Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых картинах мира Иванова Наталья Анатольевна

Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира
<
Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых  картинах мира
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Иванова Наталья Анатольевна. Лингвокультурологический концепт «танец» в английской и русской языковых картинах мира: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Иванова Наталья Анатольевна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2016.- 295 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвокультурный концепт и подходы к его изучению 14

1.1 Концепт как междисциплинарная категория 14

1.2 Понятие «языковая картина мира» в современной лингвистике 31

1.3 Понятие поля в лингвистике 47

Выводы по главе 1 56

Глава 2. Концепт «танец» в научной и языковой картинах мира 58

2.1 Концепт и лингвокультурный термин «танец» в научной и языковой картинах мира 58

2.2 Историко-диахронический анализ развития семантической структуры лингвокультуремы «dance/танец» в английском и русском языках 73

2.3 Структура лингвокультурем “dance” и «танец» в английском и русском языках 84

Выводы по главе 2 99

Глава 3. Лингвокультурологическое поле «dance/танец» в английском и русском языках 101

3.1 Приемы и способы вербализации лингвокультуремы “dance” в английских словарях 101

3.2 Приемы и способы вербализации лингвокультуремы «танец» в русских словарях 120

3.3 Приемы и способы вербализации лингвокультуремы «dance/танец» в энциклопедических словарях 127

3.4 Структура лингвокультуремы «dance/танец» в английских и русских словарях 132

3.5 Экспериментальное исследование содержания концептов “dance” и «танец» в английском и русском языках 157

3.5.1 Результаты эксперимента с помощью метода субъективного шкалирования 163

3.5.2 Результаты эксперимента с помощью метода субъективных дефиниций 167

3.5.3 Результаты свободного ассоциативного эксперимента 168

3.5.4 Эксперимент по выявлению устойчивых выражений со словом «танец/dance» в русском и английском языках 180

Выводы по главе 3 186

Заключение 191

Список сокращений и условных обозначений 200

Список литературы 201

Введение к работе

Актуальность данного исследования объясняется интересом

лингвистики к изучению концептуального видения мира, а также к проблеме

отражения концепта «dance/танец» в английском и русском языках, который не

получил достаточного освещения лингвистических

лингвокультурологических исследованиях, несмотря на его высокую

социальную значимость для человека и общества. Происходящие в последнее

время изменения в ценностной картине мира позволяют глубже понять и

описать процесс вербализации концепта «dance/танец» в английском и русском

языках и проследить способы воздействия этого понятия на внутренний мир

людей, принадлежащих разным этносам. Таким образом, актуальность

исследования определяется его обращенностью к анализу недостаточно изученного концепта «dance/танец» и к осмыслению его места в английской и русской национальной концептосферах и в языковом сознании.

Степень разработанности темы диссертационного исследования.
Традиционно танец рассматривается в рамках культурологических
искусствоведческих исследований, среди которых можно выделить работу
В.В. Ромма [Ромм, 2006], посвященную изучению эволюции танца в историко-
культурном аспекте, диссертацию Н.В. Осинцевой [Осинцева, 2006],
посвященную танцу в аспекте антропологии. В ряде диссертаций объектом
исследования выступает терминосистема танца, частности работе
А.Э. Карапетьян изучается лексико-семантический и лингвокультурный
аспекты терминосистемы танца в русском и английском языках [Карапетьян,
2008], а Т.Н. Петрова-Маслакова проводит лексикографический анализ
терминополя «спортивные танцы» в русском и английском языках [Петрова-
Маслакова, 2006]. Необходимо отметить, что на данный момент в научной
литературе отсутствуют работы, посвященные проблеме исследования
концептов “dance” и «танец» в английском и русском языках, что позволяет
утверждать б отсутствии х системного рассмотрения рамках
лингвистических исследований и нерешенности проблем, связанных с
комплексным лингвокогнитивным моделированием данных концептов
английском и русском национальном сознании.

Методологической основой исследования стали базовые понятия и принципы когнитивной лингвистики [Карасик, 1996, 2001; Кубрякова, 2004; Степанов, 1997; Lakoff, 1998 и др.], лингвокультурологии [Арутюнова, 1990; Маслова, 2001 и др.], концепции языкового сознания и языковой картины мира [Апресян, 1995; Кубрякова и др., 1996; Стернин, 1999; Телия, 1996 и др.], лингвокультурологической концептологии [Воркачев, 2002; Лихачев, 1993 и др.], теории языковой личности [Караулов, 1976, 1999 и р.], теории коммуникативно-когнитивной лингвистики [Карасик, 1996, 2001; Слышкин, 2000 и др.] и т.д.

Научная новизна диссертации заключается в том, что проведенное комплексное исследование содержания лингвокультурного концепта «dance/танец» в английской и русской языковых картинах мира способно расширить имеющиеся сведения о национальной специфике структуры этого концепта. В аботе впервые осуществлено лингвокультурологическое исследование концепта «dance/танец» и проведен всесторонний анализ лексического и паремиологического фондов английского и русского языков, репрезентирующих и объективирующих исследуемый концепт в английской и русской концептосферах.

Теоретической основой исследования послужило положение о том, что концепт «dance/танец» отображает языковыми средствами реальную действительность в сознании человека и может выступать способом описания и постижения содержания сознания того или иного этноса.

Объектом исследования является концепт «dance/танец» в английской и русской языковых картинах мира.

Предметом исследования является сопоставительный анализ особенностей структуры и содержания концепта «dance/танец» в английской и русской языковых картинах мира.

Цель исследования заключается в выявлении языковых средств
представления концепта «dance/танец» как фрагмента английской и русской
языковых картин мира и концептосфер, в описании и сопоставлении их
содержания в национальном сознании и помощи комплексного

типологического и лингвистического анализа, а также экспериментальных методов.

Для достижения поставленной цели в исследовании выдвигаются следующие задачи:

  1. Рассмотреть современные подходы к изучению концепта языковой картины мира.

  2. Установить корпус языковых единиц, вербализующих концепт «dance/танец» в английском и русском языках.

  1. Проанализировать основные способы и средства вербализации концепта «dance/танец» в английской и русской языковых картинах мира.

  2. Охарактеризовать особенности бытования концепта «dance/танец» на различных уровнях языкового сознания.

  3. Выявить и уточнить закономерности и тенденции функционирования концепта «dance/танец» в английском и русском языковом сознании.

  4. Провести экспериментальное исследование содержания концепта «dance/танец» в английском и русском языках.

В соответствии с задачами исследования в работе используются следующие методы и приемы анализа: сравнительно-сопоставительный метод, метод концептуального анализа, метод реконструкции структур знаний, метод анализа словарных дефиниций, сопоставительный анализ языковых репрезентаций концепта, интерпретационный анализ, методы наблюдения и обобщения, контекстуальный анализ языковых средств, вербализирующих концепт. Для проверки достоверности результатов исследования использовалась комплексная методика, включающая в себя метод сплошной выборки, описательный метод, метод лингвокогнитивного анализа, метод когнитивной интерпретации, экспериментальные методы (свободный ассоциативный эксперимент, метод субъективного шкалирования и метод субъективных дефиниций), количественные методы.

Материалом исследования послужили следующие группы печатных и электронных источников: толковые словари (37), отраслевые словари (7), энциклопедические (17) и фразеологические (12) словари, словари сленга (4), фрагменты текстов различной жанровой направленности (более 2000 страниц из различных источников), материалы интернет-сайтов.

Гипотезу исследования составляет положение о том, что, несмотря на
существующую в английских и русских словарях неоднородность

номинативного поля концепта «dance/танец», на современном этапе развития

языка происходит сближение содержания и структуры концептов “dance” и «танец» в английском и русском языковом сознании. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Концепт «dance/танец» является одним из центральных концептов в русской и английской языковых картинах мира и может рассматриваться как универсальный концепт, присутствующий в концептосфере любого народа.

  2. Концепт «dance/танец» обладает яркими национальными структурными и содержательными особенностями, что обуславливает различие в их содержании в английском и русском языках.

  3. Концепт «dance/танец» отражает многовековой опыт познания внутреннего и внешнего мира человека и базируется на обыденном концептуальном сознании.

  4. В русском языковом сознании лексемы «танец», «пляска» и «хоровод» являются репрезентантами единого концепта «танец», тогда как в английском языковом сознании концепт “dance” представлен более широким синонимическим рядом.

  5. Русское сознание характеризуется высоким уровнем стереотипности при вербализации концепта «танец». В английском языке концепту “dance” присуща большая доля субъективных индивидуальных признаков.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении национальной специфики структуры и содержания концепта «dance/танец» в английской и русской концептосферах, что позволяет внести значительный вклад в изучение и понимание английской и русской языковых картин мира. Полученные в ходе анализа результаты дают возможность продолжить глубинный анализ концептосфер английского и русского языков. Полученные в ходе исследования выводы расширяют наше представление о танце как таковом в английском и русском языковом сознании и в английской и русской языковых картинах мира.

Практическая ценность исследования заключается возможности использования полученных результатов в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии и лексикологии русского и английского языков; в спецкурсах, посвященных языковой картине мира и концептуальным исследованиям; при составлении учебных материалов п межкультурной коммуникации; в научно-исследовательской работе студентов при написании выпускных квалификационных и курсовых работ; а также в переводческой деятельности и лексикографии.

Материал и результаты данного исследования прошли апробацию и были представлены в виде докладов на международных практических и научных конференциях в 2009 - 2016 гг. По теме исследования опубликовано 10 работ, три из них - в рецензируемых изданиях и изданиях, рекомендованных ВАК (общим объемом более 6,5 печатных листов).

Структура работы. Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав (теоретической и двух практических), заключения, списка используемой литературы, списка словарей и источников фактического материала, двух приложений.

Понятие «языковая картина мира» в современной лингвистике

Концепция В. фон умбольдта получила продолжение в работах многих его последователей, которые утверждают, что именно язык оказывает сильнейшее влияние на мировоззрение и мышление человека. Наиболее ярким сторонником идей В. фон умбольдта в XIX в. был В. . итни [Witney, 1875], который писал, что «...каждый язык имеет … свойственную только ему систему устоявшихся различий, свои способы формирования мысли, в соответствии с которыми преобразуются содержание и результаты мыслительной деятельности человека, весь запас его впечатлений, в том числе индивидуально приобретенных, его опыт и знание мира» [Цит. по: олинина, 1985, с. 45]. Еще одним последователем В. фон умбольдта был . тейнталь, который усматривал прямую зависимость развития мышления от социального развития человека. Позднее идеи В. фон умбольдта, В. . итни и . тейнталя получили свое развитие у Э. Сепира, Ф. Боаса, Б. орфа, представителей американской школы этнолингвистики. Так, Ф. Боас считал, что «...особенности языка очевидным образом отражаются во взглядах и обычаях народов» [Boas, 1904, p. 23–28].

Неоценим вклад Э. Сепира и Б. орфа в разграничение понятий «языковая картина мира» и «картина мира». Э. Сепир утверждал, что «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, – это всего лишь иллюзия. В действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» [Сепир, 1993]. Под «реальным миром» Э. Сепир подразумевал «промежуточный мир» В. фон умбольдта, тем самым наделяя его всеми необходимыми связями с психикой, мышлением, культурой, профессиональными и социальными элементами. Именно поэтому Э. Сепир утверждает, что «...современному лингвисту становится трудно ограничиваться лишь своим традиционным предметом … он не может не разделять взаимных интересов, которые связывают лингвистику с антропологией и историей культуры, с социологией, психологией, философией и – в более отдаленной перспективе – с физиологией и физикой» [Сепир, 1993, с. 260]. На основе идей Э. Сепира Б. орф выдвинул гипотезу лингвистической относительности, суть которой сводится к тому, что говорящие на разных языках и принадлежащие разным культурам люди воспринимают мир по-разному. Он считал: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит, в основном, – языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [ орф, 1960, с. 174]. Исходя из положения о том, что язык напрямую влияет на тип мышления и способы познания окружающего нас мира, необходимо все-таки подчеркнуть, что и язык, и мышление – это взаимосвязанные феномены, находящиеся в двунаправленной зависимости друг от друга. Именно в этой связи Б. орф писал: «Мы сталкиваемся, таким образом, с новым принципом относительности, который гласит, что сходные физические явления позволяют создать сходную картину вселенной только при сходстве или, по крайней мере, при соотносительности языковых систем» [ орф, 1960, с. 175], т.е. мы формируем наши знания о картине мира исходя из нашей языковой картины мира. При этом Б. орф отождествлял языковую и научные картины мира. В.П. аниленко и Л.В. аниленко отмечают, что «...из позиции Б. орфа следует, что между научным познанием и обыденным мы должны в конечном счете поставить знак равенства, поскольку языковая картина мира отражает массовое, «народное», обыденное сознание, но именно это сознание американский исследователь и расценивал в качестве сита, через которое мы и должны, с его точки зрения, пропускать наши впечатления от внешнего мира, чтобы их упорядочить» [ аниленко, аниленко, 1999, с. 490–514].

Последователь В. фон умбольдта, Л. Вайсгербер ввел в обиход понятие «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache) в 30-х годах прошлого столетия в своей статье “Die Zusammenhange zwischen Muttersprache, Denken und Handeln” («Связь между родным языком, мышлением и действием»). В ней он предпринял попытку, исходя из этничности языкового содержания в учении В. фон умбольдта о внутренней форме языка, дать определение понятию «языковая картина мира». «Словарный запас конкретного языка, – писал Л. Вайсгербер, – включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества» [Цит. по: Радченко, 1997, с. 250].

Термин «картина мира» Л. Вайсгербер употреблял в своей монографии «Родной язык и формирование духа», однако не связывал его с языком как таковым. Он лишь отмечал главенствующую роль языка в формировании единой картины мира. Л. Вайсгербер писал в своей монографии: «Он (язык) позволяет человеку объединить весь опыт в единую картину мира и заставляет его забыть о том, как раньше, до того, как он изучил язык, он воспринимал окружающий мир» [Вайсгербер, 1993, с. 51].

Историко-диахронический анализ развития семантической структуры лингвокультуремы «dance/танец» в английском и русском языках

В.П. аниленко обращает внимание на то, что даже в том случае, когда терминология представлена именами существительными и словосочетаниями, в составе словосочетаний может быть большое количество терминов-прилагательных и терминов-наречий, которые находятся в составе специальной терминологической сферы, за ними закреплено специальное значение, и их нет в общелитературном употреблении (а если и есть, то с определенными отличиями в значении и употреблении). Следовательно, они так же важны при стандартизации, как и термины-существительные» [ аниленко, 1977, с. 29–30].

Одна из ведущих специалистов по терминологии Т.Л. Канделаки считает, что ведущее место в терминологизации занимают существительные, затем глаголы, прилагательные и наречия, которые по отдельным категориям могут выступать в составе терминов в форме словосочетания [Канделаки, 1977, с. 10]. Однако и по поводу того, какую функцию выполняет термин, не существует единого мнения.

И. . Кошевая говорит об общеназывательной и конкретизирующей функциях. Эта двусторонность, по ее мнению, обусловлена предельно обширным насыщением термина определенным содержанием. Термин является своего рода шифром объемной закодированной в нем информации, которую однозначно должен представлять себе говорящий и слушающий. потребляя тот или иной термин, человек: а) соотносит обозначающее с обозначаемым; б) проникает в ту суть обозначаемого, которая однозначно сформулирована в значении термина [Кошевая, 1976, с. 57].

Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина – это функция называния специального понятия, которую .О. Винокур, А.И. Моисеев и другие лингвисты признают основной. По мнению ряда авторов, термины выполняют одновременно несколько функций, например номинативную, сигнификативную, коммуникативную, прагматическую [Лейчик, 2006, с. 90]. Хотя Л.А. Капанадзе считает, что термин не называет понятие, как обычное слово, а понятие ему приписывается [Капанадзе, 1965, с. 18–19]. Мы считаем основной функцией термина, как и А.А. Реформатский, В.П. аниленко и другие авторы, номинативно-дефинитивную функцию, то есть функцию наименования и выражения специального понятия с помощью определенной дефиниции.

Известно, что за пределами терминологического поля термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизируется [Щербо, 2008, с. 46]. Поэтому появляется необходимость разграничивать термин «танец» и слово «танец». Процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики [Щербо, 2008, с. 46].

Традиционно в искусствоведческой и научной литературе термин «танец» понимается как вид искусства, в котором основным средством создания художественного образа являются движения и положения тела человека. Подобные определения мы находим и в Большой советской энциклопедии, и в Российском энциклопедическом словаре, и в Театральной энциклопедии под редакцией П.А. Маркова, а также в словарях по эстетике под редакцией А.А. Беляева и по культурологии К.М. Хоруженко. олгое время данное определение считалось единственно возможным. При этом совсем не учитывался тот факт, что зачастую танец бывает крайне далек от выполнения чисто художественной или эстетической функции, в результате чего его нельзя отнести к искусству. Как можно рассматривать танец, во время которого танцовщик не справился с замыслом режиссера или допустил технические ошибки, искусством? Как можно отнести к искусству бытовой или дискотечный танец? а и многие другие виды танцев, как, например, пчелиный, военный, литургический и некоторые другие, наверное, вряд ли можно отнести к искусству [Осинцева, 2006, с. 19].

Классическое определение энциклопедических словарей описывает, прежде всего, сценические виды танца, но становится крайне дискуссионным, когда мы начинаем говорить о других его воплощениях. Многие отечественные исследователи (В.В. Ромм, Н.А. Левочкина, А.С. Фомин, Л.П. Морина, Н.В. Каневская) указывают на эту проблему, но, к сожалению, она до сих пор не решена. По мнению В.В. Ромма, благодаря усилиям которого в культурологии появились такие новые термины, как дансология и палеохореография, «...общепринятое определение танца подходит для сценических видов танцевальной культуры, но оказывается недостаточным для охвата всех ее проявлений, например, особые сложности возникают при обращении к проблемам бытования танца в других эпохах» [Ромм, 2006, с. 56].

Традиционно танец предполагает создание на сцене художественного образа. Однако до наших дней дошли многочисленные наскальные рисунки, демонстрирующие танцевальные обряды и ритуалы эпохи палеолита, которые вряд ли сегодня назовешь сценическим танцевальным искусством. Тем не менее танцы древних людей, изображенные на наскальных рисунках, могут служить образцом древнейшей танцевальной культуры человека. Именно возникший в эпоху палеолита танец, по всей видимости, был прародителем всех современных видов танца. Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что рассматривать танец только как вид искусства нельзя, поскольку, в противном случае, нам придется отказаться от большей части современных танцевальных направлений.

Необходимо также отметить, что, в отличие от русских энциклопедических словарей, в зарубежных энциклопедиях термин «танец» трактуется намного шире, чем просто вид искусства. Прежде всего, танец – это движения тела в ритм под музыку, то есть это способ самовыражения с помощью телодвижений. Подобные определения можно найти в Британнике [Encyclopaedia Britannica, Электронный ресурс], всемирно известной английской энциклопедии, и в других, не менее заслуженных классических изданиях, как, например энциклопедия «Всемирная книга» [The World Book Encyclopaedia, Электронный ресурс].

Наряду с термином «танец» в сценическом искусстве широко используется тождественный ему термин «хореография». Согласно Оксфордской иллюстрированной энциклопедии, «...термин «хореография» (от греч. choreia – пляска и grapho – пишу) был введен в 1700 году французским учителем танцев Р. Фёйе для обозначения записи танца при помощи системы условных знаков. Позже – в XVIII веке – этим термином стали определять искусство создания и постановки танца и танцевальных спектаклей на сцене. В конце XIX – начале ХХ веков термин «хореография» стал обозначать танцевальное искусство в целом» [Оксфордская иллюстрированная энциклопедия, 2001, Т. 5, с. 480].

Термин «хореография» намного уже, чем термин «танец», поскольку используется, главным образом, для обозначения создающих художественный образ танцев, которые направлены на зрителя и являются видом искусства. Тем не менее с развитием профессионализма танцевального искусства и техники танца, с проникновением танца во многие сферы жизнедеятельности человека происходит расширение объема термина «хореография», и все свидетельствует о том, что это расширение продолжится в дальнейшем.

Приемы и способы вербализации лингвокультуремы «танец» в русских словарях

Электронный словарь английского языка издательства Коллинз (CollinsCobuild (En-En)) (к версии ABBYY Lingvo x5) представляет лексему “dance” глаголами и именами существительными. Например, как глагол форма dance имеет следующие значения 1) движение тела и ног в определенном ритме, обычно под музыку; 2) танцевать, участвовать в танце с партнером; 3) исполнять определенный вид танца; 4) двигаться легко и быстро, если вы испытываете возбуждение или счастье; 5) быстро двигаться, или предполагать, что что-то или кто-то легко и быстро движется. Этот словарь тоже приводит примеры устойчивых выражений, в состав которых входит глагол dance: lead sb a merry dance, которое интерпретируется как причинять волнения и неприятности в течение долгого времени (брит., уст.), выражение dance to someone s tune в этом словаре означает быть под чьим-то контролем.

Как имя существительное форма dance представлена в словаре издательства Коллинз следующими значениями: 1) определенный набор изящных движений тела или ног под музыку; 2) общественное мероприятие, вечеринка, на которой люди танцуют друг с другом; 3) неисчисл. сущ. исполнение танца как форма искусства. В качестве имени существительного форма dance входит в состав фразы have a dance, которая, по сути, употребляется как глагол танцевать/dance. А устойчивое выражение make a song and dance about sth трактуется в этом словаре как чрезмерно волноваться о чем-л. (неформ., неодобр.).

Время появления и закрепления слова dance в английском языке данный словарь не указывает.

Таким образом, проведенный анализ лингвокультуремы “dance”, выраженной в английском языке формами глагола и существительного dance, показал, что во всех словарях данная лексема прежде всего означает ритмичные движения под музыку. Небольшие смысловые отличия, наблюдаемые во вторых, третьих и т.д. значениях данной лексемы обусловлены, по всей видимости, различиями в построении словарей. Следует также отметить, что практически во всех анализируемых словарях указано приблизительно одно и то же время закрепления данной лексемы в составе английского языка. Как известно, в современной лингвистике принято считать, что анализ структуры значения слова является эффективным способом познания его концептуального содержания. Исходя из этого, межъязыковой сопоставительный анализ значений выделенных вербализованных средств понятия “dance” в английском языке проводился на основе изучения словарных статей различных толковых и специальных словарей, словарей синонимов, неологизмов и жаргонизмов.

Анализ oнлайн-словаря слов и фраз англоязычного сленга Urban Dictionary позволил нам обнаружить такие единицы английского языка, в которых слово “dance” используется не как вид искусства, распадающееся в конечном итоге на стили и направления, а как составная часть современных устойчивых единиц, которые по своему структурно-семантическому типу оказываются синкретичными, поскольку их единицы входят в разные типы отношений: гиперо-гипонимические, синонимические, антонимические.

Прежде всего необходимо отметить, что в онлайн-словаре Urban Dictionary лексема “dance” в форме существительного представлена следующими значениями: 1) особая форма активности, предполагающая разные направления и стили; 2) искусство выражения чувств при помощи движений под музыку в определенном ритме; 3) перевод вертикальных движений в горизонтальные, т.е. интимные отношения с партнером; 4) плавные и ритмичные передвижения боксера по рингу во время матча [Urban Dictionary, Электронный ресурс].

Анализ вышеприведенных определений лексемы “dance” показывает, что и в словаре слов и фраз английского сленга английская лингвокультурема “dance” в первую очередь рассматривается как особая форма движений и вид искусства, и лишь затем формируются значения, в основе которых все те же ритмичные движения, т.е. происходит перенос основного (прямого) значения слова в результате его переосмысления.

В онлайн-словаре Urban Dictionary лексема “dance” в форме глагола представлена следующими значениями: 1) двигаться не всегда под музыку и не обязательно ритмично (например, "Hey look, the feather is dancing in the wind!" / Посмотри, как перышко кружится на ветру (Перевод наш – Н.И.); 2) корректное выражение, употребляемое для того, чтобы сказать, что вы или кто-то еще имели интимные отношения с другим человеком, т.е. занимались сексом (например, After getting drunk at the bar, Bill danced with Jane on the couch downstairs. / Напившись в баре, Билл занялся любовью с Джейн на кушетке внизу. (Перевод наш – Н.И.); 3) драться (например, I ll dance with any muthafukker who looks at me tough. / Я любому придурку наваляю, если он на меня косо посмотрит. (Перевод наш – Н.И.); 4) веселиться, пойти на вечеринку, отрываться (например, Hey man I m not doing anything tomorrow, hit me if u wanna dance. / Я завтра свободен, и если ты собираешься оттянуться, дай мне знать. (Перевод наш – Н.И.) [Urban dictionary, Электронный ресурс].

Анализ вышеприведенных дефиниций и примеров показывает, что в случае глагольной формы лексема “dance” претерпевает метафоризацию в результате переосмысления основного значения «ритмичные движения» и его переноса на производное.

Как показал анализ примеров, отобранных в онлайн-словаре Urban Dictionary (полный перечень этих слов и словосочетаний, их объяснений и примеров употребления представлен в Приложении Б), все словосочетания со словом “dance” в этом словаре можно условно разделить на две большие группы. Первая группа включает словосочетания, в которых слово “dance” сохраняет свое первоначальное значение: серия ритмических шагов и телодвижений в такт музыке. Во вторую группу входят словочетания, в которых основной компонент – пластические движения под музыку – утерян. Как глагол форма dance, сохраняющая свое основное значение, входит в состав фразы dance block, которая трактуется в словаре Urban Dictionary как плохо танцевать, быть неуклюжим. Словарь дает следующий пример употребления этой фразы [Urban Dictionary, Электронный ресурс]:

Yea i was tryin to dance with this fine ass girl, but here come Terrell dance block my ass. / Я хотел потанцевать с классной девчонкой, но тут пришел Террел и все испортил – я не смог танцевать (стал как деревянный). (Перевод наш – Н.И.).

Примером использования лексемы “dance” в составе фразы является выражение dance challenged, означающее неспособный к танцам; скованный; тот, кто не имеет способностей к танцам (при этом отсутствие способностей не мешает ему пытаться танцевать). Например,

Catherine is dance challenged, when she dances she only uses her shoulders, and often raises her hands wildly. / Кэтрин – какая-то зажатая, когда она танцует, у нее двигаются только плечи. И еще она неистово машет руками. (Перевод наш – Н.И.).

Согласно словарю Urban Dictionary, фраза dance champion используется для обозначения человека, умеющего танцевать под музыку и способного увлечь всех окружающих этим занятием [Urban Dictionary, Электронный ресурс].

Результаты эксперимента с помощью метода субъективных дефиниций

В ходе эксперимента респондентам было также предложено привести в хотя бы одно устойчивое выражение (поговорку, пословицу, крылатую фразу), в состав которого входит слово «танец/dance». Целью данного эксперимента было выявление того, насколько эти выражения соответствуют приведенным в словарях русского и английского языков.

В результате опроса 135 русскоязычных респондентов 31 человек ответил «не знаю», что составило 43,5% от общего числа опрошенных.

Все выражения, полученные от русских респондентов можно условно подразделить на пять больших групп: 1) пословицы и поговорки, 2) цитаты и афоризмы, 3) строки из известных стихов и песен, 4) фразеологизмы, 5) названия литературных, музыкальных и т.д. произведений, а также танцевальных коллективов, в состав которых входит слово «танец».

Анализ полученных выражений показывает, что среди пословиц и поговорок самой популярной является «плохому танцору...». Тридцать два респондента привели данную пословицу в той или иной вариации, например, плохому танцору туфли жмут, плохому танцору ботинки жмут, плохому танцору всегда пол скользкий и т.д. Следующим по популярности ответом были пословицы кто за девушку платит, тот ее и танцует (5 респондентов упомянули эту пословицу), танцевать от печки (5 ответов), плясать под чью-то дудку (4 ответа), одно движение танца не делает (2 ответа), так дотанцевались, что без штанов остались (1 ответ), кот из дому, мыши в пляс (1 ответ), за денежки и черт спляшет (1 ответ), были б песни, будут пляски (1 ответ), тому, кто танцует, светит солнце (1 ответ, шумерская пословица), те, кто не слышат музыки, думают, что танцоры сошли с ума (1 ответ) и некоторые другие.

Нередко респонденты в качестве ответа приводили цитаты и афоризмы, например: по танцу сразу скажешь, какой танцор ( ильям Балтер Йейтс) (1 ответ), танец есть не то же самое, что вялое шатание между разными стремлениями (Фридрих Ницше) (1 ответ), не верь богам, которые не танцуют (Фридрих Ницше) (1 ответ), танец – вертикальное выражение горизонтального желания (Бернард оу) (1 ответ), танец – мать всех языков (Робин Коллингвуд) (1 ответ), все во вселенной ритмично, все танцует (Майя Ангелу) (1 ответ), танцоры – атлеты Бога (Альберт Эйнштейн) (1 ответ) и некоторые другие.

Среди песен и стихов со словом «танец» лидирует строка танцуй, пока молодой, мальчик из песни О. азманова. Восемнадцать респондентов привели данную строку в качестве примера выражения со словом «танец». остаточно популярным ответом был ты все пела..., так поди же попляши (И.А. Крылов) (3 ответа), а также вихрем закружит белый танец (фраза из песни «Белый танец», слова И. аферана, музыка . Тухманова) (1 ответ), чай, кофе, потанцуем (фраза из песни группы «Валдай»; композиция была записана в 1998 г.) (1 ответ), танцы на завтрак, танцы на обед, танцы на ужин – вот и весь секрет (фраза из песни «Танцы на завтрак») (1 ответ) и т.д.

Анализ фразеологизмов выявил, что у респондентов наиболее популярным является фразеологизм белый танец (6 ответов), танцы до упаду (3 ответа) и танцевать на вулкане (1 ответ). Последний фразеологизм достаточно примечателен, поскольку имеет французское происхождение (Nous dansons sur un volcan – буквально: мы танцуем на вулкане). Согласно энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений автора составителя Вадима Серова, первоисточником послужили слова французского посла в Неаполе графа Сальванди (1795 – 1856 гг.), который, описывая празднества, сказал: «Это вполне неаполитанский праздник... Мы танцуем на вулкане». Слова оказались пророческими: через два месяца король Неаполя Карл X в ходе революции был свергнут. Таким образом, данное выражение используется для описания шумного, беззаботного веселья в канун тяжелых общественных потрясений [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, Электронный ресурс]. Не менее интересны выражение танцы-шманцы-обжиманцы (2 ответа), которое, согласно словарю народной фразеологии, означает танцы, дискотеку [Словарь народной фразеологии, Электронный ресурс] и выражение а сейчас артист Вуячич вам чечетку зафигачит, которое, согласно словарю русского арго, используется для иронического обозначения кого-либо, собирающегося сделать что-либо (в данном случае для рифмы используется фамилия популярного белорусского советского эстрадного певца В.Л. Вуячича) [Словарь русского арго, Электронный ресурс].

Еще одну группу выражений составили названия музыкально-танцевальных произведений, фильмов и т.д. Так, русскоговорящие респонденты привели примеры следующих выражений: танец маленьких лебедей (2 ответа), танец с саблями (2 ответа), Недолгий танец любви (1 ответ) (название советского мюзикла 1988 г. производства Молдова-фильм).

При опросе 35 англоязычных респондентов 12 человек (29,1% от общего числа опрошенных) ответили.

Анализ полученных выражений показывает, что среди пословиц и поговорок самой популярной является dance to another tune / плясать под чужую дудку (2 ответа). В словаре американских идиом и фразовых глаголов [McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, 2005] данное выражение означает быстро менять свое мнение или отношение к чему-либо.

В русском языке данное выражение также используется достаточно часто. Наличие в русском и английском языках крайне сходных по форме и значению выражений вполне объяснимо, поскольку их прототип впервые встречается у «отца истории», древнегреческого историка еродота (V в. до н.э.). Позднее это выражение практически неизмененным вошло в Библию. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 11, ст. 17) и Евангелии от Луки (гл. 7, ст. 32) сказано: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали», т.е. данное выражение означает подчиняться чужой воле, слепо следовать чужому мнению [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, 2003]. Еще одним популярным ответом стало выражение it takes two to tango (2 ответа). анное словосочетание зарегистрировано во многих словарях идиом. Так, согласно Кембриджскому словарю идиом (2006 г.) смысл данного выражения состоит в том, что один человек не может танцевать танго, поэтому если что-то случается, то виноваты оба участника, т.е. делить ответственность на двоих, или оба виноваты [The Free Dictionary, Электронный ресурс]. асто данное выражение подменяют русскими «аналогами» одной рукой узла не завяжешь, одна пчела немного меду натаскает или две головни и в поле дымятся, а одна и в печи гаснет, но, по нашему мнению, это не совсем корректно, поскольку в основе лежит отрицательная коннотация «виновности», как, например, в выражении: She blames Tracy for stealing her husband. Well, it takes two to tango. / Она обвиняет Трейси в том, что та увела у нее мужа. Да уж, оба виноваты. Респонденты привели также такие словосочетания, как dance up a storm (1 ответ) и tap-dance like mad (1 ответ). Оба выражения зафиксированы в словарях и означают энергично делать что-либо [The Free Dictionary, Электронный ресурс] и лихорадочно суетиться [Английские словари, Электронный ресурс]. Например, when things get tough, the whole staff tap dances like mad / когда дело начинает пахнуть керосином, все служащие начинают лихорадочно суетиться. Еще одно отмеченное респондентами и зафиксированное в словарях выражение звучит следующим образом: to tap-dance around, что означает избегать ответа [The Online Slang Dictionary, Электронный ресурс]. Один респондент привел в качестве примера выражение you can t dance at two weddings, что означает нельзя делать две вещи одновременно [The Free Dictionary, Электронный ресурс]. Также было отмечено одно выражение, в состав которого не входит слово “dance”, но само словосочетание используется для обозначения умений танцующего, а именно: to have two left legs / быть крайне неуклюжим, особенно в танце [The Free Dictionary, Электронный ресурс].