Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках Гизатуллина Лариса Рафисовна

Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках
<
Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гизатуллина Лариса Рафисовна. Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Уфа, 2004 231 c. РГБ ОД, 61:04-10/1096

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Отражение взаимодействия национальной ментальности и языка через компоненты-числительные в нумерологических фразеологических единицах на материале английского и татарского языков

1.1. Логическая и языковая взаимосвязь категории количества 13

1.2. Символический смысл чисел в культуре мировых народов 26

1.3. Общее и национально-специфическое в символике и фразеологии английского и татарского языков 42

Выводы 72

Глава II. Семантико-корреляционная характеристика нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках

2.1. Синонимия в сфере нумерологических фразеологических единиц 79

2.2. Антонимия в нумерологических фразеологических единицах английского и татарского языков 106

Выводы 119

Глава III. Лексико-грамматические изменения в нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках

3.1. Лексико-грамматические разновидности в семантике нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках 122

3.2. Особенности в структурной организации исследуемых нумерологических фразеологических единиц на материале английского и татарского языков 136

Выводы 141

Заключение 143

Библиография 150

Список использованных словарей 167

Тематический словарь 170

Введение к работе

В свете перемен в политической и культурной жизни нашего общества, времени осознания своей единичности, культурного своеобразия ив то же время глобализации, современная лингвистика большое внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Результаты данных исследований, позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и аргументировано показывает как сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах — проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой перспективное лингвистическое направление, касающееся разных, языковых уровней. Интерес к контрастивной лингвистике можно объяснить её многофункциональностью по решению как теоретических проблем отдельных языков, так и прагматических вопросов: обучение иностранным языкам, теория и практика перевода, составление двуязычных словарей.

Несмотря на то, что некоторые проблемы теории и практики контрастивного исследования на материале английского и татарского языков изучены, некоторые пласты и семантические поля: на материале вышеупомянутых языков не проанализированы.

Данная работа посвящена нумерологическим фразеологическим единицам (ФЕ) на материале английского и татарского языков.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы в английском и татарском языках, в состав которых входит компонент-числительное.

Под компонентом числительное мы понимаем часть речи, характеризующаяся обозначением отвлеченных чисел или количества предметов и их порядка по счету, почти полным отсутствием категорий рода и числа и особыми формами склонения и словообразования, и способностью сочетаться в качестве количественного определителя только с именами существительными [Розенталь 2003:142]. Числительные, становясь компонентами ФЕ, перестают выполнять свои основные функции и, абстрагируясь, начинают обозначать либо предельно малое, либо предельно большое число, либо вообще не имеют числового значения. В данной работе за определение фразеологизма нами принята трактовка А.В. Кунина. Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 1996: 5].

Имена числительные активно участвуют в формировании ФЕ, формируя тем самым большой пласт нумерологических ФЕ, и заслуживают специального изучения.

Материалом для нашего исследования послужили ФЕ с нумеративным компонентом в английском и татарском языках, которые были отобраны методом сплошной выборки из фразеологических одноязычных и двуязычных словарей английского и татарского языков. Общее количество исследуемых в английском и татарском языках нумерологических ФЕ составило 1205.

Теоретической базой диссертации послужили исследования учёных А.В. Кунина, X. Э. Керлота, СЮ. Ключникова, А.И. Алёхиной, В.А. Гордлевского, М.М. Маковского, А.А. Реформатского и др.

Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов неродственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, не изучено целое семантическое поле — фразеологизмы с нумеративным компонентом. До сих пор не были подробно изучены значения и символика самих числовых компонентов в английском и татарском языках.

В отечественном языкознании отсутствуют работы, в которых бы последовательно в диахронно-синхронном аспекте анализировались явления синонимии и антонимии, вариантности и устойчивости на материале нумерологических фразеологических единиц английского и татарского языков.

Актуальность темы исследования обусловлена:

1) значимостью результатов исследования для теоретических дисциплин, связанных с изучением культуры языка и его развитием под влиянием чисел и их символикой;

2) недостаточной изученностью проблемы синонимии, антонимии и вопроса устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в неродственных языках в современной сопоставительной лексикологии;

3) важностью исследования для лингводидактики — для обучения английскому и/или татарскому языкам в вузах и других общеобразовательных учреждениях России.

Цель данной диссертационной работы состоит в том, чтобы на основе комплексного исследования нумерологических ФЕ в английском и татарском языках выявить сходства и различия ФЕ с нумеративным компонентом в сопоставляемых языках.

Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:

1) выделить репрезентативный корпус нумерологических

фразеологических единиц в английском и татарском языках;

2) выявить основные символические источники компонента числительного в английских и татарских нумерологических ФЕ;

3) обосновать основные механизмы переосмысления нумеративных компонентов в ФЕ сопоставляемых языков с целью определения национально-культурной специфики значений данных числовых компонентов;

4) исследовать продуктивность числовых компонентов в составе ФЕ изучаемых языков;

5) изучить семантико-корреляционную характеристику нумерологических фразеологических единиц на основе явлений синонимии и антонимии с целью выявления алломорфных и изоморфных явлений в нумерологических ФЕ английского и татарского языков;

6) рассмотреть вопрос устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках (с максимальным учетом всех объективных данных — фонетических, словообразовательных, семантических);

7) составить тематический словарь нумерологических фразеологических единиц в изучаемых языках.

Основные положения:

1) Числительные выражают особые понятия, не связанные с реальными вещами, и являются наиболее абстрактной частью речи. Числительному свойственен общий характер процесса переосмысления, несмотря на то, что по сравнению с другими частями речи ему менее присуща многозначность при самостоятельном употреблении, но в составе ФЕ числительное утрачивает числовое и приобретает переносное значение.

2) Наличие в английском и татарском языках нумерологических ФЕ, семантика которых представляет сложный информативный комплекс, является объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и занимает определенный пласт в системе языков двух коллективов.

3) Наиболее продуктивными в образовании нумерологических ФЕ являются первые числительные в децимальной системе исчисления английского и татарского языков, что связывается нами с выполнением важной роли первых чисел в древнем мире. Ограниченное количество составных числительных в составе нумерологических ФЕ сопоставляемых языков объясняется тем, что усложнение морфологической структуры числительных снижает фразеологическую активность.

4) Универсальность трактовки символики чисел в мировой культуре объясняется антропоцентричностью взглядов на мир, а также желанием человека объяснить устройство мира, общества и самого себя через сакральную силу чисел.

5) Различия в трактовках символического значения чисел в ФЕ английского и татарского языков выводят нас в разные языковые картины мира и обусловлены различной значимостью реалий в культурах изучаемых народов, исторических событий, определяющих эволюцию понятия числа и перемену отношения к нему в западноевропейской культуре и культуре татарского народа, а также разнородной системой абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений двух народов.

6) Нумерологические ФЕ английского и татарского языков, имея разную структурно-типологическую организацию, основаны на одних и тех же внутренних семантико-парадигматических отношениях: синонимии и антонимии.

7) Нумерологические ФЕ в исследуемых языках характеризуются устойчивостью структуры. При этом они обнаруживают все типы

варьирования: фонетический, лексический, грамматический, лексико-грамматический, эллиптический.

8) Тематическая классификация нумерологических ФЕ в исследуемых языках составлена на основе общего семантического признака, благодаря чему выделяются относительно объемные блоки нумеративных ФЕ. Тематическая классификация объединена общностью содержания и отражает понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений, дает возможность системно отразить механизмы номинации и ассоциативные связи, особенности мышления и менталитета двух народов, лежащие в их основе.

Методы исследования. Исследование нумерологических ФЕ требует интегративного, комплексного подхода. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования лингвистического анализа: квантитативный метод, описательный; метод, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала; метод межъязыкового структурно-семантического сопоставления нумерологических ФЕ, основанный на методике компонентного анализа. Использовался метод сплошной выборки из различных фразеологических словарей по критерию наличия нумеративного компонента в ФЕ и методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов. При отборе фразеологического материала был использован метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным, и метод словарных дефиниций.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлён комплексный системный анализ нумерологических ФЕ английского и татарского языков, выявлены изоморфные и алломорфные явления в нумерологических ФЕ в двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языках, установлена связь фразеологии и символики нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках, проведено

комплексное изучение таких явлений лексико-семантической парадигматики, как синонимия и антонимия.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в сопоставительную лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале других языков помогает глубже понять общие законы, свойственные лексической семантике, установить связь фразеологии и символики на примере нумерологических ФЕ в английском и татарском языках, показать реальную значимость каждого из компонентов семантической структуры слова в диахронно-синхронном аспекте, а также выявить алломорфные и изоморфные явления в нумерологических антонимичных и синонимичных ФЕ.

Практическое использование результатов работы.

Сопоставительно-типологическое исследование нумерологических ФЕ в английском и татарском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение, в первую очередь, для преподавания иностранного языка, лексикографической и фразеографической практики. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов, а также при разработке курса лекций по сопоставительной лексикологии и фразеологии.

Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ (2000 - 2003), на научно-методической конференции "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений" в Ижевске в 2000 г., на научно-практической конференции молодых ученых КГПУ, 2001 г., на международной научной конференции "Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад" в Набережных Челнах в 2002 г. Итоги исследования отражены в трёх статьях и трёх тезисах.

Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, словарей и приложения — тематического словаря. В тексте диссертации приводятся таблицы.

Во введении даётся обоснование актуальности выбранной темы, определяются цели, задачи и методы исследования, объясняется теоретическая и практическая значимость работы, её научная новизна.

Первая глава "Отражение взаимодействия национальной ментальности и языка через компоненты-числительные в нумерологических фразеологических единицах на материале английского и татарского языков" посвящается изучению логической и языковой взаимосвязи категории количества. Подробное внимание уделяется числу как языковому отражению мыслительной категории количества, предпосылкам его возникновения. Даётся анализ этапов становления категории количества, как категории абстрактного, обобщенного мышления, получившей отражение в языке прежде всего в лексических и грамматических категориях числа. Устанавливается символическое или сакраментальное значение числительного, его влияние на целое значение ФЕ и причины высокой продуктивности того или иного нумератива. Кроме того, даётся системный анализ нумерологических ФЕ в изучаемых языках на основе общего семантического признака и раскрываются механизмы номинации, ассоциативные связи, особенности мышления и менталитета двух народов.

Во второй главе "Семантико-корреляционная характеристика нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках" рассматриваются явления синонимии и антонимии в сфере нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках.

В третьей главе "Структурные и лексико-грамматические изменения в нумерологических фразеологических единицах английского и татарского языков" определяются типы варьирования (с максимальным учетом всех объективных данных — фонетических, словообразовательных, семантических) в исследуемых языках.

Каждая глава завершается выводами, в которых в тезисной форме приводятся основные положения, подробно описанные в данной главе. В заключении подводятся итоги проведённого исследования, где доказывается достижение поставленной в начале работы цели. Тематический справочник содержит весь фактический материал, исследуемый в диссертационной работе. 

Логическая и языковая взаимосвязь категории количества

Число является языковым отражением мыслительной категории количества, представляющей одно из наиболее общих свойств бытия. Мыслительная категория количества - это "результат отражения количественной определенности бытия", которая, с одной стороны, предстает "как дискретное, непрерывное количество, а с другой стороны, -недискретное, непрерывное количество. Первое из них определяется посредством счета, а второе - посредством измерения. Соответственно этому в мыслительной категории количества выделяются два основных момента -число и величина" [Панфилов 1977: 158]. Поскольку язык является важнейшим орудием мышления, все основные мыслительные категории находят в нем отражение, в том числе и категория количества.

Число является языковым отражением мыслительной категории количества, представляющей одно из наиболее общих свойств бытия.

Мыслительная категория количества — это "результат отражения количественной определенности бытия", которая, с одной стороны, предстает "как дискретное, непрерывное количество, а с другой стороны, -недискретное, непрерывное количество. Первое из них определяется посредством счета, а второе - посредством измерения. Соответственно этому в мыслительной категории количества выделяются два основных момента -число и величина" [Панфилов 1977: 158]. Поскольку язык является важнейшим орудием мышления, все основные мыслительные категории находят в нем отражение, в том числе и категория количества. Число является языковым отражением мыслительной категории количества, представляющей одно из наиболее общих свойств бытия. Мыслительная категория количества — это "результат отражения количественной определенности бытия", которая, с одной стороны, предстает "как дискретное, непрерывное количество, а с другой стороны, - недискретное, непрерывное количество. Первое из них определяется посредством счета, а второе - посредством измерения. Соответственно этому в мыслительной категории количества выделяются два основных момента - число и величина" [Панфилов 1977: 158]. Поскольку язык является важнейшим орудием мышления, все основные мыслительные категории находят в нем отражение, в том числе и категория количества. Пифагорейцы были одними из первых, кто приступил к изучению категории количества. Пифагор дал следующее определение количеству: "Всякое количество есть множество, если оно счислимо, а величина — если измерима. Множеством же называется то, что в возможности делимо на части не непрерывные, величиной на части непрерывные" (Пифагор, цит. по [Аристотель 1975: 117]).

С тех пор категория количества была подвергнута анализу и изучению различными учёными, ас развитием естествознания и математики данный вопрос стал ещё более актуальным. Р. Декарт предложил рассматривать количество как реальную, пространственную и временную определённость тел, которая выражается через число, меру, величину. Данное положение было поддержано современными учёными, а также дополнено и подвергнуто уточнению.

В.З. Панфилов рассматривает категорию количества как категорию абстрактного, обобщенного мышления, получившую отражение в языке прежде всего в этапах развития лексических и грамматических категорий числа. В.З. Панфилов полагает, что непосредственно чувственное восприятие дискретного количества (множества) может рассматриваться как историческая предпосылка возникновения категорий количества, но не как начальный этап в её развитии.

Многие вопросы, связанные с категорией количества, такие как взаимосвязанные категории диалектики качества, количества и меры, получили широкое освещение в научной литературе и вызвали полемику. Так, некоторые учёные в своих работах подвергают анализу генезис и развитие понятий "качество" и "количество" [Панфилов 1977: 3], рассматривают методологическое значение этих категорий, а также их онтологические и гносеологические функции [Ильин 1972: 317], находят взаимосвязь категорий качества и количества [Швачко 1971: 198]. В научной литературе категории "качества" и "количества" рассматриваются в двух аспектах: онтологическом и гносеологическом. В этом случае данные соотносимые категории подвергаются двум законам, определяющим переход от одного состояния к другому. Первый закон диктует переход количественных изменений в качественные (и обратно), универсальный закон диалектики, действующий в природе, обществе и мышлении. Второй закон — закон познания, раскрывает переход от качества к количеству и далее к мере. Основным различием рассматриваемых законов является то, что в законе перехода от качества к количеству и далее к мере речь идёт не о количественных или качественных изменениях в предмете, а о познании качественной и количественной определенности предмета [Тимофеев 1972: 100] и означает, что для нас важно движение мысли, пути познания качественной и количественной характеристики предмета.

Современные учёные полагают, что "категория качества, предшествуя категории количества по началу своего формирования в процессе исторического развития человека, вместе с тем выступает и как начальный этап познавательной деятельности человека, направленной на какой-либо предмет или явление объективной действительности" [Панфилов 1977: 201]. Замечено, что предмет познания не поддаётся определению без знания качественной определённости, т.к. он подлежит количественному изменению и имеет качественную определённость. Мы разделяем точку зрения Г.Г. Соколовой, которая определила качество как логическую категорию следующим образом: "Качество — это определённость объекта, составляющая внутреннее основание всех его изменений, качество есть то, благодаря чему предмет на протяжении какого-то времени является тождественным самому себе, предметом, в той или иной степени отличным от других предметов и с коренным изменением чего он перестаёт быть таковым, — становится другим предметом" [Соколова 1981: 340]. Все предметы окружающей нас объективной действительности имеют не только качественную сторону, но и количественную определённость. "Количественная определенность есть причина наличности чего-либо, которая в результате сравнения (включая счёт, измерение, исчисление) может быть выражена приблизительно в формулах со значением (», ,.=, «) или практически точно (в числах, равенствах)" [Ивин 1972: 81].

Символический смысл чисел в культуре мировых народов

Язык народа отражает мировидение носителей языка, их социальную и духовную культуру, быт и менталитет народа. Гумбольдт писал о том, что "язык не есть механический агрегат слов, что различие между языками не в различии звуков или знаков, но в различии взглядов на мир" (Гумбольдт, цит. по [Гуревич 2001:189]). Объект исследования данной работы -нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках - рассматривается нами с позиции лингвистики и культурологии. Фразеологизм рассматривается нами как экспонент культурного знания, через который осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. Фразеология — это источник для изучения духовной культуры. Г.А. Баженов отмечает, что "в современных исследованиях проблема культурно-национальной специфики ФЕ ставится как фиксация универсального или уникального (идиоэтнического) в плане выражения и в плане содержания фразеологизма и решается в виде комментирования, а также попытке моделирования ФЕ с учетом экстралингвистической информации как содержательного компонента фразеологизма" [Баженов 1999: 61].

Целью данного исследования является выявление основных символических источников числительного в мировой культуре, чтобы обосновать механизмы переосмысления нумеративных компонентов в английских и татарских нумерологических ФЕ и определить национально-культурную специфику нумеративов в ФЕ исследуемых языков.

Слово - это символ, семиотическая формула некого мифопоэтического образа, который закодирован в слове. Основная особенность символов в том, что их история уходит в глубину веков, к древним представлениям о вселенной, к мифам и обрядам. Мыслители просветительской эпохи полагали, что человечество продвигается по ступеням духовного восхождения — через миф, религию, философию. Мифы и обряды в древнем обществе играли большую роль, так как посредством ритуальных обрядов и преданий поддерживался природный и социальный порядок, происходило моделирование социума и предпринимались попытки объяснить мир, общество и самого себя. Для людей прошлого, живших в развитых цивилизациях как Востока, так и Запада, сны и мифы были важнейшим выражением души. "Фромм подчеркивает, что разные люди создают разные мифы. Но, несмотря на эти различия, у всех мифов и всех сновидений есть нечто общее: они все "написаны" на одном языке - языке символов" (Фромм, цит. по [Гуревич 2001: 187]).

Известно, что мифологическое мышление оперирует, как правило, конкретным и персональным, манипулирует внешними вторичными чувственными качествами предметов; объекты сближаются по вторичным чувственным качествам, по смежности в пространстве и времени. Предметы, не теряя своей конкретности, могут становиться знаками других предметов или явлений, т.е. их символически заменять. Вместо законов выступают конкретные унифицированные образы, часть функционально тождественна целому. От этого зависят мифологические представления о пространстве, времени, числах.

Исходя из того факта, что числа играют большую роль в символике, выражая помимо числа идеи-силы, мы обратились к культорологии с целью подробного изучения языка символов и их природы.

"Язык символов — это такой язык, с помощью которого внутренние переживания, чувства и мысли приобретают форму явственно осязаемых событий внешнего мира. Это язык, логика которого отлична от той, по чьим законам мы живём в дневное время; логика, в которой главенствующими категориями являются не время и пространство, а интенсивность и ассоциативность" [Гуревич 2001: 187]. Фромм считает, что язык символов — это единственный универсальный язык, изобретенный человечеством, "единый для всех культур во всей истории" [Гуревич 2001: 187]. Согласно аристотелевской традиции, понятие "символ" (от греч. symbolon) трактуется как знак, значением которого является некоторый знак другого рода или другого языка [Рубцов 1991:13]. Таким образом, символ понимается в подчеркнуто рационалистическом смысле как средство адекватного или метафорического перевода плана выражения в план содержания. При этом символы трактуются преимущественно как конвенциональные знаки, значение которых может быть четко представлено, непосредственно узнаваемо. Символ - это нечто находящееся вне нас и символизирующее нечто внутри нас. Язык символов — это язык, посредством которого мы выражаем наше внутреннее состояние так, как если бы оно было чувственным восприятием. Язык символов — это язык, в котором внешний мир есть символ внутреннего мира, символ души и разума.

Итак, вслед за Рубцовым Н.Н., учитывая вышесказанное, мы полагаем, что "символ — это специфическая единораздельная целостность, концентрированно выражающая определенный социокультурный смысл. Символ — это образное представление идеи, с одной стороны, обладающее внутренней определенностью, а с другой, - потенциальной бесконечностью смысловых перспектив, никогда не исчерпывающихся той или иной фиксированно-данной интерпретацией" [Рубцов 1991:44].

Числа являются универсальными символами. Универсальные символы - это такой тип символов, в котором связь между символом и тем, что он символизирует, не случайна, а внутренне присуща самому символу. Такой символ можно назвать универсальным, потому что эта связь воспринимается всеми людьми одинаково. Результаты исследований числительных и трактовка их символов обнаруживают поразительное сходство числительных и их символики в различных культурах, что объясняется тем фактом, что символы восходят к основным ощущениям и эмоциям, которые испытывают все люди. Однако значение некоторых символов может различаться в соответствии с их различной значимостью как реалий в различных культурах.

Причина отождествления числительных с идеями-символами объясняется подходом примитивного человека к изучению окружающего мира. "С одной стороны, пространство осваивалось и, следовательно, задавалось передвижениями человека и его хозяйственной деятельностью. С другой стороны, пространство осваивалось и задавалось сакральной (анимистической) деятельностью человека" [Розин 2000:70]. В качестве оберега души от злых духов выбирались тотемные животные, татуировки или специальные одежды. Стремление исчислить сущее, взвесить и определить количественные характеристики мироздания было присуще человечеству всегда. Астрология, нумерология, сакральная наука, изучающая соотношение космических циклов, оккультно-магическая теория чисел и другие эзотерические дисциплины были популярны с незапамятных времен и почитались в древних культурах различных народов.

Современный оккультный бум имеет множество измерений и направлений, среди которых интерес к проблемам чисел занимает одно из первых мест. Тайна числа неразрывно связана с тайной времени. Желание людей познать тайну числа, лежащего в основании многих жизненных закономерностей, понять с помощью числа непостижимую суть собственной судьбы, проникнуть в глубину будущего, постичь смысл космических циклов - все это относится к таинственным знакам нашей эпохи. Сегодняшний интерес к нумерологии и постижению сокровенной сущности чисел представляет собой кульминацию давнего интереса человека к познанию числа. Пытаясь познать все оттенки смысла числа, люди связывали его с различными планами и уровнями бытия, небесными сферами, планетами. Число выступало не только в гадательной функции (что очень хорошо иллюстрирует сам факт существования китайской "Книги Перемен", системы Рун, карт ТАРО), но и как символ метафизической реальности, в процессе проявления из единого состояния разделившейся на множество.

Синонимия в сфере нумерологических фразеологических единиц

В данном исследовании мы ставим следующие задачи: проанализировать и описать синонимические ряды нумерологических ФЕ сопоставляемых языков по количеству синонимов; определить, насколько в разных языках фразеологические синонимы сопоставимы друг с другом и выяснить, возможна ли взаимозамена ФЕ-синонимов, включая во внимание тот факт, что любой синонимичный фразеологизм обладает самобытной и яркой образностью, составляющей его индивидуальность; выделить и описать семантические и структурно-грамматические модели нумерологических ФЕ-синонимов в сопоставляемых языках.

Синонимия обычно рассматривается как система взаимоотношений слов или их лексико-семантических вариантов на основе семантической общности, которая проявляется в языке на протяжении длительного периода его исторического развития. В синонимические отношения друг с другом могут вступать не только два слова (лексическая синонимия), слово и ФЕ, но и две или несколько фразеологических единиц. Исходя из общепринятого в лингвистике определения синонимов как слов (выражений, конструкций), совпадающих или: близких по значению, выражающих одно и то же понятие, под синонимичными ФЕ мы понимаем такие обороты, которые соотносятся с одним и тем же предметом, понятием, явлением объективной действительности, имеют совершенно различную или частично совпадающую лексическую структуру, обладают различными стилистическими, эмоционально-экспрессивными оттенками и относительной взаимозаменяемостью. Одним из факторов, дифференцирующим фразеологические синонимы, является набор лексических составляющих, который создаёт уникальные образы, положенные в основу переосмысления и за счёт которых создаётся характер ФЕ, различающихся стилистически и эмоционально-экспрессивно.

Представим критический обзор точек зрения на синонимию и определим приемлемый путь её рассмотрения на изучаемом материале. В центре внимания исследователей фразеологической синонимии стоит вопрос о сущности этого явления. Большинство учёных, исследуя вопрос о сущности синонимии, определяют фразеологические синонимы как обороты, выражающие одно и то же понятие, имеющие одинаковую предметную отнесённость и отличающиеся экспрессивно-смысловыми оттенками. Другие учёные вносят в это определение дополнения, касающиеся основных черт фразеологической синонимики и считают, что в основе синонимичных фразеологических выражений должны лежать разные образы. Последние понимают под фразеологической синонимией такие явления в развитии фразеологических единиц, которые охватывают изменения образной структуры и экспрессивно-стилистического звучания фразеологических единиц, связанных с одним значением. Р.Л. Ляндо, Т.И. Коваленко, В.Н. Телия в своих определениях подчёркивают значимость лексической структуры. Так Р.Л. Ляндо отмечает, что фразеологизмы - синонимы различаются в своей лексической структуре частично [Ляндо 1962: 266], с чем нельзя согласиться, поскольку фразеологизмы - синонимы могут совершенно различаться по своим лексическим компонентам. Это особенно характерно для фразеологизмов-синонимов.

Так как вопросы фразеологической синонимии исследованы различными авторами с разных точек зрения, фразеологизмы в ряде работ имеют различную классификацию. Так А.П. Хазанович рассматривает фразеологические синонимы-идиомы по двум линиям: 1) структурной, выделяя собственно синонимы, т.е. разные, но синонимичные идиомы; 2) по семантико-стилистической. На основе семантико-стилистического принципа синонимы-идиомы подразделяются автором на две большие группы: равноценные и неравноценные. В свою очередь неравноценные синонимы делятся автором на а) идеографические, б) стилистические, в) одновременно идеографические и стилистические. В идеографических синонимах А.П. Хазанович выделяет четыре группы: а) синонимы, в которых особо выделяется та или иная сторона понятия, признак предмета, явления, процесса; б) синонимы, различающиеся объёмом значения, сферой их применения; в) синонимы, различающиеся интенсивностью общего для всего ряда признака; г) синонимы с различной оценочной (субъектной) окраской [Хазанович 1959: 114].

А.В. Кунин при делении фразеологических синонимов на группы исходит из структурного признака, а также включает во внимание семантические и стилистические элементы. Опираясь на структурный признак, фразеологические синонимы подразделяются им на: а) разноструктурные фразеологизмы-синонимы, отличающиеся полностью всем своим лексическим составом и б) одноструктурные фразеологизмы синонимы. В семантическом и стилистическом отношении А.В. Кунин предлагает следующую классификацию: 1) идеографические синонимы "отличаются оттенками значения, и при совпадении родовых сем они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности"; 2) стилистические синонимы, обозначая одно и то же понятие, различаются стилистической окраской (сленг, книжн., разг. фам. и т.д.); 3) стилистико - идеографические синонимы имеют как семантические, так и стилистические различия [Кунин 1996: 127].

Основываясь на предложенные классификации лингвистов и принимая за основу комплексный подход А.В. Кунина к изучению данного явления, мы предлагаем рассмотрение фразеологических синонимов с компонентом числительным в татарском и английском языках с точки зрения: а) семантической, б) структурно-грамматической. Рассмотрим ФЕ-синонимы в сопоставляемых языках и выявим их общие и специфические свойства.

По семантическому признаку синонимические ФЕ подразделяются нами на относительно полные и частичные.

В зависимости от взаимоотношения значений, выражаемых синонимичными ФЕ, ФЕ-синонимы можно разделить на относительно взаимозаменяемые и частичные. Частичным синонимичным нумерологическим ФЕ свойственно, как правило, одинаковая предметная отнесённость, несовпадение в оттенках значений, образности и в стилистической окраске. К ним можно отнести такие синонимичные пары, как: англ. 1) - strike the first blow — "нанести первый удар, быть зачинщиком"; - draw the first blood — "нанести первый удар"; - cast the first stone at smb — "бросить первый камень". 2) - like one o clock - разг. усил. 1) "очень быстро, стремительно, стремглав; со всех ног; сломя голову"; 2) "вовсю, здорово, отчаянно; охотно, с удовольствием; отлично, прекрасно"; - like sixty -разг. 1) "стремительно, с большой скоростью"; 2) "быстро и легко, усил. ужасно, очень сильно". 3) - come off second best — "потерпеть поражение, неудачу"; - fall between two stools — "потерпеть неудачу, попасть впросак, остаться ни с чем (колеблясь между двумя выборами". 4) —four eyes see more than two — поел, "ум хорошо, а два лучше"; - two heads are better than one — поел, "ум хорошо, а два лучше", тат. 6) - бар да бер тагарак дунгызлары — "одной подлой породы, кровопийцы"; - бер оя чебешлвре—"одного поля ягоды". 7) - берврне сындыру — "выпить одну бутылку водки"; - берэрне твшеру— "вместе распить бутылку водки"; - берне кагу - "распить бутылку (спиртного)". 8) - ике щинне яшенэ манганчы елау - "плакать очень долго, много слез пролить; в основном в негативном смысле, плакать просто так или напоказ"; - авызы белэнняген бер umen елау- "плакать навзрыд, проливать горючие слёзы". 9) - бездв акча бер букча — "деньги лопатой загребать; купаться в золоте (в том числе, когда люди преувеличивают свои сбережения)"; - акча бездв бер чорма — "денег (так много, что) некуда девать".

Лексико-грамматические разновидности в семантике нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках

Часть фразеологических единиц с числительными в английском и татарском языках употребляются в своём неизменном лексическом составе: англ. draw the first blood — "нанести первый удар"; one man no man — "один в поле не воин"; a four-letter man — жарг. "низкопробный тип, подонок"; тат. шалкан бер тиен — "с одного поля ягоды, никчемные люди"; бер щырны щырлау- "заладить одну и ту же мелодию, повторять что-л". Приведённые в качестве примеров нумерологические ФЕ состоят из строго определённых слов-компонентов и имеют устойчивую структуру.

Однако многие нумерологические ФЕ в английском и татарском языках имеют переменный состав компонентов: тат. икенче суз белэн ЭЙТКЭНДЭ = икенче тврле (итеп) ЭЙТКЭНДЭ — "сказать по другому"; икенче сабак булыр = икенче акыл булыр — "будет тебе урок, умнее будешь"; ике ялъяпкыч бэйлэу (ябу) — "работать за двоих"; ике арага керу (тошу) — "третий лишний"; бер яклы гына карау (хэл иту) — "односторонне решить проблему, дело"; англ. when two Sundays come in one week (или come together) — "никогда, после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет"; (as) silly as a two-bob watch (as a wheel, a goose, a sheep, a bag, hatful, или tin of worms, as a cut snake) - "глуп как пробка"; to be all in one (или the same) story — "говорить одно и то же, сходиться в описании чего-л"; strike twelve all at once (или the first time) -уст. "сразу обнаружить все свои способности"; / wouldn t touch him with a barge (или ten-foot) pole - разг. "мне противно было бы к нему (или к этому) притронуться"; a peanut (или two-bit) politician — амер. "мелкий политикан".

Вариант ФЕ определяется нами как фонетическая, лексическая, грамматическая, лексико-грамматическая разновидность исходной фразеологической единицы, тождественная ей по смыслу и количеству значений при возможности различий в принадлежности к стилям речи. Вариант представляется нам как видоизменение или разновидность (реализация, манифестация) языковой единицы, или эмы, т.е. фонемы, морфемы и т.п.

Основными признаками варианта фразеологизма Мокиенко считает единство внутренней мотивировки, образа фразеологического оборота и относительную тождественность синтаксической конструкции, в рамках которой проходят лексические замены. Благодаря этим условиям "лексические замены в вариантах фразеологических единиц носят строго закономерный, системный характер" (Мокиенко, цит. по [Валгина 2002: 116]). Основными критериями, позволяющими определить фразеологический вариант, мы считаем: 1) наличие полностью совпадающих значений и одинаковой степени семантической слитности, 2) наличие тождественной грамматической структуры, 3) стилистическую нейтральность варьирующихся фразеологических единиц, 4) наличие для большинства вариантов единого образа, 5) наличие общей лексической константы при возможности замены других компонентов.

Как нам представляется, в период своего возникновения подобные нумерологические ФЕ имели в своём составе постоянные компоненты, а с течением времени стали подвергаться синонимической замене, на месте постоянных компонентов постепенно стали появляться переменные. Следовательно, о переменных компонентах в составе нумерологических ФЕ можно говорить только условно, с точки зрения современного языкового восприятия.

С вопросом о вариантах ФЕ связан вопрос о тождестве последних. Варианты ФЕ в отличие от синонимичных словосочетаний, всегда, в любом контексте взаимозаменяемы в силу их тождественности. Они происходят, в основном, из одного источника, при расщеплении одной ФЕ, а потому имеют близкий лексический состав. В отличие от синонимичных ФЕ, которые могут соответствовать не только одному, но и близким понятиям, варьирующиеся ФЕ обязательно соответствуют одному понятию. Фразеологические варианты должны иметь, в основном, близкую грамматическую структуру. Вопрос о возможном наличии стилистических различий между вариативными ФЕ является спорным среди ученых. Одна группа ученых, рассматривая вопрос о структурных вариантах одного и того же слова, считают, что стилистически могут различаться не только слова, но и отдельные варианты одного и того же слова, другие исследователи отвергают данное положение. Мы придерживаемся точки зрения, что компоненты во фразеологических вариантах не имеют коннотативных различий и возникли в результате семантически родственной замены.

Рассмотрим видение других свойств вариантов разными лингвистами. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что "варианты фразеологического оборота — это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности" (Шанский, цит. по [Валгина 2002:118]). В.Н. Телия дает более детальный анализ свойств варианта: "Вариантами идиом являются такие узуальные видоизменения идиомы (в одном из планов или в обоих вместе), которые не изменяют референтной соотнесенности (объёма понятия) означаемого и его лексико-грамматических свойств при возможных видоизменениях сигнификативного значения (содержания понятия), не нарушающих, однако, системной значимости единицы (её соотношения с другими единицами в синонимических и предметно-тематических отношениях, фразообразозательных отношениях, антонимических противопоставлениях)" (Телия 1968: 13).

В литературе по вариантам ФЕ следует отметить различные классификации последних. В основном, учёные выделяют варианты лексические, грамматические и стилистические. В работах других учёных данная классификация представлена несколько шире. Так, кроме вышеперечисленных вариантов выделяются орфографические, парадигматические, структурные, комбинированные, фономорфологические, семантические, диалектные, диахронические, графические и варианты порядка слов.

Детальная классификация вариантов-фразеологизмов дана А.В. Куниным (Кунин 1996: 62). Им выделяются варианты: 1) лексические, 2) грамматические: а) морфологические, Ь) синтаксические, с) морфолого-синтаксические; 3) позиционные; 4) квантитативные: а) варианты с усечением элементов; Ь) варианты с прибавлением элементов; 5) смешанные; 6) пунктуационные.

На материале вариативных нумерологических единиц в английском и татарском языках нами зафиксированы и изучены варианты: 1) фонетические, 2) лексические, 3) грамматические, 4) лексико-- грамматические, 5) эллиптические.

Похожие диссертации на Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках