Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Кузина Юлия Викторовна

Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова
<
Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кузина Юлия Викторовна. Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л.Ф. Баума “The Wonderful Wizard of Oz”, её переводе на русский язык C. Белова и русскоязычной литературной интерпретации А. М. Волкова: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Кузина Юлия Викторовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Уральский государственный педагогический университет.], 2017.- 286 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования лингвокультурных концептов 9

1.1. Лингвокультурный концепт как единица лингвистического исследования 9

1.2. Жанр сказочной повести: проблема определения .23

1.3. Постмодернистский перевод художественного текста 32

1.4. Современные методы исследования лингвокультурных концептов 41

Выводы по главе I 48

ГЛАВА II. Лингвокультурные концепты в сказочной повести Л. Ф. Баума “The wonderful wizard of OZ” 51

2.1.Tin Woodman (Железный Дровосек): лингвокультурный типаж Супермен .51

2.2 The Wizard of Oz (Волшебник страны Оз): архетипические концепты «Дух» и «Трикстер» 72

2.3 Dorothy (Дороти): архетипический концепт «Божественный ребенок» .123

Выводы по главе II .165

ГЛАВА III. Лингвокультурные концепты в русcкоязычных вариантах сказочной повести Л. Ф. Баума “The wonderful wizard of Oz” 169

3.1 Персонаж Железный Дровосек в русскоязычных вариантах повести .169

3.2 Персонаж Волшебник в русскоязычных вариантах повести 189

3.3 Персонаж Дороти (Элли) в русскоязычных вариантах повести 226

Выводы по главе III 263

Заключение 266

Библиографический список

Введение к работе

Актуальность исследования. Лингвокультурология является одним из динамично развивающихся современных направлений лингвистической науки. Одним из центральных понятий данного научного направления выступает лингвокультурный концепт – условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [Карасик, Слышкин 2001: 76]. Лингвокультурология трактует культуру как совокупность концептов, а потому их выявление и описание позволяет понять и охарактеризовать специфику той или иной культуры. Разновидностями лингвокультурных концептов являются лингво-культурные типажи и архетипические концепты, изучение которых вызывает неослабевающий исследовательский интерес. Выявлению и описанию лингвокультурных типажей и архетипических концептов посвящен целый ряд работ последних лет (см. например, Ярмахова, 2005; Селиверстова, 2007; Деревянская, 2008; Гуляева, 2009; Щеглова, 2010; Асадуллаева, 2011; Валяйбоб, 2012; Бровикова, 2013; Илюхина, 2013, Чеботарев, 2015, а также Dukate, 2009; Kharbe, 2009; Levin, 2009; Kostera, 2012; Spitz, 2012; Toolan, 2013; Saporiti, 2014 и др.).

Однако необходимо отметить, что подавляющее большинство таких исследований традиционно производится на материале словарных баз или данных, полученных посредством анкетирования респондентов. Исследования по выявлению и описанию лингвокультурных типажей и архетипических концептов в художественном тексте единичны. Этим обусловлена актуальность реферируемого диссертационного исследования.

Объектом данного диссертационного исследования являются лингвокультурные типажи и архетипические концепты в оригинале сказочной повести Л. Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» и ее русскоязычных аналогах (переводе С. Белова «Удивительный Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова).

Предметом данного исследования является способ языкового оформления лингвокультурных типажей и архетипических концептов в оригинале сказочной повести и ее русскоязычных вариантах (переводе С. Белова «Удивительный Волшебник страны Оз» и «Волшебник Изумрудного города» А. М. Волкова).

Цель данного исследования заключается в выявлении и характеристике лингвокультурных типажей и архетипических концептов, во-3

площенных в персонажах сказочной повести, и описании способов их языкового оформления в оригинальном и переводном текстах.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:

– рассмотреть существующие подходы к определению понятия «лингвокультурный концепт» и охарактеризовать такие его разновидности, как лингвокультурный типаж и архетипический концепт;

– рассмотреть ряд американских лингвокультурных типажей с их основными признаками;

– рассмотреть существующие подходы к определению жанра сказочной повести;

– определить особенности, присущие постмодернистскому переводу художественного текста;

– проанализировать существующие методики исследования линг-вокультурных концептов и на их основе разработать оптимальную для достижения поставленной цели комплексную методику исследования художественного текста, сочетающую в себе элементы структурно-семантического и когнитивного анализа;

– провести комплексный анализ лексем, служащих для оформления лингвокультурных типажей и архетипических концептов в оригинале сказочной повести и ее русскоязычных аналогах;

– провести сопоставительный, историко-культурный, контекстуальный анализ лингвокультурных типажей и архетипических концептов англо- и русскоязычных вариантов сказочной повести на предмет выявления их трансформаций;

– описать специфику трансформации лингвокультурных типажей и архетипических концептов сказочной повести под воздействием русскоязычной лингвокультуры.

Материалом исследования послужили культовое произведение американского писателя Л. Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz» и его русскоязычные аналоги. В общей сложности было проанализировано свыше 2500 англоязычных и 5000 русскоязычных контекстов, несущих в себе лексемы, ключевые в описании персонажей.

Данное диссертационное исследование выполнено на стыке лингвистики и культурологии, что предполагает интегративность и слияние собственно лингвистического и культурологического подходов.

Теоретической и методологической базой исследования послужили:

труды по лингвокультурологии и лингвоконцептологии

(Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. П. Бабушкин, А. Ю. Большакова,

A. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, Е. С. Гриценко,
О. А. Дмитриева, Е. В. Зубкова, В. И. Карасик, Н. А. Красавский,

B. В. Красных, Е. С. Кубрякова, В. А. Маслова, З. Д. Попова,
В. М. Русаков, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин,

В. Н. Телия, О. В. Томберг, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал, Л. А. Ше-стак, а также D. Cohen-Mor, K. Kim Yoon, R. Levitas, G. Philip, J. W. Underhill и др.);

труды по литературоведению и фольклористике (Е. И. Але-щенко, М. М. Бахтин, Л. Ю. Брауде, А. Б. Бритаева, Н. А. Викторова, В. А. Гаврилов, Ж. Ж. Женетт, Н. Л. Лейдерман, М. Н. Липовецкий, Е. М. Мелетинский, А. Д. Михайлов, Л. В. Овчинникова, В. Я. Пропп, Л. П. Прохорова, П. Радин, Л. Х. Танкиева, A. Akmajian, S. M. Levin, M. Luthi и др.);

труды по переводоведению (И. С. Алексеева, Л. М. Алексеева,
Л. С. Бархударов, М. Ю. Бродский, В. С. Виноградов, Т. А. Волкова,
В. Г. Гак, А. В. Иванов, В. Н. Комиссаров, Е. Ю. Куницына,

Л. К. Латышев, А. А. Леонтьев, З. Д. Львовская, Н. М. Нестерова,
О. В. Петрова, В. В. Сдобников, М. Я. Цвиллинг, А. Д. Швейцер,

А. Б. Шевнин, А. Ф. Ширяев, C. Alaichamy, L. M. Barbaresi,

J. C. Catford, H. Gottlieb, S. L. Halverson, M. Lederer, A. Neubert, E. A. Nida, C. R. Taber и др.).

труды по психологии (Л. С. Выготский, А. А. Налчаджян, Э. Самуэлс, О. А. Свирепо, О. С. Туманова, К. Г. Юнг и др.).

В ходе исследования были использованы такие методы, как описание и сопоставление, компонентный анализ на основе словарных дефиниций, этимологический, логико-семантический и контекстуальный анализ, а также метод лингвистической интерпретации полученных результатов.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые выявлены и охарактеризованы лингвокультурные типажи и архетипические концепты сказочной повести Л. Ф. Баума «The Wonderful Wizard of Oz», произведено сопоставительное рассмотрение этих единиц в оригинале повести и ее русскоязычных аналогах, выявлена их лингвокультурная специфика.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в разработке и апробации авторской методики комплексного анализа художественного текста в рамках интегративного подхода, сочетающего в себе структурно-семантические и когнитивные элементы, а также в систематизации, конкретизации основных характеристик ряда типажей англоязычной лингвокультуры.

Практическая значимость исследования определяется широким диапазоном применения содержащихся в нем результатов анализа, обобщений и выводов в научной и учебно-методической деятельности. Материалы, положения и выводы диссертации могут быть использованы в практике преподавания таких лингвистических дисциплин, как лексикология, стилистика, когнитивная лингвистика, лингвокультуро-логия, лингвоперсонология, социо- и этнолингвистика, межкультурная коммуникация, подходы к филологическому анализу текста.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности.

Результаты, полученные в процессе анализа языкового материала, со
ответствуют формуле специальности 10.02.20 – Сравнительно-
историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по
следующим указанным в паспорте определениям:

– «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними»;

– «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности (системной идеоматичности)»;

– «развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыко-вой деятельности человека – перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности – устный или письменный перевод».

Основные результаты диссертационного исследования отражены в следующих положениях, выносимых на защиту:

  1. В тексте сказочной повести Л. Ф. Баума выделяются такие лингвокультурные типажи, как Супермен (Tin Woodman – Железный Дровосек), Рыцарь (Cowardly Lion – Трусливый Лев), Чудак (Scarecrow – Страшила), и такие архетипические концепты, как Дух и Трикс-тер (Wizard of Oz – Волшебник страны Оз/Гудвин), Божественный Ребенок (Dorothy – Дороти/Элли).

  2. В оригинале повести персонаж Tin Woodman (или Железный Дровосек в русскоязычных аналогах произведения) сходен с типичным для американской лингвокультуры образом героя-одиночки, над которым иронизирует автор. В русскоязычных вариантах повести в результате несовпадения объема лексического значения слов Железный Дровосек утрачивает такие черты, как мягкотелость, пассивность, склонность к бездействию, созерцательной жизненной позиции и прагматизму в личных отношениях. Данный персонаж становится воплощением любви и верности как высшего предназначения, трансформируясь в надежного защитника, способного эффективно противостоять внешним угрозам в минуты вызова. На структурно-семантическом уровне персонаж в русскоязычных вариантах повести сближается с образом русского богатыря, витязя-защитника слабых.

3. В раскрытии персонажа Трусливый Лев в русскоязычных вер
сиях сказочной повести изменяется трактовка славы как доблести на
поле брани, следования клановым устоям и кодексу чести, характер-
6

ных для германского эпоса и отразившихся в оригинале сказочной повести. В результате несовпадения объема лексического значения слов образ рыцаря в русскоязычных версиях дробится, не получает целостного оформления. Вместо него вводится персонаж, сочетающий в себе черты воина и русского фольклорного образа Серого Волка, что проявляется на структурно-семантическом уровне.

  1. При введении персонажа Страшила отличия оригинала сказочной повести и ее русскоязычных версий прослеживаются на уровне семантики языковых единиц при описании поведения, внутренних установок, отношений с окружающими, физических возможностей персонажа. Лексические средства, задействованные в оригинале сказочной повести, выводят на первый план черты чудака, сливающегося с образом фермера. В русскоязычных версиях семантика лексических средств направлена на оформление персонажа как физически неполноценного юноши, близкого к образу нелепой куклы, демонстрирующего отдельные черты Ивана-дурака, в то время как черты фермера прослеживаются слабо.

  2. Персонаж Волшебник в русскоязычных версиях сохраняет большинство черт, представленных в оригинале. В обеих лингвокультурах совпадает объем лексического значения слов, оформляющих описание физических и умственных характеристик, социальной роли и модели поведения персонажа, его происхождения, места жительства и неожиданного обретения им новых способностей. Семантика лексем русскоязычных версий направлена на сохранение сакральных и профанных характеристик персонажа, заложенных автором повести. Черты русского фольклорного Трикстера не оказали влияния на данный персонаж– в процессе перевода на русский язык и русскоязычной литературной интерпретации были сохранены черты, свойственные американской и европейской трактовке архетипического концепта Трикстер. Отличия наблюдаются на структурно-семантическом уровне при введении имени персонажа, описании его внешнего облика и более пессимистичного отношения к жизни, чем в оригинале произведения.

  3. В русскоязычных версиях семантические средства, оформляющие персонаж Девочка, направлены на сохранение таких черт, как одиночество и беззащитность, двоякость сущности (божественное и земное, слабость и сила), мотив борьбы со злом, функция спасителя. При этом сделан акцент на низком социальном статусе героини и ее активно-патриотичном отношении к своей родине. В русскоязычной литературной интерпретации авторства А. М. Волкова изменено имя героини, усилено влияние семьи, на структурно-семантическом уровне прослеживается идея о несопоставимости счастья и материального благополучия. Значение собственных способностей девочки уменьшено, в то время как увеличена значимость внешних обстоятельств; вве-

дена тема возвращения к тоскующим родителям, традиционная для русских народных сказок.

Апробация диссертационного исследования. По материалам диссертационного исследования было опубликовано 20 научных работ, в том числе 4 в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ. Результаты диссертационного исследования были представлены на международных научных конференциях «Философия и наука» (Екатеринбург, 2011); «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики» (Екатеринбург, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016); «Языковое образование сегодня – векторы развития» (Екатеринбург, 2011, 2012, 2013, 2015); всероссийской конференции с международным участием «Язык. Система. Личность: аспекты речетворчества» (Екатеринбург, 2014); международной научной конференции «Культура в зеркале языка и литературы» (Тамбов, 2014). Данное исследование было поддержано в рамках гранта РГНФ № 14-04-00268 «Политическая лингвистика: проблематика, методология, аспекты исследования и перспективы развития научного направления».

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Библиографический список насчитывает 237 наименований, основное содержание диссертации изложено на 268 страницах.

В основной части диссертации изложены материалы исследования по трем из персонажей сказочной повести (Tin Woodman – Железный Дровосек, Wizard of Oz – Волшебник страны Оз/Гудвин, Dorothy – До-роти/Элли). Материалы исследования по двум остальным персонажам (Cowardly Lion – Трусливый Лев, Scarecrow – Страшила) содержатся в Приложении.

Жанр сказочной повести: проблема определения

Наше исследование выполняется в рамках лингвокультурологии — науки, которая исследует воплощенную в национальный язык культуру и менталитет [Телия 1996: 217]. Отечественными представителями данного научного направления являются такие ученые, как Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В. В. Воробьев, С. Г. Воркачев, Е. С. Гриценко, В. И. Карасик, Н. А. Красавский, В. В. Красных, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, О. В. Томберг, А. П. Чудинов, Е. И. Шейгал, Л. А. Шестак и др. За рубежом данное направление представлено такими учеными, как D. Cohen-Mor, K. Kim Yoon, R. Levitas, G. Philip, J. W. Underhill и др.

Ключевым термином лингвокультурологии является лингвокультурный концепт — условная ментальная единица, направленная на комплексное изучение языка, сознания и культуры [Карасик, Слышкин 2001: 76], а вся культура в рамках данного направления понимается как совокупность концептов и отношений между ними.

По определению В. И. Карасика, концепты — это ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта [Карасик 2007: 26]. Типизируемость этих единиц закрепляет представления в виде различных стереотипов, их осознаваемость дает возможность передать информацию о них другим людям, их значимость закрепляет в индивидуальном и коллективном опыте важные (и поэтому эмоционально переживаемые) характеристики действительности. Эти характеристики концептов представляют собой их образно-перцептивную, понятийную и ценностную стороны. Ценностная составляющая концепта неотъемлема, поскольку именно этот компонент является культурно-значимым.

Лингвокультурный концепт помимо сферы культуры бытует также в сознании и языке/речи. Сознание, индивидуальное или коллективное, — это область пребывания концепта. В языке или речи концепт опредмечивается, обретая словесную «оболочку». Культура детерминирует концепт, а оценка объекта является условием формирования концепта в сознании представителя определенного культурно-языкового сообщества. Н. Д. Арутюнова отмечает, что оценивается только то, что нужно физически и духовно человеку и Человечеству [Арутюнова 1998: 181].

Как отмечает целый ряд ученых, лингвокультурные концепты обладают национальной спецификой. Н. Д. Арутюнова полагает, что концепт формируется в результате взаимодействия национальных традиций и фольклора, религии и идеологии, жизненного опыта и образов искусства, ощущений и системы ценностей [Арутюнова 2005: 49]. По словам Ю. Д. Апресяна, свойственный языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен [Апресян 2006: 37]. С. Г. Воркачев считает, что концепт как единица коллективного знания отмечен этнокультурной спецификой [Воркачев 2001: 70]. В. В. Красных отмечает, что лингвокультурный концепт — это коллективное содержательное ментальное образование, фиксирующее своеобразие соответствующей культуры [Красных 2002: 12]. Разделение концептов на универсальные и этноспецифичные является одним из самых широко применяемых критериев их классификации. Так, А. Вежбицкая выделяет концепты-автохтоны (содержащие в значении общие и национальные составляющие) и протоконцепты (универсальные концепты), а также подчеркивает, что не только мысли могут быть продуманы на одном языке, но и чувства могут быть испытаны внутри одного языкового сознания, а не другого [Вежбицкая 1999: 57]. Национальная специфика концептов проявляется в различиях между одноименными концептами в разных национальных культурах, а также наличии уникальных концептов, свойственных только одной культуре. Как указывает В. М. Русаков, причиной «непереводимости» разных культур, невыразимости одной культуры в концептах другой являются расхождения ценностей и смыслов, питавшихся исходно различным культурно-историческим опытом [Русаков 2010: 54]. С точки зрения В. П. Нерознака, концепты национальной культуры репрезентуются в безэквивалентной лексике, которая служит материалом для составления списка основных национальных концептов [Нерознак 1998: 85].

На данный момент единая, исчерпывающая и непротиворечивая классификация концептов не выработана, поскольку существует ряд подходов к их классифицированию.

Первый подход (З. Д. Попова, И. А. Стернин, С. Г. Воркачев, Н. Д. Кручинкина и др.) базируется на тезисе о явной или неявной ориентации концептов на язык, в котором они репрезентируются. В этом случае выделяются предметные, признаковые, событийные концепты.

Второй подход (Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова, Р. М. Фрумкина, А. П. Бабушкин и др.) сориентирован на когнитивную психологию. Осмысленные фрагменты опыта соотносятся с картинками, картами, сценариями, фреймами, гештальтами. В этом случае структурируются представления, закрепленные за фрагментируемой действительностью.

Третий подход (С. Г. Воркачев, Г. Г. Слышкин, В. И. Карасик) ассоциируется с этическими и эстетическими категориями, поскольку оценочная составляющая концепта обусловлена определенными ценностями культуры, имеющими директивный характер. В этом случае концепты классифицируются по степени выраженности их ценностной составляющей. Наиболее выражена она в телеономных концептах — высших духовных ценностях, образующих и воплощающих для человека нравственный идеал, стремление к которому создает моральную оправданность его жизни [Воркачев 2003: 31]. К таковым относятся, например, любовь, счастье, справедливость и пр. В социально-регулятивных концептах (к таковым относятся, например щедрость, пошлость, пунктуальность и пр.) ценностный аспект представлен весьма значимо, в то время как в нерегулятивных (война, совет, путешествие и пр.) он является фоновым [Карасик 2007: 214]. Т. В. Гоннова в рамках данной классификации далее подразделяет концепты по внутренней или внешней оценке: регулятивные концепты («труд», «подвиг», «счастье») выражают внутреннюю оценку, а параметрические – связаны с культурными понятиями при помощи посредствующего звена («возраст», «статус», «время», «пространство») [Гоннова 2007: 483].

Современные методы исследования лингвокультурных концептов

Одним из типажей, присущих американской лингвокультуре является лингвокультурный типаж Супермен. Данному типажу присущи следующие качества [Иная ментальность 2005: 57]: нечеловеческая сила воли, полный контроль эмоций и поведения; особые достижения в проявлении силы, выносливости; демонстративный тип личности; человек действующий, а не созерцающий; вечная молодость.

Непосредственно образ Супермена возник в 1938 году вместе с появлением серии комиксов, созданной писателем Д. Сигелом и художником Д. Шустером. Оригинальная история рассказывает, что Супермен появился на свет на планете Криптон и еще младенцем был отправлен на Землю своим отцом-ученым за несколько минут до уничтожения их родной планеты. Еще в раннем возрасте у мальчика проявились сверхчеловеческие способности, которые он решил применять на благо человечеству. В свете нашего исследования особенного внимания заслуживает тот факт, что по сюжету комиксов «земные родители», нашедшие и приютившие Супермена — канзасские фермеры. Девочка Дороти, которая по сюжету сказочной повести Л. Ф. Баума находит Железного Дровосека в лесу, тоже родом из семьи канзасских фермеров. Возникший на почве американской культуры, данный персонаж сконцентрировал в себе черты героя-одиночки, сильного и несгибаемого в борьбе с внешними обстоятельствами, который является ее неотъемлемым элементом в силу исторических факторов. Такими были американские колонисты, охотники и фермеры-пионеры, осваивавшие североамериканский континент.

Именно такие люди стали героями американских народных сказок и вестернов. Например, герой американской сказки «Великий лесоруб Поль Баньян» был так силен, что мог «одним махом срубить триста высоких деревьев». Герой другой сказки Джон Генри «кромсал железо молотом весом в семьдесят фунтов». Майком Финк, герой одноименной сказки, характеризует себя следующим образом: «Со мной никто тягаться не может. Я кого хочешь перегоню, переборю, одолею в открытой схватке и в состязании по стрельбе. Я первый герой в наших краях. А ну-ка попробуй, сразу узнаешь, какой я крепкий орешек!». Отчаянным малым с суперспособностями изображен и Дэви Крокет: «…“Мой отец может побить любого в Кентукки”, — заверял Дэви. — “А я во всем обгоню родного отца. Могу бегать быстрее него. Нырять глубже и держаться под водой дольше. А из воды выйду сухим. Ну, кто еще может так на всей Миссисипи? Могу пароход унести на плече. А хотите, обниму льва? Я вынослив, как вол, быстр, как лиса, увертлив, как угорь. Могу кричать, как индеец, и драться, как дьявол, а надо, так проглочу конгрессмена!”. Дэви еще скромничал, когда говорил все это. На самом же деле для него вообще не было ничего невозможного…» [Американские народные сказки: http://www].

Большая часть американских сказок — это повествования о жизни таких выдающихся персонажей и названы в их честь, например, «Джонни Яблочное Зернышко», «Йо Мадьярок», «Сэм Пэтч» и др. В таком персонаже легко опознать и ковбоя, шерифа из американского вестерна, хладнокровного борца с бандитизмом и защитника слабых. Так, образ Супермена стал закономерным продолжением череды «супергероев» американских сказок и вестернов.

По нашему мнению, персонажем, соотносимым с лингвокультурным типажом Супермен, является Tin Woodman, или Железный Дровосек в переводе и русскоязычной интерпретации повести. Для проведения дефиниционного анализа обратимся к словарям американского английского языка, где содержатся следующие толкования лексемы tin: a soft, silver-white, crystalline, metallic chemical element, malleable at ordinary temperatures and used in making shiny alloys and tinfoils, solders, utensils, tin plate, superconducting magnets, etc. [CAED: http://www]; a soft white metal used for making cans, building materials, etc. [LDAE http://www]; a soft faintly bluish-white lustrous low-melting crystalline metallic element that is malleable and ductile at ordinary temperatures and that is used especially in containers, as a protective coating, in tinfoil, and in soft solders and alloys [Merriam Webster s Dictionary http://www]; a low-melting, malleable, ductile metallic element nearly approaching silver in color and luster: used in plating and in making alloys, tinfoil, and soft solders [Random House Dictionary: http://www].

Интересен тот факт, что в толковых словарях относительно этой лексемы имеется отсылка к таблице химических элементов Д. И. Менделеева, а в качестве синонима указан символ Sn, под которым в ней фигурирует химический элемент олово.

Если в русскоязычных вариантах сказочной повести Железному дровосеку присущи такие качества Супермена, как особые, нечеловеческие сила и выносливость (ср.: «железные мускулы»), то в оригинале этот персонаж вовсе таковым не является, поскольку олово металл мягкий, пластичный и легкоплавкий. Об этом свидетельствует и еще одна дефиниция лексемы tin, представленная в Collins American English Dictionary: any metal regarded as cheap or flimsy [CAED: http://www ]. Согласно данной дефиниций, так называется любой металл, отличающийся дешевизной и хрупкостью. Кроме того, данная лексема несет в себе значение подделки, фальши: false; worthless; counterfeit [Random House Dictionary: http://www].

The Wizard of Oz (Волшебник страны Оз): архетипические концепты «Дух» и «Трикстер»

С нашей точки зрения, Волшебник страны Оз может быть соотнесен, с одной стороны, с архетипическим концептом «Дух», а с другой стороны данный персонаж воплощает в себе архетипический концепт «Трикстер».

Архетипический концепт «Дух» символизирует высший духовный синтез, гармонизирующий в старости сознательную и бессознательную сферы души, является носителем мудрости и смысла.

Формы проявления Духа крайне разнообразны. К. Г. Юнг соотносит его в первую очередь с образом Мудрого старца. По словам К. Г. Юнга, «Мудрый старец» приходит в сны под видом волшебника, доктора, священника, учителя, профессора, деда или в образе любой другой личности, имеющей авторитет [Юнг 2004: 298]. В ходе недавних исследований, авторами были выделены следующие вербально визуальные характеристики старика: мудрый, умный, добрый, старый, справедливый, опытный, ответственный [Вербально-визуальные характеристики… 2011: http://www].

Несмотря на рассмотрение Мудрого старика как основной формы проявления Духа, К. Г. Юнг указывает, что Дух может принимать форму мальчика или юноши, то есть фактор возраста персонажа не является определяющим. Кроме того, Дух может являться и не в антропоморфной форме: призрака, гнома, говорящего животного [Юнг 2004: 297].

Как отмечает К. Г. Юнг, старец всегда появляется в определенных условиях: в тот момент, когда герой находится в безнадежном и отчаянном положении [Там же]. В тяжелой ситуации Мудрый старец призван способствовать герою в достижении цели, выполняя функции помощника. По мнению В. Я. Проппа, в круг действий помощника охватывает пространственное перемещение героя, ликвидацию беды или недостачи, спасение от преследования, разрешение трудных задач, трансфигурацию героя [Пропп 2001: 88]. Встречаются также ситуации, в которых Дух появляется, чтобы предупредить о подстерегающих опасностях и снабжает средствами, необходимыми для того, чтобы встретить их во всеоружии. Так, часто старец дает необходимый магический талисман — неожиданное и невероятное средство для достижения успеха [Юнг 2004: 302]. В таком случае помощник превращается в дарителя. К функциям дарителя относятся подготовка передачи волшебного средства и снабжение им героя. В. Я. Пропп отмечает, что зачастую один персонаж охватывает несколько кругов действий [Пропп 2001: 89].

К. Г. Юнг считает, что помощь, оказываемая Духом, неизменно связана с дефицитом духовных сил. По его словам, архетип Духа в форме человека, домового или животного всегда проявляется в ситуации, когда появляется необходимость в проницательности, понимании, добром совете, решительности, умении планировать, а своих собственных ресурсов для этого не хватает. Спасти героя из сложившейся ситуации может только глубокое размышление или удачная мысль — другими словами, духовная функция или определенного рода внутрипсихический автоматизм. Но так как, из-за внутренних и внешних причин, герой не может с этим справиться сам, знания, необходимые для того, чтобы восполнить пробел, приходят в форме персонифицированной мысли, например, в форме проницательного и способного помочь старца [Юнг 2004: 300]. Таким образом компенсируется состояние духовного дефицита героя. В целом, старец не столько оказывает помощь со стороны, сколько побуждает героя к изысканию сил и возможностей для преодоления ситуации внутри себя. К. Г. Юнг указывает, что в соответствии со своей первоначальной природой, Дух всегда является тем, кто оживляет, стимулирует, возбуждает, зажигает и вдохновляет, заставляя человека приподниматься над своими возможностями и находить решения неразрешимых проблем, изыскивать неведомые силы и преодолевать непреодолимые препятствия. К. Г. Юнг считает, что образ старца, фактически, воплощает в себе рефлексию и концентрацию нравственных и физических сил, а концентрация всегда несет в себе нечто магическое [Там же: 301]. Поэтому Дух всегда обладает некой чудесной властью: магическими умениями, мудростью, целительским или пророческим даром.

Что касается личностных качеств, К. Г. Юнг пишет, что старец обладает «духовным характером». Кроме мудрости и проницательности, данный архетип примечателен такими нравственными качествами, как добрая воля и готовность помочь [Там же: 304]. Как правило, данный архетип не только выступает воплощением нравственных качеств, но и проверяет нравственные качества других, и в зависимости от этого раздает подарки. Данный мотив очень распространен в сказках.

В рамках философских исследований дух противостоит материи. По мнению К. Г. Юнга, Дух — это имматериальная субстанция или экзистенция, которая на высшем и наиболее универсальном уровне называется «Богом» [Там же: 289]. Неудивительно, что и в сказках он зачастую предстает в виде Бога или близкого к нему существа. «Искушение связать его с Богом», по мнению К. Г. Юнга, вызвано именно духовным превосходством старика, его особыми способностями и функцией помощи.

Рассмотрев описание, данное К. Г. Юнгом, мы выделили следующие характеристики Духа, релевантные для нашего исследования: приоритетная форма проявления — старик, хотя возможны и другие формы; функция помощника (дарителя) в трудной ситуации; могущество в силу сверхъестественных способностей; высокий уровень нравственности и духовности; мудрость и проницательность способность побуждать к совершению активных действий Вышеперечисленные черты сочетаются в Волшебнике страны Оз с чертами архетипического концепта «Трикстер». Лексема «Трикстер» в буквальном переводе означает: «обманщик, хитрец, ловкач». Слово происходит от корня «trick», что в переводе означает: 1) трюк, фокус; 2) хитрость, обман; 3) шутка, шалость, выходка; 4) глупый поступок; 5) умение, сноровка, профессиональная ловкость [БАРС: http://www].

Современный русский язык предлагает множество синонимов или близких по смыслу слов, например: шут, плут, мошенник, обманщик, лицедей и т. п. — все они отражают различные стороны Трикстера, как вещи, объединяющей их в себе. Образ Трикстера занимает видное место в исследовательской литературе. К. Г. Юнг рассматривал его как проявление архетипа Тени. П. Радин рассматривает манифестацию данного образа в мифах северо-американских индейцев [Радин 1999]. Исследование В. В. Иванова и В. Н. Топорова «Славянские языковые моделирующие семиотические системы» посвящено обнаружению черт Трикстера в героях русских сказок [Иванов, Топоров 1965]. Ю. И. Юдин в работе «Дурак, шут, вор и черт» выделил в произведениях народной прозы (бытовых сказках) универсального героя-Трикстера, для определения которого предложил термин «дуракошут» [Юдин 2006]. Ю. И. Манин трактует его как синкретический образ, возникший в мифологическом мышлении [Манин 2014]. Большое количество работ Е. М. Мелетинского также посвящено исследованию Трикстера, или, по словам исследователя, «мифологического плута» [Мелетинский 2001: 18].

Персонаж Волшебник в русскоязычных вариантах повести

В контексте повести речь идет о способности имитировать звуки, издаваемые любым зверем или птицей. Тем не менее, дефиниции лексемы imitate позволяют нам трактовать данную способность Волшебника более широко: to act the same as; impersonate; mimic [CAED: http://www]; mimic, counterfeit [Merriam Webster s Dictionary: http://www]; to mimic; impersonate [Random House Dictionary: http://www].

Данная группа толкований лексемы указывает на способность изображать или даже передразнивать кого-либо. Как правило, передразнивание и притворство — привычное занятие Трикстера. to be or become like in appearance; resemble = glass made to imitate diamonds [CAED: http://www]; to be or appear like : resemble [Merriam Webster s Dictionary: http://www]; to have or assume the appearance of; simulate; resemble [Random House Dictionary: http://www].

Вторая группа дефиниций сосредоточена на возможности принимать чужой внешний облик, то есть способностью к оборотничеству. Оборотничество — магическая способность некоторых существ менять облик, превращаться в другое существо или предмет. Основные превращения происходят в рамках противопоставления человек — животное (рыба, птица) [Гуманитарный словарь 2002: http://www]. Идея оборотничества связана с архаическими представлениями о двойственной природе всех элементов бытия, наличии видимой и невидимой сторон этого мира и иного, отсутствии четких границ между ними. В силу своей двойственной природы оборотни занимают промежуточное положение между мирами людей и животных, являясь посредниками между ними.

В связи со способностью архетипов воплощаться в зооморфной форме К. Г. Юнг уделял значительное внимание териоморфизму.

Териоморфизм — приписывание людям черт, характеристик и свойств, присущих животным. Обычно употребляется в отношении использования объяснительных механизмов и принципов, выведенных из экспериментов с животными и наблюдения за ними, для теоретических характеристик человеческого поведения. Противопоставляется антропоморфизму [Жмуров 2012: http://www]. К. Г. Юнг считает животную форму неотъемлемой формой проявления архетипа. С его точки зрения, териоморфизм имеет ту же психологическую природу, что и зооморфизм — представление богов и духов в образе животных [ТСРЯЕ http://www]. При этом животная природа присуща как Духу, так и Трикстеру.

Колдовские способности и духовное превосходство наводят на мысль, что Дух находится либо вне, либо выше, либо ниже человеческого уровня. При этом животная сторона данного образа не предполагает никакой девальвации ни по отношению к примитивному, ни по отношению к бессознательному, так как в некоторых аспектах животное превосходит человеческое [Юнг 2004: 313]. Так, в сказках фигурируют животные-помощники, действующие, как люди. Они способны разговаривать человеческим языком и несут знание, недоступное человеку.

С другой стороны, архетип Трикстера отличается смешанной божественно животной природой. Согласно К. Г. Юнгу, Трикстер представляет собой первобытное «космическое» существо, обладающее божественно-животной природой: с одной стороны, превосходящее человека своими сверхчеловеческими качествами, а с другой - уступающее ему из-за своей неразумности и бессознательности. Он также не ровня животным ввиду своей чрезвычайной неуклюжести и отсутствия инстинктов. Эти недостатки свидетельствуют о его человеческой природе, которая не так хорошо приспособлена к окружающей среде, как животные, но взамен этого обладает перспективой значительно более высокого развития сознания благодаря огромной тяге к знаниям, что должным образом подчеркивается в мифах [Там же: 347]. Д. А. Гаврилов называет Трикстера «оборотнем». Таким образом, Трикстер сочетает в себе черты человека и животного, и животная составляющая данного архетипа обуславливает возможность его проявления в зооморфной форме.

Изначально подобные персонажи — результат тотемистических представлений о мире, отраженных в мифах. Тотемизм исходит из кровного родства определенной группы людей и вида животных или растений. Е. М. Мелетинский называет тотемизм своеобразной идеологической надстройкой в раннеродовом обществе. С одной стороны, тотемизм переносит на окружающую природу представления о родовой социальной организации, а с другой — предлагает своеобразный природный код для классификации различных явлений, прежде всего социальных. По словам ученого, тотемизм выполняет функцию своеобразного медиатора между «временем сновидений» и современными людьми [Мелетинский 2000: 178]. В архаических мифах значительное место отведено тотемическим предкам животных, растений и людей, которые являются существами двойной, зооантропоморфной природы. Даже там, где тотемизм в качестве социального или религиозного института имеется лишь в виде пережитков, часто сохраняются тотемические классификации и звериные имена мифологических героев [Там же: 179]. Тотемные предки совершают творнческие и культурные деяния. С течением времени черты культурного герой и Трикстера обосабливаются друг от друга, сосредотачиваясь в соответствующих архетипичных образах. Затем они находят свое отражение в волшебных сказках. В. Я. Пропп подробно рассматривает категорию благодарных животных, которые вступают в сказку как дарители и, предоставляя себя в распоряжение героя или дав ему формулу вызова их, в дальнейшем действуют как помощники. Как правило, герой пытается убить такое животное, а затем щадит его. Иногда герой выручает животных из беды, и они в благодарность становятся его помощниками. По мнению ученого, подобные действия вызваны не состраданием к животному, поскольку сказка не знает сострадания. Животные, пощаженные героем, являются тотемными предками, а потому существует запрет на их убийство, и по той же причине они оказывают герою помощь [Пропп 2000: 129]. Таким образом, Волшебник, представ в облике животного, демонстрирует животную составляющую, присущю в равной степени Духу и Трикстеру. Именно животную составляющую человеческой натуры подразумевают и следующие толкования лексемы beast: