Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Телегина Елена Васильевна

Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными
<
Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Телегина Елена Васильевна. Оценочно-культурологический аспект русских и английских фразеологизмов с порядковыми и количественными числительными: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Телегина Елена Васильевна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Уральский государственный педагогический университет.], 2017.- 221 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Методологические и теоретические основы исследования 17

1.1. Категория количества в философии 17

1.2. Понятийная и семантическая категория количества как основание для сопоставительного исследования языков

1.2.1. О соотношении языка и мышления 21

1.2.2. Онтологический аспект понятийных категорий 25

1.3. Числительные как способ выражения категории количества в языке 30

1.4. Лингвокультурологические аспекты языка 36

1.4.1. Изоморфизм языка и культуры 36

1.4.2. Культурологический аспект символики чисел 40

1.5. Фразеологическая картина мира 47

1.5.1. Понятие фразеологизма и его категориальные признаки 48

1.5.2. Оценочный компонент семантики фразеологических единиц

1.6. Методология и методика исследования 62

1.7. Выводы по первой главе 67

Глава 2. Сопоставительное исследование характера оценки фразеологизмов с количественными и порядковыми числительными в русском и английском языках 69

2.1. Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными один / one, первый / first 69

2.2. Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными два / two, второй / second з

2.3. Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными три / three, третий / third 99

2.4. Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными четыре / four, четвертый / fourth 107

2.5. Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными пять / five, пятый / fifth 112

2.6. Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными шесть / six, шестой / the sixth 1 1 7

2.7. Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными семь / seven, седьмой / the seventh 120

2.8. Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными восемь/eight, девять / nine, девятый 126

2.9. Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными десять / ten, десятый / tenth 129

2.10. Семантика фразеологических единиц с компонентами-числительными высокого порядка 13 5

2.11. Общие и отличительные черты в характере оценки во фразеологизмах с компонентами-числительными русского и английского языков 139

2.12. Выводы по второй главе 157

Заключение 159

Библиография

О соотношении языка и мышления

Вся познавательная деятельность человека, направленная на объективную действительность, осуществляется в форме логических категорий. Категориями мышления (логическими категориями) считаются «наиболее общие, основные понятия и существенные определения объекта познания; они выражают универсальные, высшие формы обобщения бытия и познания» [Панфилов 1977: 130].

Категория количества, которой предшествовала категория качества, принадлежит к числу важнейших универсальных категорий и отражает количественную определенность бытия. По словам В.З. Панфилова, количественная определенность в объективной действительности предстает, с одной стороны, как дискретное количество (посредством счета), а с другой стороны, – недискретное количество (посредством измерения). Следовательно, содержание мыслительной категории количества представляет единство числа и величины [Там же: 158]. В истории философии данная точка зрения развивалась Аристотелем, затем Декартом, Кантом и Гегелем. Основные положения их учения о категории количества рассмотрим далее. Впервые проанализировать проблему количества попытались представители натуралистического периода античной философии – пифагорейцы, которые рассматривали число как абстрактную форму выражения количества, сложившуюся в сознании людей в результате их предметно-практической деятельности. В их представлении, число являлось началом всего, а числовые отношения – ключом к пониманию мира, поэтому числа были окружены тайной и мистикой [Жмудь 1990: 159-161].

Элеаты понимали количество как число, выражающее определенную величину, что разрушало представление пифагорейцев о божественной природе числа.

Философскую категорию количество впервые рассмотрел древнегреческий мыслитель Аристотель в своих работах «Метафизика» и «Категории». Количеством он называл то, «что делимо на составные части, каждая из которых, будет ли их две или больше, есть по природе что-то одно и определенное нечто» [Аристотель 1975: 164]. Количество понимается как «множество, если оно счислимо, а величина – если измеримо». «Множеством же называется то, что в возможности делимо на части не непрерывные, величиной – на части непрерывные» [Там же: 164].

В философской концепции Аристотеля количество, понимаемое как свойство сущности, подразделяется на два вида: прерывные количественные величины (число и речь) и непрерывные (линия, поверхность, тело). Величины прерывные (дискретные) стоят на первом месте, поскольку непрерывные величины являются проявлением величин дискретных. По Аристотелю, всякая величина дискретна, то есть подлежит вычислению, а е мерой является единица. Кроме того, Аристотель различает величины по существованию (пространство) и последовательности (время) [Аристотель 1939: 14].

Согласно Аристотелю, все числа «всегда стоят раздельно», «у числа нельзя найти общую границу его частей, поэтому число принадлежит к раздельным количествам» [Там же: 14]. Что же касается геометрических объектов (линии, плоскости, тела), то для них характерно наличие общей границы, превращающей их в непрерывные количества.

Таким образом, в концепции Аристотеля, в отличие от представителей элейской школы, непрерывное количество разграничено, то есть состоит из частей, которые имеют общую границу. Если пифагорейцы рассматривали числа как «природные тела», то Аристотель раскрыл абстрактную природу чисел, которые обладают такими свойства, как «нечетное и четное, соизмеримость и равенство, превышение и недостаток» [Аристотель 1975: 122]. Отметим также, что у Аристотеля категория «количество» предшествует «качеству», так как изменение количества приводит к изменению состояния бытия.

Идеи Аристотеля повлияли на философскую концепцию Декарта, который рассматривал число «как модус мышления», наделяя его абстрактными и универсальными чертами [Декарт 1989: 337]. В понятие «количество» французский философ включал постоянные и переменные величины, а также отношения порядка и сравнения, подчеркивая, что вещи познаются только в сравнении друг с другом [Там же: 92]. Для Декарта, как и Аристотеля, количество является пространственной и временной определенностью тел, которая выражается через число, меру, величину [Там же: 135-137].

В понимании немецкого философа И. Канта количество включает в себя три момента: единство, множество, цельность (тотальность), причем, цельность есть множество, рассматриваемое как единство [Кант 2003: 84]. К категории цельности он относит понятие числа, которое является «представлением, объединяющим в себе последовательное присоединение единицы к единице», отсюда «число есть не что иное, как единство синтеза многообразия однородного наглядного представления…» [Там же: 118].

И. Кант впервые перенес акцент с онтологического содержания категории количества на гносеологическое, «определив е познавательную ценность как основной формой знания о мире, самом человеке и языке» [Комарова 2013: 470]. По И. Канту, с помощью форм рассудка, к которым относятся категории количества, качества, отношения и модальности, происходит осмысление первоначальных ощущений и человек осуществляет синтез познаваемых явлений.

В философской системе Гегеля количество рассматривается как «определенность, ставшая безразличной для бытия» [Гегель 1974: 288]. Количество содержит непрерывность и дискретность [Там же: 204]. Немецкий философ отличает чистое количество от определенного количества, кванта. По Гегелю, определенное количество отличается от чистого количества тем, что это «прежде всего количество с некоторой определенностью или границей вообще», которое можно выразить с помощью числовых величин. [Там же: 289].

Культурологический аспект символики чисел

На наш взгляд, существующие оппозиции во фразеологии русского (один -все, вс) и английского (one another, the other) можно объяснить тем фактом, что представителям славянской культуры свойственно коллективное сознание, а человек в англоязычной культуре склонен к индивидуализации.

В отличие от фразеологизмов английского языка, русские фразеологизмы с оценкой действия / поведения субъекта в большей степени характеризуются образностью. Именно образ является источником создания эмоциональной (положительной или отрицательной) оценки.

Рассмотрим фразеологизм стричь всех под одну гребнку. Его значение -«необоснованно уравнивать, не считаясь с различиями; оценивать всех одинаково» [ФСРЛЯ 2008]. Образ фразеологизма создается метафорой, уподобляющей воздействие на человека - воздействию на покорное домашнее животное. В памяти носителя языка актуализируются установки культуры о ценности человеческой личности, об унизительном для человека приравнивании его к животному [Ковшова 2013: 158].

В следующем высказывании субъект речи выражает ценностно-эмоциональное отношение к происходящему, раскрывая свою культурную позицию: нужно относиться к человеку с уважением, учитывать его индивидуальные особенности: (1) Личности человека никакого значения там не придавалось, мы росли как бы стриженные под одну гребёнку, мы не должны были отличаться друг от друга, а только послушно слушать директивы сверху во всм: как одеваться, как себя вести, как думать (Владимир Голяховский. Русский доктор в Америке (1984-2001)). Другой особенностью русской фразеологии является тенденция к лексическому варьированию. Анализ примеров идиомы стричь всех под одну гребнку показал наличие лексического варьирования, которое проявляется в замене глагольного компонента: подстригать / подстричь / равнять / причесать / грести / заплатить / чесать под одну гребнку. Например: (2) Всем покойно, всем удобно … утрачиваются критерии … все причесывается под одну гребенку: талант и серость приводятся к одному знаменателю (Петр Проскурин. Черные птицы (1983)). (3) А Вы рубите сплеча, чешете всех под одну гребенку (Юрий Трифонов. Утоление жажды (1959-1962)).

Анализ контекстуального употребления данного фразеологизма свидетельствует только о неодобрительном отношении говорящего к действиям другого человека. В приведенных примерах говорящий субъект выражает осуждение тех, кто не проявляет уважения к человеческой личности.

Образ фразеологизма бить в одну точку (прилагать усилия для достижения намеченных целей ) создается антропно-пространственной метафорой: в его основе лежит уподобление целенаправленной деятельности человека метким броскам или ударам, сосредоточенным в определенном месте [БФСРЯ 2006: 38].

В речи фразеологизм может восприниматься с одобрением, если речь идет о деятельности, направленной на получение намеченного результата: (4) Учитывая, что у нас мало ресурсов и на слишком многое надеяться не приходится, нужно бить в одну точку добиваться новых отношений с развитым миром в области безопасности (Соломонова Ольга. Использовать свои козыри // Труд-7, 2002.03.19). Возможно употребление фразеологизма с неодобрением, если человек выполняет работу недобросовестно и не проявляет творчества: (5) Вновь, как в кабинетике Маревина, возникло грубое вожделение халтурщика: бить в одну точку (Ю.В. Трифонов Долгое прощание (1971)). Среди фразеологизмов, манифестирующих оценку характера действия субъекта, самыми репрезентативными оказались ФЕ, которые обеспечивают актуализацию семы «быстрота действия во времени: в один миг, одним ударом, в первую очередь, с первых дней (всего 18 аналогичных ФЕ); at one go, at one blow, in the first place, at first (всего 19 аналогичных ФЕ) (Приложение 3). Эти устойчивые обороты, которые сами по себе являются безоценочными, в зависимости от речевой ситуации могут использоваться для выражения положительного или отрицательного отношения говорящего к действию.

Приведем примеры употребления русского фразеологизма в один миг (очень быстро, мгновенно ): (6) Сложные вопросы решал в один миг, и дела комбината под его руководством шли по ровной, чуть восходящей линии (Владимир Дудинцев. Не хлебом единым (1956)). (7) Вс семейное счастье, лгкое, ненатуженное, их избранность и близость, безграничность доверия, – вс рухнуло в один миг (Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000). В первом высказывании фразеологизм в один миг участвует в формировании положительной оценки характера действия за счт контекстуального окружения: сложные вопросы решал, поэтому дела шли хорошо. Во втором примере имплицитно выраженный субъект речи, используя данный фразеологизм в сочетании с глаголом рухнуть, который употребляется в переносном значении «быстро разрушиться», выражает сожаление и разочарование случившимся.

Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными два / two, второй / second

Как уже отмечалось в параграфе 1.4.2., в рассматриваемых культурных традициях число четыре наделяется положительным значением, поскольку выступает знаком стабильности, целостности и универсальности. Данное число ориентировано на описание материального мира и оценку деятельности человека, «осваивающего мир посредством четырехчастных структур» [Словарь символов 2010: 209].

В результате проведенного анализа было установлено, что в отличие от первых чисел натурального ряда 1, 2, 3, число 4 не представлено широко во фразеологии сопоставляемых языков (рус. яз. – 6 ФЕ; англ. яз. – 8 ФЕ) (Приложения 1 – 4, 7).

Во фразеологии русского и английского языков прослеживается общая черта: числительное четыре в составе ФЕ реализует сво прямое количественное значение и символическое значение, которое связано с пространственной сферой. Например, в русском языке – сидеть в четырех стенах, на все четыре стороны; в английском языке – the four corners of the earth (четыре стороны света ), within four walls (в четырех стенах , секретно ).

Первоначальное представление о понятии числа четыре как неопределенном множестве нашло отражение во фразеологии (рус. яз. – на все четыре стороны; англ. яз. – scatter to the four winds ). В составе указанных фразеологизмов слово-компонент четыре реализует значение «все» [Швачко 1981: 125].

В символическом прочтении число четыре имеет значение «очень много» и служит актуализации семы «высшая степень интенсивности признака или действия» (рус. яз. – видеть на четыре аршина; англ. яз. – be four-sheets to the wind).

В составе фразеологизмов английского языка a four-letter word (непристойное слово, крепкое словечко ), a four-letter man (отвратительный тип ) числительное four играет важную роль, поскольку служит для выражения качественно-оценочного значения со знаком «–». Как замечено Л. Ф. Гизатуллиной, многие непристойные слова в английском языке состоят из четырех букв [Гизатуллина 2004: 11].

Источником создания оценочности фразеологизма может служить образ. Рассмотрим русский фразеологизм сидеть / обсуждать в четырех стенах («ни с кем не общаясь; не выходя из помещения») [ФСРЛЯ 2008: 657] и его аналог в английском языке to be / sit within four walls («used for talking about the room that you are in») [Macmillan English Dictionary for Advanced Learners 2006]. В образе данных фразеологизмов четыре стены / within four walls обозначают замкнутое пространство, которое ассоциируется с одиночеством и затворничеством человека.

В речи данные фразеологизмы воспринимаются на фоне негативной оценки нахождения человека в состоянии одиночества: (79) Прогулки для меня много значат, они позволяют отвлечься от того тягостного чувства, которого не избежать одинокому человеку в четырех стенах (Андрей Кучаев. Незнакомые грибы // «Октябрь», 2003). (80) "If anyone invited me out I had to say no. I couldn t go out on trips. I was sitting within four walls every evening and nobody would come and knock on your door" (Great Britain: Blog Poverty hit farmers speak out - 11/9/2012 -Farmers Weekly). В следующих высказываниях рассматриваемые фразеологизмы обоих языков актуализируют смысл «секретно, тайно»:

(81) Вот уже несколько лет, как вопросы, которые обсуждались раньше в четырех стенах и за закрытыми дверями кабинетов и залов, стали выноситься на улицу (Главное – общее дело (2000) // «Жизнь национальностей», 2000.06.23).

(82) It meant the freedom to talk freely, discuss matters which could not be voiced within four walls (Foxbat. Cave, Peter. Wallington, Surrey: Severn House, 1979).

Фразеологизм русского языка на все четыре стороны имеет значение «полностью располагать собой, будучи независимым, свободным от каких-либо обязанностей, поступать так, как хочется» [ФСРЛЯ 2008]. Образ фразеологизма символизирует свободу и независимость. (83) Он отпускает меня на все четыре стороны (Булат Окуджава. Новенький как с иголочки (1962)). Дискурсивное исследование показало, что данный фразеологизм в большинстве случаев эксплицирует наводимую контекстом отрицательную оценку характера действия субъекта. Приведем примеры: (84) Что пока ему нет восемнадцати, сопляку, я обязан знать, чем он живт, его личную жизнь, всю его подноготную, потому что несу ответственность за него, а после восемнадцати может кат иться на все четыре стороны, пожалуйста, не возражаю (Юрий Трифонов. Предварительные итоги (1970)). (85) Начальник госпиталя, узнав о содержании письма, … немедленно уничтожил, после чего провл Гольдберга через срочную демобилизацию и велел убираться на все четыре стороны, желательно подальше (Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000).

В данных высказываниях отрицательная оценочность фразеологизма на все четыре стороны создается за счт семантики грубых слов убираться и катиться, которое употребляется в переносном значении «убираться».

Перейдем к рассмотрению ФЕ исследуемых языков с порядковым числительным четвертый / fourth: четвертая власть, четвертое измерение; the fourth estate, the fourth dimension. Как свидетельствуют примеры, русские фразеологизмы с компонентом-числительным четвертый имеют эквиваленты в английском языке. В составе данных ФЕ порядковое числительное четвертый / fourth реализует не только значение порядкового счта, но и качественное значение: четвертая власть / the fourth estate – «пресса», четвертое измерение / the fourth dimension – «что-то сверхчувственное, мистическое».

Е. В. Шабалина отмечает, что у числительного четыре в составе ФЕ четвертая власть прослеживается семантика избыточности за счт прибавления к нормативному количеству 3 ещ одного элемента (N + 1) [Шабалина 2011: 10]. Таким образом, семантика числительного определяет характер оценки фразеологизма четвертая власть.

Проведенный нами анализ показал, что данный фразеологизм часто употребляется с неодобрением или иронией. На наш взгляд, это можно объяснить тем фактом, что устройство любого общества основано на функционировании трех ветвей власти – законодательной, исполнительной и судебной, представители которых избираются или назначаются, тогда как средства массовой информации, таковыми не являются.

Семантика фразеологических единиц с компонентами числительными десять / ten, десятый / tenth

В группу ФЕ с оценкой поведения / действия субъекта вошли только 4 фразеологизма русского языка с положительной оценкой, один из них – делать первый шаг оказался весьма частотным в речевом употреблении (697 примеров) (Приложение 2). Частота употребления в речи свойственна и его английскому эквиваленту take the first step (делать первый шаг ) (870 примеров) (Приложение 2). В отличие от русского фразеологизма, в речи английский фразеологизм манифестирует только положительную оценку действий человека. В процентном соотношении частотность употребления английских ФЕ с положительной оценкой выше, чем в русском языке (рус. яз. – 3,6%, англ. яз. – 5,7%) (см. Таблица 2).

Нами замечено, что в обоих языках ФЕ двух наиболее представительных групп – ФЕ с оценкой качества субъекта и действия / поведения субъекта (общее число ФЕ данных групп составляет 86 ФЕ в русском языке, 87 ФЕ в английском, Приложение 1, 2) способны реализовать в контексте противоположную оценочность. Однако оценочная амбивалентность ярче проявляется у русских ФЕ с компонентами-числительными (29 ФЕ), чем у английских фразеологизмов (13 ФЕ).

Группа ФЕ с оценкой межличностных отношений не является частотной в контекстуальном употреблении (в русском языке ФЕ данной группы составляют 4% от общего числа ФЕ с компонентами-числительными, в английском – 2,9%) (см. Таблица 2). Самые частотные английские фразеологизмы данной группы эксплицируют положительную оценку отношений между людьми, объединенных общим делом. Например, one for all (180 примеров), two can play at the game (68 примеров) (Приложение 8). Самые репрезентативные фразеологизмы русского языка под одной крышей (248 примеров), на одном языке (128 примеров) имеют оценочную амбивалентность (Приложение 8). В речи данные фразеологизмы манифестируют как положительную оценку, так и отрицательную оценку дружеских и родственных отношений. Тип оценки зависит от их контекстуального окружения или отношения говорящего к обозначаемому.

Низкая частотность употребления в речи характерна для ФЕ с оценкой психофизиологического / физического состояния человека (в обоих языках – 1%) (см. Таблица 2). Самым частотным русским фразеологизмом данной группы является фразеологизм второе дыхание (108 примеров), который актуализирует значение прилив сил, бодрость (Приложение 7). Его английский эквивалент second breath практически не употребляется в речи (нами найден только один пример) (Приложение 7). Замечено, что из 6 рассмотренных фразеологизмов английского языка 4 фразеологизма описывают человека в состоянии алкогольного опьянения. Самым репрезентативным является фразеологизм be three sheets in / to the wind – вдрызг пьяный (более 100 примеров) (Приложение 7). Напротив, в русском языке частота употребления в речи свойственна фразеологизму ни в одном глазу (71 пример), манифестирующий положительную оценку состояния человека, который остается трезвым независимо от количества выпитых спиртных напитков (Приложение 7). В отличие от ФЕ английского языка, русским фразеологизмам, описывающим физическое состояние человека, например, усталости, болезни (одной ногой в могиле, сто потов сойдет), не свойственна речевая частотность.

Как видно из таблицы 2 (см. с. 150), в обоих языках ФЕ с оценкой эмоционального состояния человека не являются репрезентативными в речи (рус. яз. – 1,7%, англ. яз. – 0,5%). Среди рассмотренных ФЕ русского языка наиболее частотными оказались на седьмом небе (98 примеров), между двух огней (91 пример), девятый вал (81 пример) (Приложение 6). Английские фразеологизмы to be on the seventh heaven и on cloud nine, которые рассматриваются как аналоги русского фразеологизма на седьмом небе, в речи являются менее частотными (23 и 18 примеров соответственно) (Приложение 6). Нами замечено, что в русском языке частотность речевого появления ФЕ с отрицательной оценкой эмоционального состояния человека (например, одиночество, душевная боль) чуть выше, чем в английском языке (рус. яз. – 1,1%, англ. яз. – 0,2%). Русские и английские фразеологизмы, описывающие состояние счастья человека, характеризуются низкой частотностью употребления в речи (рус. яз. – 0,6%, англ. яз. – 0,3%) (см. Таблица 2). Группы ФЕ с оценкой результата действия и процесса являются самыми малочисленными (рус. яз. – 0,1%, англ. яз. – 0,8%) (см. Таблица 2). Из числа рассмотренных фразеологизмов русского языка частотным оказался фразеологизм (сидеть) в четырех стенах (180 примеров), который в большинстве случаев эксплицирует отрицательную оценку пребывания человека в замкнутом пространстве (Приложение 4). Частотность употребления в речи характерна для английского фразеологизма come off second best – потерпеть неудачу (128 примеров), который манифестирует отрицательную оценку результата действий человека (Приложение 4).

Корпусное исследование ФЕ с компонентами-числительными позволило выявить, что в русской и англоязычной лингвокультурах большое значение имеет временная характеристика действия. К числу важных ценностей, представленных в рассматриваемых лингвокультурах, относим единство, согласие, взаимопонимание людей.

Полученные в ходе исследования данные позволяют сделать вывод о том, что в русской лингвокультуре ярче, чем в англоязычной, отражена пространственная характеристика действия. Для носителей русского языка чрезвычайно важным оказывается сравнение людей между собой с целью выявления их внешнего или внутреннего сходства. В англоязычной культуре ценится мастерство человека, его превосходство в профессиональной деятельности, а также проявление инициативы.