевич;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2016.- 144 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы рассмотрения лексической репрезентации понятия в лингвистике 12

1.1. О лингвистических подходах к изучению способов лексической репрезентации понятия 12

1.2. Ракурсы изучения понятия «мужество» в современном языковедении 20

1.3. Семантическая экспликация понятия «мужество» в лексических единицах немецкого и английского языков 24

1.4. Лексические единицы как объект сопоставительного исследования в диахронии 27

Выводы по первой главе 30

Глава 2. Характеристика синонимов ядерных лексем "der Mut" / "courage", выражающих понятие «мужество» в немецком и английском языках (сравнительный аспект) 32

2.1. Синоним как лингвистический объект исследования 32

2.2. Сравнительная характеристика синонимических рядов немецких и английских ядерных лексем, передающих понятие «мужество» 42

Выводы по второй главе 58

Глава 3. Лексико-семантическая репрезентация понятия «мужество» в немецких и английских художественных текстах (диахронический аспект) 60

3.1. Экспликация понятия «мужество» посредством ядерной лексемы "der Mut" и ее синонимов в художественных текстах на средневерхненемецком и нововерхненемецком языках 60

3.2. Отображение понятия «мужество» в художественных текстах на среднеанглийском и новоанглийском языках 89

Выводы по третьей главе 111

Заключение 113

Список литературы 1

Введение к работе

Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими фактами:

1. В современном языкознании отмечается научный интерес к изучению
языковой экспликации понятий;

2. Понятие «мужество» не подвергалось самостоятельному рассмотрению в
диахроническом аспекте в сопоставительном языкознании, о мужестве
упоминалось как о понятии и концепте при изучении концептов «власть»,
«честь», «война», «счастье», «риск», «подвиг», "honour".

Степень разработанности темы диссертации определяется наличием в современной лингвистике ряда работ, которые не рассматривают напрямую лексическую репрезентацию понятия «мужество», но затрагивают это понятие при изучении вербализации ряда концептов на материале разных языков. Среди таких работ можно назвать монографию Г.Г. Слышкина, посвященную вербализации концепта «счастье» в английском и русском языках11.

В работе А.В. Кирилиной по поводу применения понятия «гендер» в русскоязычном лингвистическом описании предлагается характеристика мужеству при рассмотрении понятия «мужественность»12. С.А. Зыкова в диссертации рассматривает «мужество» как концепт наряду с концептами «власть», «честь», «война» при лингвистическом анализе характерных референций к мужчине в испанской лингвокультуре13.

Изучением концепта «честь» занимается С.В. Вишаренко, который на

10 См., например:

Ермилова Д.В. Кельтский компонент английской средневековой культуры и литературы: рождение политического и литературного мифа // Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. ст. Смоленск: СмолГУ, 2006. вып. 10. Ч. II. С. 275–287; Расторгуева Г.В., Порядин Д.Н. Эволюция содержания концепта "travel" в романном дискурсе XIX–XX вв.: Дж. К. Джером и А. Хейли // XIV Державинские чтения. Институт иностранных языков: матер. общеросс. науч. конф., февраль, 2009 / отв. ред. Н.П. Дронова. Тамбов: ТГУ им. Державина, 2009. С. 102–105; Приемышева М.Н. Слово в контексте развития русской словесности в начале XIX в. (историко-семантический аспект) // Филологические науки. 2008. №5. С. 43–52.

11 Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Монография. Волгоград: Academia,
2000. 139 с.

12 Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты [Электронный ресурс]. URL:
(дата обращения: 20.02.2014).

13 Зыкова С.А. Способы реализации концепта «мужественность» в испаноязычной культуре // Вестник
Челябинского государственного университета. 2008. №3. С. 50-54.

материале ранненовоанглийского периода анализирует принципы

структурирования концепта "honour". Исследователь, соответственно,

интерпретирует понятие «мужество» вместе с понятием физической силы14.

Понятие «мужество» упоминается в диссертационном исследовании
Н.Н. Ефимовой, посвященном изучению концепта «риск» в английской
лингвокультуре15. Н.И. Кохташвили в своей работе изучает концепт «подвиг»
на материале английского языка в плане выяснения выражения

содержательного минимума этого концепта. Для данного концепта он выделяет следующие признаки: наличие опасности, отсутствие страха, способ осуществления поступка16.

В.И. Карасик в своей работе «Культурные доминанты в языке» отмечает при анализе фрейма «подвиг» на материале английского, немецкого и русского языков, что данный фрейм строится как модель ситуации, связанной с необходимостью спасения кого/чего-либо и большим риском для жизни человека, совершающего такой поступок. В.И. Карасик подчеркивает, что идея мужества в сознании англичан сопрягается с рыцарским кодексом поведения17.

Объектом исследования выступают лексемы немецкого и английского языков, выражающие понятие «мужество» в художественных текстах.

Предмет исследования составляет семантическое наполнение

репрезентирующих изучаемое понятие лексем в художественных текстах на немецком и английском языках в диахроническом аспекте.

Цель работы – выяснение динамики лексико-семантической репрезентации понятия «мужество» в немецком и английском языках в диахроническом аспекте на материале художественных текстов. Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

14 Вишаренко С.В. Принципы структурирования концепта "honour" и текстовая реализация его ядерных
компонентов (на материале ранненовоангл. периода): автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1999. С. 22.

15 Ефимова Н.Н. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: дис. ... канд. филол. наук.
Иркутск: ИГЛУ, 2000. 159 с.

16 Кохташвили Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг» // Языковая личность: проблемы
когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С. 122-126.

17 Карасик В.И. Указ. соч. С. 172.

- выявить и сопоставить состав ядерных лексем и их синонимов,
эксплицирующих понятие «мужество» в немецком и английском языках;

- выяснить в диахроническом аспекте становление и развитие лексико-
семантической представленности изучаемого понятия в средневерхненемецких и
нововерхненемецких художественных текстах;

- определить с позиций диахронии динамику выражения значений лексем,
представляющих понятие «мужество» в среднеанглийских и новоанглийских
художественных текстах;

- сравнить в диахронии лексико-семантическую репрезентацию
исследуемого понятия в художественных текстах на немецком и английском
языках.

Научная новизна диссертации обусловлена тем обстоятельством, что впервые в языкознании изучается в сопоставительном аспекте лексико-семантическая представленность понятия «мужество» в немецком и английском языках на материале художественных текстов в диахронии. В исследовании впервые предлагается подход к определению становления и дальнейшего развития лексико-семантической репрезентации понятия в художественных текстах в диахроническом аспекте.

Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке проблем изучения лексико-семантической репрезентации понятия при сравнении языков, в рассмотрении возможностей становления и развития семантического наполнения лексем, представляющих понятие в текстах определенной стилистической направленности.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования результатов работы при чтении курсов лекций и практических занятий по сравнительной лексикологии немецкого и английского языков, истории данных языков, при составлении немецко-английских словарей по типу «от понятия к слову».

Материалом для исследования послужили данные толковых, двуязычных, идеографических словарей и словарей синонимов немецкого и английского

языков. В качестве источников исследовательского материала использовались электронные художественные тексты на немецком и английском языках. Общее количество примеров составило 5764 на обоих языках.

Теоретическую базу данной диссертации составили работы ведущих
представителей когнитивной лингвистики и лингвокультурологии,

занимающихся проблематикой изучения вербализации понятий и концептов:
Н.Д. Арутюновой, Н. Бонвилона, Т.А. Ван Дейка, Р. Джекендофа,

А. Вежбицкой, С.Г. Воркачева, Л.Р. Зиндера, В.И. Карасика, С.Д. Кацнельсона,
Г.В. Колшанского, Н.А. Красавского, Е.С. Кубряковой, О.Н. Лагута,

Ю.С. Маслова, А.С. Мельничука, М.В. Пименовой, З.Д. Поповой,

И.А. Стернина, А.А. Потебни, Г.Г. Слышкина, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия18.
Нашли свое применение в диссертации работы известных лексикологов:
Н.Ф. Алефиренко, И.В. Арнольд, Ю.Д. Апресяна, В.В. Виноградова,

В.Г. Вилюман, В.Д. Девкина, Е.А. Земской, В.И. Кодухова, А.И. Смирницкого, А.А. Уфимцевой, Ф.П. Филина, А.А. Шахматова, Д.Н. Шмелева19. За основу были взяты положения для сопоставительного и сравнительного анализа лексических единиц немецкого и английского языков, представленные в работах Л.С. Бархударова, Л. Бикса, Х.-П. Кроманна, А.С. Мельничука, Л.Л. Нелюбина, А.Д. Райхштейна, С. Тер-Минасовой, А. Эрхарта20.

В ходе проведенного исследования применялись следующие методы: метод семантического анализа, метод функционального анализа, сопоставительный,

18 См., например:

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.; Bonvillain N. Language, Culture and Communication. New Jersey: Prentice Hall, 1997. 372 p.; Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / пер. с англ. /сост. В.В. Петрова/ под ред. В.И. Герасимова/ Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. 312 с.

19 См., например:

Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.; Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.; Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т. I. VIII. 472 с.

20 См., например:

Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. М.: МГПУ, 1980. № 5. С. 13-17; Beekes R. Comparative indoeuropean linguistics. An introduction. Leiden: John Benjamins Publishing Co, 1995. 380 p.; Kromann H.-P. Von der Allgegenwart der Lexikologie. Kontrastive Lexikologie als Vorstufe zur zweisprachigen Lexikographie // Akten des internationalen Werkstattgespraechs zur kontrastiven Lexikologie. Tbingen: Niemeyer Verlag, 1995. S. 19-23.

сравнительный метод и метод моделирования. Метод семантического анализа
установил возможности сохранения и изменения значений лексических единиц,
репрезентирующих понятие «мужество» в немецком и английском языках.
Функциональный анализ сделал возможным выяснить специфику

семантического наполнения данных лексем, представляющих это понятие в художественных текстах. Применение сопоставительного и сравнительного метода обеспечило выяснение общих и отличительных черт лексико-семантической репрезентации изучаемого понятия в немецком и английском языках. Использование метода моделирования помогло изобразить полученные результаты проведенного исследования в рисунках.

Гипотезой данной диссертации можно считать положение о том, что понятие «мужество» выражается в немецком языке в виде ядерной лексемы "der Mut", в английском языке – ядерной лексемы "courage" и их синонимов, которые при функционировании в средневерхненемецких, среднеанглийских, нововерхненемецких и новоанглийских художественных текстах проявляют в большей степени различия, чем черты сходства.

На защиту выносятся следующие положения:

в сравниваемых языках ядерными лексемами, отражающими понятие «мужество», выступают лексемы "der Mut" и "courage", в семантике которых общим является номинация мужества как чувства в опасной ситуации. В немецкой лексеме отличием является осознанное проявление бесстрашия, бодрости, а в английской лексеме – храбрость с подбадриванием без учета мнения других людей;

немецкие и английские синонимы ядерных лексем отражают оттенки понятия мужества: «храбрость как преодоление страха», «отсутствие страха», «готовность к риску», «героизм», «решительность», «мужественность». Среди синонимов ядерной лексемы "der Mut" выделяются лексические единицы, обладающие значениями: «резкость при выражении мужества», «решительность, сочетающаяся с бесстрашием», «мужество открыто высказывать свое мнение без оглядки на последствия и имеющиеся

предписания». Английский синоним "backbone" имеет значения «смелость», «решительность»;

- в художественных текстах на немецком языке начальными значениями,
эксплицирующими понятие «мужество», со средних веков были и остаются по
наши дни такие значения, как «мужество», «смелость», «храбрость»,
«рискованность», «сила», «мужественность как черта характера мужчины». В
средневерхненемецких текстах присутствуют значения: «радостное
настроение», «взволнованное состояние души», «взволнованность», «гнев»,
«сильное стремление», «опыт в борьбе». В нововерхненемецких текстах
появляются значения «решительность», «решимость», «бесстрашие»;

- в среднеанглийских и новоанглийских текстах понятие «мужество»
представлено устойчивыми значениями: «храбрость», «смелость», «мужество»,
«доблесть», «решимость». В среднеанглийских текстах изучаемое понятие
репрезентируется с помощью значений «воодушевление», «отвага»;

- в немецком и английском языках на материале художественных текстов в
диахроническом аспекте репрезентация понятия «мужество» находит свое
воплощение в виде устойчивых значений: «смелость», «мужество»,
«храбрость». В английских текстах проявляется устойчивость значений
«отвага», «доблесть», «решимость». В текстах на средневерхненемецком языке
встречаются значения «рискованность», «сила», «радостное настроение»,
«взволнованное состояние души», «взволнованность», «гнев», «сильное
стремление», «опыт в борьбе», «мужественность». В художественных текстах
на нововерхненемецком и новоанглийском языках исследуемое понятие
выражается в виде значения «бесстрашие». В текстах на нововерхненемецком
языке это понятие представлено в виде значения «геройство».

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в выступлениях, опубликованных в тезисах пятой Международной научно-практической конференции «Наука и образование» (Прага, 2010 г.), третьей международной Интернет конференции молодых ученых «Актуальные проблемы речевого общения» (Москва, 2012 г.), первой Международной

научно-практической конференции «Актуальные проблемы многоуровневой
языковой подготовки в условиях модернизации» (Мичуринск, 2012 г.), в статье
сборника «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2010 г.), в статье
сборника European Applied Sciences (Stuttgart, 2013), в статье сборника
«Эволюция научной мысли» (Уфа, 2014), в Вестнике Адыгейского
государственного университета (Майкоп, 2011 г.), Ярославского

государственного университета им. П.Г. Демидова (Ярославль, 2012 г.), в Вестнике РАЕН (Москва, 2013 г.), вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. Работа содержит 37 рисунков и 1 таблицу, которые наглядно иллюстрируют результаты проведенного исследования.

Во введении дается определение объекту, предмету исследования, обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются цель, задачи, гипотеза и положения, выносимые на защиту.

В первой главе, «Теоретические основы рассмотрения лексической
репрезентации понятия в лингвистике»
, излагаются существующие в
языкознании подходы к изучению лексико-семантической репрезентации
понятий в современном языковедении, делается обзор имеющихся

лингвистических работ, в которых частично освещается языковая

представленность понятия «мужество». В главе обосновывается выбор ядерных лексем, эксплицирующих изучаемое понятие в немецком и английском языках, осуществляется систематизация имеющихся в сопоставительном языкознании взглядов на подходы к диахроническому исследованию лексического состава языков.

Вторая глава работы, «Характеристика синонимов ядерных лексем "der Mut" / "courage", выражающих понятие «мужество» в немецком и английском языках (сравнительный аспект)», посвящена обзору современных подходов в лингвистике к изучению синонимов. В главе в сопоставительном

аспекте предлагается характеристика лексико-семантической репрезентации понятия «мужество» в немецком и английском языках на базе данных толковых, переводных словарей и словарей синонимов.

В третьей главе диссертации, «Лексико-семантическая репрезентация
понятия «мужество» в немецких и английских художественных текстах
(диахронический аспект)»
, излагаются результаты исследования в диахронии
семантики ядерных лексем "der Mut" / "courage" и их синонимов при
функционировании в древневерхненемецких, нововерхненемецких и

среднеанглийских, новоанглийских художественных текстах.

В заключении обобщаются результаты исследований и перечисляются полученные в ходе работы выводы.

Список использованной литературы состоит из списка теоретических работ, используемых словарей и электронных художественных текстов, Интернет-ресурсов, которые послужили источниками исследовательского материала.

Семантическая экспликация понятия «мужество» в лексических единицах немецкого и английского языков

В современном языкознании отмечается тенденция к возвращению определения статуса понятия в связи с исследованием лексической репрезентации универсалий, понятий на материале одного или нескольких языков. Среди таких направлений к решению названной проблемы можно отнести соотнесение «понятия» и «имени».

В.Н. Телия сравнивает такие лингвистические термины, как «понятие» и «имя» («слово»). Она подчеркивает, что «понятие» не синонимично «имени». «Понятие» и «имя» («слово») принадлежат как бы двум разным «мирам». Имя, по сравнению с понятием, являясь знаком, обладает двумя значениями: смыслом или сигнификатом и референтом или денотатом. Понятие, в свою очередь, по замечанию лингвиста, – это мысль, форма мышления. Понятие и имя сводятся ею, наряду с реалией, к трем членам определенной оппозиции, которая получает статус универсально-логических отношений, номинации в языковом воплощении и обогащается признаками, характерными для языковой картины мира конкретного языка [Телия, 1990]. В семантическом треугольнике Огдена-Ричардса «имя», «слово» и «понятие» выступают как отдельные элементы, которые обладают собственной характеристикой. Вторым направлением можно считать исследование понятия в семантическом аспекте, нашедшее свое отражение в теории лексического значения слова. О.Н. Лагута анализирует данный подход и говорит о том, что в языкознании имеют место две противоположные точки зрения на связь понятия и лексического значения: отрицание этой связи и, наоборот, признание существования такой связи, позволяющей отождествлять понятие и лексическое значение слова. Не отрицая сам факт присутствия такой связи, языковед подчеркивает, что соотношение между лексическим значением слова и понятием может быть различным. Лексическое значение «может быть шире понятия и включать в себя оценочный и ряд других компонентов, а может быть и уже понятия в том смысле, что отражает лишь некоторые черты объектов, а понятие охватывает их более глубокие и существенные признаки.» Понятие связано с научными представлениями об окружающей действительности, а лексическое значение может соотноситься с бытовыми представлениями о ней. Оба этих термина, как отмечает О.Н. Лагута, могут противопоставляться концептам – единицам ментальных или психических ресурсов нашего сознания и «той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека, содержательные единицы памяти, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Лагута, 2000, Электронный ресурс].

Третьим подходом можно считать возможность исследования понятия в рамках теории языковых знаков. Ж. Вардзелашвили напоминает, что языковой знак, согласно Ф. де Соссюру, включает в себя понятие и акустический образ, которые тесно связаны друг с другом и притягивают друг друга. Термин «понятие» заменяется термином «означаемое», а акустический образ – термином «означающее». Понятию и акустическому образу присваивается статус психической сущности, так как «языковой знак связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ» [Вардзелашвили, Электронный ресурс].

Разрабатывая проблему соотношения знака и значения, лингвистика наших дней выдвигает две теории языкового знака: унилатеральную (одностороннюю) и билатеральную (двустороннюю). Согласно унилатеральной теории знаком признается только акустический образ. Значение понимается как мысленный образ, включающий понятие. Оно является означаемым знака, хотя в его состав и не входит [Мельничук, 1990]. Сторонники билатеральной теории знака отстаивают понимание материально-идеальной сущности языкового знака, не затрагивая проблемы соотношения значения и понятия.

Кроме обозначенных подходов к изучению понятий в современном языковедении имеет место исследование различий между понятием и концептом. В современной лингвистике природе концепта уделяется особое внимание, хотя остается нерешенным окончательно вопрос о том, что есть концепт. «Концепт» как термин воспринимался как эквивалент термину «понятие». Как отмечает в своей диссертации Н.Э. Агаркова, в последние годы наблюдается существенное «размежевание этих терминов» [Агаркова, 2001, с. 3]. За термином «концепт» закрепляется особое содержание, которое требует до сих пор углубленного разъяснения. Так И.А. Мельчук за словом «концепт», занимаясь переводами с английского на русский язык, предлагает понимать семантическое пространство, смысловые элементы [Мельчук, 1999]. Кстати, хотелось бы отметить тот факт, что именно в переводах с английского на русский язык работ представителей западной когнитивной лингвистики и формировалось понимание концепта. В сделанном Г.А. Щуром переводе книги У.Л. Чейфа английское слово "concept" переводится как «понятие» [Чейф, 1975].

В специальном терминологическом тезаурусе С.Е. Никитиной 1978 года дается подробное описание и разъяснение термина «семантический» со ссылкой на термин «понятие» [Никитина, 1978]. Полноправное использование термина «концепт» начинается в 80-е годы с переводов англоязычных авторов. В переводных текстах толкованию концепта приписываются разные характеристики. Среди точек зрения на понимание концепта следует упомянуть мнение ряда лингвистов, которые рассматривают его как понятие практической/обыденной философии [Арутюнова, 1982; Ревзин, 1978 и др.]. И в этом случае термины «понятие» и «концепт» сводятся воедино в рамках философии.

Н.Д. Арутюнова трактует концепты как понятия практической (обыденной) философии, возникающие «в результате взаимодействия таких факторов, как национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей». Термин «концепт» наделяется определенным статусом: «Логику и лингвисту трудно договориться об употреблении таких терминов, как «значение», «смысл», «обозначение» и под термином «значение» понимает отношение знака (символа, слова) к внеязыковому объекту (денотату, референту), лингвист же с этим термином ассоциирует понятийное содержание языковых выражений (концепт, сигнификат)» [Арутюнова, 1982, с. 5–40].

Рассуждая об этимологии слов «концепт» и «понятие» в русском языке, Ю.С. Степанов пишет в своем словаре русской культуры: «концепт – явление одного порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в русском языке слова «концепт» и «понятие» одинаковы: «концепт» является калькой латинского "conceptus" – «понятие» от глагола "concipere" – «зачинать», т.е. значит буквально «поятие, зачатие»; «понятие» – от глагола «поятиу» в древнерусском языке, имеющим значение «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены». В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время они довольно четко разграничены.

Далее Ю.С. Степанов продолжает: «концепт и понятие – термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики – в математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии» [Степанов, 1997, с. 40].

Но в научном общении весьма часто термин «концепт» используется и как синоним термина «понятие», и как самостоятельный термин, имеющий собственное значение. В.Н. Телия пишет о смене термина «понятие» как набора существенных признаков на термин «концепт», выделяя при этом терминологическую замену: концепт – это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности [Телия, 1996, с. 96].

Лексические единицы как объект сопоставительного исследования в диахронии

Синонимия как некая вариативность плана выражения существует практически на всех уровнях языка, но в первую очередь, конечно же, на лексическом уровне. В лингвистике до сих пор однозначно не решен вопрос о существовании полных синонимов.

В лингвистике существует точка зрения о том, что полных синонимов не существует, из-за того, что сама внешняя форма слов несет в себе определенные ассоциации, коннотации, аллюзии, вызванные как происхождением и употреблением ранее данной лексемы, так и ее внешней похожестью или непохожестью на другие слова данного языка, входящих в определенный ассоциативный ряд. Существование и употребление синонимов при обозначении одного или того же предмета или понятия способствует появлению семантической или стилистической дифференциации. Но синонимы могут взаимозаменяться в определенных контекстах. В работе Ю.Д. Апресяна говорится о существовании точных и неточных синонимов. При этом делается акцент на то, что подобное разделение синонимов необходимо для того, чтобы в словарях нашла свое место их точная фиксация [Апресян, Электронный ресурс].

Синонимы могут дифференцироваться по таким параметрам, как: 1) по обозначаемым ими предметам, 2) по социальной оценке обозначаемого предмета, 3) по применимости в том или ином стиле речи, 4) по этимологическому значению, которое может придавать одному из синонимов особую окраску, 5) по наличию или отсутствию переносных значений [Википедия, Электронный ресурс].

Существует несколько подходов к изучению синонимии. Если придерживаться классификации, соответствующей четырем аспектам значения слова, предлагаемой, например, Л.А. Новиковым [Новиков, 2001], то можно выделить следующие позиции: традиционный, в структурно-синтагматическом аспекте, в прагматическом аспекте, в денотативном аспекте.

В.Г. Вилюман выделяет обязательные и необязательные признаки синонимии. В качестве необходимых и достаточных признаков синонимов языковед называет частичную семантико-смысловую общность и частичную взаимозаменяемость слов, а факультативными признаками, которые всего лишь совместимы как с каждым из двух обязательных, так и с двумя этими признаками одновременно, являются понятийная общность слов, общность их контекстуального денотата, общность звукового и морфологического состава. Кроме того, в качестве релевантных для определения синонимии называются общность дистрибуции и сочетаемости, а также стилистический фактор, «поскольку стилистические расхождения слов детерминируют их смысловые различия» [Вилюман, 1980, с. 60].

В том случае, если синонимами считаются слова с полностью совпадающими значениями, то слова, имеющие какие-либо различия, близкие, но не тождественные по значению, называют неточными синонимами или квазисинонимами [Русский язык, 2001]. Термин «quasi-синоним» ввел Л.В. Щерба, стремясь подчеркнуть способность близких по значению слов обозначать переживание разных чувств, представлений и т.п. [Щерба, 1958]. Ю.Д. Апресян выделяет точные синонимы – лексические синонимы в узком смысле слова (если толкования двух слов полностью совпадают) и квазисинонимы (неточные синонимы), характеризующиеся неполным совпадением толкований, количественным совпадением сочетаемости и принадлежностью к одной и той же части речи. Он критикует некоторых лингвистов, которые все чаще рассматривают «слова, полностью совпадающие по значению ... как лексические дублеты, варианты и т.п., а подлинными синонимами начинают считаться слова, непременно расходящиеся по значению» [Апресян, Электронный ресурс]. По словам М.А. Кронгауза [Кронгауз, 2001], неточные синонимы могут различаться нюансами значения, по стилю, по ситуациям, в которых они употребляются, и другими признаками. К квазисинонимам относят слова, имеющие родо-видовые (включение значений) и видо-родовые (пересечение значений) отличия [Апресян, Электронный ресурс], варианты слов, которые полностью совпадают в значениях, но отличаются модификацией фонетического или орфографического оформления [Бабайцева и др., 1987].

Среди упомянутых проблем исследования синонимов в языкознании стоит проблема организации лексических синонимов в определенную группу, парадигму, называемую синонимическим рядом. В составе синонимического ряда выделяется одно слово, семантически максимально емкое и стилистически нейтральное. Оно становится основным, стержневым, опорным, нередко называемым доминантой. В синонимическом ряду иногда вместе со словами объединяются и сочетания слов разных типов. По количеству слов синонимические ряды могут быть неодинаковыми и, с точки зрения постоянства состава слов, синонимические ряды характеризуются относительной не замкнутостью. В них возможны изменения и дополнения, связанные с процессом развития всей лексической системы. Занимаясь сопоставлением синонимов в русском и английском языках, И.А. Чернова исследует стилистические синонимы с целью анализа эмоционального компонента значений синонимических рядов и особенностей их восприятия носителями языка. Ею были отобраны десять синонимических рядов, обладающих стилистическими значениями, которые принадлежат разным стилям и не имеют отличительных оттенков значения. Поддерживая точку зрения Ю.Д. Апресяна, лингвист отмечает, что случаи полного соответствия лексических единиц разных языков, за исключением терминов и терминообразных слов достаточно редки. В большей мере можно констатировать неполное соответствие [Чернова, 2008, с. 206]. И.А. Чернова выявляет основной критерий объединения слов в синонимические ряды в английском оксфордском словаре, относящемуся к тезаурусу, а именно взаимозаменяемость слов в контексте, что влечет за собой включение слов, частично совпадающих по значению, а иногда даже имеющих довольно большие семантические различия. Отношения синонимии в оксфордском синонимическом словаре устанавливаются между целыми словами, а не между отдельными значениями слов. В пределах одного ряда рассматриваются зачастую сразу несколько значений, не всегда синонимичных друг другу. Синонимы, входящие в состав русских и английских синонимических рядов, по мнению исследователя, имеют сходства и различия не по одним и тем же, а по разным семантическим сочетаемостным конструктивным и стилистическим признакам. [Чернова, 2008, с. 206]. Такую особенность стилистических синонимов английского языка отмечает и И.Р. Гальперин, который видит причину в том, что большинство слов современного английского языка являются общеупотребительными, то есть не имеют четко выраженной стилистической характеристики [Гальперин, 1958].

В синхроническом плане В.Б. Шавлюк исследует термины исторической грамматики русского языка в учебной и справочной литературе наших дней. Такие группы лингвистических терминов исследователь называет текстовыми синонимическими рядами, сопоставляя текстовые и словарные синонимические ряды. Лингвист отмечает, что расхождение между сферами функционирования и фиксации терминов обусловливает важность лексикографического описания современной терминологии [Шавлюк, 2010, с. 787].

Сравнительная характеристика синонимических рядов немецких и английских ядерных лексем, передающих понятие «мужество»

Рассмотрев выше семантическую репрезентацию понятия «мужество» посредством лексем, утвердившихся в своем развитии в средневерхненемецком языке, на материале средневерхненемецких и нововерхненемецких текстов, целесообразно обратиться к выявлению лексико-семантической представленности изучаемого понятия в текстах с помощью синонимов ядерной лексемы "der Mut" в нововерхненемецком языке.

Синоним "die Entschlossenheit" образован от глагола "entschliessen", который в средневерхненемецком языке имел вид "entsliezen" [Duden. Herkunftswrterbuch, 1997]. Этот синоним встретился нам в художественных текстах на нововерхненемецком языке, в которых он обладает значениями: - решительность: Die Meinungen ber das Gelingen oder Milingen der Expedition waren beim Publikum noch immer geteilt. Darber aber waren sich alle einig, da das Unternehmen an Khnheit und Groartigkeit alles in den Schatten stellte, was die Welt bisher gesehen, und da die Mnner der Expedition an Mut und Entschlossenheit nicht ihresgleichen fanden. So war der 7. Dezember herangekommen, der ewig denkwrdige Tag, an dem nachmittags punkt vier Uhr der Aufstieg des Weltenseglers stattfinden sollte [Daiber, Die Weltensegler. Drei Jahre auf dem Mars, Электронный ресурс]; - решимость: Der junge Mann war hoch und schlank gewachsen, seine Haltung war fest und ritterlich, fast etwas starr, und die Zge seines magern, scharf geschnittenen bleichen Gesichts zeigten mnnliche Kraft, Muth und Entschlossenheit, doch dabei auch eine stolze, fast feindlich abwehrende Verschlossenheit [Samarow, Der Todesgru der Legionen, Электронный ресурс].

В текстах часто данное значение может иметь конкретизацию в виде «храбрая решимость» за счет употребления в словосочетаниях с лексемами "der Mut", "mutig": Anna hatte ernst und unbeweglich zugehrt; als er schwieg, leuchtete ihr Blick hher auf, ein Zug fester Energie und muthiger Entschlossenheit legte sich um ihre sonst so weichen kindlichen Lippen, indem sie sich ein wenig zu dem jungen Officier hinberneigte, sprach sie mit leiser Stimme, aber jedes Wort scharf und klar betonend [Samarow, Der Todesgru der Legionen, Электронный ресурс].

Связанная с данным синонимом деривационно лексема "entschlossen" способна при своем употреблении в нововерхненемецких художественных текстах реализовывать значение: - решительный: Alles drngt mich den Fehler von 1866 zu verbessern, mit einem Wort: den Krieg zu machen und dasjenige wieder zu zerstren, was man vielleicht besser damals garnicht htte entstehen lassen sollen. — Um aber den Krieg zu machen, bedarf ich auer der Tchtigkeit der Armee, welche vorhanden ist, wie man mich versichert, auch Mnner von festem, klaren und entschlossenem Geist, welche die militairische Action politisch vorbereiten und whrend der Ereignisse die Zgel der Politik in starker Hand halten [Samarow, Der Todesgru der Legionen, Электронный ресурс].

Установленные нами значения синонима "die Entschlossenheit" систематизированы на рисунке 21. Как показывает рисунок, за счет использования синонима "die Entschlossenheit" и связанного с ним по своему образованию слова "entschlossen" в нововерхненемецких художественных текстах понятие «мужество» репрезентируется значениями «решительность, решимость». Согласно данным этимологического словаря немецкого языка, синоним "der Schneid" стал употребляться с XVIII века, внедрившись исключительно из южных Средневерхненемецкие Нововерхненемецкие

Лексико-семантическая экспликация понятия «мужество» в художественных текстах на нововерхненемецком языке посредством синонима "die Entschlossenheit" диалектов Германии [Duden. Herkunftswrterbuch, 1997, S. 644]. В нововерхненемецких художественных текстах мы не встретили функционирования данного синонима. Синоним "die Bravour" пришел в XVIII веке в немецкий язык из французского [Duden. Herkunftswrterbuch, 1997, S. 96], выражая значение «храбрость». Но в нововерхненемецких художественных текстах мы его не встретили.

Экспликация понятия «мужество» находит свое место в семантике синонима "das Rckgrat", который стал употребляться в немецком языке с XV века в качестве слова "Grat" [Duden. Herkunftswrterbuch, 1997, S. 252]. В нововерхненемецких художественных текстах нам встретилось такое значение данного синонима, как «смелость».

- смелость: Ob wohl derjenige, dessen Seele mit Mrchen angefllt ist, sich jemals von ihrer Macht befreien капп? Der Nachtwind heult da draufien, ein Gummibaum und 226 ein Oleander peitschen mit ihren steifen Bldttern gegen das Gitterwerk des Balkons. Der Himmel wlbt sich finster ber den langgestreckten Bergen, und ich, die ich zur nchtlichen Stunde allein sitze und bei dem Schein der Lampe und bei aufgezogenem Rouleau schreibe, ich, die ich jetzt alt bin und Mug sein sollte, ich fhle dasselbe Grauseln mir am Rckgrat herabknechen wie damals, ah wh diese Geschwhte zum erstenmal hrte, und wh mufi jeden Augenblwk die Augen von der Arbeit erheben, urn nachzusehen, ob sich nicht jemand dort in der Ecke versteckt hat; wh mufi auf den Balkon hinaus, urn zu sehen, ob nicht ein schwarzer Kopf ber das Gitterwerk guckt. Er verlafit mich me, dieser Schrecken, den die alten Geschwhten wachrufen, wenn die Nacht finster und die Einsamkeit tief ist, und er gewinnt schliefilich eine solche bermacht, dafi wh in mein Bett knechen und die Decke ber den Kopf Ziehen mufi [Lagerlf, Gsta Berling, Электронный ресурс].

Полученные значения представлены на рисунке 22. Средневерхненемецкие Нововерхненемецкие тексты N. х тексты Rckgrat Смелость Рисунок 22 - Лексико-семантическая экспликация понятия «мужество» в художественных текстах на нововерхненемецком языке посредством синонима "das Rckgrat" В нововерхненемецких художественных текстах изучаемое нами понятие может эксплицироваться в виде значения «смелость», представляемое лексемой "das Rckgrat".

Выражение в нововерхненемецких текстах понятия «мужество» отмечается в семантике такого синонима ядерной лексемы "der МиГ , как "der Heroismus". Следует подчеркнуть, что по своей этимологии это слово является заимствованием из греческого языка, сравните: "heroes" - легендарный Герой, Полубог [Duden. Herkunftswrterbuch, 1997, S. 281]. В нововерхненемецких текстах мы встретили такое значение этой лексемы, как: - геройство: Ravw schttelte den Kopf. »Wenn man irgendwo ankommt, soil man sich am ersten Abend blau saufen, Bruder«, erklrte Morosow. »Unntiger Heroismus, den Schatten der Vergangenheit nchtern in die traungen Geswhter zu starren.« [Remarque, Arc de Triomphe, Электронный ресурс].

Полученные результаты представлены на рисунке 23. Средневерхненемецкие Нововерхненемецкие тексты v / тексты Heroismus Геройство. Рисунок 23 - Лексико-семантическая экспликация понятия «мужество» в художественных текстах на нововерхненемецком языке посредством синонима "der Heroismus" Следовательно, изучаемое понятие, находящее свое выражение в семантике лексемы "der Heroismus", может в нововерхненемецких художественных текстах быть представлено значением «геройство».

Отображение понятия «мужество» в художественных текстах на среднеанглийском и новоанглийском языках

Как показывает таблица, в немецком и английском языках на материале художественных текстов в диахроническом аспекте репрезентация понятия «мужество» находит свое воплощение в виде устойчивых значений: «смелость», «мужество», «храбрость». В немецких текстах отмечается выражение значения «мужественность», способное представить изучаемое понятие. В английских текстах констатируем устойчивость дополнительно таких значений, как: «отвага», «доблесть», «решимость». В текстах на средневерхненемецком языке встречается экспликация данного понятия в виде таких значений, как: «рискованность», «сила», «радостное настроение», «взволнованное состояние души», «взволнованность», «гнев», «сильное стремление», «опыт в борьбе». В текстах на среднеанглийском языке отмечается дополнительная репрезентация понятия «мужество» в виде значения «воодушевление». В художественных текстах на нововерхненемецком и новоанглийском языках исследуемое понятие находит свое выражение в виде значения «бесстрашие». В текстах на нововерхненемецком языке понятие «мужество» представлено в виде значения «геройство».

В художественных текстах на немецком языке начальными значениями, эксплицирующими в лексемах понятие «мужество», со средних веков были и остаются по наши дни такие значения, как: «мужество», «мужественность как черта характера мужчины», «смелость», «храбрость». Отмечается в средневерхненемецких художественных текстах присутствие таких значений, представляющие изучаемое понятие, как: «рискованность», «сила», «радостное настроение», «взволнованное состояние души», «взволнованность», «гнев», «сильное стремление», «опыт в борьбе». В нововерхненемецких текстах ядерная лексема "der Mut" и ее синонимы способны эксплицировать изучаемое понятие в виде значений «решительность», «решимость», «бесстрашие», «геройство».

Перечисленные значения в текстах имеют свое дополнительное раскрытие в виде уточнений. Решительность как черта характера человека выступает в роли характеристики человека. Смелость способна конкретизироваться за счет своего ограниченного проявления, а геройство выражается оценкой поступков. Храбрость выражается в преодолении страха, в мыслях, поступках, действиях; храбрость может быть безумной.

В среднеанглийских и новоанглийских текстах понятие «мужество» может быть представлено ядерной лексемой "courage" и ее синонимами. Сравнивая динамику становления репрезентации понятия «мужество» в английских текстах в диахроническом аспекте, отмечается устойчивость значений: «храбрость», «смелость», «мужество», «доблесть», «решимость», «решительность», «отвага». В среднеанглийских текстах изучаемое понятие репрезентируется с помощью значения «воодушевление». В новоанглийских текстах понятие «мужество» выражается значением «бесстрашие» у изучаемых лексем.

В немецком и английском языках на материале художественных текстов в диахроническом аспекте репрезентация понятия «мужество» находит свое воплощение в виде устойчивых значений: «смелость», «мужество», «храбрость». В английских текстах проявляется устойчивость дополнительно таких значений, как: «отвага», «доблесть», «решимость». В текстах на средневерхненемецком языке встречается экспликация этого понятия в виде таких значений, как: «рискованность», «сила», «радостное настроение», «взволнованное состояние души», «взволнованность», «гнев», «сильное стремление», «опыт в борьбе», «мужественность». В художественных текстах на нововерхненемецком и новоанглийском языках исследуемое понятие находит свое выражение в виде значения «бесстрашие». В текстах на нововерхненемецком языке понятие «мужество» представлено в виде значения «геройство». В большей мере встречается в средневерхненемецких текстах детализация экспликации понятия «мужество» в виде ряда дополнительных нюансов значений.

Современное языковедение характеризуется активным использованием термина «понятие» в рамках исследований когнитивного и лингвокультурологического направления. В лингвистике четко обозначены различия концепта и понятия: «понятие» же «концепта». В составе концепта различают понятийный, образный и ценностный компоненты. Термин «понятие» используется в языкознании и при изучении понятийной картины мира с позиций лингвокультурологии.

Понятие «мужество» не подвергалось самостоятельному рассмотрению в лингвистике. Оно получило частичное освещение у языковедов, занимающихся проблемами гендера, изучающих вербализацию ряда концептов типа: «власть», «честь», «война», «риск», «подвиг» в английском, немецком, испанском и русском языках.

В немецком и английском языке из числа предлагаемых словарями лексем ядерными можно считать такие лексемы, как "der Mut" и "courage", способных в самой полной мере выражать своей семантикой понятие «мужество». Общим в их семантике является значение мужества как чувства, возникающего в опасной ситуации. В немецкой лексеме в отличие от английской лексемы имеют место такие значения, отражающие изучаемое понятие, как «осознанное проявление бесстрашия», «бодрость». В английской лексеме среди значений присутствует «храбрость с подбадриванием без учета мнения других людей».