Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Названия российских и британских телепередач: ономасиологический и прагмалингвистический аспекты Сулейман Мария Мбвановна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Сулейман Мария Мбвановна. Названия российских и британских телепередач: ономасиологический и прагмалингвистический аспекты: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Сулейман Мария Мбвановна;[Место защиты: ГОУВОМО Московский государственный областной университет], 2019

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Лингвистический статус названий телепередач .12

1.1. Телепередача как средство массовой информации 12

1.2. Названия телепередач как вид гемеронима 25

1.3. Характеристика материала исследования .43

Выводы по главе 1 52

Глава 2. Названия российских и британских телепередач в ономасиологическом аспекте 54

2.1. Научные подходы к ономасиологическому анализу .54

2.2. Принципы номинации 60

2.2.1. Названия российских телепередач .60

2.2.2. Названия британских телепередач .72

2.3. Способы номинации 81

2.3.1. Названия российских телепередач 82

2.3.2. Названия британских телепередач 92

Выводы по главе 2 .100

Глава 3. Прагматика названий российских и британских телепередач 104

3.1. Научные подходы к прагмалингвистическому анализу 105

3.2. Прагматические принципы и средства прагматизации названий телепередач 117

3.2.1. Названия российских телепередач .118

3.2.2. Названия британских телепередач 130

3.3. Прагматическая адаптация названий телепередач 140

Выводы по главе 3 145

Заключение .150

Список литературы 154

Приложение А 177

Приложение Б 185

Телепередача как средство массовой информации

При исследовании языка СМИ мы неизбежно сталкиваемся с такими неоднозначными понятиями, как «массовая информация» и «массовая коммуникация».

Согласно закону о СМИ термин «массовая информация – это предназначенные для неопределенного круга лиц печатные, аудио-, аудиовизуальные и другие информационные сообщения и (или) материалы, опубликованные в печати, сообщенные посредством телевизионного вещания и радиовещания или в иной форме периодического распространения».

Соответственно к СМИ мы можем отнести периодические печатные издания (газеты, журналы), содержащие официальные материалы, статьи по актуальным проблемам и вопросам общества, радио-, теле-, видео-, кинохроникальные программы, имеющие постоянное название и выходящие в эфир не реже одного раза в год. Продуктом СМИ является «тираж или часть тиража отдельного номера периодического печатного издания, отдельный выпуск телеканала, радиоканала, радиопрограммы, телепрограммы, кинохроникальной программы, тираж или часть тиража аудио- или видеозаписи программы, отдельный выпуск либо обновление сетевого издания, отдельный выпуск иного средства массовой информации» [Закон РФ о СМИ, ст. 2], поэтому средства массовой информации по праву считаются основным и единственным способом, благодаря которому человек может сформировать представления об окружающей действительности. Порой эти представления могут иметь двойные стандарты по требованию внешней политики и нужд государства на тот или иной период времени, искажать действительное и навязывать субъективное видение реальности [Закон о СМИ, ст. 1], но существуют критерии, которым должны отвечать все виды СМИ. Остановимся на их краткой характеристике согласно тому же закону о СМИ. Средства массовой информации относятся к ведущим информационным комплексам современности, поэтому они должны обладать следующими признаками:

массовость (применительно к законодательству Российской Федерации, 1000 и более экземпляров для газет, журналов, рассылок);

периодичность, которая не должна быть меньше одного раза в год;

принудительность: один источник сигнала (вещатель, редакция) -много слушателей

обязательная регистрация материалов СМИ в органах Роскомнадзора [Там же].

Помимо основных, установленных законодательством признаков, существуют и типологические характеристики СМИ, зависящие от субъективных или объективных факторов. Я.Н. Засурский относит к ним следующие: территория и регулярность вещания, тираж и объем аудитории, собственность на издание или телерадиокомпанию, формат выхода, тематическая направленность, регион распространения, учредитель, аудитория, качественная и массовая пресса и издательские характеристики [Засурский, 2001]. В зависимости от того, как проявляется потребность в информации в обществе, изменяются и функции СМИ. В журналистике существуют различные подходы к их определению. Остановимся на наиболее актуальных для нашей работы. Согласно Я.Н. Засурскому, если в обществе возникает «рост потребностей в событийной или иной оперативной информации», то на первый план выходит информационная функция СМИ, основная задача которой заключается в передаче актуальных событий из жизни страны путем увеличения объема новостных программ, таких как «Вести недели» (Россия 1), «Новости часа» (Первый канал), «Сегодня» (НТВ). Развлекательная функция реализует эстетические потребности общества и связана с трансляцией развлекательного материала. Примером этого служит появление на телевидении таких развлекательных передач, как «Где логика?» (ТНТ), «Ревизорро» (Пятница»), «Лучше всех!» (Первый канал). С другой стороны, проявляя себя в разных сферах деятельности общества,

СМИ выполняют и определенные социальные роли. С.Г. Корконосенко выделяет 4 сферы деятельности СМИ: экономическую, политическую, духовно идеологическую, социальную, а также называет соответствующие данным сферам роли: производственно-экономическую, регулирующую, духовно идеологическую, информационно-коммуникативную с характерными функциями для каждой. В экономической области соответствующая ей роль, по мнению С.Г. Корконосенко, является частью системы производства и приобретает качества товара; в социальной сфере первостепенным назначением СМИ является сбор, накопление, хранение и распространение информации; в духовной сфере СМИ выполняют воспитательную и образовательную функции, и наконец, в политической сфере пресса выполняет регулирующую функцию, участвуя в процессах контроля и управления обществом. [Корконосенко, 2001, с. 161]

Если взять за основу классификацию функций СМИ, итоговые результаты, к которым они ведут, то, согласно Е.П. Прохорову, мы имеем следующие группы функций: идеологические, культурно-рекреативные и непосредственно организаторские [Прохоров, 2011, с. 57–86].

Как мы видим, существует много интерпретаций функций, но, как и любая система, имея сложное внутреннее устройство, СМИ подвергаются влиянию внешних факторов или, как их называет С.Г. Корконосенко, – субъектов СМИ, а именно интересов общества и конкретного человека, поэтому соглашаемся с С.Г. Корконосенко и считаем логичным использование субъективного подхода к группировке функций. На возможности прессы накладываются стремления, интересы и возможности тех, кто вступает во взаимодействие с ней, «иными словами, журналистика предлагает великое богатство своих способностей, а конкретный социальный субъект выбирает из них те, которые ему более необходимы» [Корконосенко, 2001, с. 178].

Таким образом, интересующие нас телепередачи как вид СМИ обладают такими признаками, как периодичность выхода, некоторая общность сюжетов и единое название. По названиям телепередач можно судить о предпочтениях, интересах и вкусах людей, относящихся к тому или иному лингвокультурному сообществу. Очень хорошо о сущности телевидения и программ в целом высказался британский романист, комик и сценарист Бен Элтон в своем романе «Второй Эдем»: «Телевизор сводит на нет любую возможность поговорить, ибо обладает физическим свойством притягивать взгляд. Неважно, насколько скучна программа и насколько интересна беседа, которая в это время ведется, – взгляд медленно, но верно уплывает в сторону телевизора, и его постоянно усилием воли приходится возвращать назад» [Ben Elton, 2008 – Здесь и далее перевод наш – М.С.].

Теперь обратимся к понятию «массовая коммуникация». Согласно Большой Советской энциклопедии, под массовой коммуникацией понимается «систематическое распространение информации (через печать, радио и телевидение, кино, звукозапись, видеозапись) с целью утверждения духовных ценностей общества и оказания воздействия на оценки, мнения и поведение людей» [БСЭ, Электронный ресурс].

Возникновение и развитие массовой коммуникации часто связывают с изобретением печатного станка (И. Гутенберг) и возможностью издавать многотиражные книги. Процессы массовой коммуникации пытались рассмотреть с разных аспектов, что явилось результатом различных трактовок понятия массовой культуры, как «периодической печати при капиталистическом предприятии» (М. Вебер), как «массовое общение членов общества» (Ч. Кули, У. Липпман, Р. Парк) и др. Не остается в стороне вопрос и о структуре массовой коммуникации, которая представляет собой «двухступенчатый поток», где информация сначала поступает к «лидерам общения», а затем распространяется посредством межличностного общения. В данной системе выделяются основные понятия массовой коммуникации, а именно «коммуникатор, сообщение, адрес или аудитория, средство коммуникации (канал), эффект (ожидаемая реакция, функция)» [ПЭС, Электронный ресурс].

Однако вопрос о системно-структурной организации процесса коммуникации является дискуссионным, существуют разные взгляды на определение внутренней структуры процесса коммуникации. Одним из первых ученых, который попытался разобраться в отношениях «индивид-СМИ» был У. Липпман. По его мнению, человек, не имея прямого доступа к политике и установлению истинности политических утверждений посредством сознания, использует СМИ как своего рода эталон истинности информации, где СМИ выступают в роли неких стереотипов о политических и социальных процессах в обществе, позволяющих манипулировать обществом. Основную идею его концепции можно сформулировать следующим образом: «По большей части, мы не видим сначала и затем определяем (define), а сначала определяем и только потом видим» [Lippmann, 1967].

Научные подходы к ономасиологическому анализу

Динамичное развитие познавательной и коммуникативной деятельности человеческого общества и, как результат, появление новых реалий, артефактов, предметов материальной и духовной культуры действительно определяют одну из основных задач языка как «обеспечение всех сфер жизнедеятельности человека новыми именованиями» [Уфимцева, 2010, с. 5]. Выступая в качестве первичной функции языка, номинативная функция предполагает способность языковой системы называть и вычленять фрагменты действительности, формируя понятия о них в виде слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений [Телия, 2002, с. 336].

По мнению А.Ф. Лосева, «наименовать вещь – значит понять ее, ибо тот, кто именует что-нибудь, должен и отличать себя от именуемого (вещественно) и отождествлять себя с ним (по смыслу), а это смысловое, умное отождествление себя с вещью, которая, как вещь, продолжает быть отличной, и есть понимание» [цит. по: Косых, 2013, с. 8].

Взгляд на процесс номинации в лингвокультурологическом аспекте представляет М.М. Михалевич. Она отмечает, что «в процессе номинации происходит отбор наиболее существенных с точки зрения носителя языка понятийных признаков, отображающих свойства предметов, из всего многообразия признаков, отношений и других элементов действительности и их закрепление в языке» [Михалевич, 2017, Электронный ресурс], соответственно, изучая номинационные мотивы создания иностранных слов, мы можем получить картину мира носителей данного языка и сравнить ее с картиной мира родного языка. В лингвистике изучением процессов именования занимается ономасиология или теория номинации, изучающая единицы языка с точки зрения выполнения ими номинативной функции. Становление теории номинации связывают с работами Л. Вейсгербера как представителя теории лексических полей [Weisgerber, 1962], а также с трудами Ф. Дорнзейфа, благодаря исследованиям которого в 1950-е гг. возникла ономасиология как самостоятельное лингвистическое учение о номинации со своим методологическим аппаратом [Dornseiff, 1938].

Существует широкий и узкий подход к пониманию ономасиологии. В узком понимании ономасиология занимается исследованием именования с помощью слов, а в широком понимании – с помощью предложений и целых высказываний. Изучением вопроса именования фрагментов окружающей действительности как с помощью слов, так и с помощью целых высказываний с середины ХХ в. занимались многие исследователи-лингвисты [Телия, 2002; Уфимцева, Кубрякова, Азнаурова, 1977; Арутюнова, 1971; Колшанский, 1977; Серебренников, 1977; Гак, 1977; Матезиус, 1967; Михалевич, 2017 и др.]. Названные ученые внесли значительный вклад в развитие теории номинации.

Однако номинация исследуется не только как процесс образования языковых единиц, но и как результат сложного процесса «опредмечивания человеком объективной действительности» [Уфимцева, 2010, с. 8] посредством вербализации «образцов мысли» / «patterns of thoughts» [Evans, Green, 2006, р. 5] в значимые языковые единицы. Иными словами, ономасиология демонстрирует неразрывную связь языка, мышления и общества, тем самым определяя особенности восприятия окружающего мира представителями разных народов, которые формируют национальную языковую картину мира. Таким образом, именно человек является посредником между языком и мышлением, благодаря нему природные реалии осмысливаются и приобретают звуковую форму.

В соответствии с задачами нашего исследования будем рассматривать ономасиологию в узком понимании. Согласно словарю лингвистических терминов О.С. Ахмановой, в котором дается определение именно такого понимания ономасиологии, это «раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности «обозначения» предметов и выражения понятий лексическими и лексико-фразеологическими средствами языков» [Ахманова, 2005].

О.С. Ахманова обращает внимание на тесную связь ономасиологии с семиотикой – «дисциплиной об общих свойствах знаковых систем вообще, включающей в себя языкознание в той мере, в какой язык обладает семиологическими свойствами» [Там же]. Присваивая имена предметам, ономасиология сталкивается со звуковой оболочкой слова и его понятийным содержанием, т.е. основными объектами изучения семиотики. Отсюда следует, что ключевым понятием ономасиологии при проведении ономасиологического анализа является номинация, под которой мы, вслед за Е.С. Кубряковой, понимаем «продукт классификационно-познавательной деятельности человека в выбранной области знания или общественного опыта» и «продукт собственно языковой деятельности» [Кубрякова, 1978, с. 6].

Однако ономасиология рассматривает не просто процессы номинации, но и пытается дать ответ на вопрос, почему за тем или иным предметом и явлением происходит закрепление определенного имени.

Ономасиологический анализ, являясь одним из основополагающих методов исследования в ономасиологии, предполагает «описание или характеристику языковой единицы с точки зрения реализации ею номинативных способностей и возможностей» [Косых, 2016]. М.М. Михалевич рассматривает ономасиологический анализ как средство сопоставления языков и благодаря данному анализу лингвисты могут «установить последовательное и четкое соотношение между элементами, выделяемыми на его различных уровнях: ономасиологическая категория – семантический маркер – морфема» [Михалевич, 2017, Электронный ресурс]. Соответственно, алгоритм проведения ономасиологического анализа производится в порядке от «объекта экстралингвистической действительности к его ноэтической категоризации и объективации в языке … с помощью номинативного суждения» [Там же]. Другими важными понятиями теории номинации, к которым обращаются исследователи при ономасиологическом анализе, являются мотивировочный признак, принцип и способ номинации. Рассмотрим каждый из них.

Для того чтобы процесс номинации состоялся, необходима мотивация. Наличие внутренней формы как связующего звена между звуковым комплексом и значением слова, позволяет говорить о его мотивированности. Под мотивировочным признаком понимается «один из объективных признаков самой реалии, выделяемый как «представитель» всей совокупности е признаков, способный наиболее ярко охарактеризовать (выделить) данный предмет в ряду ему однородных» [Голев, 1972, с. 96]. Исходя из данного определения, мы можем сделать вывод, что выбор мотивировочного признака зависит от интенций дающего имя, свойств предмета или явления и др. Согласно Н.Д. Голеву, принцип номинации – это «своеобразные ономасиологические модели, обобщающие наиболее характерные аспекты и признаки, по которым происходит называние однородных предметов» [Голев, 1981, с. 12].

С точки зрения принципов номинации ономасиология последних лет характеризуется вниманием к исследованию тематических групп. Это в полной мере относится к именам собственным. По данным Е.А. Косых, ономастика насчитывает уже «более 70 описанных групп номинаций, представляющих собой наименования различных объектов реальной и ирреальной действительности (антропонимы, астронимы, библионимы, геонимы, гидронимы, топонимы и под.) [Косых, 2013, с. 112]. Между тем этот список постоянно пополняется новыми наименованиями.

И.В. Крюкова приводит к обобщению существующие принципы номинации в периферийной зоне ономастического пространства и выделяет три принципа номинации, присущие рекламным именам: идентифицирующий, условно-символический и символический. Внутри каждого принципа возможно выделение тематических групп названий [Крюкова, 1997, с. 169–170].

Перейдем к анализу понятия «способ номинации». О.И. Блинова под способом номинации понимает прим реализации принципа [Блинова, 1974, с. 99]. Способы номинации были рассмотрены и В.Г. Гаком. Автор выделяет три основных способа, используемых в процессе номинации: морфологическая деривация (создание названий при помощи лексических единиц и аффиксальных средств), лексико-семантический способ (образование слов путем семантический и лексико-семантической трансформации имеющихся в языке слов и фразеологических единиц), синтаксический или лексико-синтаксический способ (организация названия на основе свободного словосочетания) [Гак, 1977]. Далее эти способы были конкретизированы по отношению к предметной лексике А.Ф. Журавлевым. Он считает, что универсальные способы номинации такие как «деривация, словосложение, семантический перенос и лексические заимствования из других языков» занимают центральное положение в системе номинации любого языка [Способы номинации … , 1982].

На основе данных классификаций И.В. Крюкова предлагает следующие способы номинации рекламных имен:

1. Лексико-семантический (онимизация, трансонимизация, заимствования);

2. Словообразовательный (аффиксация, субстантивация, аббревиация, словосложение);

3. Лексико-синтаксический;

4. Фонетический;

5. Комплексный (в основном сочетание аббревиации и словосложения) [Крюкова 1997, с. 169–170].

Названия британских телепередач

Способы номинации, описанные нами выше, имеют широкое распространение и в британском телевизионном дискурсе.

1. Лексико-семантический способ, представленный онимизацией и трансонимизацией, использовался при номинации 14 % британских телепередач.

Гемеронимы, образованные путем онимизации, составили 9 % от общего количества названий, образованных лексико-семантическим способом. В основном это существительные, называющие сферу деятельности участников программы, например: «Inkmaster» (TLC), «Jockeys» (Animal Planet), «Photographers» (Fashion TV), «Mom» (CBS); или неодушевленные предметы и абстрактные понятия: «Breakfast» (BBC One), «Hair» (BBC Three), (TLC); «The Hunger» (Discovery Channel), «The Elements» (BBC Knowledge) и др. Помимо использования одиночных существительных, британские именующие субъекты прибегают и к субстантивации, например, «Unforgettable» (СВS), «The Exes» (TLC) и «The Americans» (CBS).

На британском телевидении названий телепередач, в которых встречались бы заимствования, не так много. Они составили около 1 %. Если в русской лингвокультуре вообще и в составе названий телепередач в частности заимствованные слова обладают прагматическими коннотациями престижности, то в английской лингвокультуре заимствования используются лишь для пояснения тематики телепередачи («Cirque Du Soleil: La Nouba» (ITV) от франц. faire la nouba – веселиться, пировать [Телепередача «Cirque Du Soleil: La Nouba», Электронный ресурс], «Auf Wiedersehen My Pet» (ITV) от нем. auf wiedersehen – до свидания ).

Что касается оставшихся 4 % – то это названия, образованные при помощи трансонимизации, представленные в основном библионимами и антропонимами.

Так же как и на российском телевидении, в Великобритании при создании названий телепередач используют названия произведений литературы и кинематографа, это свидетельствует об наличии универсальных общих признаков у имен собственных разных разрядов, относящихся к классу идеонимов. Создатели программ иногда прибегают к полному сохранению идентичности названия, что способствует идентификации тематики телепередачи целевой аудиторией, знакомой с данными произведениями. Например, название документальной программы Аманды Викери «Pride and Prejudice: Having a Ball» (BBC One) о романе Гордость и предубеждение Джейн Остин идентично наименованию романа. Данный ход был предпринят создателями, т.к. в телепередаче воссоздаются сцены знаменитого Regency ball в честь 200-летия романа. Название программы о дикой природе «The Real Lion King» (Animal Planet UK) является аллюзией на знаменитый мультфильм студии Дисней Король лев. Название программы о предпринимателе, создателе магазина на Оксфорд Стрит «Mr. Selfridge» (ITV), является редуцированным вариантом названия книги Lindy Woodhead Shopping, Seduction & Mr. Selfridge, в которой Гарри Гордон Селфридж, по словам создателей программы, «преображает и делает шопинг таким, каким мы видим его сегодня» [Goodreads, телепередача «Mr. Selfridge» (ITV), Электронный ресурс].

Единично представлен и обратный случай, при котором телевизионная программа явилась стимулом для создания серии книг, и ее название без каких-либо изменений было перенесено на название данной книжной серии. Это научно-фантастическая программа «Doctor Who» (ВВС Three) об инопланетном путешественнике во времени, который пытался спасти цивилизацию от несправедливости, побороть космических злодеев и спасти Землю от врагов [BBC, телепередача «Doctor Who» (ВВС Three), Электронный ресурс].

Личности телеведущего также уделяется внимание на британском телевидении, поэтому в качестве названия программ можно встретить прозвища известных телеведущих. Кулинарная телепередача Jr. Bartolo Valastro «Buddy» (TLС) использует прозвище кондитера buddy, что в переводе дословно обозначает приятель, друг, товарищ . Антропонимы составляют 2,5 % от всех названий. 2. Лексико-синтаксический способ более распространен на британском телевидении, и названия, образованные с его помощью, составляют 68 %.

Анализ британских телепередач показал, что предпочтение при номинации программ отдается словосочетаниям (50 %). Проводя параллель между русским языком, имеющим три типа связи слов в словосочетании (согласование, управление, примыкание), и английским языком, В.В. Гуревич отмечает, что в «английском языке, где почти нет грамматических окончаний, управление и согласование отмечаются лишь при использовании некоторых местоимений (to see him; this book — these books). Основным способом связи слов является примыкание, что сближает английский с изолирующими (и аналитическими) языками» [Гуревич, 2003, с. 160].

Однако структурные типы словосочетаний в обоих языках совпадают, поэтому анализируя словосочетания, используемые для номинации британских телепередач, мы, вслед за В.В. Гуревичем, приходим к выделению таких групп, как «существительное с определением» или атрибутивные словосочетания, «глагол с объектом», «прилагательное или наречие с зависимым наречием». В основном это двусловные словосочетания, образованные союзным и бессоюзным способом.

На первом месте по распространенности – словосочетания типа «существительное с определением», представленные несколькими подгруппами словосочетаний. Это двусловные атрибутивные словосочетания: «Acid Attack» (BBC One), «Invisible Worlds» (BBC One), «Operation wild» (BBC One), «Winning Lines» (BBC One), «Undercover Tourists» (BBC Three), «Golden girls» (TLC), «American Guns» (Discovery Channel), «Fashion Men» (Fashion TV), «The Amazing Race» (CBS), «Weird Nature» (BBC Four) и др.

Согласно В.В. Гуревичу в английском языке более распространен еще один структурный тип, не представленный в русской языковой традиции, но являющийся подвидом атрибутивных английских словосочетаний: использование двух существительных, одно из которых выступает в качестве определения к другому [Гуревич, 2003]. Данный структурный тип встречается, например, в следующих названиях-словосочетаниях типа «существительное с существительным», образованных беспредложным способом («Street Auction» (BBC One), «Rattlesnake Republic» (Animal Planet UK), «Saturday Kitchen» (BBC One), «The Adventure Show» (BBC One), «Treasure Hunt» (BBC Two), «The Baby Borrowers» (BBC Four), «The Exorcist Files» (Discovery Channel UK), «Cowboy traders» (Channel 5), «The Pets Factor» (CBBC), «Ninja Warriors UK» (ITV) и др.) и предложным способом, при помощи предлога «of» («A Question of Sport» (BBC One), «Top of the Pops» (BBC Four), «Person of Interest» (CBS) и др.). Данные сочетания слов наиболее распространены среди проанализированных британских названий. Атрибутивные словосочетания составляют 36 % от общего количества анализируемых словосочетаний.

Следующий тип структурных связей слов в словосочетании – «глагол с объектом». Часто это названия развлекательно-познавательных программ, которые составили 10 %: «Escape the Country» (BBC One), «Meet the Author» (BBC One), «Smack the Pony» (Channel 4), «Blinging Up Baby» (Channel 5), «Beat the Star» (ITV) и др.).

Случаи использования словосочетаний типа «прилагательное или наречие с зависимым наречием» единичны (менее 1 %): «Officially Amazing» (CBBC), «Happily Ever After» (TLC), «Living differently» (BBC Three) и др.

Иногда названия программ, при номинации которых использовался лексико-синтаксический способ, более сложные по составу. Они, как правило, обозначают сразу несколько признаков, а именно указывают на тематику телепередачи и ее ведущего. Примерами этого могут служить следующие гемеронимы: «Stewart Lee s Comedy Vehicle» (ВВС Entertainment), «Raymond Blanc s Kitchen Secrets» (BBC Entertainment), «Nigel Slater s Simple Suppers» (BBC Entertainment), «Gok s Clothes Roadshow» (BBC Entertainment), «James Martin s Mediterranean» (ВВС Lifestyle), «Ramsay s Best Restaurant» (ВВС Lifestyle), «Tina Malone: Pregnant at 50» (TLC), «Karina: Wild On Safari» (Animal Planet UK) и др.

Встречаются также словосочетания с сочинительной связью (coordination) – 3,4 %, например, «Dugong and Din» (Animal Planet UK), «Puppies and Kittens» (Animal Planet UK), «Charlie and Lola» (CBBC), «Sarah and Duck» (CBBC), «Mike and Molly» (CBS) и др. В основном эти названия телепередач номинируют главных героев, поэтому, если зритель знаком с данными именами, то вспомнить содержание телепередачи ему не составит труда. Присутствует и явление субстантивации, например, «The Young and The Restless» (CBS), «The Blond and The Beautiful» (CBS), «Young, gifted and classical» (BBC Four).

Для эмоциональной выразительности названия создатели программ прибегают к использованию различных типов предложений (15 %): повествовательных – 8 % («Oh Boy» (ITV), «I see it first» (Fashion TV), «American Dad!» (BBC Three), «Alive! Sixty Days under the Snow» (Discovery Channel) и др.); побудительных и восклицательных– 5 % («Take Your Pick!» (ITV), «Who Dares, Sings!» (ITV), «Must Love Cats» (Animal Planet), «Don t Tell the Bride!» (BBC Three), «Make Me…» (BBC Knowledge), «Take Me Out» (ITV) и др.) и вопросительных предложений – 2 % («How Do They Do It?!» (Discovery Channel UK), «How It s Made?» (Discovery Channel UK) и др.).

3. Словообразовательным способом образованы 8 % названий.

В английском языке основа обычно совпадает с назывной формой слова, поэтому новые слова часто образуются с помощью различного рода аффиксов, однако «аффикс не входят при этом положении вещей в минимальную структуру слова, а оказываются чем-то внешним по отношению к ней» [Иванова, Бурлакова, Почепцов, 1981]. Отсюда следует, что аффиксы являются своего рода служебными морфемами, передающими только одно значение, что отличает их от аффиксов в русском языке. В британском телевизионном дискурсе встречаем аффиксацию (2,4 %), в основном для номинации программ развлекательного характера или программ для детей: «The Numtums» (CBBC), «Teletubbies» (CBBC), «Pinky Dinky Doo» (CBBC) и др.

Прагматическая адаптация названий телепередач

С нарастанием процессов глобализации и расширением возможностей телевизионных сетей увеличивается количество иностранных телепередач, которые необходимо не только перевести, но и адаптировать к культуре заимствующей страны. Некоторые из рассмотренных выше названий номинируют адаптированные телепередачи, т.е. заимствованные из иноязычного телевизионного дискурса и измененные в соответствии с национально культурной спецификой, транслирующей их страны. Под адаптацией телеформата понимается «некий процесс внесения изменений, осуществляемых исключительно в целях функционирования программы» [Гражданский Кодекс, статья 1270]. Адаптации подвергаются не только содержательные аспекты телепередачи, но и ее название.

Анализируя телеформаты, С.К. Комаров отмечает, что «в процессе адаптации оригинальный телеформат трансформируется на основании базового описания программы с учетом особенностей, традиций, привычек и предпочтений зрительской аудитории конкретной страны в современных условиях» [Комаров, 2008]. Соответственно подвергаются трансформациям или полным заменам не только содержание, но и названия адаптированных программ.

Часто при трансформации зарубежных названий продюсеры прибегают не к простому переводу с языка оригинала, а к прагматической адаптации.

Рассмотрим прагматическую адаптацию на примере российских названий адаптированных телепередач, поскольку это явление наиболее ярко характеризует российское телевидение, активно изменяющееся в последние годы под влиянием процессов глобализации.

Термин «прагматическая адаптацпия» активно используется в современных отечественных работах по переводоведению. Согласно определению Л.Л. Нелюбина, данному в «Толковом переводоведческом словаре», прагматическая адаптация представляет собой «преобразование исходного высказывания с учетом передачи его прагматического значения» [Нелюбин, 2003, с. 163]. В.Н. Комиссаров под прагматической адаптацией перевода понимает «изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны получателя перевода» [Комиссаров, 1980]. Согласно этому подходу, в переводческой практике выделяются 4 типа прагматической адаптации: 1) обеспечение адекватного понимания оригинала получателями перевода; 2) обеспечение адекватного восприятия оригинала; 3) ориентирование на конкретную ситуацию и получателя переводного сообщения, что предполагает внесение изменений в текст, необходимых для решения задач, поставленных автором текста оригинала; 4) решение экстрапереводческой сверхзадачи [Комиссаров, 1990].

Проанализировав имеющиеся определения, под прагматической адаптацией названий телепередач в нашем исследовании будем понимать такое изменение исходного названия программы, при котором, с одной стороны, оно преобразовывается с учетом новых условий функционирования в иной лингвокультуре, а, с другой стороны, сохраняет свою прагматическую направленность.

Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации [Елисеева, Электронный ресурс]. Говоря о прагматических факторах, мы имеем в виду условия создания оригинальных и адаптированных названий, фактор адресата, номинативные интенции автора, жанр телепередачи, степень адаптации, которые в конечном счете определяют выбор принципов и способов номинации.

По нашим наблюдениям, при адаптации зарубежных телеформатов можно установить зависимость между выбором названия и степенью адаптации телеформата. Английский исследователь А. Моран выделяет открытую и закрытую адаптацию. Под «закрытой» адаптацией А. Моран понимает процесс создания абсолютно идентичной программы, полностью соответствующий зарубежному аналогу. Данный тип адаптации подходит к программам с четкой структурой и формой [Moran, 2009].

К примерам программ с закрытой адаптацией можно отнести российские телепередачи развлекательного характера. В анализируемом материале выявлены случаи дословного перевода названий таких программ с полным сохранением содержания. Например, названия телепередач «Кто хочет стать миллионером» (Первый канал), «Голос» (Первый канал), «Фактор страха» (НТВ), «Самый умный» (СТС), «Холостяк» (ТНТ) являются абсолютной калькой английских названий этих же программ «Who wants to be a millionaire?» (ITV), «The Voice UK» (BBC One), «Fear Factor» (ITV), «Britain s Brainiest Kid» (ITV), «The Bachelor» (ITV). А такие названия, как «Танцы со звездами» (Россия 1), шоу «Десять миллионов» (Россия 1), «Большие гонки» (Первый канал), «Битва экстрасенсов» (ТНТ) и др., претерпели лишь незначительные изменения при адаптации на российском телевидении. Сохранился ключевой компонент в названиях адаптированных программ, хоть и само название выглядит немного иначе. Однако содержание полностью совпадает с зарубежными аналогами («Strictly Come Dancing» (BBC One), «The Million Pound Drop» (Channel 4), «The Amazing Race» (CBS), «Britain s Psychic Challenge» (Channel 4) и др.).

«Открытая» адаптация является более комплексной, но в то же время свободной по форме. Она создается телевизионными работниками под тот или иной формат программы, поэтому является индивидуальной. Заимствуется лишь идея, которая может реализовываться по-разному в зависимости от культурных и национальных особенностей [Moran, 2009]. Выделяют три главных аспекта «открытой» адаптации, учитываемые при переработке зарубежного телеформата.

Первый аспект связан с факторами, оказывающими влияние на культурно– идеологические особенности восприятия зарубежного продукта аудиторией. Важную роль в данном случае играют обычаи, принятые в том или ином обществе, география, история, а также общественное поведение, свойственное большинству представителей определенной нации.

Ко второму аспекту, вытекающему из первого, можно отнести языковые особенности, поскольку изначально форматы создаются на иностранном языке и для их переработки требуется произвести перевод. Основная задача автора адаптированной версии – переработать сценарий так, чтобы он максимально полно и качественно представлял оригинал в иноязычной среде. Этот процесс заключает в себе обработку смысловой и стилистической нагрузки, а также корректировку содержания текста и упрощение сложных лингвистических структур.

К третьему аспекту относятся технологические особенности адаптации, так как материально-финансовые возможности в странах различны, а от них зависит дальнейшее качество эфирного видеоматериала [Нечушкина, 2014].

По нашим данным, в соответствии с аспектами успешного функционирования зарубежного телеформата, при открытой адаптации телепередачи претерпевают значительные изменения в содержании, это отражается и на изменении названия.

Примером открытой адаптации может служить ситком «Счастливы вместе» (ТНТ), являющийся аналогом американского комедийного телесериала «Married … with Children» (Fox). В данном случае при адаптации телеформата было изменено название, а идея частично скопирована: история повествует о продавце обуви, который недоволен своей работой и семьей. При этом прагматический фактор в большей степени характеризует адаптированное название, поскольку в нем присутствует ирония по отношению к содержанию программы.

Как отмечалось ранее, использование устойчивых выражений относится к достаточно частотному средству прагматизации названий на российском телевидении. Среди них встречаем названия адаптированных программ, исходный аналог которых не содержит данного средства прагматизации. Примерами являются телепередачи «Сам себе режисср» (Россия 1), «Косметический ремонт» (канал Ю), шоу талантов «Один в один!» (Россия 1) и др. и их зарубежные аналоги «America s Funniest Home Video» (ABC), «Snog?Marry?Avoid?» (BBC Three), «Your Face Sounds Familiar» (ITV) и др. Здесь мы видим полное несовпадение адаптированного и исходного названия телепередачи, при этом прагматический фактор в адаптированных программах присутствует в большей степени. Например, в названии адаптированной программы «Косметический ремонт» (Муз-ТВ) отмечается лексический каламбур, построенный на столкновеннии фразеологически связанного значения слова косметический (имеющий отношение к небольшому ремонту помещения) и его свободного значения (имеющий отношение к косметике, красоте).

Анализ показал, что при открытой адаптации, несмотря на полное переименование, в большинстве случаев сохраняется некоторое соответствие адаптированного и оригинального названий на фонетическом или лексическо-фразеологическом уровне. Например, всем известное юмористическое скетч-шоу «Наша Russia» (ТНТ), являющееся аналогом британского сатирического скетч-сериала «Little Britain» (BBC One), заимствовала идею о двух главных персонажах, вокруг которых развиваются основные события. Главным отличием в содержании является то, что в сериале «Little Britain» высмеивается жизнь британцев с точки зрения культуры Великобритании, а в скетч-шоу «Наша Russia» – жизнь русских с точки зрения культуры России. Однако в разных названиях может быть отмечено сходство: имя адаптированной программы имеет фонетические соответствия с исходным названием – сохраняется эвфония, ритмический рисунок, а также повторение гласных и согласных звуков: Наша Russia (Раша) – повторение звуков а и ш , Little Britain (Литл Бритн) – повторение звуков i и t ).