Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Харлова Маргарита Леонидовна

Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах
<
Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Харлова Маргарита Леонидовна. Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Харлова Маргарита Леонидовна;[Место защиты: Российский университет дружбы народов], 2016.- 295 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Невежливость как объект лингвистического исследования 12

1.1. Категория невежливости и ее место в кругу смежных явлений 12

1.1.1. Коммуникативная норма и ее нарушение 12

1.1.2 Невежливость и грубость 17

1.1.3. Невежливость и речевая агрессия 22

1.1.4. Невежливость и хамство 25

1.1.5. Невежливость и оскорбление 31

1.2. Теория вежливости как основа теории невежливости 34

1.2.1. Вежливость как максимы общения 35

1.2.2. Вежливость как сохранение «лица» 37

1.2.3. Дискурсивный подход к вежливости 40

1.2.4. От теории вежливости к теории невежливости 43

1.3. Невежливость как категория дискурса 45

1.3.1. Дискурс, контекст и невежливость 45

1.3.2. Стратегии и средства выражения невежливости 49

1.3.3. Невежливость и эмоции 54

1.3.4. Типы и функции невежливости в общении 58

1.3.5. Социокультурные параметры невежливости 65

1.4. Универсальность и этнокультурная специфика категории невежливости 70

Выводы по Главе 1 75

ГЛАВА 2. Невежливость и грубость в американской и русской лингвокультурах: результаты социолингвистического исследования 77

2.1. Сопоставительный анализ лексем impoliteness/невежливость и rudeness/грубость в английском и русском языках 77

2.1.1. Лексемы impoliteness и невежливость 77

2.1.2. Лексемы rudeness и грубость 93

2.2. Описание материала социолингвистического эксперимента 104

2.3. Невежливость в коммуникативном сознании американцев и русских 106

2.4. Грубость в коммуникативном сознании американцев и русских

2.4. Проявление невежливости в речевом и неречевом поведении американцев и русских 126

2.5. Проявление грубости в речевом и неречевом поведении американцев и русских 133

2.6. Сферы проявления невежливости и грубости 141

2.7. Тематические особенности проявления невежливости и грубости 145

2.8. Причины невежливости и грубости 150

2.9. Эмоции и невежливое коммуникативное поведение 157

Выводы по Главе 2 167

ГЛАВА 3. Проявления невежливости и грубости в американском и русском дискурсах 171

3.1. Постановочный межличностный дискурс 171

3.2. Описание материала исследования 172

3.3. Невежливость как нарушение принципа вежливости 179

3.3.1. Игнорирование желаний и чувств собеседника и подчеркивание собственных желаний и чувств 179

3.3.2. Преуменьшение качеств собеседника и завышение собственных качеств 186

3.3.3. Завышение обязательств собеседника и занижение собственных обязательств

2 3.3.4. Подчеркивание своего мнения и игнорирование мнения собеседника 205

3.3.5. Одновременное нарушение правил вежливости

2 3.4. Эмоции и невежливость 228

3.5. Сопоставительный анализ проявлений невежливости в американском и русском межличностном дискурсах 234

Выводы по Главе 3 242

Заключение 245

Библиография 249

Введение к работе

Актуальность предпринятого исследования обусловлена: 1) возросшей
частотностью проявлений невежливости и грубости в реальной коммуникации
и потребностью в повышении гармонизации межличностного общения в
противовес деструктивности; 2) возросшим интересом зарубежных и
российских лингвистов к прагматическим и межкультурным аспектам
конфликтного речевого взаимодействия; 3) недостаточной изученностью
коммуникативных категорий невежливости и грубости, особенно в
сопоставительном аспекте; 4) необходимостью анализа стратегий и средств
реализации категорий невежливости и грубости и выявления их

этнокультурной специфики в различных коммуникативных культурах; 5) необходимостью преодоления тенденции к стереотипизации наций как вежливых, невежливых и грубых и повышения уровня межкультурной коммуникативной компетенции.

4 Porath C., Pearson C. The Price of Incivility [Электронный ресурс] / C. Porath, C. Pearson // Harvard Business Review, January-February Issue, 2013. URL:

Исследовательская гипотеза состоит в следующем: невежливость и грубость, как и вежливость, являются универсальными коммуникативными категориями, но обладают этнокультурной спецификой, проявляющейся на когнитивном и функционально-прагматическом уровнях.

Объектом исследования является невежливое и грубое поведение
представителей американской и русской коммуникативных культур,

предметом – когнитивные и функционально-прагматические особенности категорий невежливости и грубости, а также стратегии и средства их выражения в сопоставляемых лингвокультурах. В центре нашего внимания – межличностный бытовой дискурс.

Материалом исследования послужили ситуации невежливого и грубого
общения (235 единиц); данные социолингвистического анкетирования
представителей американской и русской коммуникативных культур, в котором
приняли участие 134 респондента (67 носителей американского варианта
английского языка и 67 – русского); данные толковых словарей, тезаурусов
английского и русского языков, Корпуса современного американского
английского языка и Национального корпуса русского языка;

метапрагматические комментарии пользователей различных форумов в сети Интернет. В силу дискурсивного характера невежливости и грубости сбор и запись реальных, аутентичные диалогов представлялись затруднительными, что обусловило выбор в качестве основного источника материала американских и русских художественных фильмов и сериалов. Общая длительность прослушанных диалогов – 17 часов (амер. 8 часов; рус. 9 часов).

Цель исследования – провести сопоставительный анализ категорий невежливости и грубости в американской и русской коммуникативных культурах и выявить их сходства и различия.

В соответствии с предметом, целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:

  1. определить соотношение невежливости и грубости и их место в кругу смежных явлений;

  2. дать теоретическое обоснование возможности изучения категорий невежливости и грубости на основе теории вежливости;

  3. рассмотреть дискурсивные особенности категорий невежливости и грубости в сопоставляемых культурах;

  4. сопоставить семантику лексем невежливость/impoliteness и грубость/rudeness в английском и русском языках;

  5. провести социолингвистический эксперимент с целью уточнить понимание невежливости и грубости в сознании американцев и русских, выявить темы и сферы проявления невежливости и грубости, их потенциальные причины и эмоциональные реакции;

  6. выявить и сопоставить стратегии, языковые и неязыковые средства выражения невежливости и грубости в американском и русском межличностном бытовом дискурсе;

7) обосновать выявленные различия в понимании и выражении

невежливости и грубости через особенности культуры.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют труды по различным направлениям науки, таким как, социолингвистика (Дж. Ирвин, В.И. Карасик, Л.П. Крысин, У. Лабов, Д. Таннен и др.), лингвопрагматика (Дж. Остин, Дж. Сёрль, Н.И. Формановская, L. Alba-Juez, P. Grice, G. Leech, A. Wierzbicka и др.), межкультурная коммуникация и американское и русское коммуникативное поведение (В.В. Дементьев, О.А. Леонтович, И.А. Стернин, М.А. Стернина, Т.В. Ларина, С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Формановская, E. Hall, G. Hofstede, H. Spencer-Oatey, L. Visson и др.), лингвокультурология (A. Вежбицкая, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев и др.), теория дискурса (Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик и др.), эмотивная лингвистика и теория эмоций (К.Э. Изард, В.И. Шаховский, Т.В. Ларина, P. Ekman и др.), а также основополагающие работы по теории вежливости и невежливости (Г.Р. Власян, В.И. Жельвис, Т.В. Ларина, В.В. Леонтьев, L. Alba-Juez, D. Bousfield, P. Brown & S. Levinson, J. Culpeper, G. Eelen, S. Kaul De Marlangeon, M. Kienpointner, R. Lakoff, G. Leech, M. Locher, M. Terkourafi, R.Watts и др.).

В диссертации был использован комплекс научно-исследовательских методов, адекватных цели, объекту и предмету исследования и включающий: сравнительно-сопоставительный метод, метод дефиниционного анализа, дискурс-анализ, прагматический анализ, корпусный анализ, контекстуальный анализ, статистический метод, метод социолингвистического анкетирования, метод непосредственного наблюдения и описательный метод.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в рамках
социокогнитивного, прагматического, дискурсивного и социолингвистического
подходов объектом сопоставительного исследования стало невежливое и грубое
коммуникативное поведение представителей американской и русской

коммуникативных культур; определены концептуальные сходства и различия невежливости и грубости в изучаемых лингвокультурах; выделен репертуар коммуникативных стратегий невежливости и грубости, а также средств их выражения в устном межличностном дискурсе; определены сходства и различия в механизмах и способах реализации невежливости и грубости в сопоставляемых коммуникативных культурах и предпринята попытка их объяснения.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно продолжает изучение вопроса об универсальности и этнокультурной специфичности (не)вежливости в различных культурах и вносит вклад в развитие теории (не)вежливости в рамках социокогнитивного, прагматического, дискурсивного и социолингвистического подходов. В данной работе выявлены составляющие категорий невежливости и грубости в американской и русской коммуникативных культурах; описаны основные стратегии невежливости и грубости, языковые и неязыковые средства их выражения в межличностном бытовом дискурсе. Полученные данные позволяют дополнить теоретические выводы об особенностях функционирования данных категорий в сопоставляемых коммуникативных культурах.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные
теоретические и практические результаты исследования могут быть
использованы при разработке курсов по прагмалингвистике, дискурс-анализу,
коммуникативной этностилистике, теории и практике межкультурной
коммуникации, социолингвистике, при написании учебных пособий по
английскому и русскому языку для широкого круга учащихся, а также при
создании специальных курсов по американскому и русскому

коммуникативному поведению, культуре речи и речевому этикету. Материалы исследования могут быть полезны при создании практических курсов по английскому и русскому языку как иностранному с целью формирования межкультурной коммуникативной компетенции, а также при составлении внутрикорпоративных рекомендаций для специалистов международных компаний, работающих с американскими и/или русскими партнерами.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Невежливость и грубость во многом пересекаются, но полностью не совпадают: невежливость не всегда является грубой, а грубость необязательно воспринимается как невежливость.

  2. Коммуникативные категории невежливости и грубости могут быть рассмотрены на основе теории вежливости: невежливость есть нарушение правил вежливости.

  3. Невежливость и грубость являются дискурсивно-прагматическими категориями: оценить высказывание как (не)вежливое или грубое может только адресат.

  4. Невежливость и грубость являются универсальными категориями, обладающими этнокультурной спецификой.

  5. Этнокультурные особенности невежливости и грубости проявляются на когнитивном, лексическом, функционально-прагматическом и коммуникативном уровнях.

  6. Стратегии и средства (языковые и неязыковые) выражения невежливости и грубости в американской и русской лингвокультурах обнаруживают как сходства, так и различия.

  7. Различия в понимании и выражении невежливости и грубости предопределяются особенностями культуры.

Апробация работы проводилась на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН. Основные результаты и выводы диссертационного исследования были изложены в форме докладов на пяти научных конференциях: IX Степановские чтения (Москва, РУДН, 2013), на Международном форуме учителей и преподавателей английского языка “E-merging Forum 4” (Москва, British Council, 2014), на II Международной научной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» (Барнаул, АлтГПА, 2014 год), на XIV Международной (заочной) научно-практической конференции «Язык и культура» (Новосибирск, ЦРНС, 2014), на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, РУДН, 2015).

По теме диссертации имеется 8 публикаций, в том числе 3 в журналах (одна в соавторстве), рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы определена её целью и задачами. Диссертация включает Введение, три Главы, Заключение, Библиографию и Приложение (отдельный том).

Теория вежливости как основа теории невежливости

Невежливость связана с несоблюдением или нарушением норм общения, а также ценностных и моральных принципов данной коммуникативной культуры. Норма - это совокупность исторически сложившихся в обществе и принимаемых конкретным речевым коллективом правил выбора языковых средств всех уровней для построения социально-корректного высказывания [Коровушкин, 2005, с. 378]. Коммуникативная норма включает также литературную (языковую) и стилистическую норму.

Литературная норма, которая объединяет в себе как языковую традицию, так и кодификацию, противопоставлена, с одной стороны, системе (не все, что допускает языковая система, одобрено нормой), а с другой - речевой практике (узусу), где вполне обычны большие или меньшие отклонения, как от традиционной нормы, так и от тех нормативных предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях [Крысин, 2011, с. 4]. Невежливость имеет дело с нарушениями коммуникативной нормы, т.е. нарушением стандартов коммуникативного поведения (речевого и неречевого) и поэтому воспринимаются собеседниками острее, нежели нарушения литературной нормы. Одним из примеров такого нарушения является эксперимент американского социолога Г. Гарфинкеля, в котором увеличение степени формальности общения в семейном дискурсе привело к оценкам поведения одних членов семьи со стороны других как невежливого и даже грубого (см. [Fraser, 1990]).

Коммуникативные нормы можно рассматривать в четырех аспектах: 1) общекультурные нормы (отражают правила вежливого общения в ситуациях обращения, приветствия и прощания, благодарности, комплимента и др.); 2) ситуативные нормы (ограничены темой или составом общающихся; сюда относятся нормы общения в зависимости от статуса, возраста, тендера собеседника); 3) групповые нормы (закреплены за определенной группой, профессиональной, тендерной, возрастной и др.); 4) индивидуальные нормы (отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт языковой личности, ее характер и менталитет; включают нарушения общих и групповых норм, характерных для данного индивида) [Прохоров, Стернин, 2006, с. 16-17; Стернин, 2001, с. 149-150].

Нарушение общекультурных норм проявляется в стандартных ситуациях общения, например, в обращении. Общеизвестно, что в американской культуре неформальность коммуникации при ассиметричных отношениях выше, чем в русской, что позволяет обращаться к вышестоящим по именам, однако если при первой встрече американец обратится к вам "Mr. Ivanov" («Господин Иванов»), то ответным обращением должно быть "Mr. Smith " («Господин Смит») до тех пор, пока не последует разрешения "Call те Jim " («Зовите меня Джим») [Visson, 2013, р. 58].

Примером нарушения ситуативной нормы может быть неуместное использование популярного неформального обращения guys (ребята) в отношении старших образованных американцев, что может звучать оскорбительно, или сленговых форм типа / т gonna (от going to - собираться что-то сделать), / wanna (от want to - хотеть что-то сделать), Wazzup? (от What s up? - Что нового?) в отношении делового партнера [там же, р. 11, 59].

То, что воспринимается как норма в одной группе, может восприниматься как невежливость в другой. Поэтому невежливость следует рассматривать применительно к конкретному сообществу или «деятельностному сообществу» (community of practice) [Леонтьев, 2014, с. 257]. Так, речевое поведение футбольных болельщиков может быть невежливым или грубым для тех, кто не принадлежит к данной группе, или же восприниматься как приемлемое внутри нее, поскольку способствует подтверждению групповой идентичности: например, футбольные «кричалки» типа «Как в ж пе заноза, Как в поле сорняк, Торчит в высшей лиге Московский «Спартак!» [там же, с. 261].

Нарушения индивидуальных норм находим в проанализированном нами материале: особенностью коммуникативного стиля героини фильма «Август» Вайолет является ее стремление говорить правду, что воспринимается отрицательно другими членами семьи, для которых оно не характерно:

Charlie: Ijust don t understand why you re so adversarial. Violet: I m just truth telling. Some people are antagonized by the truth. ... You think you can shame me, Charlie? Blow it out your ass! (Чарли: Я просто не понимаю, почему ты так враждебна. - Вайолет: Я просто говорю правду. У некоторых это вызывает враждебную реакцию. ... Думаешь пристыдить меня, Чарли? Да пошел ты!) («Август», 2013) (перевод наш - М.Х.).

Нарушения коммуникативных норм сопряжены с пренебрежением этическими нормами, что выражается в демонстрации неуважения к собеседнику, в прямых и косвенных отрицательных характеристиках его нравственных, интеллектуальных, поведенческих и эмоциональных качеств, в конфликтном или агрессивном коммуникативном поведении [Дементьев, 2013, с. 264-265].

Нарушения этических норм тесно связаны с нарушениями речевого этикета (далее - РЭ), который выражается через «свод неписанных правил речевого поведения, выбор наиболее уместного в данной ситуации и для данного партнера этикетного знака и создающуюся в результате этого рамку общения, пронизывающую весь дискурс» [Формановская, 2003, с. 11]. Ориентация на нормы этикета предотвращает неэтикетные, невежливые коммуникативные действия. В конфликтных ситуациях уместное и своевременное использование формулы РЭ (извинение за свою оплошность, благодарность другому за что-либо) способствует снижению кофликтогенности [там же, с. 10].

На совершение определенных действий существуют запреты и табу, нарушение которых может восприниматься как невежливость, грубость или неприличие, например, антиэтикетные поступки (ковыряние в носу); использование неприличных выражений, намеков, жестов в присутствии незнакомых людей, детей или женщин; смех на похоронах или неуместные вопросы; нарушение конвенциональных запретов типа обращения на ты (может быть воспринято как знак старшинства, доверительности, либо как грубая демонстрация статусного неравенства) [Карасик, Слышкин, 2005, с. 17-18, 25].

Лексемы rudeness и грубость

Выделенные типы невежливости показывают наличие или отсутствие намерения у коммуниканта быть или не быть невежливым, что можно оценить в контексте. Кроме того, речь идет о функциях, которые выполняет невежливость, т.е. используется ли невежливость с целью оскорбить или не оскорбить собеседника. Очевидно, что формально невежливые высказывания являются вежливыми («невежливая вежливость»), т.е. служат демонстрации дружеского расположения (тип 1). Что касается оставшихся типов (тип 2-7), то они указывают на возрастание степени невежливости в зависимости от силы невежливого намерения. Как видим, неуместные замечания, оплошности и недемонстрация вежливости могут быть непреднамеренными, и, тем не менее, иметь невежливый перлокутивный эффект. Невежливость, направленная на себя, так же непреднамеренна и не преследует цели нанести оскорбление, хотя формально может использовать грубые языковые средства. Что касается типов 4-7, то здесь адресант выражает интенцию нанести оскорбление другому человеку. Чем сильнее его намерение, тем выше степень невежливости, оценка которой, по мнению авторов типологии, производится с учетом семантических и социокультурных параметров дискурса [там же, р. 89].

В.И. Жельвис различает грубость на двух уровнях: физическом (например, толкнуть кого-то намеренно) и вербальном. Признавая сложность классификации подобного поведения ввиду социокультурной специфики и прагматического характера грубости, ученый выделяет следующие типы:

1) грубость отторжения: намеренное желание оттолкнуть собеседника буквально или вербально (ударить по лицу, обозвать человека, использовать обеденную лексику и др.);

2) катартическая грубость: ее целью является эмоциональная разрядка, выражение негативных эмоций (через использование обсценной лексики зачастую в сочетании с физическими действиями (сломать, разбить что-то));

3) начальственная грубость: использование грубости начальником по отношению к подчиненным с целью демонстрации статусного превосходства;

4) грубость как выражение распущенности: намеренное нарушение этикета, показывающее безразличие к окружающим (например, речь российского стилиста С. Зверева);

5) аристократическая грубость, например, в речи актеров или политиков, используемая с целью шокировать или поразить аудиторию;

6) дружеская грубость: несмотря на грубую лексику или фразеологию, демонстрирует дружеское расположение посредством доброжелательной интонации типа "Hello, fartface, haven t seen you for ages " («Привет, пердун, сто лет тебя не видел»);

7) плотская грубость: использование обсценной лексики в особенности в сексуальном контексте для выражения нежных чувств;

8) грубость, выражающая классовую солидарность: например, использование мата как средства идентификации с группой [Zhelvis, 2012, р. 1791-1793]. Как видим, данные типы различаются по конфликтной и бесконфликтной направленности. На наш взгляд, грубость отторжения (намеренно толкнуть, вербально оскорбить) и начальственная грубость (унизить подчиненного) характерны для конфликтного общения, так как в них явно подчеркивается намеренное желание нанести урон лицу собеседника. К бесконфликтным типам можно отнести: дружескую грубость, плотскую грубость и грубость, выражающую классовую солидарность. Здесь, несмотря на использование грубых языковых средств, демонстрируются дружеское расположение, нежность или принадлежность к определенной субкультуре [там же, р. 1792].

Что касается катартической, аристократической грубости и грубости, выражающей распущенность, то мы полагаем, что их следует отнести к бесконфликтному общению, поскольку, как правило, такая грубость не направлена на какой-то определенный объект, а используется для выражения эмоций или эпатирования публики. Хотя в определенном контексте подобная грубость может быть воспринята слушающим как оскорбление.

Как видим, в основу вышеназванных классификаций положены различные принципы: принцип выделения стратегий, принцип интенсивности невежливости, а также формальный, прагматический и функциональный принципы, при этом все они рассматривают невежливость как дискурсивный феномен. В данной работе мы будем полагаться на классификацию, предложенную С. Каул де Марлангеон и Л. Альбой-Хуес, поскольку считаем, что она учитывает различные подходы к трактовке континуума невежливого поведения.

Невежливость выполняют в коммуникации как положительную, так и отрицательную функции, ввиду того, что общение может быть конфликтным и бесконфликтным. Данные функции тесно связаны с типом невежливости и дискурса, в котором имеет место невежливое поведение.

В конфликтном общении к коммуникативным функциям невежливости исследователи относят следующие: 1) демонстрация отрицательных эмоций и отношений к собеседнику и 2) проявление власти с целью получения определенной выгоды или подтверждения превосходства субъекта над объектом невежливости [Beebe, 1995; Bousfield, 2008b; Culpeper, 2011].

Эмотивная функция состоит в целенаправленной демонстрации эмоций (как правило, гнева), вызванных в субъекте объектом невежливого поведения [Culpeper, 2011, р. 221]. Безадресная эмоциональная невежливость чаще всего не ставит своей целью нанести урон лицу собеседника, а приносит эмоциональное облегчение, разрядку или является непроизвольной реакцией на стресс.

Тематические особенности проявления невежливости и грубости

В обоих случаях невежливость ассоциировалась с нарушением норм поведения и общения, что выражалось в нарушении норм речевого и неречевого этикета. Однако в количественном и качественном отношении они расходятся. Для русских невежливость как нарушение норм имеет первостепенное значение (ср. рус. 27,4% против амер. 21,6%). Нормы, как некие правила и предписания, регламентируют наше поведение и общение, делают их более предсказуемыми. В русском сознании нарушить правила - значит поступить невежливо, неприлично и даже аморально:

«Отсутствие в поведении и речи человека общепризнанной нормы поведения, несоблюдение приличий» (женщина, преподаватель, 25-34 года).

«Не соблюдение элементарного этикета, норм морали, привитых с детства» (мужчина, инженер, 25-34 года).

Невежливость как проявление неуважения отметили и американцы, и русские. Количественные характеристики практически совпадают (амер. 16,6% и рус. 16%), однако следует учитывать, что концепт уважение, имеет разное содержание в сопоставляемых лингвокультурах. Уважение в английском языке связано с вниманием (consideration): оно может быть как внутренним, так и внешним [Ларина, 2009, с. 134]. Неуважение, названное американцами, синонимично отсутствию внимания (lack of consideration). Так, американские определения невежливости/impoliteness содержали такие слова и словосочетания, как disregard, (in)sensitivity/(in)sensitive, inconsiderate, lack of consideration/sensitivity, семантика которых содержит такие компоненты значения, как отсутствие внимания, заботы и мыслей о чувствах других людей. Ср. определения респондентов:

"Disregard for personal space/feelings, lack of personal feelings and acting in that way towards others" (Неуважение к личному пространству/чувствам, отсутствие личных чувств и подобное поведение по отношению к другим) (женщина, преподаватель, 18-24 года).

"Impolite " means not being sensitive to other people and it means having low self-awareness " («Невежливый» означает не быть чутким к другим людям и иметь низкое самосознание) (женщина, преподаватель, 18-24 года).

"Lack of consideration for the sensitivities and emotions of others, especially in regard to cultural standards of etiquette" (Отсутствие внимания к чувствам (деликатным моментам) и эмоциям других, особенно в отношении культурных стандартов этикета) (женщина, преподаватель, 18-24 года).

В сознании русских невежливость связана с неуважением как непочтением, то есть непроявлением внутреннего уважительного отношения к человеку {«Невежливость - это неучтивость, невоспитанность, грубость» (женщина, бухгалтер, 45-54 года)), что показали ответы респондентов, и на что мы указывали в предыдущем параграфе.

Обе группы респондентов отождествляли невежливость с грубостью, однако ответы американских участников показывают, что невежливость как меньшая степень грубости менее значима, чем в РКК (амер. 7% и рус. 18%). Русские ответы говорят о том, что невежливость сближается не только с грубостью и грубым отношением, но и с агрессивностью и составляет ядро концепта. Кроме того, невежливость в понимании русских связана с использованием грубой лексики, грубого тона или интонации, что не было выявлено в ответах американцев.

Русские указывали на невежливость как невоспитанность, что совпадает с данными толковых словарей, увязывающих эти два понятия, при чем, невоспитанность может быть причиной неосознаваемой невежливости. Американцы так же указывали на связь невежливости и непонимания/незнания, как себя следует вести в обществе (lack of awareness, low self-awareness), но безотносительно невоспитанности и в меньшем количестве ответов (всего 3,3%).

Американцы, в отличие от русских, непреднамеренный и преднамеренный характер невежливости отмечали отдельно: "A lack of respect for cultural propriety and/or norms. This can often be unintentional" (Отсутствие уважения к культурной уместности и/или нормам. Оно часто может быть ненамеренным) (мужчина, преподаватель, 25-34 года) / "Crossing the boundaries of appropriate conversation or behavior without necessarily meaning to " (Нарушение границ подобающего речевого общения или поведения необязательно намеренно) (мужчина, преподаватель, 18-24 года). Однако связь намерения и невежливости остается неочевидной. В связи с этим вопрос о том, в каких случаях невежливость следует считать намеренной, а в каких -нет, остается открытым и требует специальных исследований.

В русских анкетах обратила на себя внимание связь невежливости и хамства (особенность РКК). В американских данных мы не нашли что-либо похожее, кроме того, в английском языке нет соответствующего эквивалента данному слову, то есть оно непереводимо, на что мы указывали в Главе 1 и предыдущем параграфе.

Наконец, еще одной особенностью определений невежливости было то, что русские респонденты также указывали на связь невежливости с качествами личности: эгоизм, неприятность, нетерпеливость, нечуткость и бескомпромиссность.

Обратимся к определениям невежливого человека/impolite person. Так, согласно ответам американцев, невежливый человек - это, прежде всего, невнимательный, нетактичный и неуважительный человек (inconsiderate, insensitive, disrespectful), что было отмечено в 34,5% ответов. У невежливого человека отсутствует осознание того, что он может действовать вопреки сложившимся правилам межличностного взаимодействия, а также это тот, кто не понимает, что его поступки или слова могут влиять на других и ранить. Во многих ответах можно было встретить упоминание чувств, нужд и желаний других людей, что говорит об их чрезмерной важности, что можно видеть в примерах ниже:

"Impolite people are usually selfish and only thinking about their own needs and not thinking of other people s needs or feelings "(Невежливые люди обычно эгоистичны и думают только о своих собственных нуждах и не думают о нуждах и чувствах других людей) (мужчина, преподаватель, 35-44 года).

"One who does not consider the feelings of those around him or her" (Тот, кто не учитывает чувства тех, кто находится рядом с ним/ней) (женщина, преподаватель, 25-34 года).

"Someone who expresses himself in a manner that is inconsiderate of others feelings or customs" (Кто-то, кто выражает себя таким образом, что проявляет невнимание к чувствам и обычаям других) (мужчина, преподаватель, 25-34 года).

"Disrespects other people, or at the very least doesn t take into account the desires of other people" (He уважает других людей или, по крайней мере, не принимает во внимание желания других людей) (мужчина, преподаватель, 25-34 года).

Одновременное нарушение правил вежливости

Это одна из несправедливостей жизни. Ты ведь завел молоденькую любовницу? S4: Ты сказала достаточно по этой теме. («Август», 2013) Здесь Вайолет использует прямую невежливость, где не просто затрагивает щекотливую тему, но и намекает на возраст дочери, которая не может быть достойной соперницей более молодой женщины-разлучницы. Это неприятно ни Биллу (смущен, опускает глаза), ни Барбаре, которая прерывает мать (You ve said enough on this topic), так как разговоры о ее семейных проблемах - это слишком личное, это вторжение в зону личной автономии, что мать делает преднамеренно.

Причины невежливости Вайолет многочисленны, в частности, строгое и даже жестокое воспитание, черты характера, непростые отношения с супругом, болезнь и пристрастие к медицинским препаратам, обиды на детей. Так, прямолинейность и желание говорить правду (т.е. соблюдать постулат качества) типично для поведения Вайолет ("I m just truthelling" (Я просто говорю правду), «Август», 2013) - тот случай, когда принцип кооперации и принцип вежливости находятся в конфликте, что приводит к речевой, а позднее и физической агрессии со стороны дочери Барбары, набросившейся на мать за семейным обедом, будучи спровоцированной ее речевым поведением, поскольку та не уважает чувства сидящих за столом, говоря правду. Собеседники Вайолет не понимают подобного поведения, что подтверждают следующие замечания ее зятя, Чарльза старшего: Ijust don t understand why you re so adversarial (Я не понимаю, почему ты так враждебна), дочери Барбары (Now am I supposed to sit here and listen to you viciously attack every member of this family? (Я что должна сидеть и выслушивать, как ты жестоко нападаешь на каждого члена этой семьи?). В АКК прямолинейность в общении со знакомыми людьми оценивается, как правило, как посягательство на чужую свободу [Bergelson, 2003, http://russcomm.ru/eng/rca_biblio/b/bergelson03_eng.shtml]. Неодобрительная реакция остальных членов семьи выражается в невербальных знаках: молчании и нервном смехе. Как видим, поведение оценивается как враждебное и жестокое, т.е. совершаемое с определенной интенцией.

Как показал наш социолингвистический опрос, проявления невежливости в АКК связаны с эгоизмом. Он является одной из причин невежливости главного героя фильма «Человека дождя» Чарли, который ставит свои интересы и чувства на первое место, что достаточно часто подчеркивает (/ deserved it [a car]. /I gotta get to LA. I don t have time for this shit. /I m on some shit secondary road. I gotta make up time. /My business needs me. /Instead I m in the Honeymoon Haven Motel in Bumblefuck, Missouri. (Я заслужил ее. Я должен быть в Лос-Анжелесе. У меня нет времени на эту фигню. / Я на какой-то чертовой второстепенной дороге. Мне нужно нагнать время. / Я нужен своему бизнесу. / Вместо этого я нахожусь в мотеле «Рай для новобрачных» в Бамбл-что-то там, в Миссури.).

Чарли после встречи со своим больным братом поначалу не придает значения этому факту и игнорирует его чувства и желания, будь то необходимость найти зубочистки в кафе или купить нижнее белье там, где он обычно покупает; он кричит и приказывает: Well, get out! Get out! / Raymond, what were you doing in my room? What were you doing in my room? / Go to sleep! Go to sleep! I (Убирайся! Убирайся! / Реймонд, что ты делал в моей комнате? Что ты делал в моей комнате? / Иди спать! Иди спать! и др.). Для речи Чарли характерно использование императива с повтором, особенно при общении с братом, который в виду своей болезни не понимает многих вещей.

В русском материале так же нашло отражение нарушение данного правила. В фильме «Дом» Дмитрий игнорирует желание дочери заниматься учебой; он приказывает и угрожает ей: S3: Ну-ка, щас вот ложкой по лбу! Не посмотрю, что дама. Не приставай к тетке. («Дом», 2011)

В фильме «Глянец», не веря в то, что Галя действительно уезжает по делу в Москву, ее бывший молодой человек Витёк проявляет несдержанность, т.е. исходит из своих желаний и чувств и атакует позитивное лицо Гали, используя стратегию сквернословия, реализующуюся через различные лексические средства: обсценную лексику (пихаръ, чмо, пидор), инвективу (рога ставишь) и геперболу (убью) как средств выражения крайней эмоциональности: (7) S2: Пихаря себе завела? Мне, пацану, рога ставишь? S2: Дай сюда! Где его номер? S2: Это что за чмо в очках? S2: Твоего пидора убью, так и знай! («Глянец», 2007)

Как видим, невежливость высказываний увеличивается за счет использования частиц что за, так и знай, личных местоимений твоего, себе, акцентирующих внимание на личности собеседника, эмоционально насыщенных вопросов-констатаций (Пихаря себе завела? /Мне, пацану, рога ставишь? / Это что за чмо в очках?). Вопросы-констатации выражают негативные эмоциональные состояния, характеризующиеся высокой степенью интенсивности (гнев, негодование, возмущение, ярость и др.) [Калинина, 2015]. Грубость Витька провоцирует ответную грубость Гали (ST. Дебил, отдай книжку! / Это дядя из Саранска, идиот! /Дед Пихт о! Я в Москве буду карьеру делать. Моделью стану или в бизнес пойду. / ST. Ты чё? I ST. Денег жалко, так и скажи! I ST. На себя посмотри. Том Круз!). Как видим, она использует сквернословие в обращении к нему (дебил, идиот); эмоционально реагирует на его выпады, используя ответную фразеореплику Дед Пихто! (нежелание отвечать на вопрос), вопрос с разговорным местоимением чё, намеренное выражение обиды (Денег жалко, так и скажи!); атакует его позитивное лицо, используя ироничное обращение Том Круз, каким он не является.