Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Хасибулина Диана Альбертовна

Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык
<
Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Хасибулина Диана Альбертовна. Модели фразеологических трансформаций в произведениях а.и. солженицына и их переводах на английский язык: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Хасибулина Диана Альбертовна;[Место защиты: ФГАОУВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»], 2017.- 243 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1 Теоретические основы изучения фразеологической окказиональности 16

1.1. Фразеологическая единица как единица языка: параметры и функции .16

1.1.1. Проблема моделируемости фразеологической единицы .19

1.2. Фразеологическая окказиональность как объект изучения. Фразеологическая единица и контекст 22

1.3. Вариантность как способ модификации фразеологических единиц 27

1.4. Прагмалингвистические причины порождения окказиональных фразеологизмов 32

1.4.1. Окказиональные фразеологические единицы и их отличия от узуальных .39

1.5. Методы анализа окказиональных фразеологических единиц 44

1.6. Использование фразеологических единиц в дискурсе 46

1.7. Переводы произведений А. И. Солженицына на английский язык .50

Выводы по главе 1 .54

ГЛАВА 2 Структурно-семантические модификации окказиональных фразеологических единиц в оригиналахпроизведений а.и. солженицына 56

2.1. Структурно-семантические преобразования 58

2.1.1. Замена компонента фразеологизма 58

2.1.2. Фразеологический эллипсис 61

2.2. Сегментация (парцелляция) фразеологизма 64

2.2.1. Агглютинация 65

2.2.2. Контаминация 67

2.2.3. Расширение компонентного состава фразеологизма .71

2.3. Семантические преобразования фразеологических единиц 77

2.3.1. Двойная актуализация фразеологической единицы 77

2.4. Образование окказиональных фразеологизмов по моделям фразеологических единиц языка 79

2.5. Роль индивидуально-авторских фразеологических единиц в художественном произведении 81

Выводы по главе 2 .85

Глава 3. Особенности перевода окказиональных фразеологических единиц русского языка в текстах произведений а. И. Солженицына на английский язык 87

3.1. Теоретический аспект перевода окказиональных фразеологических единиц в текстах различных стилей и жанров .89

3.2. Перевод окказиональных фразеологических единиц 91

3.2.1. Полные эквиваленты .93

3.2.2. Фразеологические аналоги 93

3.2.3. Дословный перевод фразеологизмов (калькирование) 95

3.2.4. Описательный перевод 96

3.2.5. Контекстуальная замена 97

3.2.6. Компенсация ФЕ .99

Выводы по главе 3 .118

Заключение 120

Список использованных источников

Фразеологическая окказиональность как объект изучения. Фразеологическая единица и контекст

Изучение проблемы моделируемости трансформаций индивидуально-авторских (окказиональных) ФЕ предполагает обращение к самому понятию языковой модели. Моделируемость языка активно в 50–60-е гг. XX в. изучалась в рамках структурной лингвистики. Наиболее известными являются работы по языковому моделированию Н. М. Амосовой, А. Ф. Лосева (1968), Н. Д. Андреева (1959), И. И. Ревзина (1962), А. И. Уемова (1962), Н. Хомского (1963) и других. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» предлагается следующая трактовка модели в языкознании – это «любой образ, аналог (мысленного или условного изображения, описания, схемы, чертежа, графика и т. п.) какого-либо объекта, процесса или явления («оригинала» данной модели), используемый в качестве его «заместителя», «представителя» [ЛЭС, 1990, с. 444]. В свете современной когнитивно-дискурсивной парадигмы современного языкознания когнитивные модели классифицируются на «модели для» (models for), т. е. «оперативные» и «модели чего-либо» (models of), т. е. «репрезентативные» [см. Олешков, 2006, с. 56]. Очевидно, что обе предлагаемые модели трансформации (в том числе и перевода с одного языка на другой) суть дескриптивные модели существующих в языке механизмов объективации и компенсации прагмалингвистических смыслов. Понятие «фразеологическая модель» появилось в языкознании сравнительно недавно, поскольку ряд лингвистов до сих пор признают немоделируемость фразеологизма и отрицают саму способность ФЕ к моделированию. Так, в 1970 году А. В. Кунин, представляя структурно-семантическую модель как «обладающий типовым значением лексико-грамматический образец, по которому создаются аналогичные переменные сочетания слов около опорного знаменательного слова», указывал, что фразеологические единицы включают немоделируемые образования [Кунин, 1970, с. 94]. Аналогичную точку зрения находим в работах Н. Н. Амосовой, О. И. Москальской и других (см. Список литературы).

Одним из первых фразеологическая модель была определена В. М. Мокиенко, давшим весьма многоаспектную трактовку самого понятия: фразеологическая модель есть «структурно-семантический инвариант устойчивых сочетаний, схематически отражающих относительную стабильность их форм и семантики» [Мокиенко, 1980, с. 53]. При этом «структурная фразеологическая модель» понимается Мокиенко как отдельный структурный «тип», как «тип» синтаксической конструкции, который «образуется ряд устойчивых сочетаний». «Структурная модель», пишет Мокиенко, «это каркас фразеологизма, один из факторов, обеспечивающих его устойчивость и воспроизводимость, в определенной мере даже регулирующий его семантическую тождественность» [Мокиенко, 1989, с. 27]. В работах А. М. Чепасовой фразеологическая «модель» позиционируется как некая «синтаксическая схема», имеющая разнообразный компонентный состав, причём последняя «намертво» закрепляется в различном лексическом наполнении [Чепасова, 1983, с. 32]. В целом следует признать, что сам термин «фразеологическая модель» в настоящее время используется весьма активно в работах ряда отечественных учёных (Ю. Я. Бурмистрович, С. Г. Гаврин, Д. Н. Давлетбаева, Е. И. Диброва, В. М. Мокиенко, Л. И. Ройзензон, Н. М. Шанский и др.).

Особым случаем изменения модели ФЕ следует признать речевые трансформации. Связь вновь образованной единицы с прототипической ФЕ традиционно устанавливается на основе сходства синтаксической модели: «Деривационная связь ОФ [окказиональной ФЕ – вставка наша – Д. Х] с языковой ФЕ может установиться на основе полного уподобления модели ОФ синтаксической модели фразеологического инварианта. «Потеряв» свой внешний облик, речевой оборот способен идентифицироваться как окказиональный фразеологизм благодаря сходству синтаксических моделей ОФ и ЯФЕ [языковая ФЕ – вставка наша – Д. Х.]; иногда именно синтаксическая модель становится связующим средством трансформа с языковым .фразеологизмом» [Третьякова, 2011, с. 82]. По мнению учёных, при восприятии носителем языка фразеологических новообразований, в сознании появляются прототипические языковые ФЕ, т. е. «тип исходной синтаксической конструкции, по которому образуются фразеологизмы и в котором преобразуются структурно семантические свойства каждого компонента, создающего фразеологическое значение» [Ермакова, 2009, с. 54]. Именно этот тип трансформации изучен в работах Р. Н. Попова, появившихся в последней четверти прошлого века: «На структурной основе некоторых «старых» фразеологизмов, содержащих различные архаичные элементы, создаются с достаточно высокой периодичностью всё новые и новые фразеологизмы, которые не всегда имеют языковой характер» [Попов, 1976, с. 175].

Таким образом, в современной отечественной литературе понятие «модель фразеологической единицы как структурно-семантической модели, порождающей новые языковые единицы», манифестируется как в языке, так и в речи. Результатом первого процесса становятся языковые, как правило, лексические, варианты ФЕ. Результатом второго – окказиональные трансформации ФЕ. При отсутствии закрепления в языке, индивидуально-авторские преобразования фразеологических моделей сохраняют статус речевых.

Методы анализа окказиональных фразеологических единиц

Признано, что языковые сокращения суть действия закона экономии языковых усилий, т. е. используемых носителями средств, времени, усилий. И, очевидно, что интенсификация обмена информацией ведёт к усилению процессов экономии языковых усилий. В настоящее время в языкознании считается, что само порождение сокращённых вариантов существующих единиц языка нельзя сводить исключительно к процессам экономии, поскольку языковой материал демонстрирует действие не только принципа экономии, но экономии и эмфазы. При этом последние могут принимать различные формы выражения. Номинатор всегда выбирает из имеющегося в лексической (фразеологической) системе материала только то, что по его мнению наилучшим образом соответствует его интенциям. И если в словарном запасе писателя отсутствует та единица, которая ему нужна для наиболее полного отражения референта (объекта, ситуации, сценария), то он, используя имеющиеся в языке деривационные средства, изменяет старые или генерирует новые единицы. А. А. Потебня описывал «сгущение» смыслов, утверждая, что, например, басня есть остаток, «сколок» от большего по объёму и смыслу текста, басня определенным образом «сгущаясь» может образовать пословицу [Потебня, 1984, с. 17]. Пословицы, пройдя процесс «компрессии», могут образовать ФЕ. А. М. Бабкин трактовал данный процесс как языковую«редукцию», квинтэссенция которой заключается в элиминации компонентов фразеологизма [Бабкин, 1970, с. 105]. Б. А. Ларин интерпретировал эллиптизацию как проявление эволюции развития самого текста ФЕ, в результате которой в значительной мере повышается уровень абстрагирования семантики фразеологизма, т. е. повышается его идиоматичность [Ларин, 1977, с. 220]. Е. Н. Ермакова указывает, что «процесс развития языковых единиц не останавливается: фразеологические единицы подвергаются дальнейшему сжатию» [Ермакова, 2009, с. 194]. Известно, что окончательным результатом данного процесса может быть образование однословной метафоры, которая в речи носителей языка (в тексте художественного произведения) вызывает тот же (или аналогичный) спектр ассоциаций, что и целая ФЕ. Например, для текстов А. И. Солженицына характерно использование только глагольной составляющей всего фразеологизма: «Шухов вздохнул и встал. Знобило его, как и раньше, но косануть, видно, не проходило. Вдовушкин протянул руку за термометром, посмотрел». В данном тексте ассоциации связывают глагол не проходило, который конденсирует смысл гораздо более ёмкий, чем просто «не получалось», и ФЕ этот номер не пройдет.

В ряде работ сам механизм образования ФЕ-эллипсов на базе узуальных фразеологизмов именуется по-разному: отфразеологическое фразопроизводство (А. М. Бушуй), эллипсис (Ю. Ю. Авалиани, В. А. Лебединская, Т. В. Ренская, И. Ю. Третьякова, А. М. Эмирова, В. Л. Юхт), эллиптическое сжатие (Г. А. Селиванов), а производные фразеологизмы получили следующие названия: квантитативные варианты (А. В. Кунин, В. Н. Телия), трансформационные варианты (В. Л. Архангельский), фразообразовательные вариации (Е. И. Иванникова), структурные варианты (Н. А. Кирсанова), отфразеологический устойчивый словесный комплекс (А. М. Бушуй), осколки (В. А. Лебединская, Н. М. Шанский), количественные варианты, варианты протяжённости, «отпочкование» (Ю. Ю. Авалиани, А. М. Эмирова), «импликация» (Е. Н. Ермакова), эллипсис (В. М. Мокиенко). А в представленной работе мы именуем индивидуально-авторский фразеологизм, содержащий меньшее по сравнению с фразеологизмом-прототипом количество компонентов, эллипсом, а сам процесс – эллиптизацией. Мы не разделяем точку зрения о том, что восстановление членов эллипсиса затруднено или вообще невозможно» [Козырева, 1964, с. 68], поскольку при всей очевидности такого развития языка наиболее типичным для рассматриваемого материла является сохранение имплицитных связей с семантикой опущенных членов. Например, воронки вместо чёрные воронки (автомашины, перевозящие арестованных), потёмки вместо блуждать в потёмках.

Сам процесс эллиптизации может затрагивать различные компоненты. Однако Н. М. Шанский считал, что «чаще всего эллипсису подвергается вторая часть выражения» [Шанский, 1969, с. 160]. В. М. Мокиенко, напротив, утверждает, что возможности выделения одного или нескольких элементов из структуры устойчивого словосочетания существует у компонентов многих фразеологических единиц. Однако реализация такого рода потенциальных возможностей осуществляется не всегда, поскольку слово «должно утратить своё прежнее значение в структуре фразеологической единицы и «наполниться новым» [Мокиенко, 1989, с. 165]. По словам Т. В. Ренской, сокращению подвержены в первую очередь те ФЕ, которые наиболее употребительны, а утрачивается всегда наименее значимый для семантики общего фразеологизма элемент [Ренская, 1976, с. 33–38]. Ренская выделяет два типа эллиптизации: сокращение и сжатие. Первый имеет место при некотором абстрагировании значения, а второй при метофаризации отдельного слова прецедентного текста: пословицы, поговорки, афоризма, крылатых слов и т. д. [Ренская, 1976, с. 38].

Особо остановимся на появлении так называемых «осколочных» лексем, вычленившихся из фразеологизмов-прототипов. Данные процессы обусловлены динамическими процессами в языке: слово фразеологизм слово. И. Ю. Третьякова, анализируя такие «осколочные лексемы, именует их «сегментами» и дает следующее определение: «сегментация ФЕ – это разделение ФЕ на части, вычленение какой-либо части и использование в качестве самостоятельной синтаксической единицы в предложении» [Третьякова, 2011, с. 99]. Механизм наделения одного компонента значением всего фразеологизма в целом описан О. С. Ахмановой, которая утверждала, что «…у слов, входящих в состав фразеологических единиц, возникают новые значения, сперва «потенциальные», как бы «поглощенные» суммарным значением сложного номинативного целого, но способные актуализироваться, выделиться, приобрести способность отдельного воспроизведения» [Ахманова, 1957, с. 170]. Например, в рассказе «Эго» находим «сколок» воспроизводимого, ставшего узуальным «вспыхнуло восстание»: «И в августе Двадцатого само собою вспыхнуло в Каменке Тамбовского уезда: пришедший продотряд крестьяне перебили и взяли их оружие» (Эго, А. И. Солженицын). Текст «И, уверял Либин, от приказов этих – уже большие плоды. Чтобы самим не страдать – крестьяне приходят и указывают, кто скрылся и где» (Эго, А. И. Солженицын) вызывает ассоциации к узуальной ФЕ пожинать плоды, книжн. высок. пользоваться результатами сделанного, например, Братья! Вы наши плоды пожинаете! Нам же в земле истлевать суждено. (Некрасов, Железная дорога).

Однако в целом можно утверждать, что в произведениях А. И. Солженицына эллиптизация используется крайне редко – менее 1% от всех рассматриваемых единиц. Сколком эллиптизируемого ФЕ в произведениях Солженицына могут выступать все части речи.

Расширение компонентного состава фразеологизма

«В переводе, – говорят исследователи, – сталкиваются различные культуры, разные личности, разные уровни развития, разные традиции и установки; переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук» [Комиссаров, 2004, с. 23]. Именно поэтому в качестве главной цели переводчика учёные позиционируют поиск и нахождение необходимого аналога, использование которого в языке перевода сохраняет как смысловое содержание текста, так и его функциональные нагрузки.

В теории переводоведения ключевым понятием при контрастировании текста исходного и текста перевода является переводческая эквивалентность. Поиск переводческого эквивалента предполагает поиск обязательных составляющих для обеспечения тождественности перевода, которые включают следующие: а) свободный компонент фразеологического (-их) смысла (-ов), 2) базовый компонент, 3) экспрессивный компонент фразеологизма (в случае его наличия), 4) жанровый компонент (также факультативный), 5) культурный компонент ФЕ (факультативный).

В современном отечественном переводоведении при определении понятия «эквивалент» знаковыми являются следующие способы: (а) замена эквивалентности тождественностью: отсутствие неизменности содержания ведёт к отсутствию самого перевода; (б) выявление в тексте оригинала инвариантной составляющей, сохранение которой является необходимым и достаточным для достижения эквивалентности перевода; (в)эмпирический подход, предполагающий контрастирование нескольких ранее выполненных переводов и выявление основы их эквивалентности [Комиссаров, 2004, с. 118–119].

Современная классификация фразеологических эквивалентов включает следующие: 1) полные фразеологические эквиваленты (далее ФЭ) – интернациональные фразеологизмы. 2) частичные (делимые) ФЭ суть фразеологизмы, которые имеют схожее значение с фразеологизмами на языке перевода, они передают смысл фразеологизма-оригинала, но имеют в основе другой образ.

Как показывает практика, переводы одного и того же произведения, выполненные разными авторами, могут довольно сильно отличаться в силу целого ряда причин: стратегией переводчика (например, на сохранение национально-специфических особенностей текста подлинника (так называемая «форенизация» перевода)) или, например, на способ актуализации смыслов, используемый в тексте перевода («доместикация» перевода).

В качестве иллюстрации различных стратегий перевода рассмотрим перевод индивидуально-авторских ФЕ в художественных текстах А. И. Солженицына. Дополнительно заметим, что художественный перевод, в соответствии с современной лингвистической парадигмой, должен быть абсолютно «естественным» или «художественным», т. е. должен производить на читателя то же эстетическое воздействие, что и текст оригинала. В ряде случаев это достигается использованием не полных эквивалентов, но синонимических соответствий, более характерных для лингвокультуры перевода в аналогичной ситуации. 3.2. Перевод окказиональных фразеологических единиц

Классификации переводческих трансформаций, осуществлённых переводчиками при переводе оригиналов произведений на английский язык, в нашей работе предшествовали два промежуточных этапа работы: (а) сбор всех имеющихся вариантов перевода и представление их в таблице (см. Таблица 2 ниже), а также их последующее межъязыковое сопоставление.

В Таблице 2 представлен фрагмент отобранного автором представленной работы фразеологических русско-английских соответствий для межъязыкового анализа. Полный перечень всех выявленных в текстах художественных произведений А. И. Солженицына узуальных и индивидуально-авторских фразеологизмов представлен в Приложении к диссертации и содержит более полные цитаты из оригинальных и переводных текстов.

Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

В настоящее время авторский стиль А. И. Солженицына, а также переводы его произведений на английский язык изучены недостаточно, несмотря на то, что творчество писателя весьма востребовано как в России, так и за рубежом. Фразеологическая подсистема в языке произведений Солженицына ярко демонстрирует динамичность общеязыковых процессов в первую очередь за счёт индивидуально-авторских новообразований: фразеологизмов и отфразеологических лексем. Большое количество окказиональных фразеологических единиц в изучаемых произведениях детерминировано коммуникативными потребностями автора-номинатора. Сама же способность фразеологизмов к изменению компонентного состава обусловлена их раздельнооформленностью, а также способностью отражать не только специфику параметров референта, но специфику эмотивности и оценочности номинатора. Именно в этом находит выражение динамика изменений семантики и формы не только отдельного фразеологизма, но и всей фразеологической системы языка в целом.

Уникальность группы окказиональных фразеологизмов, созданных А. И. Солженицыным по моделям узуальных ФЕ, состоит в их способности не только передавать особые экспрессивные смыслы автора, но и вызывать ассоциативные ряды, свойственные узуальным ФЕ. Таким образом, фразеологические трансформации с одной стороны сохраняют связь с узуальным фразеологизмом, т. е. остаются узнаваемыми, однако с другой стороны они способны вызывать целый ряд новых смыслов.

В своих произведениях Солженицын активно использует традиционные для русского языка способы и приёмы трансформирования ФЕ: контаминации, расширение и сокращение лексического состава ФЕ, замена компонентов ФЕ, изменение грамматической структуры фразеологизма, буквализация значения компонентов или всего фразеологизма. А. И. Солженицын значительно чаще использует расширение лексического состава ФЕ по сравнению с эллиптизацией, поскольку сосредоточен на передаче национального духа эпохи и нации.

Проведенный анализ авторских ФЕ показал, что их художественные функции весьма разнообразны: они выполняют функции создания некой композиционной сети, объединяя все лексические и синтаксические средства для обеспечения целостности художественного произведения. Очевидно, что данное обстоятельство связано в первую очередь с функцией обобщения индивидуально-авторских ФЕ в художественном дискурсе.

Функции окказиональных ФЕ на уровне предложения и отдельного высказывания носят более конкретных характер: они сообщают семантике ФЕ дополнительные оттенки значения и усиливают экспрессию ФЕ. Как правило, данные процессы сопровождаются преобразованием внутреннего образа и общей стилистики (функционально-стилистика макрокомпонента значения) и его дистрибуции. В целом модифицированные ФЕ повышают общую эмотивность, оценочность и экспрессивность текста. Они могут сообщать нужный стилистический эффект, а также непринуждённость действиям (в том числе вербальным) персонажей.

Сам процесс порождения ФЕ-модификаций детерминирован рядом прагматических принципов, наиболее значимыми из которых являются действие закона эмфазы и, значительно реже, экономии. В результате действия данных принципов осуществляются такие трансформационные механизмы как буквализация, агглютинация, контаминация, расширение состава ФЕ, сокращение состава ФЕ, замена состава ФЕ, изменение грамматической структуры ФЕ.

Для художественного дискурса Солженицына наиболее типичными являются замена, контаминация, расширение компонентного состава ФЕ, а также фразеологизма; образование окказиональных фразеологических единиц по моделям языковых фразеологизмов. В ряде случаев для достижения необходимого лингвопрагматического эффекта автор прибегает к «конденсации» фразеологических смыслов в однословных единицах-метафорах. Последние, будучи созданными по общеязыковым законам, но с использованием диалектной лексики, являются яркими образцами национальной лингвокультуры.

Другие способы отфразеологической деривации, в составе были рассмотрены также эллипсис, сегментация, агглютинация являются менее типичными для дискурса Солженицына.

Контрастивный анализ русских индивидуально-авторских ФЕ и их переводов на английский язык продемонстрировал, что в художественном пространстве писателя имеет место смысловое пространство, формируемое русскими и английскими единицами трансформами разного состава и семантики. Контрастируемые русские и английские пары фразеологизмов при отсутствии полного тождества на уровне формы и семантики демонстрируют высокую степень эквивалентности дистрибуции, что способствует признанию факта, что переводные тексты произведений Солженицына на английский язык содержат ФЕ-трансформы, адекватно передающие смыслы русских ФЕ. Анализ более 600 единиц фразеологической семантики в двух языках показал, что адекватный перевод русских индивидуально-авторских фразеологических единиц на английский язык возможен только при условии использования в качестве опоры специфики национально-культурного компонента фразеологической семантики. Последняя проявляется в денотативно-сигнификативной зоне значения при сравнении двух неблизкородственных языков и культур – английской и русской.

Наиболее типичным типом перевода окказиональных ФЕ в текстах А. И. Солженицына признаём калькирование. Другие способы, такие как описательный перевод, контекстуальные замены, фразеологические аналоги, использованы в меньшей степени. Наименьшую частотность демонстрируют полные эквиваленты, что объясняется национально-специфической семантикой создаваемых Солженицыным для описания времени, эпохи и лиц фразеологических единиц.