Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Михайлов Петр Петрович

Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц
<
Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Михайлов Петр Петрович. Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц : 10.02.20 Михайлов, Петр Петрович Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц (на материале чувашского, татарского и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 Чебоксары, 2006 194 с. РГБ ОД, 61:07-10/143

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. История изучения семантической эквивалентности, безэквивалентности (реалий, лакун) в языкознании 11

Глава II. Теоретико-методологические предпосылки изучения чувашской национальной языковой картины мира 31

1. Концепт - важнейший объект когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и как основа языковой картины мира 31

2. Понятие «межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц» 39

3. Лингвокультуремы чувашского и татарского языков, выражающие эмоциональный и интеллектуальный мир человека 46

Глава III. Межъязыковая безэквивалентность. Безэквивалентньге лексические единицы чувашского языка (по отношению к русскому). 80

1. Этнографические безэквивалентонимы чувашского языка 81

2. Чувашские весенне-летние языческие обряды (Шла-йёрке букв. обычай-порядок) 83

3. Осенне-зимние обряды поминовения предков... 94

4. Обычаи и обряды, проводимые круглый год 99

5. Термины древнечувашской теологии, мифологии и демонологии... 103

6. Чувашские народные орнаментонимы (термины орнамента) 133

7. Названия музыкальных инструментов 145

8. Пища 151

9. Напитки 162

10. Одежда и обувь 167

Заключение 174

Литература 179

Сокращения 192

Введение к работе

Каждый язык обладает особой, свойственной только ему лексико-семантической и грамматической структурой, своими структурными моделями. У разных народов, говорящих на разных языках, различно не только представление о реальной действительности, но и само «этносоциальное понимание миров».

В современном языкознании уже трудно ограничиваться только известными традиционными методами. Лингвистика должна связать свой материал с социальной историей, с историей культуры, с психологией, физикой и физиологией, с математикой и философией и т.д. В данной диссертации вопросы, связанные с эквивалентностью и безэквивалентностью, рассматриваются в тесной связи с историей культуры. В ней из всех важнейших вопросов связи лингвистики с другими отраслями знаний выбирается один аспект - аспект связи языка и культуры.

Язык ныне приобретает большую ценность в качестве руководящего начала в научном изучении культуры, поэтому знание языкового механизма и его исторического развития для решения основных проблем человеческой культуры становится тем необходимее, чем точнее становится анализ социальных норм. С этой точки зрения язык можно рассматривать как выраженное в символах руководство к культуре, как важнейшее средство изучения культурных явлений.

За последние три десятилетия в науке о языке все большее внимание уделяется этнолингвистике и лингвокультурологии. Этим проблемам посвящены работы Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, В.В.Воробьева, В.А.Масловой, Л.Х.Самситовой, Н.И.Толстого, З.Г.Ураксина и многих других. В их работах так или иначе

затрагиваются вопросы, касающиеся проблематики «Язык и культура».

Культура как фундаментальное понятие лежит в основании не только культурологии и лингвокультурологии как науки, но и в основе понимания феномена человека и этноса. Культурология и лингвокультурология - сравнительно молодые науки, их становление происходит на наших глазах, ибо современность четко формулирует вполне адекватную цель охвата сего окружающего мира в его единстве, целостности и гармоничности; вычленение в нем самых важных для современной жизни феноменов.

В чувашском языкознании мало публикаций, затрагивающих
названную проблему. В данной диссертации впервые рассматриваются
проблемы, свидетельствующие об актуальности изучения явлений
языка в соотнесенности его с кумулятивной, культу роносной
функциями. Исходя из этого, мы стремились выявить специфические
национально-культурные языковые единицы чувашского языка. Среди
национально окрашенных языковых единиц особое место занимают
слова и выражения, как полностью не имеющие своих

эквивалентов в материальных условиях жизни других народов (родственных и неродственных), в силу этого их приходится передавать в переводных словарях описательными средствами других языков. Эти слова и выражения автор настоящего исследования называет безэквивалентными или безэквивалентонимами. Например, в «Чувашско-русском словаре» (1982) чувашское слово шарттан подано так: шарттан шыртан (рубец, начиненный рубленным мясом и зажаренный), т.е. сначала чувашское слово передано транслитерацией при помощи букв русского алфавита, затем в скобках приведено толкование значения слова.

Безэквивалентная лексика занимает значительный процент в общей массе лексики чувашского языка, но ее необходимо

вычленять из числа эквивалентных. Автор работы не ограничивается описанием отдельных слов, в оборот вводятся и выражения (словосочетания и идиомы, фразеологизмы и афоризмы), которые в большинстве своем также являются безэквивалентными.

Актуальность и важность темы диссертации определяется тем, что эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные слова и выражения чувашского языка еще не стали объектом специального, комплексного исследования в национально-культурном и в лингвокультурологическом аспектах. Язык при этом адекватно понимается как культурный код нации, а не просто как средство коммуникации; он неразрывно связан с культурой, в нем (языке) отражаются те черты действительности, которые релевантно представлены в соответствующей культуре. Комплексный анализ национально-культурных концептов на материале чувашского языка помогает выявить этнические особенности и менталитета чувашского народа. Соответственно этому, настоящее исследование строится на антропоцентрической и этноцентрической парадигме, в ней анализируются языковая картина чувашского мира через базовые ее концепты - семантически эквивалентные и неполноэквивалентные единицы по отношению к татарскому языку и безэквивалентонимы по отношению к русскому языку.

Сказанное предопределяет актуальность темы диссертации, которая вырастает на пересечении антропо- и этноцентрической парадигм, привлекает большой пласт чувашского этнокультурного материала.

Объектом и предметом исследования в диссертации стали базовые эквивалентные, неполноэквивалентные и безэквивалентные лингвокультуремы наивной чувашской картины мира, где ключевыми являются понятия человек и этнос. Поэтому описание внутреннего

мира человека в сравнительном и сопоставительном планах является доминирующим фактором в диссертационной работе.

Предметом исследования является изучение особенностей функционирования концептов эмоционального и интеллектуального мира человека и этнографических безэквивалентонимов - ключевых материальных и духовных концептов - в чувашской языковой картине мира.

Цель исследования заключается в выявлении и описании особенностей фрагментов материального и духовного мира человека и этноса и изучение специфики их функционирования в чувашской лингвокультуре.

Исходя из поставленной цели, в диссертационной работе ставятся следующие задачи:

- выявить и исследовать базовые понятия внутреннего мира
человека в чувашской и татарской (отчасти русской) языковой
картинах мира в сравнительно-сопоставительном плане и показать
уровень семантической эквивалентности, неполноэквивалентности и
безэквивалентности описываемых лексических единиц таких, как

камал ~ кунел, чун ~ щ ан, чёре ~ йе рек, шухаш ~ сагыш и т.д.;

- произвести разносторонний анализ этнографических
безэквивалентных единиц языка по тематическому принципу;

- выявить лингвокультурологический потенциал чувашских
лексических единиц.

Материалом исследования служат:

  1. 17 выпусков словаря Н.И.Ашмарина;

  2. специальные работы по русскому и чувашскому языкознанию, истории, этнографии и культуры:

а) статьи, опубликованные в «Ученых записках ЧНИИ»;

б) статьи и монографии этнографа А.К.Салмина, религиеведа
П.В.Денисова, искусствоведа А.А.Трофимова и др.;

в) сборники: Культура чувашского края. - Ч. I. Чебоксары,
1994; «Хрестоматия по культуре чувашского края: Дореволюционный
период». - Чебоксары: Чуваш, книж. изд-во, 2001 и др.

Методологическую основу данной диссертационной работы
составили труды отечественных и зарубежных исследователей по
проблемам лингвокультурологии и когнитологии, языковой
семантики, а также общим вопросам языкознания, особенно
положения и сентенции, выработанные такими выдающимися
языковедами, лингвокультурологами, как Е.М.Верещагин,

В.Г.Костомаров, В.А.Маслова, Н.И.Толстой и др. Большим подспорьем в деле развертывания концептуальных основ исследования послужили труды ученых региона Урала и Поволжья: З.Г.Ураксина, Л.Х.Самситовой, Р.Р.Замалетдинова, В.И.Сергеева, Г.Е.Корнилова и т.д.

Методы исследования. В диссертации в основном использован
метод лингвокультурологического анализа (термин В.Н.Телии),
применяемый при непосредственном наблюдении над межъязыковыми
эквивалентными, неполноэквивалентными, безэквивалентными

единицами чувашского языка (словами, словосочетаниями и фразами). В лингвокультурологических исследованиях апробировано понятие «концепта» и в этой связи утвердилась форма научного анализа, названная концептуальным анализом, в ходе которого объектом анализа выступает концепт.

Базовые принципы лингвокультурного анализа находятся на стадии формирования и поэтому считается, что опорой служат такие современные методы языковедческих исследований, как когнитивный, логический, семантический анализы, контент-анализ, психоанализ и т.д.

В работе нашли отражение также такие общенаучные методы, как описательный, сравнительно-исторический, методы наблюдения, частично - методы компонентного анализа и интегральный. Поскольку лингвокультурология является новой отраслью лингвистики, в ней достаточно остро стоит вопрос о специфических исследовательских методах и приемах. «Прикладные аспекты исследования в первую очередь связываются с лингводидактикой. Лингвокультурологический метод в лингводидактике определяется как комплексный метод исследования, с помощью которого выявляются лингвистическое и культурологическое обеспечение адекватного употребления языка как иностранного»*.

Научная новизна. В диссертационной работе впервые на
материале чувашского, татарского (отчасти, русского) языков
предпринята попытка описания эквивалентных и безэквивалентных
лингвокультурем (концептов); осуществлен интегративно-

интерпретирующий подход к изучению фрагментов концептосферы чувашской и татарской языковой картин мира (ЯКМ); представлена комплексная репрезентация материальных и духовных концептов (языковых единиц разных уровней) по тематическому принципу; материал чувашского языка анализируется в аспекте языковой концептуализации и выявляются в концептах (лингвокультуремах) одновременно и национально-специфические черты. Большинство аспектов этого описания и разработки представлены здесь впервые.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования. Лингвокульторологическое описание лексики и выражений чувашского языка может найти применение в разработке теории лингвострановедения, а также в практике преподавания

Замалетдинов P.P. Татарская культура в языковом отношении. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС; - Казань: Магариф, 2004.

истории, литературы и культуры в общеобразовательных школах и вузах Республики Чувашии.

Исследования в этой области могут быть, во-первых, использованы в частных методиках, к примеру, в преподавании чувашского языка в иноязычной (в первую очередь в русскоязычной) школе. Во-вторых, инвентаризуя и изучая современные безэквивалентные слова и выражения чувашского народа, можно глубже и детальней осмыслить быт и культуру древних чувашей, понять содержание, идейные и художественные ценности произведений чувашских писателей, переведенных и переводимых на русский язык. В-третьих, представляется уместным и полезным составление «Словаря безэквивалентных слов и выражений чувашского языка».

Словарь, который будет составлен на основе теории диссертационной работы, может служить в качестве справочного пособия при изучении истории культуры, традиций чувашского народа.

Апробация работы. Основные результаты исследования нашли
отражение в докладах и сообщениях диссертанта на
межрегиональных, внутри-университетских научно-практических

конференциях, организованных факультетом чувашской филологии и культуры, а также на ежегодных региональных Ашмаринских чтениях.

Основные положения этих докладов и сообщений изложены в опубликованных материалах конференций: История изучения безэквивалентной лексики в языкознании // Чаваш чёлхи ыйтавёсем / В.И.Сергеев профессор 60 дул тултарнине халаллана аслах конференци материалёсем. - Шупашкар, 2002. - 85-90 с; Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц // Тюркология: история и

современность I К 85-летию со дня рождения академика Эдгама Рахимовича Тенишева. - Казань, 2006; - 76-81. Этнографическая концептосфера: названия пищи (лингвокультурологический аспект) // Вестник чувашского университета, № 4, 2006. Лингвокультурология как новая отрасль языкознания // Ашмаринские чтения - 4. Чебоксары, 2005; а также в статьях, напечатанных в журнале «Таван Атал» (Родная Волга) под названием «Чаваш сурпанё» (Чувашский сурбан). Самах тавас асталах, № 4, 2001 гг.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка сокращений.

История изучения семантической эквивалентности, безэквивалентности (реалий, лакун) в языкознании

Язык является сокровищницей культуры, отражающей историю, лингвокреативное мышление народа, его быт, обычаи и духовность. Все это заставляет по-новому взглянуть на лексику. Именно поэтому появилась насущная необходимость исследования лексики как носителя национально-культурной информации. К лексике с национально-культурным компонентом относится, прежде всего, безэквивалентная лексика, которая является предметом изучения дисциплины «лингвокультурология». Изучение безэквивалентной лексики берет начало в методике преподавания иностранных языков, зримо проявляет феномен, поскольку именно здесь хорошо осознается взаимовлияния языков и культур в лингводидактическом аспекте. Уже в 50-х, 60-х, 70-х годах прошлого века в трудах ученых фигурируют научные термины-словосочетания: семантическая эквивалентность, безэквивалентная лексика, страноведческий культурный компонент. Содержание слова, восходящее к понятиям истории, географии, музыке, фольклору, традиционному и новому быту, а также ко всей культуре народа, называлось страноведческим культурным компонентом, последнее же фигурирует в работах целого ряда исследователей [Шатков 1952; Чернов 1958; Верещагин, Костомаров 1977]. В их работах прослеживается одна общая мысль, поскольку процесс изучения неродного языка предполагает вхождение в новую культуру, усвоение лексики в значительной мере сводится к овладению словами, своеобразная семантика которых отражает своеобразие культуры народа - носителя языка.

Такие слова вышеназванными исследователями отнесены к лексике со страноведческим культурным компонентом, или к словам с культурным компонентом . Культурный компонент присущ, в сущности, как эквивалентной, так и безэквивалентной лексике, которую можно выявить при составлении двух языков и культур. Уже в понимании исследователей-пионеров данной проблемы безэквивалентная лексика - это такая лексика, которая, как справедливо отмечает Л.Х.Самситова, не имеет словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам: а) в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий; б) из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия [Самситова 1999: 76]. Освещение данной проблемы находим в трудах Л.С.Бархударова, который считает, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия, малоизвестные для носителей другого языка. «Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» автор предлагает называть безэквивалентной лексикой [Бархударов 1975: 94-95]. Плодотворная идея Л.С.Бархударова о том, что имена собственные относятся к безэквивалентной лексике, была поддержана целым рядом исследователей. Подчеркивается, например, что яркий культурный компонент имеет английское имя John, которое символизирует английскую нацию (John Ball) и по числу коннотаций немногим уступает имени «Иван» в русском языке и «дядюшке Сэм» в США. В англоязычной среде Ivan имеет пейоративную (негативную, уничижительную) окраску и ассоциируется с историзмом Ivan the Terrible - Иван Грозный.

Идентичная картина наблюдается и в гидрономе Волга для русского человека и Атал для чуваша; это совершенно несовпадающие лексические понятия, к примеру, для англичанина или француза. Например, Волга для русских - матушка река, а для англичанина это чуждо. В то время как для американца река Миссиссипи {Mississipi - The Old Man River) - близкая им по духу «Дедова река», так называют ее в негритянских блюзах. Как видно из приведенных выше примеров, число безэквивалентной лексики гораздо больше и реалии эти входят, по мнению Л.Х.Самситовой, в безэквивалентную лексику только как одна из ее разновидностей [Самситова, 1999: 77]. Эта мысль выражена в книге С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» [Влахов, Флорин 1986]. Это, по мнению диссертанта имеет под собой достаточно веское основание, в связи с этим безэквивалентная лексика устойчиво рассматривается и описывается в связи с проблемами перевода. Дальнейшее развитие идеи непереводимости также требует внимательного и глубокого изучения. Однако наряду с этим в настоящее время абсолютным большинством теоретиков признается и то, что перевод является операцией относительной по своим результатам [Иванов, 1985: 37]. Относительность эта понимается и толкуется однако разноречиво. Например, одни теоретики убеждены в том, что непереводимое в переводе носит вполне конкретный характер и может изучаться как с точки зрения его качественных, так и количественных характеристик, т.е. статистики.

Концепт - важнейший объект когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и как основа языковой картины мира

Чувашский язык, как и любой национальный язык, выполняет ряд основных функций: коммуникативную (общения и сообщения), эмотивную (выражение чувств, эмоций), волюнтативную (волеизъявление говорящего), контактно-устанавливающую (употребление речи для контакта со слушателем, собеседником), функцию хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире, т.е. язык служит средством аккумуляции знаний, их объективации, трансляции и интерпретации. Человек в своей жизнедеятельности формирует конкретные или абстрактные представления об окружающем мире, результаты которых закрепляются в особых знаках-словах (лексемах). Так формируется языковая картина мира (ЯКМ). Национальное своеобразие языковой картины мира - это не изолированное явление в языке, а многоаспектное свойство, пронизывающее всю его структуру. Картина мира является базисным компонентом мировидения человека, способствует тесной связи и единству знания и поведения людей в обществе. Само словосочетание «языковая картина мира» говорит о том, что речь идет о порожденной человеком упрощенной замене реального мира придуманной, выработанной общественной наивной практикой схемой мира или образом мира, поэтому языковую картину мира и называют «наивной». Языковую или наивную картину мира можно осмыслить как отражение обиходных, бытовых, житейских представлений о мире. Поскольку языковая наивная модель мира прежде всего проявляется в языке, в лексике, то методом описания данного объекта становится семантический анализ лексических единиц (в данном случае чувашского языка). Представление об общей картине мира с помощью языка служит основой словесной (вербальной) языковой картины мира. «Языковая картина мира - это модель мира, создания и воспринятая человеком, который бессознательно проецирует свои особенности на окружающую действительность, и поэтому эта модель мира неминуема антропоморфна», - пишет Р.Р.Замалетдинов в книге «Татарская культура в языковом отражении» [Замалетдинов 2004: 8]. Для человека как носителя языка реальный мир существует в виде: а) самой реальной действительности; б) первой сигнальной системы; в) второй (вербальной) сигнальной системы (по мнению физиолога И.П.Павлова, собственно человеческая система действительности). Этим трем уровням восприятия и представления реальной действительности соответствуют: 1) бытийное или научное представление общей картины мира; 2) субъективное представление мира; 3) объектированная с помощью языка картина мира [Серебренников 1988: 114]. Языковеды различают две модели мира: 1) концептуальную модель мира (КММ) и 2) языковую модель мира (ЯММ) или языковую картину мира (ЯКМ), но, по признанию многих лингвистов, границы между языковой моделью мира и концептуальной моделью мира кажутся зыбкими и неопределенными. В самом деле, языковая модель мира формируется языковыми средствами, закрепляющими особенности мировидения того или иного народа. Поэтому о существовании единой универсальной картины мира не может быть и речи. Было, есть и будет множество национальных картин мира, поскольку есть мировидение разных народов, говорящих на разных языках. Проблема языковой картины мира (ЯКМ) влечет за собой проблему порождения и условия формирования концептуальной модели мира (КММ) и когнитивной базы. Когнитивная база, по мнению Р.Р.Замалетдинова, - определенным образом сконструированная совокупность знаний и представлений, которым обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета и говорящие на том или ином языке. Философ Г.А.Брутян о соотношении концептуальной и языковой картины мира говорит следующее: а) основное содержание языковой модели мира (ЯММ) полностью покрывает все содержание концептуальной модели мира (КММ); б) за пределами КММ остаются периферийные участки, которые выступают как носители дополнительной информации; в) информация КММ и той части ЯММ, которая совпадает с КММ, является инвариантной, независимой от того, на каком языке она выражается; г) информация, содержащаяся в периферийных участках ЯММ, варьирует от языка к языку; д) чем больше отличаются языки по своим семантическим, синтаксическим и другим характеристикам, тем больше ступень вариации дополнительной информации ЯММ [Брутян 1973: 108-109]. Соотношение концептуальной и языковой картины мира выдвигает извечно актуальную для лингвистики проблему соотношения понятия и значения.

Понятие «межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц»

Еще языковеды прошлого века проблему эквивалентности-безэквивалентности признали одной из важнейших задач сопоставительного и типологического изучения языков и это натолкнуло исследователей к теоретическому осмыслению данной проблемы. Соответственно этому различаются внутриязыковые и межъязыковые эквиваленты языковых и речевых единиц. По данным словарей слово эквивалент латинского происхождения [лат. aequus равный + valentis - имеющий силу, значение, цену] и означает нечто (напр., предмет, количество), равноценное или соответствующее в каком-либо отношении чему-либо, (напр., другому предмету, количеству), заменяющее его или служащее его выражениям [ССИС 1992: 699]. В словарях лингвистических терминов эквивалент - единица речи, совпадающая по функции с другой, способная выполнять ту же функцию, что и другая единица речи. Поэтому Словарь предлагает различать эквиваленты слов, предложений, а эквиваленты синтаксические здесь названы синонимами синтаксическими [Ахманова 1969: 522]. Значит, внутриязыковые эквиваленты слов - не что иное, как лексические синонимы и друблеты в пределах одного и того же языка. При изучении синонимов, по мнению соискателя, в центре внимания оказываются тождество или сходство значений, логическая эквивалентность полная или частичная взаимозаменяемость в тексте. Наиболее представительной и функционально разнообразной в языке является лексическая синонимия. Семантическая сущность синонимии эквивалентность всего объема значений лексических единиц {языкознание - лингвистика, языковед - лингвист). В таких примерах эквивалентные содержания синонимов находятся в отношении взаимной замены (двусторонней импликации): Он был языковедом. Он был лингвистом. Наряду с лексической синонимией принято выделять: а) фразеологическую синонимию или эквивалентность: кот наплакал - раз-два и обчелся; б) дериватологическую, т.е. семантическую эквивалентность словообразовательных морфем: не = - без / бес: неграмотный - безграмотный; в) грамматическую синонимию - смысловую эквивалентность функционально тождественных грамматических форм: стакан чая - стакан чаю; синтаксические преобразования предложения, имеющие эквивалентное значение: Эту книгу написал Л.Н.Толстой. Эта книга написана Л.Н.Толстым. Эквиваленты бывают, конечно, не только внутриязыковыми, но и межъязыковыми, т.е. языковое понятие, по мнению Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, может быть межъязыковым, присутствующим в двух или более этнокультурных и языковых общностях и без потерь информации, адекватно передаваться на нескольких языках. Единица (языка, речи), понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными, кратко их можно назвать эквивалентонимами. Они, как указывает на это совершенно справедлив, легко переводятся и при их усвоении вполне допустим семантический перенос [Верещагин, Костомаров 1983: 56]. Ср. кёнеке - по-русски - книга, по-английски - a book, по-немецки - das Buch, по татарски - китап, по-узбекски - китоб; сётел - рус. стол, англ. - a table, нем. - der Tisch, тат. - бстэл, алт. остол. В последнее время в сопоставительных исследованиях в области лексической семантики очень часто (особенно в трудах В.С.Виноградова и В.Н.Комиссарова) используется терми межъязыковая синонимия. Этот термин- охватывает слова различных языков с общим предметно-логическим содержанием. Сторонники межъязыковой синонимии, являются авторы ряд работ по теории перевода [Виноградов 1974: 41-48; Виноградов 2001; Комиссаров 2004] они дают классификацию межъязыковых синонимов, включающую две основные группы: абсолютные и отрицательные. Внутри класса абсолютных синонимов они предлагают выделять нейтральные, составляющие ядро абсолютных межъязыковых синонимов, и экспрессивные, группирующиеся вокруг ядра. Межъязыковыми абсолютными синонимами, по мнению названных специалистов, считаются однозначные слова или многозначные слова в одном из своих ЛСВ (лексико-семантических вариантов): солнце he sun - die Sonne. Ко второму типу относятся синонимы с общим вещественно-смысловым содержанием, но различные по экспрессивной (эмоциональной), стилевой окраске: есть, жрать, fressen. Существует концепция, которая рассматривает межъязыковую синонимию на уровне логических категорий [Сухова 1971: 97]. Согласно данной теории, языки народов мира являются вариантами проявления единой абстрактной системы концептов и синонимические ряды являются вариантами универсальной синонимической группы. Именно с этой точки зрения отношения между ними и рассматриваются как межъязыковая синонимия. Данная трактовка, по мнению диссертанта, очень интересна, однако не вполне приемлема для языкознания, изучающей язык как лингвистическую, а не логическую категорию.

Этнографические безэквивалентонимы чувашского языка

Каждый язык - прежде всего национальное средство общения и было бы непонятным, если в нем не отразились специфические национальные черты материальной и духовной культуры общества, которое он обслуживает. Национально-культурное своеобразие лексики проявляется в наличии серий специфических слов и в отсутствии в других языках (в нашем случае - в русском), т.е. безэквивалентонимы чувашского языка заметны при сопоставлении языков. Безэквивалентонимами мы называем слова, служащие для выражения понятий (концептов) чувашского языка, отсутствующих в культуре русского народа, т.е. эти такие слова, относящиеся к культурным элементам, характерной только для культуры чувашей и отсутствующие в культуре русских, не имеющие перевода на русский язык одним русским словом.

В языке особым образом отображаются материальная и духовная культура народа, вместе с тем и его концептуальные видение мира (наивная картина мира). Поскольку безэквивалентонимы отражают ментальность народа, его своеобразное воззрение на мир, мы их называем этнографическими. Этнографические безэквивалентонимы связаны со способом номинации. В лингвистике обозначены два основных подхода к изучению безэквивалентной лексики. Когнитивный (или функциональный) подход связан решением проблемы языковой картины мира (ЯКМ), соотношения научной и обыденной картины мира с языковой; выяснения соотношения концептуальных систем с языковыми. Второй подход определяется сопоставительным анализом языка. При этом безэквивалентонимы выявляются лишь при сопоставлении лексики разных языков, т.е. при таком подходе безэквивалентная лексика в чистом виде не существует, а определяется при сопоставлении языков. В нашем исследовании особое место занимают термины фоновая информация (ФИ) и фоновые знания (ФЗ). Фоновая информация - это этно- и социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности (этноса), освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. Для того, чтобы получить полную фоновую информацию о тех или иных безэквивалентонимах, лучше понять национально-культурные концепты исследуемых лексических единиц, используем термины: - лексико-семантический фон - ЛСФ; все значения (основные и переносные) того или иного описываемого нами слова; - культурно-семантический фон - КСФ; национально-культурная семантика всех безэквивалентных слов; - деривационный фон - ДФ; национально-культурная семантика производного слова, образованного от того или иного безэквивалентонима; - семантико-фразеологический фон - СФФ; национально-культурная семантика фразеологических единиц; - синтаксический фон - СФ; словосочетания с опорным безэквивалентным словом; этимологический фон - ЭФ; экскурс в этимологию безэквивалентонима; - описательный фон - ОФ; описание исследуемого слова в двуязычных, толковых и энциклопедических словарях; ассоциативный фон - АФ; связь, образующаяся при определенных условиях между двумя или более лингвистическими единицами; афористический (паремиологический) фон - А(П)Ф; национально-культурная семантика пословиц и поговорок. Такая «фоновая теория» призвана помочь выявить национальное своеобразие отражения мира в чувашских языковых единицах различных уровней. Благодаря фоновой теории (или информации) можно определить место безэквивалентонима в лексико-семантической системе языка, словообразовательные потенции данной единицы, вхождение в состав свободных или связанных словосочетаний и афоризмов.

Похожие диссертации на Межъязыковая семантическая эквивалентность, неполноэквивалентность и безэквивалентность лексических единиц