Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический концепт “realty” / «недвижимость» в английской и русской национальных языковых картинах мира Кравчук Юлия Сергеевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кравчук Юлия Сергеевна. Лингвокультурологический концепт “realty” / «недвижимость» в английской и русской национальных языковых картинах мира: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Кравчук Юлия Сергеевна;[Место защиты: ГОУВОМО Московский государственный областной университет], 2018.- 196 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Общие теоретические и методологические основы исследования 12

1.1 Предпосылки формирования учения о концепте 12

1.2 Понятие «концепт» в языкознании 16

1.3 Разграничение понятия «концепт» и смежных понятий 25

1.4 Концепт в лингвокультурологии 29

1.5 Концепт в межкультурной коммуникации 32

1.6 Юрислингвистический подход к концепту 49

Выводы по главе 1 55

Глава 2. Лингвокультурологический концепт «недвижимость» в английском и русском языках: сравнительно-сопоставительный аспект 59

2.1 Концепт «недвижимость» в русском и в английском языках 59

2.1.1 История формирования концепта «недвижимость» в английском и русском языках 63

2.1.2 История формирования ядра концепта «недвижимость» в русском языке 70

2.1.3 Анализ родового юридического понятия «недвижимость» и его видовых понятий в русском языке 73

2.1.4 История формирования ядра концепта «недвижимость» в английском языке 81

2.1.5 Анализ родового юридического понятия «недвижимость» и его видовых понятий в английском языке 86

2.2 Историко-диахронический анализ лексем, вербализующих концепт «недвижимость» 99

2.3 Заимствованная лексика в анализируемом понятийном поле 116

2.4 Специальная и общеупотребительная лексика концепта «недвижимость» в двух языках 120

Выводы по главе 2 126

Заключение 130

Список литературы 135

Приложения 158

Введение к работе

Актуальность данного исследования объясняется тем, что объекты недвижимости фигурируют в обыденной и профессиональной жизни людей и в государственном регулировании жизни целых обществ, и вербализация отношений по поводу недвижимости и ее восприятия как таковой делает концепт “realty” / «недвижимость» одним из наиболее востребованных концептов в русской и английской языковых картинах мира, в том числе на фоне потребностей межкультурной коммуникации. Процесс вербализации концепта “realty” / «недвижимость» в английском и русском языках,

динамичный и многогранный, отражается на внутреннем мире людей,
принадлежащих к разным национальным образованиям. Глубинные
различия правовых систем России Великобритании выступают

существенным фактором, определяющим юридически значимые особенности употребления лексем, служащих вербализации исследуемого концепта, и в ряде случаев ведут к замене самих принципов словесного поведения участников коммуникации. Таким образом, актуальность исследования определяется обращенностью к комплексному анализу концепта “realty” / «недвижимость» в вете осмысления его места в языковом сознании носителей английского и русского языков при сложной детерминированности его вербализации.

Степень разработанности темы диссертационного исследования.

Необходимо отметить, что на данный момент в научной литературе отсутствуют работы, посвященные проблеме всеобъемлющего исследования концепта “realty” / «недвижимость» в английском и русском языках, что позволяет утверждать об отсутствии их системного рассмотрения в рамках лингвистических исследований и о нерешенности проблем, связанных с комплексным лингвокогнитивным моделированием данных концептов в английском и русском национальном сознании, в том числе применительно к вопросам межкультурной коммуникации.

Методологической основой исследования стали базовые понятия и принципы когнитивной лингвистики (В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Ю.С. Степанов и др.), лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, В.А. Маслова и др.), концепции языкового сознания и языковой картины мира (К.Я. Апресян, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.Н. Телия и др.), лингвокультурологической концептологии (С.Г. Воркачев, Д.С. Лихачев и др.), теории языковой личности (Ю.Н. Караулов и др.), теории коммуникативно-когнитивной лингвистики (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин и

др.), терминоведения (СВ. Гринев-Гриневич, В.А. Иконникова, Е.А. Никулина, Э.А. Сорокина и др.).

Научная новизна исследования определяется тем, чо явление
“realty” / «недвижимость» впервые рассматривается честве

лингвокультурологического концепта и компонента национальной лингвокультуры в ете сопоставительного анализа структуры и содержания данного концепта в английской и в русской лингвокультурах, а также в виду терминологического толкования части лексем, служащих вербализации исследуемого концепта в условиях сложности его структуры. Также впервые проводится сопоставительный анализ структуры и содержания концепта «недвижимость» в английской и в русской лингвокультурах.

Теоретической основой исследования послужило положение о том, что концепт “realty” / «недвижимость» отображает языковыми средствами реальную действительность сознании еловека и может выступать способом описания и постижения содержания сознания того или иного этноса.

Объектом исследования настоящей диссертационной работе

является распознаваемая словарными фиксациями лексика, служащая
вербализации гвокультурологического цепта “realty” /

«недвижимость» в английском (британском) и в русском языках.

Предметом исследования являются особенности содержания структуры лингвокультурологического концепта “realty” / «недвижимость» в английском (британском) и в русском языках.

Цель исследования - выявление лингвокультурологически значимых особенностей лексических единиц, вербализующих концепт “realty” / «недвижимость» в русской и в английской лингвокультурах.

Для достижения поставленной цели в исследовании выдвигаются следующие задачи:

  1. Определить понятие «лингвокультурологический концепт» в рамках лингвокультурологической методологии.

  2. Определить лексический состав концепта “realty” / «недвижимость» в английском и русском языках.

  3. Выявить особенности исторического развития и формирования терминологии концепта “realty” / «недвижимость».

  4. Осуществить сопоставительный анализ специфики проявлений концепта “realty” / «недвижимость» в нгло- и русскоязычной лингвокультурах.

В соответствии с задачами исследования в работе используются следующие методы и приемы анализа: сравнительно-исторический метод (для воссоздания хронологии наполнения концепта лексическими единицами), метод концептуального анализа, метод анализа словарных дефиниций (для проведения отбора лексем), сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта (для выявления сходств и различий в лексическом наполнении концепта и в семантическом отражении концепта), методы наблюдения и обобщения (при проведении всего исследования), контекстуальный анализ языковых средств вербализации концепта.

Материалом исследования послужили профессиональные юридические источники, данные олковых, этимологических и юридических словарей русского языка и английского языков, материалы интернет-сайтов.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт “realty” / «недвижимость» представляет собой один из наиболее актуальных и востребованных концептов в русской и английской языковых картинах мира.

  2. Концепт “realty” / «недвижимость» в русской и английской картине мира, языковой картине мира, профессиональной языковой картине

мира позволяет постигать когнитивные процессы в рамках межкультурной коммуникации.

  1. Концепт “realty” / «недвижимость» в структурном содержательном смыслах представлен в русском и английском языках разнообразно, что значимо для межкультурной коммуникации.

  2. Концепт “realty” / «недвижимость» основывается многовековом когнитивном опыте образован синтезом бытового юридического сознания.

  3. Вербальная репрезентация концепта “realty” / «недвижимость» в русском языке преимущественно связана с объектами недвижимости, в английском языке - с правами на них.

Теоретическая значимость проводимого исследования заключается в
том, что собранный языковой материал и результаты его анализа позволяют
дополнить и расширить представление лингвокультурологическом

концепте в таких отраслях лингвистического знания, как концептология, теория межкультурной коммуникации, лингвокультурология, лексикология, терминоведение, теория языков для специальных целей.

Практическая ценность диссертационного исследования

определяется тем, о языковой материал результаты о

сопоставительного анализа могут быть востребованы в лексикографии при
составлении специализированных словарей, вузовской практике при
создании учебников и учебных пособий, при чтении лекций и при
проведении практических занятий по дисциплинам «Общее языкознание»,
«Лексикология», «Теория еревода» многим другим курсам

филологических специальностей, а также по дисциплинам «Экономика», «Право», «Международное право», «Торговля недвижимостью» и многим другим курсам юридических, торговых, экономических и политологических специальностей.

Материал и результаты данного исследования прошли апробацию и
были представлены в виде докладов на международных практических и
научных конференциях 2016 - 2017 гг. По теме диссертации

опубликовано 9 работ, четыре из них - в рецензируемых изданиях и изданиях, рекомендованных ВАК (общим объемом более 6,5 печатных листов).

Структура работы. Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, дух лав, заключения, списка использованной литературы, четырех приложений.

Понятие «концепт» в языкознании

Обширный научный фонд, задействованный в когнитивистике, свидетельствует о попытке выявить некое центральное, ключевое понятие жизни человека и общества как явления, имеющего речевое выражение.

По выражению русского ученого С.А. Аскольдова, внимание в первую очередь притягивает «общее понятие, как содержание акта сознания», которое «остается до сих пор весьма загадочной величиной – почти неуловимым мельканием чего-то в умственном кругозоре…» [Аскольдов, 1997, с. 269]. Обзор мировых и российских исследований допускает суждение о том, что при антропоцентристском видении научной картины мира ключевую, узловую роль играет понятие «концепт». Именно его междисциплинарный характер позволяет свести проблемы языка и проблемы культуры в единую систему координат, позволяющую исследовать лингвокультурологические явления, не оставляя смысловых лакун. Рассмотрим некоторые подходы к пониманию концепта.

Само по себе слово «концепт» существовало задолго до возникновения лингвокультурологических подходов в языкознании, фигурируя в русскоязычном научном лексиконе в качестве заимствования из языков западной Европы (немецкое Konzept, английское и французское concept), в корне отсылающих к латинскому «conceptus», «понятие».

В качестве абстракции, служащей обобщенному восприятию, а равно и толкованию тех или иных граней действительности, концепт приобрел более узкое значение в связи с развитием идеи В. Гумбольдта о духе языка [Гумбольдт, 1985, с. 370], которая оказала значительное влияние на выдающегося российского ученого XIX в. А.А. Потебню, в свою очередь утверждавшего, что «язык есть средство не выражать готовую мысль, а создавать ее… он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельности» [Потебня, 2007, с. 160]. Таким образом, сознание и мышление были на теоретическом уровне соотнесены с языковыми явлениями. Дальнейшему, более предметному пониманию концепта в качестве средства оборота словесных и мыслимых знаков послужил подход С.А. Аскольдова, заявленный им в статье «Концепт и слово» в 1928 г. Идея С.А. Аскольдова о «функции заместительства» дала основание для вывода о том, что «концепт есть мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов, 1997, с. 267].

Утверждая необходимость установления связи между природой концептов и особенностей мышления и психики продуцирующего и воспринимающего речь субъектов, С.А. Аскольдов на много лет вперед предопределил развитие науки, хотя становление понятия «концепт» в качестве термина в научном сообществе потребовало еще немало времени.

Заметную роль в развитии идеи С.А. Аскольдова сыграл Д.С. Лихачев, утверждавший, что концепт замещает слова не вообще, а каждое словарное значение слова отдельно. Концепт, по мнению Д.С. Лихачева, представляется подобием «алгебраического» выражения значения, которым оперируют в письменной и устной речи, поскольку охватить значение во всей его сложности человек или не успевает, или не может, или по-своему интерпретирует его [Лихачев, 1997, с. 281].

Концепты образуются не из фиксированных значений слов, но из столкновения словарных значений с личным, общественным опытом участников коммуникации, с опытом народных представлений и т.п. Таким образом, Д.С. Лихачев раскрывал новую, психологическую грань концепта, утверждая, что объем стоящего за ним содержания зависит не столько от объективных представлений или культурного наследия народа, но и от личного знакомства с ними индивида, от их субъективного восприятия носителями языка. Схематически подход Д.С. Лихачева выражается через двухчастную структуру концепта, в которой (а) «поверхностный» слой задействован в речевой деятельности, делая возможной коммуникацию, так как является «алгебраическим выражением значения» и снимает различия в понимании, и (б) «глубинный» слой, образованный результатами индивидуального опыта человека в различных сферах и обусловленный многими факторами (такими как, например, профессия, духовный склад личности). В силу того, что концепты не существуют в изоляции друг от друга, было введено понятие «концептосферы» – совокупности потенций, открываемых в словарном запасе как отдельного человека, так и целого языка» [Лихачев, 1993, с. 8–9].

Кроме того, Д.С. Лихачев выделил 4 уровня словарного запаса языка, а именно:

1) сам словарный запас;

2) значение словарного типа;

3) концепты как некоторые подстановки значений, скрытые в тексте «заместителя»;

4) концепты отдельных значений слов, зависящие друг от друга, составляющие своеобразные сущности – концептосферы.

В исследованиях, хронологически следующих за трудами Д.С. Лихачева или на определенном этапе сопутствующих им, усиливается междисциплинарный характер толкования концепта, что не в последнюю очередь связано с распространением антрополингвистических подходов к науке.

Отметим, в частности, что С.А. Кошарная полагает необходимым понимать под концептосферой «различные типы объединения концептов (от бинарных оппозиций до концептуальных рядов и множеств), формирующие концептуальные поля. Объединение полей и составляет концептосферу» [Кошарная, 2002, с. 54]. З.Д. Попова и И.А. Стернин исходят из того, что «концептосфера – область мыслительных образов, единиц УПК (универсального программного кода – по Н.И. Жинкину [Жинкин, 1998, с. 27], представляющих собой структурированное знание людей». В нашем исследовании мы следом за Д.С. Лихачевым используем понятие «концептосфера» в значении совокупности концептов.

То, как действительность окружающего мира отражается в человеке, как человек мир преломляет его в своем сознании, как человек репрезентует свою познавательную деятельность и как познанная им действительность выражается им же в языке, рассматриваются в комплексе, и центром притяжения внимания выступает именно человек и человеческое общество.

Вопросы о связи языка и культуры, языка и этноса, языка и менталитета [Телия,1996, с. 216—217; Маслова, 2008, с. 4—6; Маслова, 2010, с. 98], а также вопросы о том, как культура кодируется языком, какую культурную информацию несут те или иные языковые явления [Токарев, 2003, с. 60], образуют задачи лингвокультурологии - науки, возникновение которой принято относить ко второй половине XX в.

Понятие концепта, концепт как термин становится основой категориального аппарата лингвокультурологии наряду с понятием языковой личности [Карасик, 2002, с. 15]. Теоретическая значимость концепта возрастает в связи с его использованием не только в лингвокультурологии, но и в когнитивистике, психолингвистике и коммуникативистике, в том числе в теории межкультурной коммуникации, в связи с чем сам концепт обретает больше точек опоры и точек приложения его как научного инструмента.

Так, Е.С. Кубрякова указывает на универсальность данного термина и утверждает, что концепт следует понимать как «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания» [Кубрякова, 1996, с. 90]. К признакам концепта Е.С. Кубрякова относит оперативность, отражение содержания человеческой деятельности, наличие инвариантного (упорядочивающего) стержня, гибкость и подвижность.

З.Д. Попова и И.А. Стернин, в свою очередь, понимают под концептом «комплексную мыслительную единицу, организованную по принципу ядра и периферии, которая отражает все стороны осмысляемого явления» [Попова, Стернин, 2007, с. 60], притом эта единица настолько многомерна, что, по мнению указанных исследователей, может иметь форму гештальта, фрейма, понятия, представления и т.п. [Попова, Стернин, 2007, с.72-74].

Применительно к цели настоящего исследования, наиболее интересной частью универсального толкования концепта является суждение о нем как о внутренне подразделенной сущности, обладающей ядром и периферией. Такое понимание концепта можно считать обоснованным и потому, что оно имеет международное хождение: так, английские ученые Джефри Лич (Geoffrey Leech) и Ян Свартвик (Jan Svartvik) развили учение о полевой структуре концепта, раскрывающееся в следующей схеме (Рисунок 1.)

Концепт «недвижимость» в русском и в английском языках

Обращение к русским и английским толковым словарям как к первичным лексикографическим источникам данного диссертационного исследования, а также проведенный анализ предлагаемых ими дефиниций, позволил установить, что каждый из источников, раскрывая словарные статьи, неизменно относит рассматриваемые лексемы «недвижимость» и “realty” к области права. В связи с этим, наполнение и анализ концепта «недвижимость» в русском языке и “realty” в английском языке (ядра, приядерной, околоядерной и периферийной зон) в данной диссертации предлагается осуществить с уклоном преимущественно в юридическую сферу.

На основе анализа эквивалентности русского слова «недвижимость» и русских словосочетаний «недвижимое имущество», «недвижимые вещи» английским лексемам, проведенного при использовании переводных и толковых словарей, установлено, что в английском языке названным русским лексическим единицам соответствуют лексемы “realty”, “real estate”, “real property”, “immovables”, “things real”. Исследование проведено на материале словарных фиксаций лексических единиц, вербализующих концепт «недвижимость» в английском и русском языках.

Анализ показал, что число указанной лексики исследуемого концепта включает 220 лексических единиц в русском языке и 169 единиц в английском языке.

Ядро концепта в русском языке представлено словом «недвижимость», а приядерную зону составляют видовые термины «недвижимое имущество», «недвижимые вещи».

В околоядерную зону входят такие слова, как «воздушное судно», «жилое помещение», «здание», «земельный участок», «земля», «машино-место», «морское судно», «недра», «нежилое помещение», «объекты незавершенного строительства», «сооружение», «судно внутреннего плавания».

На периферии находятся такие лексические единицы, как «водный объект», «дача», «дом», «дома жилые многоквартирные», «жилье экономического класса», «имение», «имущество вверенное», «квартира», «комната», «лесной фонд», «надел земельный служебный», «поместье», «предприятие частное семейное», «приют», «сарай», «склад товарный», «собственность юридических лиц», «угодья сельскохозяйственные», «усадьба», «участок земельный общего пользования», «хижина» и др.

Применительно к английскому языку в центре (ядро) находится слово “realty”.

Приядерная зона представлена словами “real estate”, “real property”, “immovables”, “things real”.

Околоядерная зона представлена словами и сочетаниями слов “estate pur autre vie” («право в недвижимости, ограниченное сроком жизни другого лица»), “fee simple absolute in possession” («право наследования без ограничений»), “fixture” («движимость, соединенная с недвижимостью»), “incorporeal hereditaments” («нематериальные права на землю»), “freehold” («фригольд»), “freehold estate” («безусловное право собственности на недвижимость»), “leaseholds” («арендные права»), “land” («земля»), “life estate” («пожизненное право на недвижимое имущество»).

Периферийную зону заполняют такие слова, как “apartment” («квартира»), “assets” («имущество), “block (of flats)” («многоэтажный дом»), “cabin” («кров»), “chamber” («комната»), “council house” («муниципальный жилой дом»), “demesne” («владение, земельный участок, прилегающий к дому»), “dwelling” («жилье»), “farmstead” («фермерское хозяйство»), “farm yard” («фермерский двор»), “garden” («сад»), “homestead” («усадьба»), “house” («дом»), “hut” («хижина»), “manor house” («особняк лорда мэнора»), “outbuilding” («постройка»), “room” («комната»), “shed” («сарай, хлев»), “tenement” («арендное недвижимое имущество»), “tenure” («владение недвижимым имуществом»), “vessel” («судно»), “yard” («двор») и др.

Следовательно, структура концепта может быть представлена как концентрическая, состоящая из пяти зон (Рисунок 3)

Наполнение каждой зоны лексическими единицами представлено в Таблице 1.

Движение от ядра к периферии показывает развитие у понятия, лежащего в центре (ядре) концепта, зависимых от него видовых понятий и степень зависимости видового понятия от родового понятия. Полные списки английских и русских лексем расположены в Приложении А и Приложении В.

Концепт, выступая в качестве явления научного познания, имеет существенное значение в выявлении закономерностей когнитивных процессов в жизни человека и общества.

В указанном контексте концепт может служить и углублению межкультурной коммуникации, и расширению областей соприкосновения социальных страт в общественном (в том числе международном) взаимодействии, и выступать опорной точкой для формирования узкопрофессиональных терминоведческих словарей.

Однако знание, полученное посредством научного инструментария, заложенного в концепте, будет достоверным тогда, когда станет явным внутреннее строение концепта, определяющее его ход в качестве инструмента научного познания.

Концепт «недвижимость» представляет собой частный случай концептуального мировосприятия, который показателен в первую очередь в смысле последовательного лексического обогащения концепта на фоне познавательной деятельности человека, репрезентованной в языке.

Согласно материалам Таблицы 1, Таблицы 2 и Таблицы 3 настоящего диссертационного исследования, русскому ядру концепта «недвижимость», первое письменное упоминание которого приходится на XVIII в. (прилагательного «недвижимый» (об имуществе) на XII в., в английском языке соответствует слово “realty”, зафиксированное в середине XVII в. (несмотря на то, что семантическое поле изучаемого концепта в английском языке формировалось с V в.).

Анализ родового юридического понятия «недвижимость» и его видовых понятий в английском языке

Та часть англоязычной репрезентации концепта «недвижимость», которая приходится на юридическую лексику, имеет своеобразную структуру, поскольку претерпела (и претерпевает) воздействие не только языковых, но и юридических факторов.

Проведенный анализ выявил ряд понятий и терминов их обозначающих.

Oxford Dictionary of Law дает следующие определения:

“Real property” (“realty”) – freehold land and incorporeal hereditments” [Jonathan, Martin, 2009, p.453], т.е. «недвижимость – земля на праве собственности и нематериальное имущество, которе может быть предметом наследования» (перевод наш — К.Ю.).

“Real estate” – “Under the Administration of Estates Act 1925, all interests in land held by the deceased at death excluding interests in money charged on land” [Jonathan, Martin, 2009, p.453], т.е. «недвижимость – по закону об Управлении имуществом (умерших) 1925 г., все права в недвижимости, удерживаемые умершими лицами, за исключением имущества в виде денежных средств за землю» (перевод наш — К.Ю.).

Исследуемый словарь предлагает новый английский эквивалент термина «недвижимость», а именно “tangible property – that which has a physical existence, e.g. chattels and land” [Jonathan, Martin, 2009, p.541], т.е. «материальное имущество – то, что имеет физическое существование, например, движимость и земля» (перевод наш — К.Ю.).

“Immovables” – tangible things that cannot be physically moved, particularly land and buildings” [Jonathan, Martin, 2009, p.273], т.е. «материальные вещи, которые невозможно физически передвинуть, в особенности земля и здания» (перевод наш — К.Ю.).

Термин “things real” в данном словаре отсутствует.

Изучение англоязычных юридических словарей интернет ресурса http://dictionary.law.com выявил следующие особенности рассматриваемых терминов.

“Real property” – 1) all land, structures, firmly attached and integrated equipment (such as light fixtures or a well pump), anything growing on the land, and all "interests" in the property, which may include the right to future ownership (remainder), right to occupy for a period of time (tenancy or life estate), the right to drill for oil, the right to get the property back (a reversion) if it is no longer used for its current purpose (such as use for a hospital, school or city hall), use of airspace (condominium) or an easement across another s property” [Англоязычные юридические словари, Электронный ресурс], т.е. «вся земля, строения, устойчиво прикрепленные, и внедренное оборудование (такое как легкая движимость, соединенная с недвижимостью или колодезный насос), что угодно, растущее на земле, а также все «права» на собственность, которые могут включать владение («выжидательная собственность»), право занимать на период времени (аренда или пожизненное владение имуществом), право проводить разведочное бурение в поисках нефти, право возврата собственности (право выкупа недвижимости, заложенной или отчужденной по суду за долги), в случае если она больше не используется в ее текущих целях (таких как использование для больницы, школы либо здания администрации), использование воздушного пространства (кондоминиум) либо сервитут право пользования собственностью другого лица» (перевод наш — К.Ю.). “Real estate” – “land, improvements and buildings thereon, including attached items and growing things. It is virtually the same as “real property”, except real property includes interests which are not physical such as a right to acquire the property in the future” [Англоязычные юридические словари, Электронный ресурс], т.е. «земля, улучшения и здания, находящиеся на ней, включая прикрепленные к ней объекты и растущие насаждения. Фактически то же, что “real property”, за исключением того, что real property включает в себя права, которые не являются физическими, такие как право приобретать собственность в будущем» (перевод наш – К.Ю.).

“Realty” – “a short form of “real estate”” [Англоязычные юридические словари, Электронный ресурс], т.е. «краткая форма “real estate”» (перевод наш – К.Ю.).

Широко известный интернет-ресурс профессиональных юридических терминов https://www.translegal.com, подытоживая, предлагает следующие толкования.

“Real-property” – “buildings, land and whatever grows on that land, including any interests in that land” [Профессиональные юридические термины, Электронный ресурс], т.е. «здания, земля и все, что растет на этой земле, включая любые права на эту землю» (перевод наш – К.Ю.).

“Realty” – “real property (=land and buildings) and legal rights to real property” [Профессиональные юридические термины, Электронный ресурс], т.е. «недвижимость (=земля и здания) и юридические права на недвижимость» (перевод наш – К.Ю.).

“Real estate” – “land and any permanent things attached to it” [Профессиональные юридические термины, Электронный ресурс], т.е. «земля и любые неотделимые вещи, прикрепленные к ней» (перевод наш – К.Ю.).

“Immovable property” – “an object that cannot be moved or removed without destroying it, usually referring to land and things attached to it” [Профессиональные юридические термины, Электронный ресурс], т.е. «объект, который невозможно двигать или передвигать без того, чтобы не разрушить его, обычно относится к земле и вещам, прикрепленным к ней» (перевод наш – К.Ю.).

Из указанных дефиниций можно сделать вывод о том, что юридическое понятие «недвижимость» («недвижимое имущество») заключено в термине «real property», ввиду того, что по сравнению с другими, данный термин включает в себя полное и более подробное толкование: детальный перечень объектов недвижимости и прав на них. Однако термин “realty” выделяется в качестве ядра рассматриваемого концепта, так как, включая в свое определение термин “real property”, наиболее широко формулирует понятие «недвижимость» – земля и здания и права на них.

Анализ английских юридических источников (“Land Law Cases and Materials”, “Modern Land Law”, “Real Estate Management Law”, “Black s Law Dictionary”, “Law of Real Property” и др.) также показал, что в ситуациях, где фигурирует понятие «недвижимость», термином, его обозначающим, выступает “real property”.

Как юридический термин “real property” заключает в себе родовое юридическое понятие «недвижимое имущество», а его основные видовые понятия заложены в терминах “freehold” и “incorporeal hereditament”, каждый из которых имеет свои особенности.

Термин “incorporeal hereditaments” означает “intangible rights in land, such as easements and profits a prendre” [Jonathan, Martin, 2009, p.261], т.е. «нематериальные права на землю, такие как права из сервитута и право на доход от эксплуатации участка земли, принадлежащего другому лицу» (перевод наш – К.Ю.).

Согласно Introduction to International Legal English, английское право, занимающееся недвижимым имуществом (Real Property Law), включает в себя понятия безусловного и арендного права. Термины, их обозначающие, – “freehold estates” («безусловные права собственности на недвижимость») и “leaseholds” («арендные права»). Необходимо отметить, что термин “leaseholds” подробно не рассматривается в данном исследовании, т.к. “leaseholds” как «арендные права» могут быть связаны с движимым имуществом, что не является предметом изучения нашей научной работы.

Термин “freehold” («фригольд») представляет собой “any interest in real property which is a life estate or of uncertain or undetermined duration (having no stated end), as distinguished from a leasehold which may have declining value toward the end of a longerm lease” [Англоязычные юридические словари, Электронный ресурс], т.е. «любое право на недвижимое имущество, являющееся пожизненным правом, продолжительность которого не ясна либо не определена (окончание которого не установлено), в отличие от лизгольда, который может иметь снижающуюся стоимость по мере приближения окончания долгосрочной аренды» (перевод наш – К.Ю.).

Oxford Dictionary of Law определяет “freehold” как “the most complete form of ownership of land: a legal estate held in fee simple absolute in possession” [Jonathan, Martin, 2009, p.241], т.е. «полная форма владения землей: законное право владения в форме неограниченного права на землю» (перевод наш – К.Ю.).

Специальная и общеупотребительная лексика концепта «недвижимость» в двух языках

Известно, что лексические единицы в общеупотребительном языке и в языке для специальных целей функционируют по-разному.

Вслед за Э.А. Сорокиной, мы полагаем, что консубстанциональными словами (терминами) являются те, которые пришли из общеупотребительного языка в профессиональный, где получили специальное значение, либо перешли из языка для специальных целей в бытовой язык. Данные слова способны функционировать в разных функциональных сферах языка: одновременно в бытовом и языке для специальных целей; одновременно в двух отраслевых языках для специальных целей и т.д.

Анализ собранного русского языкового материала показал, что лексические единицы, вербализующие концепт «недвижимость», характеризуются, прежде всего, узкоспециальными терминами, т.е. существующими в рамках юридической науки, характеризующимися функциональной обособленностью и ограниченным употреблением в иных областях. В рассматриваемой лексике наблюдаются слова, способные одновременно функционировать в нескольких профессиональных языках.

Необходимо отметить, что юридическая лексика тесно переплетена, прежде всего, с лексикой экономической, политической и деловой. Понятия и вслед за ними термины, их обозначающие, зафиксированы в нормативно-правовых актах, законах, инструкциях и регламентах, которые широко применяются в близких к юриспруденции областях, следовательно, в дальнейшем фиксируются в собственных внутренних специальных источниках и функционируют уже в качестве отраслевых терминов.

Анализ лексики, служащей вербализации концепта «недвижимость», установил, что превалирующее большинство составляют узкоспециальные термины. В качестве узкоспециальных терминов чаще всего выступают многокомпонентные лексические единицы.

Так, для жилищного права понятия «жилое помещение» и «нежилое помещение» играют важную роль. Виды помещений, и, соответственно, термины, заключающие в себе их понятия, раскрывающие их содержание, необходимы для качественного применения законов и нормативных правовых актов, которые регулируют отношения в жилищной сфере, в частности, для организации государственного учета жилых помещений (строений).

В отличие от жилых помещений, функционально предназначенных для проживания, нежилые помещения используются для коммерческих и общественных целей, следовательно, операции с ними, а также правоотношения, возникающие при их использовании, требуют собственного определенного регулирования и контроля.

Примерами узкоспециальных терминов данной группы являются такие многокомпонентные лексические единицы, как «помещения жилые в общежитиях», «помещения жилые вспомогательного использования», «помещения жилые служебные», «помещения жилые фондов для временного поселения вынужденных переселенцев и лиц, признанных беженцами», «помещение нежилое в многоквартирном доме» и др.

Термины «помещение нежилое встроенное» и «нежилое помещение встроенно-пристроенное» – консубстанциональные, поскольку помимо юридической области, они наблюдаются в архитектурной терминологии.

Российская действительность характеризуется объемной категоризацией земель и земельных участков. Стоит подчеркнуть, что разделение земель необходимо для определения правового статуса и разрешенного использования земельного участка.

Так, на определенных землях разрешено индивидуальное строительство, т.е. жилищное, дачное, и для земель личного пользования применяются, например, термины «участок дачный», «участок земельный огородный», «участок земельный приусадебный», «участок земельный садовый». Однако на других землях такое строительство запрещено.

Узкоспециальными терминами в данной группе являются «земли для нужд обороны», «земли лечебно-оздоровительных местностей и курортов», «земли общего пользования в населенных пунктах», «земли связи, радиовещания, телевидения, информатики» и др.

К консубстанциональным терминам относятся «земли водного фонда», «земли лесного фонда», которые кроме юридической терминологии наблюдаются, по данным Сельскохозяйственного энциклопедического словаря В.К. Месяца, в сельскохозяйственной терминологии.

Компании, занимающиеся продажей недвижимости или организацией ее аренды, склонны использовать термины, обозначающие виды недвижимости по ее территориальной и функциональной принадлежности.

Термины «недвижимость в градостроительстве», «недвижимость загородная», «недвижимость зарубежная», «недвижимость зарубежная жилая», «недвижимость зарубежная коммерческая», «недвижимость офисная», «недвижимость элитная» – термины консубстанциональные, поскольку функционируют в рекламной и деловой терминологиях.

Ярким примером узкоспециальных терминов являются термины «объект недвижимого имущества», «объекты незавершенного строительства», «объект доверительного управления», «объект договора найма жилого помещения», «объект жилищных прав», которые в своей конструкции заключают основной термин «объект», что представляет собой прямую проекцию с объекта правоотношений, т.е. существующего некоего материально выраженного предмета, называемого объектом, объектом правоотношений сторон обязательства.

Термины, фиксирующие понятие «собственность», призваны законодательно регулировать имущественные отношения. Соответственно, выделяются термины «собственность государственная», «собственность муниципальная», «собственность частная» и др. Каждый из данных терминов является родовым для групп видовых терминов.

Например, термин «частная собственность» – родовой для терминов «собственность долевая», «собственность личная» и др. В соответствии с формами собственности существуют различные виды предприятий, а именно «предприятие индивидуальное частное», «предприятие унитарное», «предприятие унитарное, основанное на праве оперативного управления» и др.

Для регулирования правоотношений в области воздушного, речного и морского права, используются термины «судно внутреннего плавания», «судно воздушное», «судно воздушное государственное», «судно воздушное гражданское», «судно морское» и т.д.

Анализ функциональных возможностей показал, что в составе лексики концепта «недвижимость» имеются однословные термины («амбар», «баня», «коттедж», «подворье», «усадьба», «фазенда» и др.), которые появились в языке раньше, чем многословные. Эти термины стали либо опорным компонентом многословных, либо заменились другими.

В совокупности лексических единиц, призванных вербализовать концепт «недвижимость», имеется группа лексем, которые способны функционировать одновременно в разных сферах языка в качестве терминов, например, «имущество», «предприятие», «производство», «строение», «участок» и т.д.

Подчеркнем, что юридические термины, входящие в лексический состав концепта «недвижимость», занимают основное место, в связи с тем, что они призваны идентифицировать государственно-правовые явления, допускают единственную интерпретацию, которая зафиксирована, как правило, в нормативном акте, что позволяет обеспечить единообразное регулирование общественных отношений, а также служат для упрощения взаимодействия между отдельными категориями людей, в частности, между юристами и неспециалистами.

Анализ собранного английского языкового материала показал, что среди узкоспециальных терминов, вербализующих концепт «недвижимость» в английском языке, выделяются основные термины “freehold” («фригольд») и “leasehold” («лизгольд»), т.е. «владение недвижимостью на праве полной собственности» и «владение на праве аренды».

Данные термины заложены в основу земельных и жилищных правоотношений в Великобритании: любые внутренние операции с недвижимостью осуществляются в соответствии с ограниченным или неограниченным правом собственности. Соответственно, узкоспециальные термины “freehold estate” («наследуемое неограниченное право на землю»), “freehold property” («недвижимость на правах полной собственности»), “leasehold estate” («право аренды») характеризуют права на землю и недвижимость.