Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Межкультурная прагматика этнических паремий в китайских СМИ на английском языке Кохан Ирина Николаевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Кохан Ирина Николаевна. Межкультурная прагматика этнических паремий в китайских СМИ на английском языке: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Кохан Ирина Николаевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Дальневосточный федеральный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Сопоставительная паремиология в функциональной парадигме 14

1.1. Полипарадигмальность современной паремиологии 14

1.1.1. Проблема определения паремии в разных парадигмах .16

1.1.2. Типологические параметры паремий: множественность критериев и классификаций 24

1.2. Вхождение этнических паремий в инокультурное пространство: причины и следствия 31

1.3. Функционирование инокультурных паремий в аспекте межкультурной прагматики 38

1.3.1. Трансформация структуры и содержания паремий в иноязычном принимающем дискурсе .38

1.3.2. Лингвокультурная вариативность паремий в иноязычном принимающем дискурсе .42

1.3.3. Статус этнических паремий в иноязычном дискурсе .46

1.3.4. Функции этнических паремий в иноязычном дискурсе .52

1.3.5. Паремии как прием реализации прагматических стратегий 59

Выводы по Главе 1 64

Глава 2. Этнические паремии в англоязычных СМИ Китая в аспекте межкультурной прагматики 68

2.1. Роль масс-медиа в эпоху глобализации и поляризации Востока и Запада .68

2.2. Способы передачи этнических паремий в дискурсе англоязычных СМИ Китая 70

2.3. Функции китайских паремий в дискурсе англоязычных СМИ Китая .89

2.3.1. Функции этнических паремий в статьях внутригосударственной тематики в китайских СМИ на английском языке .91

2.3.2. Функции этнических паремий в статьях международной тематики в китайских СМИ на английском языке .100

2.4. Реализация прагматических стратегий посредством этнических паремий в китайских СМИ на английском языке 111

2.4.1. Реализация стратегии установления положительной модальности .115

2.4.2. Реализация стратегии управления конфликтогенными ситуациями 124

2.4.3. Интенциональность этнических паремий в англоязычных СМИ Китая с позиций межкультурной прагматики 134

Выводы по Главе 2 139

Заключение 144

Список литературы .153

Проблема определения паремии в разных парадигмах

Одна из важнейших дискуссионных проблем, существующих в научном сообществе, до сих пор не обнаружившая однозначного решения, вызвана полипарадигмальностью подходов к определению самого понятия «паремия».

Отсутствие единой трактовки паремии обусловлено поиском обобщенной дефиниции, которая бы включала всю многоаспектность и многообразие настоящего понятия. В зависимости от направления исследования рассматриваются различные аспекты, характеризующие паремию как единицу анализа.

Условно мы можем, вслед за А.Н. Приходько [Приходько, 2012] и Л.Б. Кацюба [Кацюба, 2013], разделить все определения паремий в рамках настоящего исследования на лингвистические, лингвокультурологические, лингвокогнитивные, лингвопрагматические. Ключевое различие между данными направлениями заключается в вариативности предмета исследования при общности объекта (паремия). Так, особенностью лингвистического подхода является обращение к структурным и семантическим характеристикам паремии; лингвокультурологического – связь паремии с языком и культурой народа; лингвокогнитивного репрезентация основных ментальных структур, представляющих концептуальный базис национального мировоззрения [Приходько, 2012, с. 28], лингвопрагматического аксиологический и дидактический компоненты содержания паремии.

Обобщая проанализированный материал, можно сделать вывод, что в состав паремий принято включать такие единицы фольклора как пословицы, поговорки, речения, загадки, приметы. Некоторые ученые [Алефиренко, 2008; Савенкова, 1989; Семененко, 2011] также относят к данной группе нефольклорные авторские афоризмы, крылатые выражения, цитаты, присказки.

С точки зрения лингвистического подхода паремии представляют собой структурные, фонологические, семантические и прагматические единства.

По утверждению М.А. Черкасского, паремия – это «минимальная единица надъязыкового семиотического яруса, обладающая свойствами клишированности, афористичности и сентенциозности» [Черкасский, 1978, с. 36]. Данное утверждение наделяет паремии такими характеристиками, как целостность, воспроизводимость в речи, наличие у них плана выражения и плана содержания, устойчивость формы.

Отличительной особенностью паремии является сложность ее структуры, основанной на определенных языковых нормах, что позволяет проводить анализ ее синтаксиса. При этом номинативное значение паремии всегда событийно. Как пишет Г.Л. Пермяков в рамках структурно-семиотического подхода, паремии следует рассматривать с точки зрения реализуемой ими жизненной и мыслительной ситуации, выражающей определенные отношения между вещами [Пермяков, 1975, с. 247].

М.А. Серегина в работе, посвященной исследованию определения понятия «паремия», также предлагает свою дефиницию: «паремии – это одна из подсистем языка синтаксического уровня, представленная в виде полного или незаконченного предложения, обладающего лаконичностью и ритмичностью. Для них характерны устойчивость в языке и воспроизводимость в речи, частичное или полное переосмысление, а также семантическая многозначность. Они общеизвестны, широко используются народом, употребляются в дидактических целях, являются единицами осознаваемого выбора в зависимости от речевой ситуации, что делает их прагматически многозначными. К ним относятся пословицы, поговорки и пословично-поговорочные комплексы» [Серегина, 2014, с. 157]. Л.Б. Кацюба предлагает следующее определение паремии в рамках лингвистического подхода:

1) «краткое образное устойчивое высказывание (часто употребляемое в переносном значении), синтаксически оформленное как простое или сложное предложение (иногда может состоять из нескольких предложений), отражающее обобщенную формально закрепленную ситуацию, возведенную в формулу, излагающую важную истину, наставления, правила и принципы поведения, нравственные законы, сформулированные на основе жизненного опыта» [Кацюба, 2013, с. 67];

2) «пословица; высказывание, изречение, суждение, относящееся к пословице» [Там же].

В рамках лингвистического подхода, таким образом, также рассматривается проблема разграничения понятий «пословица» и «поговорка». При отнесении той или иной единицы к классу поговорок или пословиц исследователи руководствуются определенными параметрами их дифференциации.

Так, на основании проанализированной литературы [Раковский, 1969; Калонтаров, 1989; Негматова, 2010] мы можем заключить, что пословица представляет собой сжатое, общеупотребительное изречение нравоучительного характера, несущее практическое указание, житейскую мудрость. Пословица является цельнооформленным предложением, что свидетельствует о замкнутости ее структуры.

Пословица семиотически проста и доступна, не принадлежит конкретному автору. Х. Касарес считает, что пословицы охватывают паремиологическую, фольклористическую и, являясь лингвистическими текстами, лингвистическую области исследования [Касарес, 1958, с. 215].

Поговорка, в отличие от пословицы, обладает незамкнутой структурой, т.е. представляет собой лишь образное выражение какого-либо явления. Она не характеризуется законченностью суждения, выступает частью предложения в качестве устоявшейся фразы или словосочетания. Основная цель поговорки не нравоучение, а придание яркого окраса предложению.

Как правило, поговорка в предложении может быть заменена непаремиологическим сочетанием [Негматова, 2010, с. 156].

Отличительными характеристиками пословицы являются семантическая законченность, цельнооформленность, просодическая завершенность. Поговорка же выступает составной частью целого суждения, выражающей отношение к говоримому [Верещагин, Костомаров, 1980, с. 163].

Однако данные границы также являются весьма условными, о чем может свидетельствовать существование такого явления, выделенного в частности К.А. Жуковым, как пословично-поговорочные выражения (ППВ). Под ППВ автор понимает «воспроизводимые идиоматичные образования, построенные на модели предложения, наделенные переносным смыслом назидательного характера и содержащие в своем составе отдельные слова-компоненты в прямом буквальном значении» [Жуков, 2004, с. 39].

Обе единицы представляют собой малые жанры фольклора, отражающие народный опыт, характеризующиеся целостностью смыслового содержания, лаконичностью, афористичностью. В основе пословиц и поговорок лежат не понятия, а суждения, что позволяет относить их к единицам речи, наделенным экспрессивной окраской.

Из этого следует, что паремии могут рассматриваться не только в рамках знаковой природы языка, но и в рамках коммуникативной стороны речевого общения. Существует ряд исследований [Бутько, 2015; Дандис, 1978; Береговская, 2015; Нестерова, 2005], изучающих паремии как отдельные тексты. На это указывают такие особенности паремий, как смысловая завершенность, наличие схожих функций: номинативной, дидактической и аккумулятивной. Однако стоит отметить, что зачастую достаточно сложно провести четкие границы между языковыми и речевыми свойствами паремий. Представляется, что паремии можно рассматривать одновременно и как знак, и как текст. Ряд ученых [Пермяков, 1988; Иванова, 2003] выделяют семиотические и текстовые характеристики паремий. Это может свидетельствовать о двойственной природе данного понятия. По утверждению авторов, это не является противоречием, так как любой текст обладает знаковой функцией, и подход к изучению паремий определяется теми задачами, которые ставит перед собой исследователь.

Лингвистический подход к изучению паремий был доминирующим до конца ХХ века, когда произошла смена научной парадигмы, и в качестве основного объекта исследования начал выступать человек и человеческий фактор в изучении языка.

В рамках лингвокультурологического подхода В.Н. Телия определяет паремию как «язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии носителя языка» [Телия, 1996, с. 27].

М.А. Кулькова определяет паремию как «автономное устойчивое высказывание неопределенно-референтного типа, являющееся продуктом многовековой народной рефлексии и направленное на моделирование человеческого поведения» [Кулькова, 2015, с. 14].

Функции этнических паремий в иноязычном дискурсе

Являясь языковыми единицами, передающими в краткой форме народную мудрость, паремии обладают рядом функций и направлены на достижение определенной коммуникативной интенции в том или ином виде дискурса. Вопрос функционирования паремий обособляется в отдельную область лингвопрагматики и находит отражение в трудах отечественных и зарубежных ученых.

Паремии обладают набором определенных функций, которые предопределены их сущностью. Условно мы, вслед за Н.Н. Семененко, В.Н. Телия, А. Крикманном и др., можем выделить две группы функций паремий: константные, или постоянные, т.е. присущие всем паремиям в любых условиях бытования; вариативные, т.е. обусловленные требованиями дискурса.

Опираясь на рассмотренный ранее материал, к константным функциям мы отнесем номинативную, когнитивную и аккумулятивную, то есть все те функции, которые характеризуют паремии как единицы речевого общения.

Так, наличие номинативной функции обусловлено тем, что паремии представляют собой цельнопредикативные единицы, в смысловом содержании которых заложено то или иное суждение.

Ввиду признания за паремиями способности описывать целые понятия, В.В. Павлов предполагает, что номинативность присуща всем паремиям и нет необходимости выделять номинативную функцию отдельно [Павлов, 2004, с. 37]. Тем не менее, многие ученые придерживаются мнения, что в рамках изучения функций паремий номинативную функцию стоит рассматривать как самостоятельную. В пользу такого суждения говорит В.Н. Телия, называя пословицы «языком веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки жизненной философии носителя языка» [Телия, 1996, с. 7]. Учитывая тот факт, что паремии, по утверждению Г.Л. Пермякова, представляют собой «знаки определенных ситуаций и отношений» [Пермяков, 1988, с. 21], мы признаем за паремиями способность к номинации, характеризующуюся комплексностью и событийностью в противопоставление элементности номинации других языковых единиц.

Наличие у паремий когнитивной функции сопряжено с осознанным восприятием индивидом социально-детерминированного отражения объектов окружающей действительности в ходе познания реального мира.

Как отмечает А.А. Константинова, когнитивная сущность паремий заключается в «репрезентации основных ментальных структур, представляющих концептуальный базис национального мировоззрения» [Константинова, 2012, с. 24]. Несмотря на то, что воспроизводство паремий осуществляется индивидуально, оно возможно только на основе предшествующего опыта социума. Вероятно, паремия выступает в качестве некоторой аналогии, проведенной между схожими ситуациями настоящего и прошлого, и значение пословицы или поговорки закрепляется на основе данной общности.

По утверждению Е.В. Ивановой [Иванова, 2003, с. 248] в процессе реального общения человек проводит аналогию между настоящей и сходной ситуацией прошлого, на основании чего вводит в новый контекст уже знакомую ему категорию.

Таким образом, значимость и роль паремий в социуме обусловлена возможностью обеспечивать преемственность между социально значимыми ситуациями прошлого. Особенностью когнитивной функции паремий выступает их способность к значительно большей экспликации смысловой информации, чем в нее изначально заложено [Семененко, 2011, с. 52]. На основе этого можно признать за когнитивной функцией роль основополагающей, так как паремии могут одновременно организовывать дискурс, а также интерпретировать его. Как пишет Н.Н. Семененко, паремии содействуют «приращению смысла, обусловленного взаимодействием когнитивного основания с интенциональным фоном соответствующего концепта и событийно-смысловой основой смыслопорождающего дискурса» [Там же, с. 56].

Авторитетность, востребованность и традиционность паремий обусловлены их свойством накапливать знания о мире, выработанные народом-носителем, что свидетельствует о реализации ими аккумулятивной функции. На особое значение аккумулятивной функции указывает А.А. Мирошниченко [Мирошниченко, 2011, с. 88–92], раскрывая ее многогранность: с одной стороны, она наделяет говорящего знанием и информацией, накопленными предшественниками, а с другой синтезирует его собственный опыт в виде нового знания.

В подтверждение этого, В.Н. Телия [Телия, 1996, с. 241] называет паремии «кодами» культуры, передаваемыми из поколения в поколение. В.Ф. Занглигер, рассматривая аккумулятивную функцию, говорит о проявляющейся в ней совокупности заложенных в паремиях моделей поведения и образных способах выражения этих моделей [Занглигер, 2010, с. 26].

Исследование паремий позволяет проследить историю, традиции и особенности национального мировоззрения. По сути своей аккумулятивная функция обеспечивает прогресс и развитие человечества, объединяя старое и новое знание, формируя и развивая культурный и исторический опыт национального менталитета. Помимо константных функций, присущих абсолютно всем паремиям вне зависимости от контекста употребления, существуют и вариативные функции, т.е. обусловленные требованием дискурса, ситуации и т.п. Учеными выдвигается множество классификаций паремий, основанных на вариативности их употребления. Обобщая, мы можем представить их как прагматическую, социальную и эмоционально-оценочную.

Так, в рамках прагматической функции А.В. Кунин [Кунин, 2005, с. 69–74] говорит о стилистической, директивной и резюмирующей.

Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности паремий для достижения определенного эффекта.

Говоря о директивах, А.В. Кунин выделяет волюнтативную и дейктическую функции [Кунин, 2005, с. 76]. Волюнтативная функция представляет собой выражение волеизъявления. Дейктическая функция связана с указанием на пространственно-временную локализацию действия.

Резюмирующая функция паремий выражается в репрезентации причинно-следственных связей действия или состояния, выраженного паремией. Таким образом, паремия выступает в качестве краткого резюме, итога предшествующего высказывания.

Сходную точку зрения имеет А.Тейлор [Taylor, 1975, с. 30], выделяя в качестве ведущей прагматической функции дидактическую, иными словами поучительную, направленную на назидание в той или иной ситуации речевого общения. С ним соглашаются такие авторы как Н.Н. Семененко [Семененко, 2011], Л.Б. Савенкова [Савенкова, 2002], Т. ван Дейк [Дейк, 2013], отмечая, что в пословицах и поговорках глагол в большинстве случаев имеет повелительную форму.

В отличие от уже упомянутых подходов, А.В. Чижиков предлагает [Чижиков, 2006, с. 34] в качестве вариативных функций паремий коммуникативно-прагматическую и дидактическую. Очевидным отличием является обособление дидактической функции. Однако, ряд ученых [Кожин, 2011; Морозова, 1972] полагает, что пословицы обладают назидательной семантикой ввиду замкнутости своей структуры, в отличие от поговорок. Тем не менее, видится, что дидактическая функция паремий не может раскрываться имплицитно и обособленно, она проявляется в рамках употребления пословицы или поговорки в дискурсе, речи.

Рассуждая о вариативных функциях паремий З.Ж. Кудаева [Кудаева, 2017, с. 13] считает, что дидактическая функция не имплицирована в паремии изначально, но реализуется в зависимости от контекста употребления. Это свидетельствует о том, что дидактическая функция не признается единогласно научным сообществом, как ведущая.

Прагматическая интенция же присутствует в любом тексте, высказывании [Lauer, 2013], благодаря чему она вступает во взаимодействие с цитируемыми фольклорными единицами.

Таким образом, представляется, что паремии способствуют усилению прагматического потенциала дискурса, выступая в роли своеобразных приемов воздействия на адресата.

Говоря о социальной функции паремий, О.С. Анисимов [Анисимов, 2008, с. 18] утверждает, что она реализуется за счет воздействия на носителей языка как объектов и субъектов бытия, способствуя организации сообщества. Пословицы и поговорки создаются обществом для себя в целом и для каждого члена данного общества.

Функции этнических паремий в статьях внутригосударственной тематики в китайских СМИ на английском языке

Рассмотрим подробнее функции, выполняемые паремиями в контексте статьей, посвященных внутренним делам Китая.

Следует отдельно подчеркнуть, что анализ эмпирического материала показал, что паремии выполняют целый комплекс функций в каждом из проанализированных случаев. Однако, вслед за Г.Л. Пермяковым [Пермяков, 1988, с. 92], мы считаем, что правомерным будет выявление доминантной функции паремий в каждом новостном фрагменте.

Так, в ходе анализа было установлено, что доминантной функцией паремий в рамках статей «внутренней» тематики выступает дидактическая (42%). Далее следует эмоционально-оценочная (38%). Наименее представлена резюмирующая функция (20%). Репрезентативная функция в рамках статей, освещающих внутренние дела Китая, не представлена.

Количественное соотношение функций, выполняемых паремиями в новостных статьях «внутренней направленности» в дискурсе англоязычных СМИ Китая представлено на диаграмме 4

Рассмотрим далее конкретные примеры паремий, представленных в проанализированных группах.

Так, наиболее распространенной доминантной функцией паремиологических единиц в статьях, посвященных внутренним делам Китая, является дидактическая.

Например, паремия people plant trees so their offspring can enjoy the shade встречается в статье, посвященной проведенной президентом КНР Си Цзиньпином акции ежегодной общенациональной посадки деревьев: The president called for an altruistic and downo-earth spirit for such activities, citing the Chinese proverb «people plant trees so their offspring can enjoy the shade». [President Xi Plants Trees, Urges Forestry Development // China.org, 05.04.2016] / Председатель призвал к тому, чтобы практика сажать деревья стала повседневным жизнеутверждающим делом, процитировав китайскую пословицу «люди садят деревья, чтобы потомки наслаждались их тенью».

Прототипом пословицы является ШКШМ, ЇВХШШ (Люди садят деревья, чтобы потомки наслаждались их тенью). Образный компонент пословицы составляет категория «родители-дети», посредством которого раскрывается ключевая аксиологическая доминанта китайского менталитета - ценность семейных уз и преемственность поколений. Понятийный компонент паремии - забота о природе = забота о будущем. Видится, что в данном контексте паремия реализует дидактическую функцию, подчеркивая значимость экологической чистоты и сбережения природы, для следующих поколений.

Еще одним примером реализации дидактической функции в рамках англоязычных СМИ Китая является паремия When the road is connected, the money will flow во фрагменте: HSR will push China s economy forward significantly, said Anthony Wong, former President of the Hong Kong Logistics Association, citing the Chinese proverb «When the road is connected, the money will flow». [Wang S. HK Ought to Promote High-Speed Railway // The China Daily, 13.02.2015] / HSR значительно продвинет экономику Китая, - заявил Энтони Вон, бывший председатель Логистической Ассоциации Гонконга, процитировав китайскую пословицу «Когда дороги соединяются, деньги потекут рекой».

Статья, в которой представлена паремия, посвящается плану развития экономики. Представлены основные направления деятельности и ожидаемые результаты.

Китайский прототип паремии - ШЖ,МЙ (когда дороги соединены, все денежные отрасли развиваются).

Определенный нами алгоритм анализа позволил выявить, что в приведенном контексте актуализируется образный компонент взаимосвязи труда и финансового успеха. Понятийный компонент формируется представлением о значимости совместных усилий в процессе достижения тех или иных целей. Аксиологический компонент паремии, таким образом, представлен ценностью трудолюбия и коллективизма, как исторических доминант китайского менталитета.

Дидактическая функция паремии – подчеркнуть, что при наличии надежного плана и предпосылок, то есть при тщательном подходе к деятельности, можно достичь высоких результатов.

Дидактическая функция, на наш взгляд, является ведущей независимо от дискурса и ситуации, в которой она применяется. Обращение к дидактической функции паремий в контексте англоязычных СМИ Китая понимается как намерение авторов статей объяснить современные реалии Китая единицами многовековой мудрости.

Далее обратимся к эмоционально-оценочной функции, реализуемой паремиями в дискурсе китайских СМИ, выпускаемых на английском языке.

Количественный анализ показал, что она является второй по распространенности после дидактической.

Отметим, что в группу паремий, выполняющих эмоционально-оценочную функцию, мы отнесли фрагменты, в которых паремии реализуют разные оттенки значений. Напомним, что наличие паремии в тексте или речи кроме прочего свидетельствует о том или ином эмоциональном настрое говорящего. Вслед за С.Н. Авериной [Аверина, 2005] и на основании проведенного эмпирического анализа мы выявили эмоционально-оценочную функцию одобрения, поддержки, отрицательного отношения.

Так, превалирующим аспектом эмоционально-оценочной функции паремий в китайских СМИ, выпускаемых на английском языке, выступает одобрение (43%). Вторым ключевым аспектом является поддержка (39%).

Наименее представлено отрицательное отношение (18%). В случае отрицательного отношения оцениваются, главным образом, действия, идущие вразрез с официальной государственной доктриной или нравственными нормами Китая. Тем не менее, критика в китайских англоязычных СМИ не выглядит столь явной, она передается завуалированно, иносказательно, в том числе посредством паремий.

Количественный анализ аспектов эмоционально-оценочной функции представлен на диаграмме 5

Интенциональность этнических паремий в англоязычных СМИ Китая с позиций межкультурной прагматики

Для обоснования правомерности рассмотрения паремий как приема реализации тех или иных прагматических стратегий, мы провели дополнительное исследование, которое заключалось в рассмотрении биографической информации о журналистах-авторах статей, находящейся в открытом доступе в сети Интернет, а также специфики подачи информации в новостных источниках, то есть с позиции адресанта. Видится, что полученные данные могут служить базой для установления валидности предварительных выводов о том, что паремии правомерно рассматривать в качестве приема воздействия на англоязычного читателя.

Мы опираемся на положение О.В. Николаевой, что при межкультурной коммуникации наблюдается «неизбежное следствие взаимовлияния высоко-и низкоконтекстной культур» [Николаева, 2018, с. 102–104]. Общеизвестно, что Китай относится к высококонтексной культуре [Федоров, 2018], предполагающей априори осведомленность коммуникантов об общем контексте сообщения, что позволяет обращаться к иносказательности в процессе общения. Англоязычные страны, напротив, относятся к низкоконтекстным, где коммуникация предполагает детальность и прямолинейность. Таким образом, мы можем предположить, что межкультурная коммуникация в группе «Китай англоязычный мир», предполагает, с одной стороны, «снижение» контекста, учитывая специфику культуры адресата, а с другой стороны, национальные особенности речевой культуры не могут не оказывать влияния на межкультурную коммуникацию в прагматическом аспекте [Николаева, 2018, с. 102 104].

На предварительном этапе исследования мы провели отбор биографических данных о журналистах – авторах новостных сообщений, в контекстах которых так или иначе фигурировали этнические паремии Китая, а также выборку статей, содержащих паремии.

На первом этапе исследования было установлено, что большинство из журналистов, в статьях которых функционируют этнические паремии Китая, являются китайцами. Соотношение национальной принадлежности журналистов представлено в Таблице 1:

Выявленное соотношение понимается нами со стороны журналистов – этнических китайцев как следствие репрезентации китайского менталитета, неотъемлемой частью которого является обильное цитирование паремий в повседневной жизни. В данном случае мы также опираемся на предположение В.В.Федорова, что в газетах, рассчитанных на массового читателя, наиболее ярко отражены «устойчивые социокультурные установки общественного сознания, которые реализуются в лингвистических и экстралингвистических параметрах газетной публицистики» [Федоров, 2018].

Таким образом, китайские журналисты формируют стандарт подачи информации в англоязычных СМИ Китая, отражая традиции государственной прессы и специфику национального менталитета. Особенностью их деятельности является то, что их языковая личность формируется в билингвальном пространстве, где для передачи информации им приходится осваивать вербально-семантический код английского языка.

Отметим, что непосредственно среди китайских журналистов существует тенденция обращения к англоязычным именам вместо оригинальных китайских. Причина такого обращения видится в упрощении восприятия антропонимики иноязычными читателями.

Обращение к этническим китайским паремиям иностранными корреспондентами объясняется, с одной стороны, выверкой статей непосредственно китайскими редакторами (о чем, как правило, указывается в самой статье), а с другой – общими требованиями к публикации новостей в СМИ Китая, подразумевающей не просто передачу сообщения, но и широкую огласку отношения Китая к сообщаемому. Видится, что обращение к паремиям в данном случае продиктовано интенцией усиления убеждения англоязычного читателя в правоте Китая.

Следует отметить, что представителями других национальностей являются американцы, японцы, индийцы и арабы. Данные корреспонденты заявлены как аккредитованные штатные и внештатные сотрудники новостных агентств Китая, преимущественно работающие в государствах, представителями которых они являются, и сообщающие, главным образом, о взаимодействии Китая с их странами. Среди иностранных корреспондентов есть и те, кто давно живет и работает в Китае, владеет китайским языком.

Особенностью работы иностранных журналистов, соответственно, является более сложный мыслительный алгоритм в сравнении с их китайскими коллегами. При передаче информации задействованы не только родной язык и английский, но и традиционная для китайских СМИ манера подачи, подразумевающая, в том числе, обильное цитирование этнических паремий как элемента культурного кода Китая.

На втором этапе исследования мы выявили тематическую направленностей статей, в контекстах которых обнаружены этнические китайские паремии. В параграфе 2.3 настоящего исследования мы уже приводили соотношение тем новостных сообщений. Напомним, что было выявлено две категориальные группы: статьи, освещающие внутренние дела Китая (65%) и статьи, посвященные международному взаимодействию Китая в области политики, экономики и культуры (35%).

В соответствии с распределением тематик мы считаем, что обилие этнических паремий в текстах статей внутренней тематики способствует усилению прагматической интенции подчеркнуть связь прошлого и настоящего в культуре Китая, соотнесенность точки зрения журналистов с общей историей и менталитетом народа Китая. Видится, что англоязычные СМИ Китая выступают в качестве инструмента распространения «китайского контента». При помощи английского языка китайские СМИ не просто рассказывают о жизни государства, но также популяризируют национальную культуру. Особенно подчеркнем, что статьи внутренней тематики пишутся преимущественно китайскими журналистами, что позволяет сделать вывод о более доверительном отношении к ним, как опытным и высокопрофессиональным работникам, способным представить информацию с наиболее выгодных для Китая позиций.

В отношении статей внешнегосударственной тематики мы можем также предположить, что прагматическая интенция обилия цитирования паремий заключается в следовании своей коммуникативной идентичности с целью не просто показать точку зрения Китая, но придать этой точке зрения широкую публичную огласку, убедительно влияя на читателя посредством паремии как элемента культуры и менталитета Китая.

В ходе анализа тематических особенностей функционирования китайских англоязычных СМИ мы также отметили такую особенность, как цитирование политических лидеров, например, Председателя КНР Си Цзиньпина, главы правительства Ли Кэцяна и других.

Так, соотношение паремий, приведенных в текстах статей как цитаты политических деятелей и паремий, используемых непосредственно журналистами, выглядит следующим образом (Диаграмма 13)