Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Модусный метаконцепт ВРЕМЯ/TIME в русском и английском языках (на материале данных национальных корпусов) Бронникова Ольга Васильевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бронникова Ольга Васильевна. Модусный метаконцепт ВРЕМЯ/TIME в русском и английском языках (на материале данных национальных корпусов): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Бронникова Ольга Васильевна;[Место защиты: ФГАОУ ВО Тюменский государственный университет], 2017.- 344 с.

Содержание к диссертации

Введение

1 Состояние вопроса 9

2. Природно-климатические условия расположения объекта ЗО

2.1 Лесорастительные условия и климат ЗО

2.2 Рельеф, почвы и растительность 34

2.3 Гидрологические условия 38

3 Характеристика объекта и методики исследований 41

3.1 Характеристика объекта 41

3.2 Методики исследований 53

3.2.1 Методика сбора пыльцы и определения её жизнеспособности 54

3.2.2.Методика определения длины, ширины и толщины стенки волокон либриформа 54

3.2.3 Методика определения среднего диаметра, средней высоты и запаса 55

3.2.4Методика микроклонального размножения (invitro) 56

а) поверхностной обработки растительного материала 56

б) приготовления питательной среды для культивирования 59

в) ввода растительного материала в питательную среду 63

г) работы в ламинар-боксе 65677891 121

4. Определение размеров и жизнеспособности пыльцы местных и интродуцированных видов берез

5. Изучение параметров волокон либриформа местных и интродуцированных видов берез. Влияние возраста на изменения длины, ширины и толщины стенки

6. Ускоренное получение регенерантов карельской березы при помощи метода клонального микроразмножения (invitro)

7. Экономическое обоснование использования семей местных видов бёрезы в лесокультурной практике

Заключение

Рекомендации производству Библиографический список

Рельеф, почвы и растительность

Легкоглинистые черноземы имеют в горизонте А 22% фракции 0,001 и 56 % фракции 0,01

В верхних горизонтах преобладающей фракцией является крупная пыль. С глубиной содержание глинистых частиц несколько нарастает. В нижней части профиля возрастает содержание песчаных фракций. В горизонте В прослеживается небольшое накопление илистых частиц, обусловленное оглиниванием бескарбонатной породы за счет выветривания первичных минералов. Черноземные, темно-серые и серые лесные суглинистые свежие почвы заняты дубом, ильмом, осиной и спутниками дуба: кленом, липой, ясенем. Подлесок развит хорошо из лещины и других пород. В покрове сныть, злаки, осока, в понижениях – широкотравье.

На серых лесных супесчаных почвах произрастают сложные судубравы с преобладанием дуба и его спутников в составе сосны. Во втором ярусе клен, липа. В подлеске лещина. На легких малогумусовых почвах дуб совсем выпадает и произрастает чистая сосна.

Воронежская область размещается в двух географических зонах: лесостепной и степной. На территории области обитают около 70 видов млекопитающих, 290 видов птиц, 9 видов пресмыкающихся, 10 видов земноводных, 55 видов рыб, и более 10000 видов насекомых. Около половины представленных видов млекопитающих имеют широкий ареал. В XX веке сюда вернулись лоси, косули, кабаны и благородные олени. Наибольшее распространение имеют такие виды как волк, лисица, кабан, лось, хорек, заяц-русак, бобр, выхухоль.

Из пернатых наиболее многочисленен отряд воробьинообразных. К нему относятся зяблик, мухоловки, пеночки, поползень, дрозды, воробьи, жаворонки славки, зеленушка, трясогузки и многие другие. На водоемах области встречаются цапли. К пресмыкающимся относятся такие обитатели как прыткая ящерица, медянка, гадюка степная и обыкновенная, уж обыкновенный, узорчатый полоз, болотная черепаха.

Среди 50 видов рыб, обитающих в озерах, прудах, Дону и его притоках, наиболее многочисленны такие виды как лещ, плотва, щука, ерш, судак, окунь, карась.

На территории Семилукского лесничества Воронежской области обитают такие млекопитающие как выхухоль, бобр, ондатра, водяная полевка. Из птиц обитателями являются серая цапля, утка, коростель, кулик. Так же имеются пресмыкающиеся – обыкновенный уж, болотная черепаха и земноводные – тритон, лягушки.

Степень дренированности района гидрологической сетью в целом следует считать удовлетворительной. Уровень грунтовых вод колеблется от 0,5 м в пойме до 20 м и глубже на плато. По своей влажности большая часть почв относится к категории свежих – 66%. Процессы заболачивания не наблюдаются. Гидромелиоративные работы в Гослесфонде не проводились и прошлым лесоустройством не планировались.

Особым источником воды в области являются озера. Большинство озер располагается в пойме р. Дон, и котловины их заполняются весенними речными водами. Наиболее крупное пойменное озеро – Погоново один из крупнейших естественных водоемов Воронежской области (ширина 300 м, длина 1800 м, средняя глубина 6 м) – расположено у южных границ Семилукского отрезка долины Дона. Все они, как правило, весной заливаются полой водой и имеют общий режим с рекой.

На территории районов расположения лесничества имеется значительное количество прудов. Пруды являются лишь регуляторами речного стока. В своих чашах они аккумулируют в основном вешние воды, а в летне-осеннюю межень эти воды используются для нужд народного хозяйства. Промысловые пруды расположены в бассейне реки Ведуга и ее притоков, где разводятся карповые породы рыб. Территория Семилукского лесничества относится к первому гидрологическому району, который включает себя бассейны рек Ведуга, Девица и Нижняя Девица. Густота речной сети 0,25 м/км, площадь оврагов и балок 9-10%.

Наблюдается сравнительно обильный поверхностный и подземный сток. По водному режиму все реки относятся к восточно-европейскому типу и характеризуются высоким весенним половодьем, повышенным стоком осенью.

На территории лесничества – 1409 га гидромелиоративного фонда, представленного болотами, избыточно увлажненными покрытыми лесом землями (ольшаники, ветлянники), оврагами и крутыми склонами, угодьями.

На всей площади гидромелиоративного фонда осушение и другие виды работ не проектируются, так как это незначительные по величине участки, а болота и избыточно увлажненные покрытые лесом земли играют большую водоохранную роль по накоплению и сохранению влаги, а также регулированию водного баланса рек. Они же являются естественными противопожарными барьерами и укрытием диких промысловых животных. В целом климат вполне благоприятен для успешного выращивания местных видов берез. Это подтверждает наличие естественных насаждений относительно высоких классов бонитета (дуб-I-II класс, сосна – I-III класс, береза – I-II класс). 3. Характеристика объекта и методики исследований

Объект заложен на территории Семилукского лесопитомника Воронежской области и входит в Семилукское лесничество. Семилукское лесничество расположено в юго-западной части Воронежской области на территории Семилукского, Нижнедевицкого и Рамонского административных районов и землях города Воронежа и включает в себя Нижнедевицкое, Землянское и Подгоренское участковые лесничества.

Общая площадь лесничества, в том числе площади, входящих в него участковых лесничеств представлены в таблице 6 и составляют:

Семилукский район расположен на северо-западе Воронежской области. На юго-востоке район граничит с г.Воронеж, на востоке – с Рамонским районом, на западе – с Курской областью, на севере – с Липецкой областью, на юге – с Нижнедевицким и Хохольским районами. Площадь Семилукского района – 1610 км2.

История организации Семилукского лесничества относится к 1949 году. Организована Семилукская лесозащитная станция в Семилукском районе с. Подгорное в 1949 году, Землянское лесничество – в 1950 году.

Основные функции лесничества – природоохранная деятельность, включающая в себя выполнение защитных, водоохранных, рекреационных функций. Территориальное расположение лесничества представлено на рисунке 2. Рисунок 2.Территориальное расположение Семилукского лесничества.

Методика сбора пыльцы и определения её жизнеспособности

Грамматически концептуальная метафора также возможна в свете теории интерпретации, поскольку грамматика является носителем концептуальных значений [Steen 2007]. В широком смысле грамматика языка – это набор компонентов и отношений между ними. Компонентами являются лексикон, фонологические, морфологические, синтаксические и семантические системы. Представляется возможным включить в этот перечень и прагматику, поскольку прагматические значения кодируются через лексические и грамматические средства языка. В узком значении, грамматика связана с морфосинтаксическими способами регуляции языка, т.е. как операционный механизм. Концептуальная метафора как когнитивный механизм грамматических значений проявляется в структурном сходстве, т.е. в наборе соответствий, отображений (mappings) между двумя концептуальными структурами (источником и целью). Отношения между двумя доменами можно рассматривать как иконические или изоморфические, т.е. концептуальное значение целевого домена в большинстве случаев организуется тем же образом, что и домена-источника, хотя существуют ограничения и не все структурные элементы домена-источника могут наследоваться доменом-целью в связи с характерными особенностями домена-цели [Panther, Thornburg 2009: 16]. Так, в грамматической концептуальной метафоре ДЕЙСТВИЯ – ЭТО ПРЕДМЕТЫ (ACTIVITIES ARE SUBSTANCES) последняя структурная характеристика не наследуется в домене-цели.

Таким образом, грамматическая метафора – это концептуальная метафора, которая мотивирует дистрибутивные элементы функциональных слов, грамматических морфем и классов слов (существительных, глаголов, прилагательных и т.д.). При этом границы между лексиконом и грамматикой являются нечеткими, что также проявляется в границах между лексической метафорой и грамматической. Необходимо отметить, что при рассмотрении грамматической метафоры большое внимание уделяется именно источниковой области, поскольку она в большей степени определяет структуру целевого домена.

Грамматической метафорой времени может выступать следующая ПРОШЛОЕ – ЭТО НАСТОЯЩЕЕ (PAST IS PRESENT) (в традиционных грамматиках она известна как драматическое настоящее): домен-источник – настоящее, домен-цель – прошлое. Например, я сидела, ничего не делала, никого не трогала, а он входит и заваливает меня вопросами. Структурно домен-источник функционирует на концептуальном уровне, выражая событие в настоящем, на грамматическом – посредством формы Present Indefinite. Домен-источник наследует контекст настоящего через грамматическое отражение/рефлекс (grammatical reflex) [Panther, Thornburg 2009: 17].

В следующем примере мы уже имеем дело не только с концептуальным уровнем и просто грамматическим отражением, но скорее с лексико-грамматическим: вчера он входит в комнату, и я понимаю, что что-то произошло. В данном случае домен-цель сохраняет часть своей структуры в виде наречия времени, указывающего на действия в прошлом. При этом метафорический домен-источник может обусловливать не только выбор форм глагола, но и наречий времени в предложении: I was in the office. I was going through the files for tomorrow s meeting. And then Jake comes in and you know he never talked to me or even said hello before, but now he comes in, smiles and tells me about our boss and his promotion. I was shocked to say nothing [COCA]. В этом случае, мы можем говорить о полном структурном наследовании области источника. Межконцептуальные связи между доменами мотивируются желанием отразить прошлые события как происходящие в момент говорения и имеющие особое значение для говорящего, а также другими прагматическими установками. Языковым механизмом выступает транспозиция, речь о которой пойдет ниже. Таким образом, концептуальная метафора – это случай структурного сходства, т.е. набора соответствий (связей), соотношений (mappings), отображений между двумя концептуальными структурами (источник и цель). Структурное сходство в ряде случае может также реализовываться за счет концептуального сравнения.

Концептуальное сравнение – это когнитивный механизм формирования смысла на основе сравнения и сопоставления разных концептов, концептуальных областей и их содержания. Концептуальное сравнение – это своеобразный способ переноса характеристики одного концепта, представление о котором называют «эталоном», на другой [Арутюнова 1999: 27], таким образом, указывая на подобие одного объекта, явления, концепта другому. Концептуальное сравнение основано на стереотипизированном знании, на постоянных характеристиках концептов, которые являются основой или модулем сравнения [Маховикова 2012б: 33]. Механизм сравнения в процессах лексической интерпретации концептов ВРЕМЯ и TIME обычно выделяет в качестве объекта сравнения возраст человека, период существования какого-либо явления или определенный период его длительности, протяженности во времени: as old as the hills; as long as a lifetime [ODO]; так долго, как будто забыл обо всем на свете; Эти слоны живут так долго, так долго!.. как богатые тетушки!.. [НКРЯ]. В языке смыслы, сформированные посредством механизма концептуального сравнения, репрезентируются посредством компаративных словосочетаний, в том числе и фразеологических (as long as humanity watches motion pictures; as long as I live и др.). Сравнение довольно часто реализует характеризующую интерпретацию и обеспечивается языковыми элементами as…as, like / так…как, такой…как, как. Концептуальное сравнение близко по своей сущности к концептуальной метафоре, однако межконцептуальные связи формируются на основе пары признаков, которые становятся салиентными на концептуальном фоне интерпретируемого и интерпретирующего объектов. Формируя единое концептуальное пространство, данные признаки создают определенный профиль интерпретации [Панасенко 2014а: 60–61].

ввода растительного материала в питательную среду

Концепт МОМЕНТ РЕЧИ является центральным при языковой интерпретации времени. Мы исходим из понятий предшествования, следования, одновременности, которые на уровне восприятия не ощущаются человеком, а предстают в виде единого потока-перехода. Национальный язык накладывает сетку координат на восприятие времени, которая переносится на общее представление о времени. Данные сетки являются культурно и национально маркированными. Таким образом, мы исходим из того, как момент речи представлен в русском и английском языках. Анализируя ВРЕМЯ/TIME как модусный метаконцепт, мы ставим перед собой задачу проанализировать как лексические, так и грамматические особенности интерпретации времени.

Лексические средства интерпретации концепта MOMENT концептуализируют время как отдельный точный момент без какой-либо связи с длительностью, например: The time for a change has come. Или What time is it? При этом В. Эванс указывает, что типичными глаголами в английском языке являются следующие: come, arrive, pass, go. Данный лексический концепт трактуется зачастую в терминах дейктического движения. Движение в таком случае привязано к определённому эго. Абсолютно неправильным и аномальным будет использование движения, которое не обладает данной характеристикой. Так, невозможно представить, чтобы время для перемен, например, летело и остановилось: time for a change flies/stands still?

Необходимо отметить, что данный концепт приобрел свое лексическое наполнение из двух лексем древнеанглийского tide и time, об этимологии которых упоминалось выше [Evans 2004: 123–130]. Однако прототипической единицей является все же лексема moment – a very brief period of time (значение, закрепившееся за единицей с середины XIV века, впервые из французского языка в XII веке); an exact point in time [ODO; CALDT; EDO] (119393 контекстных использований в корпусе [COCA]). Она обладает следующими концептуальными характеристиками: небольшая длительность – короткий отрезок, точка на линии времени; благоприятное время (положительный оценочный модус); пропозициональность (стадия развития объекта или событий, этимология слова связывает момент с движением (Latin: momentum – движение, самое первое значение, установленное за данной лексемой [ODO; EDO]); момент также интерпретируется как количество (a quantity that expresses the average or expected value of the first, second, third, or fourth power of the deviation of each component of a frequency distribution from a given value, typically mean or zero [ODO]).

В русском языке лексема «момент» является прототипической для данного концепта (18 445 документов, 64 801 вхождение [НКРЯ]). Она заимствована из латинского языка [ИСГРЯ; ЭСФО; Виноградов 1999: 320–321]. Существует две точки зрения о первоначальном значении лексемы. Согласно первому утверждению, лексема момент обозначала акт, событие соотнесенное, одновременное моменту речи: «Все министры генерально смотрят на свою прибыль, а рассуждения об интересе государственном никакого не имеют, и такие лгуны, что удивительно. На одном моменте и слово дают с божбою и запираются.» – из донесения Беневени Петру I 25. 05. 1721 [ИСГРЯ]. Вторым значением являлось «мгновение, миг, кратчайший отрезок времени». По другим источникам значение одновременности не числится, в соответствии с этим, первичным позиционируется значение краткого отрезка времени, которое было распространено примерно до 20-х гг. XIX века [Виноградов 1999: 320].

Наблюдаются корреляции в первичных концептуальных характеристиках концептов МОМЕНТ и MOMENT. Помимо источника заимствования и происхождения, данные лексемы объединяет их «физическая» форма (ср. момент – moment). Однако, появившись в данных языках, лексемы moment и момент в дальнейшем получили различную историю языковой интерпретации и формирования вторичных значений. Так, сначала XVI века в английском языке за единицей закрепляется значение важности, ценности, весомости, возможно, под влиянием французского языка, из которого оно и пришло в английский. Далее развитие лексемы идет по пути деривации: momentary (сер. XV в.), momently (втор. половина XVII века), momentous (1650-е гг.), momentarily (1650-е гг.) и т.д. Интересен возврат к первоисточнику momentum под влиянием механики; почти 100 лет спустя (1782) слово momentum получает переносное значение [EDO].

В русском языке вторичным значением стало «двигающее начало», сформировавшееся под влиянием науки и техники: в физике и математике оно стало использоваться в выражении «момент силы», под которым понималось «произведение силы, наикратчайшее расстояние от линии направления силы до оси вращения» [Виноградов 1999: 320]. Таким образом, в русском языке данное значение было ограничено в использовании. Далее (начиная с 20–30х гг. XIX века) формируется значение: «этап, стадия в развитии чего-нибудь», а затем: «акт, составная часть какого-нибудь сложного процесса, действия» под воздействием немецких идеалистических систем Шеллинга и Гегеля. И только со второй половины XIX века образуется новый оттенок значения слова (под влиянием военного дискурса): «удобный, подходящий случай, ситуация, надлежащий миг, самое целесообразное время для какой-нибудь военной операции» [Виноградов 1999: 321]. Таким образом, изоморфной концептуальной характеристикой концептов MOMENT и МОМЕНТ является значение очень короткого промежутка времени. Основанием стал фактор заимствования из одного источника: латинский язык. С другой стороны, такие концептуальные характеристики как, важность, подходящий момент, пропозициональность, имея внешнее сходство, возникли в языках в разные периоды и под воздействием различных исторических, культурных и социальных факторов, в связи с этим мы не можем считать их одинаковыми и равноценными по концептуальному содержанию.

Обратимся к когнитивным контекстам функционирования данных концептов, в первую очередь, посредством обращения к синонимам, лексической сочетаемости и устойчивым выражениям (см. прил. Б, с. 235; прил. В, с. 251–252) [ODO; CALDT; LDCE; ССРЯ; ТСЖВЯ; ТСРЯО].

При анализе мы обратили внимание на вариации в интерпретации момента как «небольшого отрезка времени, в течение которого необходимо подождать»: минутку, минуточку, минуту, моментик, не уходи, не уходите, один момент, одну минуту, одну секунду, побудь здесь, побудь на месте, побудьте здесь, побудьте на месте, погоди, погодите, подожди, подождите, которые обусловлены когнитивно-дискурсивными контекстами употребления данных единиц: от бытового разговорного (моментик, погоди) до более литературного стиля общения (побудьте здесь). Побуждение к задержке выражается как имплицитно (минуту, пожалуйста), так и в виде прямой просьбы задержаться. В английском языке интересны случаи синонимических связей с лексемами value, weight (важность момента). Кроме того, были найдены синонимы-прилагательные (brief, ephemeral, evanescent) для существительного moment, отражающие характерную черту английского словообразования – конверсиональность, что свидетельствует о возможности лексемы moment находится как в препозиции, так и в постпозиции к существительному (ср. at the moment of truth и at the moment thinking [COCA]). Ряд синонимов связывает значение лексемы moment с наукой и техникой, например, gravity. Необходимо также упомянуть такие разговорные сокращения в обоих языках, как «sec» и «пару сек», которые характеризует разговорный регистр практически любого языка как стремление к экономии и к узнаваемому, легко воспринимаемому усечению слов. Они также могут быть следствием употребления лексем секунда и second для измерений в науке и технике (при фиксации результатов используется большое количество сокращений).

Данные лексемы реализуют свой потенциал в ряде устойчивых выражений и поговорок: at the (or this) moment, at this moment in time, for the moment, have a moment, have one s (or its) moments и др. (полный список см. прил. Б, с. 235) [ODO; CALDT]; ловить момент, поймать момент, пропустить момент, уловить момент, улучить момент и др. [БСРП; СГСНИ; СРИО] (полный список см. прил. В, с. 252).

Ускоренное получение регенерантов карельской березы при помощи метода клонального микроразмножения (invitro)

В следующем примере мы также видим перенос с времени правления на человека, который правил империей: «The empire was next offered to Pertinax, who lasted for 87 days, and he was succeeded by Didius Julianus» [COCA]. Наблюдается когнитивные и языковые процессы, описанные в предыдущем примере.

В представленном далее примере метонимический перенос происходит с времени на прием пищи: «The impossibly thick-cut sirloin, doggy-bagged, lasted through two more meals» [COCA]. Представленный пример интересен тем, что помимо механизмов дефокусирования и профилирования, оказывается задействованными пространственные когнитивные модели движения: the Temporal Sequence model. Примечательно, что данная когнитивная модель в качестве базового свойства имеет движение, которое в языковом выражении принимает формы глаголов движения. В данном же случае, в глаголе last соединяются длительность и движение посредством когнитивного механизма концептуальной интеграции.

В следующем примере, связанном с игрой в бейсбол, отдых длится не какое-то время, а серию подач: «Wong s rest lasted eight innings because it was Matt Carpenter who needed the rejuvenation.» [COCA]. Таким образом, ведущим приемом при нестандартном употреблении длительности является концептуальный метонимический перенос, активизирующийся через дефокусирование и профилирование.

Субъективная оценка человека может влиять на концептуализацию времени таким образом, что могут длиться не только периоды жизни, но и предметы, так, например, дорогое мыло, которое «длится» 12 процедур принятия душа: «I rationalized these expenditures easily: luxury accessories were better investments than, say, the seventy-five-dollar goat-milk soap from the Swiss Alps, which had taken a month to get through customs and lasted me exactly twelve showers. For the previous six months, I d been working partime without benefits at Indent, a lifestyle magazine for rich intellectuals. It did not pay well. My bank account was empty.» [COCA].

А в следующем примере минуты наделяются свойствами человека: возможность быть здоровыми: «With a 45-watt-hour battery and power-sipping Core M chip, the Zenbook lasted a healthy 638 minutes.» [COCA]. Активизируется данный смысл также посредством концептуальной метафоры TIME IS A CREATURE (HUMAN). Интересен пример, в котором семейные ужины длятся очень долго, до самой ночи, при этом, используется пространственный предлог движения into, который придает динамичность и «наделяет длительность движением»: «Argentines and Italians and Egyptians, among others have family gatherings that last long into the night . To them, dinner is sacred family bonding time, and it would be an absolute shame for the kiddies to miss it.» [COCA]. В данном примере мы имеем дело с концептуальной интеграцией, при которой две, не связанные между собой области: область длительности и область движения, сливаются в бленд «динамичной длительности», который не равнозначен ни одной из представленных областей и представляет собой новое знание, новую концептуальную область – динамическую длительность.

Данные языковые примеры являются нетипичными и находятся на периферии концепта. Они указывают не на то, сколько что-либо длится, а скорее на «качество» длительности, как протекает процесс, какие дополнительные элементы задействованы, какова ситуация в целом. Проведенный анализ выявил ряд концептуальных характеристик концепта DURATION – это динамичность и высокая антропоцентричность: человек и предметы, не обладая изначальной возможностью длиться, начинают «длиться».

Итак, возможно 3 типа периферийной вербальной объективации длительности: 1. Использование концептуальной метонимии; 2. Использование концептуальной метафоры; 3. Интеграция концептуальной области длительности с концептуальной областью движения.

Помимо самих языковых моделей обращает на себя и тот факт, что большинство из них относятся к длительности с большим временным промежутком. Таким образом, длительность, как правило, подразумевает долгий промежуток времени. Правомерно ли утверждать, что концептуализация и интерпретация длительности связана с длительным нежели коротким промежутком времени, и каковы тогда причины?

В качестве вероятного подтверждения мы решили рассмотреть сочетаемость слова «time», поскольку оно напрямую связано с длительностью. Так, В. Эванс указывает, что одним из самых ярких способов передачи длительности в английском языке является переработка и приложение физической длины для концептуализации времени [Evans 2004: 113]. Для этого используются лексемы long и short. Подобные выводы также делает Л. Бородицки [Бородицки 2015: 204]. Соответственно, наиболее прототипичными сочетаниями со словом «time», на наш взгляд, являются прилагательные «long» и «short»: 1. это единицы, которые используются в словарных статьях их синонимов; 2. преобладают по количеству использования носителями языка; 3. стилистически нейтральны; 4. воспринимаются гештальтно; 5. далее не разложимы как в плане содержания (семантическое единство), так и в плане формы.

Корпус также подтверждает центральный ядерный статус лексем: было найдено: short time 3650 примеров контекстуального использования, long time 28630 примеров. Кроме того, возможно употребление ряда синонимов (см. прил. Д, спис. Д. 16, с. 322) [ODO]. В данном случае мы также наблюдаем преобладание большего по длительности промежутка времени (short - 14 лексем; long - 28). Данные синонимические ряды также подтверждают, что носители английского языка концептуализируют длительность как некое событие, момент, который, как правило, длится долго.