Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Реунова Елена Владимировна

Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках
<
Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Реунова Елена Владимировна. Лингвопрагматический анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Реунова Елена Владимировна;[Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2016.- 255 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Теоретические основы иссследования фразеологии, восходящей к Библии, и ее роли в межкультурной коммуникации

1.1. Транскультурная роль Библии в современном обществе .19

1.2. Аналитический обзор переводов Библии

1.2.1. Переводы Библии на русский язык 21

1.2.2. Библия на испанском языке .22

1.2.3. Библия на итальянском языке .23

1.2.4. Библия на французском языке .23

1.2.5. Английские переводы Библии 24

1.3. Языковые единицы библейского происхождения во фразеологической системе языка .31

1.4. Лингвопрагматический анализ библейских фразеологизмов .35

1.5. Выводы по Главе I 37

ГЛАВА II Типология фразеологизмов библейского происхождения .

2.1. Структурная классификация библеизмов 38

2.1.1. Фразеологизмы со структурой словосочетания .38

2.1.2. Фразеологизмы со структурой предложения 49

2.2. Семантическая классификация библейских Фразеологизмов .52

2.2.1. Соотношение библейских фразеологизмов и текста Библии 52

2.2.2. Цитатные и ситуативные библеизмы .56

2.2.3. Наличие или отсутствие отдельного библеизма в языке 59

2.2.4. Первичные и вторичные библейские фразеологизмы 62

2.2.5.Непосредственные и опосредованные библеизмы .63

2.2.6. Прямые и переосмысленные библеизмы 65

2.3. Выводы по Главе II 67

ГЛАВА III Анализ библеизмов русского языка с их аналогами в испанском, итальянском, французском и английском языках 70

3.1. Библеизмы, полностью эквивалентные по форме и содержанию 71

3.2. Библейские фразеологизмы, имеющие различия в структуре, лексическом значении и стилистике входящих в состав компонентов .95

3.3. Безэквивалентные библеизмы .137

3.4. Выводы по Главе III 163

ГЛАВА IV Анализ функционирования библеизмов в современном медийном дискурсе 168

4.1. Библеизмы как прецедентные высказывания в медийном тексте 168

4.2. Специфика современной качественной прессы 176

4.3. Анализ реализации библеизмов в языке современной качественной прессы 178

4.4. Трансформация библеизмов в медийных текстах качественной прессы (на примере европейских изданий) 183

4.5. Выводы по Главе IV .201

Заключение 204

Библиография .

Введение к работе

Актуальность данной работы обусловлена тем, что библеизмы довольно
широко представлены в институциональном дискурсе различных культур
Запада, и вследствие этого, необходимы лингвопрагматические

сопоставительные исследования фразеологизмов библейского происхождения
в русском языке с их формально и содержательно сходными выражениями на
испанском, итальянском, французском и английском языках (британский
национальный вариант английского языка), а также установление
особенностей функционирования библеизмов в языке современной

качественной прессы России, Испании, Италии, Франции и Великобритании.

Объектом исследования являются библеизмы – фразеологизмы библейского происхождения как прецедентные феномены, как способ речевого воздействия в дискурсе. В данной работе библеизмы исследуются на материале русского языка, а также на материале четырех иностранных для автора языков: испанского, итальянского, французского и английского.

Соответственно, предметом исследования является реализация в библейских текстах, современном употреблении и в медиадискурсе библеизмов в русской лингвокультуре, а также их аналогов в испанской, итальянской, французской и английской лингвокультурах.

Материалом исследования явились фразеологизмы библейского

происхождения русского, испанского, итальянского, французского и
английского языков, полученные методом случайной выборки из различных
лексикографических источников и данных глобальной сети Интернет. Всего
нами было исследовано 1500 библейских фразеологизмов русского,
испанского, итальянского, французского и английского языков. Задачи
настоящего исследования решались на материале современных периодических
газетных изданий (включая их печатные и Интернет-версии) России,

Испании, Италии, Франции и Великобритании за 1998-2015 гг.: Российская газета, КоммерсантЪ, Известия, Ведомости, El Mundo, El Pas, La Vanguardia, Hispanidad, La Repubblica, Corriere della Sera, Le Figaro, Le Monde, Le Monde Diplomatique, Le Point, La Rpublique, The Times, The Guardian, The Daily Telegraph, The Daily Mail, The Economist и др.

Цель диссертации – сопоставительный лингвопрагматический

анализ библеизмов в русском, испанском, итальянском, французском и английском языках на основе происхождения и мотивации для последующей интерпретации сходств и различий узуса библеизмов в современном медиадискурсе (газетных изданиях) России, Испании, Италии, Франции и Великобритании.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи.

1. Поскольку Библия представлена в культуре европейских стран как
текст, не имеющий оригинала, исследовать историю наиболее значимых
переводов Библии, которые послужили основами для цитации в
соответствующих лингвокультурах (русской, испанской, итальянской,
французской и английской).

2. Исследовать библеизмы с точки зрения их структурной и
семантической сущности.

3. Исследовать соотношение библейских фразеологизмов и текста Библии.

4. Провести лингвопрагматический анализ библеизмов в русском языке,
испанском, итальянском, французском и английском языках на основе их
этимологии, современного значения и особенностей функционирования в
соответствующих лингвокультурах.

  1. Определить сходства и различия анализируемых библеизмов в отношении их структурно-грамматической организации и стилистической окраски.

  2. Проанализировать особенности функционирования библеизмов в текстах современной отечественной и европейской качественной прессы на материале газетных изданий (печатных и Интернет-версий) России, Испании, Италии, Франции и Великобритании.

7. Выделить и обобщить наиболее релевантные способы трансформации
фразеологизмов, восходящих к Библии, а также стилистические задачи,
решаемые введением в медиадискурс модифицированных библейских
фразеологизмов.

Основными методами стали непосредственное наблюдение,

аналитическое описание языковых фактов, анализ словарных дефиниций;
сравнительно-сопоставительный метод, метод классификации и

систематизации изучаемого материала, контекстуальный анализ.

Лингвопрагматический ракурс дал возможность определить общее и
национально-специфическое в подобных единицах, так как несмотря на
общность источника, между русскими и европейскими фразеологическими
единицами библейского происхождения существуют расхождения, а также
выделяется большая группа безэквивалентной библейской фразеологии, что
отражается на переводе данных единиц с одного языка на другой и их
функциональной эквивалентности. Контекстуальный анализ сделал

возможным исследование реализации библеизмов в текстах современной периодической печати.

Научная новизна данной диссертации заключается в том, что
впервые проведено системное лингвопрагматическое исследование

фразеологизмов библейского происхождения с привлечением материала пяти близкородственных и неблизкородственных европейских языков: русского, испанского, итальянского, французского и английского языки;

выявлен состав наиболее цитируемых библеизмов на русском языке;

выявлены и сопоставлены структурно-содержательные особенности функционирования библеизмов в институциональном дискурсе и медиадискурсе различных лингвокультур;

комплексному сопоставительному исследованию подвергаются библейские фразеологизмы в языке современной периодической печати России, Испании, Италии, Франции и Великобритании.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Различные переводы Священного Писания на национальные языки
стали источниками цитации в соответствующих лингвокультурах.

2. В целом ряде случаев между фразеологизмами пяти языков
наблюдаются многочисленные расхождения в грамматической структуре,
компонентном составе, лексическом значении составных элементов, а также
стилевой окраске входящих в них языковых единиц.

3. В русском языке преобладают цитатные библеизмы, причем сами они
менее вариативны в отличие от их испанских, итальянских, французских и
английских аналогов. Большинство входящих в состав библейских
фразеологизмов компонентов в исследуемых западноевропейских языках
относятся к нейтральному стилю речи, а в русских фразеологизмах – к
книжному.

  1. При употреблении библеизмов наблюдается разница в смысловой трактовке. Существует большое количество безэквивалентных оборотов, несмотря на общность источника. Гораздо реже встречаются случаи совпадения структурно-грамматической организации библейских фразеологизмов.

  2. Несмотря на интернациональный характер, библейские символика, сюжет и персонажи находят различное отражение в русской, испанской, итальянской, французской и английской лингвокультурах.

6. Асимметричный отбор библейских фразеологизмов объясняется
национально-специфичной избирательностью пяти исследуемых языков, а
также собственно языковыми и общекультурными факторами.

8. Фразеологизмы библейского происхождения широко используются в
современном медиадискурсе России, Испании, Италии, Франции и
Великобритании и подвергаются различным видам трансформаций в

контексте, что затрагивает их структуру и семантику, благодаря чему
достигаются различные художественно-выразительных и стилистические

эффекты, а также оказывается определенное идеологическое или

эмоциональное воздействие на адресата.

Теоретической основой настоящей диссертации послужили

исследования российских и зарубежных ученых, в числе которых Н.Д. Арутюнова, И.И. Валуйцева, В.С. Виноградов, В.Г. Гак, Д.Б. Гудков, К.Н. Дубровина, Т.Г. Добросклонская, Н. П. Жуковская, В.И. Искандерова, Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин, А.Е. Супрун, Ю.Е. Прохоров, Е.А. Красина, В.В. Красных, В.Г. Костомаров, А.В. Кунин, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Топоров,

Г.Т. Хухуни, О.С. Чеснокова, Т. ван Дейк, A. Angelucci, R. Alter, A. Buitrago, Ма. A. Calero Fernndez, D. Crystal R.Fowler, J.M. Ibarren, A. Meli, R. Moon, A. Naciscione, M.A.Pastor, С Rockwood, D.Zoletto и др.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования определяется тем, что:

в качестве источника библеизмов в разноязычных культурах изучаются переводы Библии;

устанавливаются сущностные и содержательные различия и сходства в функционировании библеизмов в дискурсе России, Испании, Италии, Франции и Великобритании;

различия в употреблении БФ рассматриваются как основание для сопоставления русского и западноевропейского дискурсов;

подвергаются системному изучению фразеологизмы библейского происхождения, функционирующие в современном медиадискурсе, устанавливаются особенности реализации библеизмов в языке прессы, исследуются способы трансформации устойчивых выражений-религионимов в изданиях периодической печати.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты
и материалы могут быть использованы как в научных, так и в
преподавательских целях, при чтении курсов лекций по лексикологии,
фразеологии, стилистике и переводу, лингвокультурологии,

лингвострановедению, а также на практических и семинарских занятиях по испанскому, итальянскому, французскому и английскому языкам. Корпус наиболее частотных библеизмов на пяти языках, представленный в третьей главе работы и приложении, может быть полезен практическим переводчикам.

Апробация работы проходила на V международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012), IХ Степановских чтениях: Язык и культура в современном мире (на материале романо-германских и восточных языков) (РУДН, 2013), Международном молодежном научном форуме «Ломоносов-2013» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2013), XXI международной научно-практической конференции, посвященной проблемам общественных наук «Язык и культура» (Новосибирск, 2014), XVI международной научно-практической конференции «Современные процессы дифференциации и интеграции наук в XXI веке» (Казань, 2014), VII международной конференции «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (МГУ им. М.В. Ломоносова, 2014), Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (РУДН, 2015).

Структура работы обусловлена целью и задачами диссертационного исследования. Работа состоит из списка основных сокращений, введения, четырех глав с выводами, заключения, библиографического списка и приложения. Библиография включает 330 лексикографических источников и

Интернет-ресурсов. Общий объем диссертации составляет 255 страниц печатного текста с Приложением.

Аналитический обзор переводов Библии

В 1523 году в Париже священник Римско-католической Церкви Жак Лефевр д Этапль (1450-1536) опубликовал перевод Нового Завета на французском языке. [Шафф, 2012, с.153]. Однако главы церкви с подозрением отнеслись к этому изданию, потому что Лефевр симпатизировал Реформации. По этой причине Лефевр был вынужден печатать полный перевод Библии (включая книги Ветхого Завета) в Антверпене (Бельгия), где чтобы уберечь издание от конфискации Церковью. Эта переведенная с Вульгаты версия получила известность как Антверпенская Библия. Пьер Робер Оливетан стал автором первой протестантсой Библии на французском языке, напечатанной в Швейцарии в Невшателе. Данное издание часто именуют французской протестанской Женевской Библией. В 1550 году в Лувенском университете была издана Римско-католическая Библия, поэтому она получиля название Лувенской Библии (История переводов Библии: [сайт]. URL: www.bible.ucoz.com/index/istorija_perevodov_biblii/0-93). Вплоть до 1950 г. самым популярным католическим переводом была Библия Крампона, впервые вышедшая в 1894 г. Под руководствои Иерусалимской библейской школы в 1956 году выходит издание, получившее название Иерусалимской Библии. (Библейские переводы: [Электронный ресурс]/ Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. URL: https://ru.wikisource.org/wiki/ЭСБЕ/Библейские_переводы)

Английский католический священник и профессор Оксфордского университета Джон Уиклиф (1320-1384 гг.), которого часто называют «утренней звездой Реформации», сделал перевод Библии с латыни, впервые изложив на английском языке содержание книг Священного Писания. Однако власти признали данную версию ересью и наложили запрет на чтение текста. Вследствие того, что Уиклиф сделал перевод перевода (с Вульгаты Иеронима, написанной на латинском языке), качество и точность текста были далеко не идеальными. По своему обьему, Библия Уиклифа представляла собой небольшой томик, который в свое время люди переписывали от руки (Библейские переводы: [Электронный ресурс]/ Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. URL: http://www.biblia.ru/about_/history/b_e2.htm).

В Базеле в 1517 году известный голландский ученый Эразм Роттердамский подготовил первое в истории печатное издание Нового Завета на греческом языке. Эта версия впоследствии послужила основой для создания переводов Библии на многие современные европейские языки (История переводов Библии: [сайт]. URL: www.bible.ucoz.com/index/istorija_perevodov_biblii/).

Богослов Уильям Тиндейл (1494-1536), вдохновленный сочинениями Э.Роттердамского, пришел к убеждению, что люди должны иметь возможность читать Священное Писание на родном языке и выполнил перевод Нового Завета с греческого оригинала Библии, а также начал работу над текстом Ветхого Завета. Однако, благодаря стараниям Томаса Мора, этот перевод в Англии отвергли и запретили, а самого Тиндейла обвинили в ереси, и в итоге в 1536 году он был схвачен в Бельгии (по обычаю тех времен это делали из милосердия), после чего сожгли на костре [Хухуни, Осипова, 2015, с. 3]. «Господи, открой глаза королю Англии», - такими были последние слова Тиндейла По оценкам исследователей Библии, Новый Завет Священного Писания короля Иакова представляет собой труд Уильяма Тиндейла примерно на 90 процентов.Английский эпископ Майлс Ковердейл (умер в 1568 г.) первым перевел и издал полную Библию на английском языке, однако заимствовал в значительной степени переводы, выполненные У.Тиндейлом, а именно Ветхий Завет полностью и бльшую часть Нового Завета. [Нелюбин, Хухуни, 2006, с.98-99].

В 1560 году выходит из-под печатного станка Женевская Библия, которая является совокупностью переводов английских протестантов, изгнанных из родной страны и жувущих в Швейцарии (Библия: [Электронный ресурс]. Онлайн-энциклопедия «Кругосвет». URL: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/religiya/BIBLIYA.html?page =0,11). В тот период английский перевод считался самым правильным и точным; иногда его даже называют Breeches Bible («Штанной Библией»), так как в этом варианте перевода в книге Бытия (глава 3, стих 7) упоминается, что первые люди Ева и Адам «сделали себе штаны» из смоковных листьев (Gen.3:7: And they sowed figgeree leaves together, and made themselves breeches). (URL: http://www.biblia.ru/reading/new_translations/historybe.htm). Еще одним примечательным фактом следует считать, что впервые библейский текст был разбит на главы и стихи.

Более 50 лет Женевская Библия оставалась семейной Библией англичан, к тому же, являлась серьезной соперницей Библии, созданной королем Иаковом (в некоторых версиях король Яков (1566-1625)), он же Иаков IV Шотландский и Иаков I Английский (James I: [Электронный ресурс]. Encyclopedia Britannica. URL: http://global.britannica.com/EBchecked/topic/299922/James-I). Иаков I (King James I) был коронован на английский престол в 1603 году. В начале ХVII века два перевода Священного активно использовались: Женевская и Епископская (исправленная версия Библии М. Ковердейла 1568г.) Библии. (URL: http://www.christianity.com/church/church-history/timeline/1601 1700/story-behind-king-james-bible-11630052.html) При поддержке короля Иакова I (URL: http://www.britroyals.com/kings.asp?id=james1) было вынесено решение подготовить новое издание Библии. Для того, чтобы следовать сложившейся филологической традиции, современным англоязычным авторам переводов Библии небходимо опираться на канонический вариант – Библию короля Иакова I. (История переводов Библии: [сайт]. URL: www.bible.ucoz.com/index/istorija_perevodov_biblii/0-93).

В странах, где ведущей религией являлся протестантизм (при всех оговорках, Великобритания все-таки является страной с протестантской, а точнее англиканской культурой), постоянное чтение библейских текстов признавалось обязательной нормой для каждого праведного христианина; его значение можно сравнить с посещением церкви или храма в православных и католических странах (История переводов Библии: [Электронный ресурс]. URL: www.biblia.ru/reading/new_translations/historybe)).

Библия на французском языке

Во втором случае выражение в соответствующей форме в Библии отсутствует, но оно репрезентирует определенную ситуацию, описание которой в Библии может занимать даже несколько глав. Например, общеизвестное выражение «Ноев ковчег» - «еl Arca de No» (исп.), «Noah s ark» (англ.), «L arca di No» (итал.) не встречается в Библии, однако оно резюмирует ситуацию, рассказанную в Книге Бытия (Быт. 6:13-14). (URL: http://www.bibleonline.ru/)

Вместе с тем следует отметить, что между этими типами библеизмов нет жесткой разграничительной линии. Контекстуальные БФ могут подвергаться различным трансформациям количественного порядка (усечения, добавления) или качественного (замена слов и грамматических форм), так что библейский фразеологизм из контекстуального превращается в ситуативный, выступая как символ определенной ситуации, описываемой в Библии. Например, русский библеизм «замечать сучок в чужом глазу» представляет собой усечение евангельской цитаты «Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в своем глазе не чувствуешь?» (Мф 7:3-5) с одновременными лексическими заменами: «смотреть на» - «замечать»; «глаз брата твоего» - «чужой глаз»; нередко «сучок» заменяется «соломинкой». В испанском языке этому библеизму соответствует « Y por qu miras la paja quе est еn еl ojo de tu hermano, у по echas de ver la viga que est еn tu propio ojo?» (Mt 7:3-5).

Однако чаще эта ситуация обозначается более кротким выражением: «не видеть бревна в своем глазу» - No ver viga еn su propio ojo(исп.). Библеизм “And why do you look at the speck in your brother s eye, but do not consider the plank in your own eye” (англ.) видоизменился в “beam in one s own eye” («beam» - букв. «брус, балка; луч»). Выражение “Perch guardi la pagliuzza che nell occhio del tuo fratello, e non ti accorgi della trave che nel tuo occhio?” (итал.) сохранилось в итальянском языке в таком виде: “non vedere la trave nel proprio occhio” (la trave – букв. «брус, балка»).

Все приведенные фразеологизмы на пяти языках полностью не цитируют Библию. Их можно рассматривать как ситуативные библеизмы. Тем не менее, различие между приведенными четырьмя типами БФ существенно. Во-первых, в силу различных причин, о которых будет сказано ниже, в русском языке значительно больше цитатных БФ, чем испанском, итальянском и английском. Во-вторых, ситуативным БФ больше, чем контекстуальным, свойственны расхождения во внутренней форме. Мы полностью поддерживаем мнение В.Г. Гака о том, что многие (прежде всего ситуативные) библейские фразеологизмы различаются по внутренней форме, под которой понимается «признак предмета, положенный в основу наименования». По мнению лингвиста, при сопоставлении разных языков, наблюдается, что «в качестве основы номинации могут быть избраны различные черты одной и той же ситуации, в силу чего и образуются разные по внутренней и внешней форме библеизмы...Христос шел на Голгофу, неся свой крест. Разные аспекты этой ситуации отразились в синонимичных фразеологизмах (в даннном случае на примере французского языка) monter (gravir) son calvaire/букв.подниматься на Голгофу и porter sa croix/нести свой крест» [Гак, 1997, с. 62].

К цитатным библеизмам можно также отнести следующие единицы. «Око за око, зуб за зуб» - «Ojo por ojo, diente por diente» (исп.), «Occhio per occhio; dente per dente» (итал.), «An eye for an eye and a tooth for a tooth» (англ.) (Deut 19:21). (URL: www.sapere.it/encyclopedia) «Le bon vin rjouit le cur de l homme» (Ex 16:15) – «вино веселит сердце челоовека». «Ищите и обрящете» - «Buscad y hallaris» (исп.), «Cercate e troverete» (итал.), «Seek, and you will find»( англ.) (Mt 7:7). «Много званных, да мало избранных» - «Muchos soп llaтados у pocos soп escogidos»(исп.), «Perch molti sono chiamati, ma pochi eletti» (итал.), «For many are called, but few chosen»(англ.) (Mt 22: 14). «По плодам узнаете их» - «Por susfrutos los coпocereis»(исп.), «Dai loro frutti li riconoscerete»(итал.), «You will know them by their fruits»(англ.)(Mt 7:15-16). «Кто сеет ветер, пожнет бурю» - «Quieп sieтbra vieпtos, recoge teтpestades» (исп.), «Chi semina vento, raccoglie tempesta»(итал.), «They sow the wind and reap the whirlwind»(англ.), (Os 8:7).

Существуют десятки библеизмов, аналогичных в исследуемых нами языках, например: «Запретный плод» -«Fruto prohibido»(исп.), «Il frutto proibito, il pomo vietato»(итал.), «Fruit dfendu» (франц.),«Forbidden fruit»(англ.) (Gen 2: 12); «Камни возопипиют» - «Las piedras claтaraп»(исп.), «Grideranno le pietre»(итал.), «Les pierres crieront»(франц.), «The stones would cry out»(англ.) (Lc 19:40); «Соль земли» - «La sal de la tierra» (исп.), «La sale della terra (итал.), «Le sel de la terre» (франц.), «The salt of the earth» (англ.)(Mt 5:13); «Краеугольный камень» - «Piedra aпgular» (исп.), «Pietra angolare»(итал.), «Pierre angulaire» (франц.),«Соrnerstone»(англ.) (Is 28: 16). Однако имеется немало случаев, когда идентичная библейская ситуация отобразилась в виде ФЕ в одном языке и не закрепилась в другом. Подобные явления вполне закономерны, и объясняются, по-видимому, двумя причинами: общей избирательностью языка и историко-культурными факторами.

Фразеологизмы со структурой предложения

Пуп земли -El ombligo del mundo(исп.) Il centro dell universo (итал.) Le nombril du monde; ombilic de la terre (франц.) The hub of the Universe (англ.)

По религиозным представлениям «пупом» (центром) земли является Иерусалим, где в храме находится камень, с которого началось мироздание и почитаемое как святое место. В состав русского варианта этой ФЕ входит архаичное слово «пуп»(=«пупок»). В испанском («ombligo» (букв. «пупок», «пуповина»)) и французском («nombril»; «ombilic» (букв. «пуп», «пупок»)) библеизмах употребляются языковые единицы, которые являются общеупотребительными анатомическими метафорами со значением «центр, середина чего-либо». (URL: http://es.wikisource.org/wiki/La_Biblia) В составе итальянского БФ главное слово «centro» («центр») не является анатомической метафорой, «il centro dell universo» буквально значит «центр Вселенной». Языковая единица «hub»(букв. «втулка, ступица», имеет фразеологически связанное значение «пуп земли»,

Что-либо, получившее широкую известность, новость или событие у всех на устах; то, что сделалось предметом общих разговоров, вызывая различные толки, неодобрение и насмешки и пр.; о ком-либо, о чем-либо очень надоевшем. которое реализуется только при сочетании со словами «of the Universe» (URL:www.phrases.org.uk/meanings/bible-phrases-sayings/). Притча во языцех – La comidilla de la gente, la fbula del pueblo (исп.) La favola della gente (итал.) La fable du quartier (франц.) A proverb, a byword among all nations (the talk of the town)(англ.)

Данный библейский фразеологизм употребляется в тексте Книги Второзакония (Втор. 28:37): «И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь [если человек будет служить идолам]» (Книга Второзаконие: [Электронный ресурс]. Русский синодальный перевод. URL: http://www.bibleonline.ru/bible/rus/05/28/#37)

О том, что не поддается объяснению, непостижимо для ума, что может произойти или что случилось с кем-либо. Никто не знает своей судьбы (кроме Господа). В состав русского библеизма входит старославянское слово «языцы» (народы, народности), которое сохранилось в современном языке только в данной ФЕ. Компоненты, входящие в состав испанского, итальянского, французского и английского БФ не являются устаревшими и относятся к нейтральному стилю речи, тогда как русский фразеологизм имеет в своем составе книжную устаревшую лексику . Пути Господни неисповедимы – Los caminos de Dios son inescrutables (исп.) Le vie del Signore sono inaccessibili (итал.) Les voies du Seigneur sont impntrables (франц.) The ways of the Lord are inscrutable (англ.)

Источником появления данного библеизма служит фраза, произнесенная апостолом Павлом: «О бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» (Послание к Римлянам Св. Апостола Павла, глава 11, стих 33). (Рим. 11:33) Прилагательное «неисповедимый», входящее в состав данного БФ, является книжным и относится к высокому стилю, слова inescrutable (исп.), inaccessibile (итал.), impntrable (франц.) и inscrutable (англ.) принадлежат к нейтральной лексике. Не от мира сего Не приспособленный к 109 No es de este mundo(исп.) практической жизни, далекий от ее Non di questo mondo (итал.) забот; блаженный, странный, Pas de ce monde (франц.) чудаковатый человек. Out of this world (англ.) В отличие от русского и исследуемых европейских аналогов английский библеизм “out of this world” имеет значение «прекрасный; удивительный; превосходный», следовательно обладает положительной коннотацией. Фразеологизм возник из евангельской цитаты из Евангелия от Иоанна (глава 18, стих 36): «Иисус отвечал: царство Мое не от мира сего, если бы от мира сего было царство Мое, то служители Мои подвизались бы за меня, чтобы я не был предан иудеям, но ныне царство Мое не отсюда» (URL: http://www.bibleonline.ru/bible/rus/43/18/#36)

Как уже отмечалось нами ранее, данный фразеологизм сегодня употребляется в значении, отличном от исходного библейского смысла. В Священном Писании под понятием «царство мое не от мира сего» подразумевадось божественное, не мирское происхождение Иисуса. В настоящее время в исследуемых языках установилось иное значение у данной подвергшейся переосмыслению фразеологической единицы – «некто чудаковатый, странный, не такой, как все остальные». Указательное местоимение «сей» (то есть «этот»), входящее в состав русского БФ, является архаизмом, в современном русском языке употребляется лишь в устойчивых фразеологических выражениях.

В тексте Библии упоминается ритуальное действие умывания рук, распространенное в древней Иудее. Обряд совершался человеком в знак его невиновности, непричастности или нежелания быть причастным к чему-либо, являвшемуся, по его мнению, неправильным или несправедливым.

По библейской легенде, Понтий Пилат, видя, как растет смятение народа, требующего казнить Христа, взял воды, умыл руки перед народом и сказал (Мф. 27:24): «Не виноват я в крови праведника сего» (URL: http://www.bibleonline.ru/bible/rus/40/27/#24).

Библейские фразеологизмы, имеющие различия в структуре, лексическом значении и стилистике входящих в состав компонентов

Газетно-публицистические тексты обусловлены общей функционально-стилевой направленностью на достижение эффекта воздействия на читателей благодаря использованию художественных средств выразительности: тропов и приемов речи, коннотативных сочетаний и фразеологических единиц. Для достижения художественно-эстетического эффекта индивидуально-авторское видение может выражаться в особых методах использования языка: от описательных и сравнительных конструкций до метафоричности и изменения морфосинтаксической структуры фразы.

Библейские фразеологизмы благодаря их художественно-эстетическим свойствам представляют собой один из обязательных стилистических составных элементов языка периодической печати. Мы полностью разделяем точку зрения В.И. Искандеровой, что использование библеизмов в современных СМИ несет «конкретную специфику, которая выражается в многообразии характерных функций, выполняемых устойчивыми выражениями. Им свойственно быть источником эмоционально экспрессивного нагнетания, являющегося средством воздействия на читателя и реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи». [Искандерова, 2005, с.100]

Из-за частой воспроизвдимости и повторяемости языковых оборотов на страницах газет и журналов, часто используемые выражения, особенно в своей исходной форме, постепенно утрачивают экспрессивно выразительные свойства, и зачастую превращаясь в клише. Для сохранения потенциала коммуникативно-прагматического воздействия на аудиторию устойчивые выражения подвергаются различным видам трансформации в медийном дискурсе.

Для достижения цели нашего исследования рассмотрим некоторые классификации трансформации фразеологических единиц. Фразеологизмы, употребленные в медиадискурсе, могут носить узуальный или окказиональный характер. В первом случае устойчивые выражения функционируют в языке газеты при сохранении основных формы, структуры и значения c некоторыми формальными преобразованиями в соответствии с грамматической структурой фразы. При окказиональном употреблении фразеологизма выявляются отклонения от традиционной структуры, семантики и стилевой отнесенности выражения. Такая форма использования устойчивого оборота проявляет широкий круг свойств выразительности высказывания. Безусловно, трансформациям различного характера подвергаются и библейские фразеологизмы. Необходимо отметить, что в некоторых случаях библейский сюжет может быть взят за основу тематики публицистического текста и представляется в трансформированном виде, в чем выражается авторское видение.

Трансформация фразеологизмов в газетной полосе является довольно часто используемым приемом у журналистов. Как известно, фразеологические единицы характеризуются семантической устойчивостью, из которой и вытекает возможность их преобразования при сохранении внутренней формы, заключающей в себе буквальное значение фразеологизма. В языке газеты трансформации могут подвергаться структура и семантика фразеологических оборотов. Семантические трансформации возможны благодаря их внутренней форме, на основе которой в контексте формируется новый метафорический смысл устойчивого оборота. Различные виды трансформации фразеологизмов являются предметом исследований таких лингвистов, как Н.М.Шанский, Н.Л.Шадрин, В.М.Мокиенко, А.М.Мелерович, В.И.Искандерова, Е.Н.Бетехтина, которые рассматривают приемы появления и употребления окказиональных преобразований, приводят их классификации, а также прагматический эффект функционирования фразеологизмов в прессе.

Когда речь заходит об окказиональных трансформациях в языке газеты, преобразуется в первую очередь компонентный состав фразеологизмов за счет количественного и качественного типов преобразований с помощью таких приемов, как усечение и расширение ФЕ, перестановки и замены составных элементов. [Искандерова, 2005, c.102] Такие преобразования ведут к изменению внешнего состава фразеологизмов, что в итоге трансформирует и их внутреннее содержание, отражается на их семантике, коннотации и образности. Причем образное содержание выражения испытывает на себе воздействие от изменения компонентного состава, приобретает новые смыслы.

Большое число лингвистов подразделяет трансформацию фразеологизмов на семантическую и структурную. По мнению В.И. Искандеровой, такое разделение необходимо считать условным, так как структурные преобразования неизбежно влекут за собой семантические преобразования и, наоборот, изменения в семантическом плане сопровождаются трансформациями в структуре. Среди семантических видов трансформации фразеологизмов обычно выделяют буквализацию, семантизацию, реализацию семантической двуплановости и другие. Структурные преобразования подразделяются на сокращение или замену компонентов, расширение состава фразеологизма, перестановку порядка компонентов, паремическое употребление исходной формы и другие [Искандерова, 2005].