Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Капишева Татьяна Юрьевна

Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии
<
Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Капишева Татьяна Юрьевна. Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Капишева Татьяна Юрьевна; [Место защиты: Башкир. гос. ун-т].- Уфа, 2009.- 178 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/672

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. История изучения фразеологии в русском и немецком языкознании 12

1.1. Дефиниции основных понятий и терминов фразеологии 12

1.2. Ведущие направления в изучении русской и немецкой фразеологии 19

1.3. Методы исследования разноязычной фразеологии 28

1.4. Классификации фразеологизмов 33

1.5. Сопоставительный анализ во фразеологии 39

1.6. Лингво- и этнокультурологический аспекты исследования русской и немецкой фразеологии 42

Глава 2. Количественный и качественный анализ русских и немецких фитонимных фразеологем 52

2.1. Квантитативные сопоставления таксономических единиц 52

2.2. Грамматическая (морфолого-синтаксическая) специфика фитонимических фразеоединиц 57

2.2.1. Частеречная принадлежность фитодоминант 59

2.2.1.1. Субстантивы 61

2.2.1.2. Глагольные фразеодоминанты 64

2.2.1.3. Адъективы 65

2.2.2. Грамматическая категория рода в фитонимной фразеологии русского и немецкого языков 66

2.2.3. Роль грамматической категории определённости/неопределённости во фразеологической фитонимии 75

2.2.4. Категория числа фитонимных фразеодоминант 77

2.3. Структурная таксономия фитофразем 80

2.4. Оценочно-семантическая характеристика фразеофитонимии 85

2.5. Социально-стилистические функции фразеофитонимов 92

2.6. Отражение образных фитонимоэлементов в ономастике 105

2.7. Мифолого-фольклорные мотивы в фитофраземике 115

2.8. К этимологии фразеологических доминант 120

Глава 3. Разработка основных критериев построения Сопоставительного словаря фразеологической картины мира 128

3.1. Идеографические словари и фразеология 128

3.2. Обоснование выделения сферы «Растительность» в качестве опорной базы для создания контрастивного словаря фитонимной фразеологии 132

3.3. Адаптация «Системы понятий как основополагания для лексикографии» Р.Халлига и В. фон Вартбурга к условиям создания «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)» 134

3.4. Техника подачи системы реестровых слов и их иноязычных эквивалентов, стилистических помет и грамматической арматуры, переводов и толкований, иллюстративно-оправдательных цитат в системе Сопоставительного словаря 142

Заключение 149

Библиография 155

Словари 171

Приложения 176

Введение к работе

В современной лингвистике появляется всё больше работ, посвященных сопоставительному исследованию языковых явлений в области фразеологии [Е.Ф.Арсентьева (1989), Д.О.Добровольский (1990), Ю.А.Долгополов (1973), А.В.Кунин (1972), В.М.Мокиенко (1980), А.Д.Райхштейн (1980), Ю.П.Солодуб (1985), Р.Х.Хайруллина (1996, 2001) и другие]. Данное обстоятельство объясняется тем, что изучение фразеологии в контрастивном аспекте позволяет выявить общие и специфические черты духовной жизни разных народов, особенности их мышления, культурно-исторические традиции, языковое мировидение.

Характерной чертой гуманитарных наук последних десятилетий является антропоцентричность, то есть их направленность на человеческий фактор, в том числе и в сфере языка [Ю.Д.Апресян (1995), Н.Д.Арутюнова (1998), Ю.Н.Караулов (1987), Ю.С.Степанов (1975), В.Н.Телия (1987)]. В связи с этим возникают проблемы, касающиеся человека и его языка, мышления, культуры, многих жизненных ценностей. Неоспорим тот факт, что на индивида оказывает влияние окружающая действительность, в результате чего каждая языковая система по-своему воспроизводит мироздание. Так, различного рода наименования, в том числе и фитонимы, под которыми понимаются названия растений и метафорические именования человека, с давних пор отражают специфику народного мировосприятия, особенности культуры, менталитета и образа жизни людей, говорящих на разных языках.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле антропоцентрического направления на материале русских и немецких фитонимных фразеологических единиц.

Актуальность темы исследования обусловлена:

— привлечением к сопоставительному фразеологическому анализу лексико-грамматических материалов русского и немецкого языков, принадлежащих к различным группам индоевропейской общности;

- необходимостью выявления алломорфизма и изоморфизма исследуемых фразеологических единиц на семантическом и структурном уровнях;

- ростом межкультурных контактов и господством принципа антропоцентризма в лингвистике и других гуманитарных науках.

Объектом исследования явились фитонимные фразеологические единицы анализируемых языков.

Предмет исследования - грамматическая, семантическая, структурная и стилистическая характеристика фитонимных фразеологизмов русского и немецкого языков.

Научная новизна представленного исследования, на наш взгляд, состоит в том, что в нём проведено сопоставительное исследование фитонимных фразеологических единиц на материале таких разно структурных языков, как синтетический русский и преимущественно аналитический немецкий; выявлены сходства и различия, особенности фитофразем на разных уровнях исследуемых языков; рассмотрены внутрилингвистические и экстралингвистические факторы проявления фразеологических картин мира при посредстве разных языков.

Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик фитофразеологических единиц в русском и немецком языках, определением особенностей грамматического построения этих единиц в языках дальнего родства, разработкой основных принципов созданного в ходе исследования «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)».

Практическая значимость работы заключается в использовании полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии и фразеологии; занятиях по теории и практике перевода; при разработке лексикографических практикумов. Конкретный языковой материал направлен на его применение при работе с фразеологическими и лингвокультурологическими словарями, а также для составления лексиконов инновационных типов.

Целью данного исследования является описание и сопоставление структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитофразеологии, выявление их совпадающих черт и специфики.

В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:

1) выявить и извлечь из лексикографических фондов русского и немецкого языков фитонимные фразеологические единицы;

2) систематизировать и классифицировать анализируемые фитофраземы;

3) провести сопоставительный анализ и описать фразеологические единицы с компонентами-фитонимами в исследуемых языках;

4) определить сходства и различия структур рассматриваемых фразеологических оборотов;

5) разработать основные принципы и методику составления сопоставительного лингвокультурологического словаря фразеологизмов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставление разноязычной фитонимной фразеологии позволяет выявить не только универсальные черты, в основе которых лежат общие когнитивные категории языковых картин мира, но и особенности, обусловленные специфическими характеристиками русского и немецкого мировидения.

2. Как русские, так и немецкие фитофразеологизмы проявляют ярко выраженную антропоцентрическую направленность.

3. Универсалии в сопоставляемых фразеоединицах объясняются либо общностью происхождения из индоевропейского праязыка, либо общностью источника калькирования (библейские тексты и т.п.).

4. Для фитонимных фразеологических единиц русского и немецкого языков свойственны формальные словосочетания, фразы с обязательным сказуемостным содержимым, а также однословные идиомы. Среди фитодоминант, входящих в состав фразеологизмов, субстантивные превалируют над глагольными и адъективными.

5. Русские и немецкие фитофраземы чаще различаются структурно и семантически, сходство же их обнаруживается при расположении на оценочной шкале. В обоих языках преобладают фразеологические единицы негативной семантики, за которыми располагаются нейтральные, а замыкают численный ряд позитивные фразеологизмы.

6. Фитофразеологизмы в сопоставляемых языках охватывают практически все сферы социальной жизни, оказывая непосредственное влияние на людей и их жизнедеятельность и подчёркивая близость и взаимосвязанность человека с природой.

7. При создании сопоставительного лингвокультурологического словаря следует учитывать как общие лексикографические требования, так и семантическую и структурную специфику идиоматических единиц сравниваемых языков.

Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие труды в области сопоставительной фразеологии В.М.Мокиенко, А.Д.Райхштейна, Ю.П.Солодуба, Э.М.Солодухо, Р.Х.Хайруллиной, Т.М.Шиховой, Я.НеБзку и других учёных. В процессе исследования фразеологических единиц применялись преимущественно контрастивный (сопоставительный) и типологический методы наряду со сравнительно-историческим, описательным и таксономическим, а также элементами количественного анализа. Использовались приёмы техники сплошной выборки и статистической обработки материалов; применялись прямые и обратные переводы на русский и немецкий, а также латинский языки; выборочно толковались и интерпретировались первичные и переносные смыслы образов, лежащих в основе фитофразем.

Материал исследования. Материальный базис представленной диссертации опирается на массив идиом, извлечённых методом сплошной выборки из таких фразеословарей русского и немецкого языков, как «Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв.» под редакцией А.И.Фёдорова (1991), «Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей» под редакцией А.И.Молоткова (1967 и 1986), «Фразеологический словарь русского языка» (2002), «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.Н.Тихонова (2003), «Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений» под редакцией Н.Л.Адамия (2006), «Словарь русских пословиц и поговорок» под редакцией В.П.Жукова (1966), «Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок» под редакцией М.Я.Цвиллинга (1984), «Немецко-русский фразеологический словарь» под редакцией Малиге-Клаппенбаха и К.Агриколы (1974), «Die Sprichwrtlichen Redensarten im deutschen Volksmund» (1955), «Wrterbuch der deutschen Umgangssprache» von H.Kpper (1965), «Wrterbuch der deutschen Idiomatik» von K.Duden (1998), «Lexikon der sprichwrtlichen Redensarten» von L.Rhrich (1999), «Deutsche Idiomatik» von H.Schemann (1993), а также из толковых, энциклопедических словарей и других справочников.

Анализу подвергались русские и немецкие фитонимы, входящие в состав фразеологических единиц или употребляемые в переносном значении. Всего было рассмотрено 1452 единицы: 819 русских фразеологическх единиц со 159 названиями растений, используемыми для характеристики человека, и 633 немецких со 148 наименованиями. Иллюстративные примеры были извлечены также из отдельных произведений русской и немецкой классической и современной литературы.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли своё отражение в 13 опубликованных научных работах общим объёмом 14,9 печатных листов, в том числе в одной книге и 12 статьях, включая учитываемую в изданиях списка ВАК РФ. Результаты, полученные в ходе исследования, докладывались и обсуждались на 11 научных конференциях 2007-2009 годов (международных, всероссийских, Интернетовских, республиканских, внутривузовских), а именно: Международной научно-практической конференции «Интеграция России в Евросоюз» (БИСТ, Москва-Уфа, май 2007 года); Международной заочной научно-практической конференции (Ульяновск, март 2008 года); Международной интернет-конференции «Лингвистический семинар-2008» (Уфа, УГНТУ, 14-16 октября 2008 года); Всероссийской научной конференции по языкознанию (БашГУ, 29 марта 2007 года); Всероссийской заочной научно-практической конференции (Ульяновск, март 2007 года); Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы общего и регионального языкознания» (БГПУ, 28 октября 2008 года); Республиканской научно-практической конференции «Инновационный потенциал молодёжной науки» (Уфа, май 2009 года); Внутривузовской молодёжной научно-практической конференции «Инновационный потенциал молодёжной науки» (БГПУ, 18 мая 2007 года); Научной конференции «Непрерывное образование: школа-училище-педвуз» (БГПУ, 13 апреля 2007 года); Научных конференциях «Дни науки БГПУ» (Филологический факультет, 22 апреля 2008 года и 28 апреля 2009 года). 

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и приложений. Каждая глава включает несколько рубрик и подрубрик, сопровождаясь выводами. Основной текст диссертации составляет 175 страниц.

Первая глава содержит дефиниции основных понятий и терминов фразеологии привлекаемых языков, включает экскурс в историю изучения русской и немецкой фразеологии отечественными и зарубежными лингвистами, рассматривает методы исследования разноязычной идиоматики (сравнительно-исторический, сопоставительный, типологический,

описательный, статистический, таксономический), выделяет как наиболее авторитетные фразеологические классификации В.В.Виноградова и Н.М.Шанского (семантическую и структурную), а также анализирует лингво- и этнокультурологический аспекты исследования в русской и немецкой фразеологии.

Вторая глава посвящена качественному и количественному анализу русских и немецких фитофразеологизмов; их рассмотрению с точки зрения грамматики и семантики, в том числе с учётом структурной и оценочной характеристик исследуемого материала. С грамматической точки зрения рассмотрены фитонимные доминанты, входящие в состав фразеологических единиц, по следующим пунктам: частеречная отнесённость (субстантивные, глагольные, адъективные), «родовая» принадлежность, наличие единственного и множественного числа. Семантически различаются фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения (по В.В.Виноградову) и фразеологические выражения, структурно же представлено 8 моделей. На оценочной шкале были выделены негативные, нейтральные и положительные фразеологизмы. Кроме того, прослеживается функционирование фитофразеологических единиц в различных стилях языков; использование переосмысленных названий растений в русской и немецкой поэзии; употребление фитонимов в целях иронии, сатиры и юмора; их активное применение в мифологии, фольклоре, а также в таких разделах ономастики, как антропонимия и топонимия и, наконец, освещается происхождение фразеологических фитодоминант.

Третья глава трактует вопросы создания «Сопоставительного словаря фразеологических картин мира (на материале русских, немецких и латинских фитонимов)», разработку, изложение и описание основных принципов, положенных в основу его составления. Особое внимание уделено тематической системологии реалий окружающего мира по Р.Халлигу и В. фон Вартбургу при формировании словаря, приведена классификация фразеологизмов, скорректированная в соответствии с выявленным материалом. В словаре приводится восемь крупных тематических блоков: 1. Растительный мир в общих чертах; 2. Деревья; 3. Злаки; 4. Овощи и зелень; 5. Полезные растения промышленного значения; 6. Цветы; 7. Вредные растения; 8. Сельское хозяйство.

В библиографии насчитывается 218 научных работ, включая монографии, сборники и статьи, а также 55 словарей (как толковых и национальных, так и переводных двуязычных и многоязычных) и 2 Интернет-источника.  

Дефиниции основных понятий и терминов фразеологии

Фразеология как особая лингвистическая дисциплина является сравнительно молодой и находится в стадии своего становления. Фразеология (от греческого phrsis выражение и logos слово, учение ) — раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном и историческом развитии [см. ЛЭС 2002: 559-560].

В немецких источниках приводятся следующие определения: «Phraseologie ist Gesamtheit typischer Wortverbindungen, fester Fgungen, Wendungen, Redensarten einer Sprache» [Duden 1999: 2922] (совокупность типичных словосочетаний, устойчивых сочетаний, выражений, оборотов языка - здесь и далее перевод наш. - Т.К.) и «Lehre von den einer Sprache eigentmlichen Redewendungen» [Wahrig 1983: 130] (учение об особенных выражениях языка). Мы придерживаемся первого определения и обращаем внимание на то, что немецкие понятия фразеология и идиоматика (Idiomatik) равнозначны. Так, последняя понимается как «Gesamtheit, gesamter Bestand der Idiome einer Sprache» [Wahrig 1981: 704] (совокупность, общий фонд идиом языка).

Предметом фразеологии является исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.

Трудно определить объект фразеологии, поскольку её материал разнообразен генетически и функционально, разноструктурен и в семантическом отношении разнохарактерен. В связи с этим наиболее удачным остаётся термин фразеологическая единица, введённый В.В.Виноградовым, под которым понимается общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений [см. Виноградов 1946]. В отличие от сходных по форме синтаксических структур, они не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава. Назовём ещё ряд терминов, которыми обычно обозначается фразеологическая единица как объект науки: идиома (то же, что фразеологическая единица [Ахманова 2005: 165]); тесная фразеологическая группа; устойчивые, неделимые или неразложимые словосочетания. Все эти термины способны различить типы «семантических единств, более сложных, чем слово» [Виноградов 1977: 119]. Исследователи употребляют также понятия фразема, фразеологема (фразеологическая единица как инвариант, как эма, или как единица языка), фразеологизм (то же, что фразеологическая единица [см. ЛЭС 2002: 503]), а для обозначения фразеологизмов, совпадающих по форме с предложением - устойчивая фраза [см. Архангельский 1964]. В нашей работе подобные термины употребляются преимущественно как синонимы.

Для немецкого языка характерны понятия Idiom (идиома) и Phraseologismus (фразеологизм), которые являются синонимами и дефинируются как «eigentmliche Wortprgung, Wortverbindung oder syntaktische Fgung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den lexikalischen Einzelbedeutungen ableiten lsst» [Duden 1999: 1906] (особый неологизм, словосочетание или синтаксическое сочетание, общее значение которого не выводится из отдельных лексических значений). Нередко встречается Phraseolexem (фразеолексема), под которой понимается «phraseologische Einheit, die durch Idiomatizitt, Stabilitt und Lexikalisierung gekennzeichnet ist» [Duden 1999: 2922] (фразеологическое единство, которое характеризуется идиоматичностью, устойчивостью и лексикализацией).

Фразеология с давних пор привлекает внимание многих исследователей, которые проводят эксперименты в сфере данной науки, благодаря чему происходит становление и развитие последней. В современной лингвистике чётко наметилось два направления исследований. Фундаментальным положением первого направления является рассмотрение фразеологизма как единицы языка, состоящей из слов (словосочетание). В другом направлении признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются особым своеобразием. Данное разграничение единиц фразеологического состава позволяет говорить о фразеологии в «узком» и «широком» смысле. Впервые эта проблема была поставлена С.И.Ожеговым, который писал: «Устойчивые словесные сочетания, бытующие в речи, разнородны по строению и по характеру использования в языке. Их объединяет только одно общее - их устойчивость. Отсюда они так легко объединяются общим именем фразеологии. Но одни из них обладают определёнными структурными особенностями и являются, наряду с отдельными словами, средствами построения предложения или элементами предложения. Подобные устойчивые словесные сочетания, фразеологические единицы языка, можно назвать фразеологией в узком смысле. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле. При этом следует иметь в виду, что эти фразеологические стихии тесно взаимодействуют в своём историческом развитии, в процессе использования в речи» [Ожегов 1957: 38].

Фразеология в узком смысле исследует фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные значениями слов, в то время как фразеология в широком смысле изучает и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т.п.) [см. ЛЭС 2002: 560]. К числу работ, отражающих «узкое» понимание состава фразеологии относятся, например, труды В.П.Жукова (1966 и 1967). Примером «широкого» понимания могут служить взгляды О.С.Ахмановой (1957), В.Л.Архангельского (1964), Н.М.Шанского (1985) и других.

Ведущие направления в изучении русской и немецкой фразеологии

Вопрос о фразеологии как о самостоятельной (автономной) лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся российским языковедом Е.Д.Поливановым, который считал, что она в будущем займёт обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и другим разделам науки о языке). В связи с этим возникла потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, но индивидуальные значения отдельных словосочетаний, - подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными значениями отдельных слов [см. Поливанов 1991: 61, 119].

Теория фразеологии зародилась в отечественном языкознании после выхода в свет работ В.В.Виноградова «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» [Виноградов 1946] и «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» [Виноградов 1977]. Её предпосылками явились труды А.А.Потебни (1894), И.И.Срезневского (1873), Ф.Ф.Фортунатова (1956) и А.А.Шахматова (1941). Значимое влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Балли (1955, 1961). Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания — фразеологии разрабатывался С.И.Абакумовым (1936, 1942), Л.А.Булаховским (1936, 1954) и другими исследователями. В 50-х годах лингвисты начинают интересоваться проблемами сходств и различий фразеологизмов со словами и сочетаниями слов. На данном этапе становления этой дисциплины впервые было предложено уточнить основы классификации фразеологизмов. Конец 50-х годов XX века ознаменовался системным подходом к проблемам фразеологии и разработкой идей, связанных с описанием её единиц как структурных элементов языка (О.С.Ахманова 1954, 1957; А.И.Смирницкий 1954, 1957). В 60-70-е годы интенсивно развиваются собственно фразеологические методы исследования на основе системно-уровневого анализа фактов языка (Н.Н.Амосова 1963;

В.Л.Архангельский 1964; В.П.Жуков 1962; А.В.Кунин 1964; М.Т.Тагиев), изучается системная организация фразеологического состава (И.И.Чернышёва 1964; Н.М.Шанский 1963) и его развитие (В.М.Мокиенко, Ф.Н.Попов 1967; А.И.Федоров 1973), отдельное внимание уделяется семантике фразеологизмов и её номинативному аспекту (В.Н.Телия 1998), фразеообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин 1960; Ю.А.Гвоздарев 1977), признакам сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова 1972), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Ройзейзон 1963), а также процедурам описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин 1970; А.И.Молотков 1977) [см. ЛЭС 2002: 560-561].

Особый интерес представляет исследовательская деятельность российских и зарубежных лингвистов, проводившаяся на материале различных языков. Так, русской фразеологией, помимо упомянутых учёных, плодотворно занимался представитель Петербургской лингвистической школы профессор Б.А.Ларин. Он впервые указал на необходимость перехода от описательной фразеологии к исторической и подчёркивал, что следует обратиться к изучению стилистики фразеологизмов и их этимологии, причём очень важную роль в этом играет диалектная фразеология. Синхронный подход предполагает рассмотрение проблем фразеологической семантики и грамматики [см. монографии Н.Ф.Алефиренко (2004), В.Л.Архангельского (1964), А.М.Бабкина (1970), Ю.А.Гвоздарева (1977), В.П.Жукова (1986), В.А.Лебединской (1999), А.М.Мелерович (2001), Л.И.Ройзензона (1973), В.Н.Телии (1996),

A. М.Чепасовой (1983), Н.М.Шанского (1985) и других]. В особенностях семантики сосредоточено своеобразие фразеологической единицы, проявляющееся на фоне семантики лексемы. К описательной фразеологии относятся также и работы по. страноведению (лингвострановедению): труды Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (1980, 1983, 1990), словарь B. П.Фелицыной и В.М.Мокиенко «Русские фразеологизмы» (1990).

В последующие десятилетия направления исследований, намеченные Б.А.Лариным, получили воплощение в трудах его последователя, профессора Санкт-Петербургского университета В.М.Мокиенко, который указал на новые тенденции в развитии фразеологии, а именно - моделируемость и экспрессивность фразеологических единиц; отличия поговорок от пословиц (1975); противоречия фразеологии на основе проявления таких качеств фразеологических единиц, как устойчивость и неустойчивость, моделируемость и немоделируемость, имплицитность и эксплицитность, образность и безобразность (1980). В последующих трудах В.М.Мокиенко обращается уже непосредственно к исторической фразеологии, чему посвящены его монографии «Образы русской речи» (1986) и «Загадки русской фразеологии» (1990).

Однако истоки диахронического подхода можно обнаружить и в трудах исследователей XIX в. Так, история русских выражений в связи с возросшим интересом к духовной культуре славян издавна привлекала внимание учёных [см., например, работы А.Н.Афанасьева (1986, 1994), Ф.И.Буслаева (1954), Д.К.Зеленина (1930, 1991), А.А.Потебни (1894)]. Происхождению устойчивых словосочетаний целиком посвящены сборники С.Г.Займовского (1930), С.В.Максимова (1989), М.И.Михельсона (1894, 1994), И.М.Снегирева (1831-1834, 1999). Диахронический подход представлен также в работах А.К.Бириха, В.М.Мокиенко, Л.И.Степановой (1998); М.М.Копыленко (1973); Н.И.Толстого (1973, 1995). Такой интерес к данной проблеме объясняется тем, что без учёта принципа историзма невозможно развитие синхронической фразеологии. Этому посвящена статья В.М.Мокиенко (2004), выделившего семь перспективных направлений исследования русской и славянской исторической фразеологии.

Квантитативные сопоставления таксономических единиц

Материальный базис настоящей диссертации опирается на массив идиом, выявленных в оригинальных текстах и извлечённых из авторитетных фразеословарей русского и немецкого языков. Всего в орбиту контрастивного анализа оказалось вовлечёнными 1452 фразеологизма, среди которых более половины составили формальные словосочетания - 741 синтагма или 51% всего фраземикона; далее идут собственно фразы с обязательным сказуемостным содержимым — числом 563 (или 39%) и, наконец, однословные идиомы - 148 (или 10%).

То же тройственное соподчинение сохраняется и в разрезе сопоставляемых языков: для русского - 379 словосочетаний (46%), 317 фраз-предложений (39%) и 123 одинарные идиомы (15%); немецкие аналоги выглядят соответственно как 362 (57%) на 246 (39%) и всего 25 (4%), что объясняется большей склонностью германских языков к основосложению.

Так, русские словосочетания и их немецкие аналоги выглядят следующим образом: Маком сидеть (о девице, засидевшейся [красующейся] в девках); Полное дерево (глупый человек, бездарь, тупица); Рожь молотить иносказательное (усиленно колотить, бить по чему-либо); Im Pfeffer sitzen дословно сидеть в перце (быть в затруднительном положении); In den Kakao fahren въехать в какао (въехать в грязь, в канаву); Keine Pfeife Tabak wert sein не стоит трубки табака (не ценится).

Фразы иллюстрируются примерами: Выжми лимон, да и брось вон иносказательное (о предмете уже ненужном); Рот разинула, как поле поворот (о разине); Хмель бродит [гуляет] в голове разговорное экспрессивное (о состоянии опьянения); Das Heu luft dem Pferd nach дословно сено бежит за лошадью (делать что-то бессмысленное); Das ist starker Kaffee! это сильный кофе! (переусердствовать в чём-либо); Er tut es nicht um die taube Nsse он делает это не за пустые орехи (кто-либо ручается за свою работу).

Идиомы-монолексы: Дубовый (неграмотный, глупый); Орешник жаргонное (глупый и упрямый человек); Отцветать иносказательное (увядать, уставать, состариться телом и душой — о человеке); Holzpferd дословно деревянная лошадь (хобби); Jemandem anpflaumen подтрунивать над кем-либо (поддразнивать кого-либо); Sauregurkenzeit время кислых огурцов (время страданий).

Поскольку о дву- и более -словных фраземах речь пойдёт подробнее в специальных подразделах диссертации, ограничимся здесь анализом лишь монолексных идиом. Согласно известному Словоуказателю лексикостатистических данных современного русского языка, вобравшему в себя один миллион речеупотреблений, появилась возможность выделить около сорока тысяч реестровых единиц, которые были рубрицированы на 610 рейтинговых рангов — от 42 854 случаев встречаемости до частоты всего в 10 глосс. Среди них фитонимы в качестве фразеологических доминант занимают места от 325 до 25 по следующей убывающей частотности: поле, лес, лист, дерево, чай, расти, сад, семя, цветок, пшеница, рис, трава, урожай, тайга, куст, дрова, луг, яблоко, берёза, табак, огород, дуб, бревно, гриб, груша, огурец, картошка, пахота, солома — здесь обращает на себя внимание более чем полуторное превышение абстрактных и собирательных терминов над конкретными реалиями (в соотношении 62% и 38%) [ЧСРЯ: 55-850].

Объём немецкого словника ограничен 3028 словами с низшей частотой 14. Фитонимные фразеодоминанты с частотами от 632 до 14 располагаются по нисходящей таким образом: Pflanze растение , Erde земля , Natur природа , wachsen расти , Wurzel корень , grn зелёный , Korn зерно , Baum дерево , Blatt лист , fruchtbar плодородный , Frucht плод , Wald лес , Samen семя , Blte цветок , Mehl мут , Gras трава , Kartoffel картофель , pflanzlich растительный , Birne груша , Ackerbau сельское хозяйство, земледелие [ЧСОЛНЯ: 11-47]. Для обоих языков характерны несходственные слова, совпадающие же фразеодоминанты обладают различной частотой: груша, дерево, картофель, лес, лист, расти, семя, трава, цветок.

Заметим, что минимальной частотностью для поддержания оптимальной коммуникации в современной лексикографии считается порог в 300 наиболее употребительных лексем, к коему принципиально близки вышеперечисленные иллюстрации. По данному принципу выстроены такие лингвосоциумы, как «Семиречие России» и им подобные [см. Гарипов 1998: 18].

В статусе однословных идиом заслуживает отдельного внимания их грамматическая сторона в русском и немецком языках. С частеречной точки зрения среди них выделяются субстантивные, адъективные и глагольные идиомы, которые представлены в обоих языках, но несколько отличаются в зависимости от входящих в их состав элементов. С учётом компонентов, содержащихся в структуре однословных идиом, предлагаются соответствующие модели в Таблице 1 (см. на следующей странице).

Из приведённой таблицы видно, что в русском языке достаточно полно представлены все позиции, в то время как в немецком идиомы лишь субстантивны и глагольны. Повышенная роль субстантивности объясняется нарастающим господством имени существительного и его высокой словообразовательной активностью. Развитая система отглагольного и отадъективного имяпроизводства даёт возможность выразить с помощью существительных основное понятийное содержание высказывания. В связи с этим несколько понижаются функции глагола, - тем более что по своим словообразовательным потенциям он отстаёт от существительного.

Несмотря на общность превалирования в русском и немецком языках именно субстантивных однословных идиом, имеются и различия между ними. Так, в русском языке гораздо сильнее развиты именные словосочетания, нежели в немецком языке; последний компенсирует относительную бедность своих прилагательных богатым словосложением существительных. Поэтому большинству русских субстантивных фразеологических единиц соответствуют в немецком языке композиты.

Идеографические словари и фразеология

Люди начали задумываться о смыслах слов уже на первых эволюционных ступенях цивилизации, объясняя мало- или вовсе непонятные тексты и их фрагменты в особых списках и лапидарных справочниках. Так появились наиболее ранние из дошедших до нас глоссарии в Шумере 4 500 лет тому назад, Китае II тысячелетия до новой эры, Западной Европе VIII века нашего летоисчисления, на Руси с XI столетия. Одним из первых идеографических словарей, классифицировавших лексику не по внешним формальным признакам, а по смысловым группировкам, был трёхтомный санскритский метрический реестр всех известных к V веку новой эры значений от семи до четырнадцати тысяч слов. Амарасинхи, автор этого лексикона, ставшего известным под названием «Амаракоша», разделил по разным главам и даже книгам (!) наименования растений (отдельно «культурных» и остальных) и животных (диких и сельскохозяйственных). Эстафету от лингвоинтеллектуалов древности переняли в новое время составитель «Roget s thesaurus of English words and phrases» британец Питер Марк Роджет (Рожё) и автор «Sprache und Sprechender» германский учёный Франц Дорнзайф. Своеобразным же аккордом, который подвёл предварительные итоги всем предшествовавшим периодам развития лексикографии, стал всемирно общепризнанный «Versuch eines Ordnungsschemas» - «Опыт одной упорядоченной схемы» Р.Халлига и В.Вартбурга (Берлин, 1952), подробный обзор которого перенесён нами в рубрику 3.3. С 1955 года начинается контрастивно-лексикологическая и сопоставительно-лексикографическая деятельность Т.М.Гарипова по русскому, немецкому, английскому, французскому, арабскому, иранским и тюркским языкам, а позднее (с 1966 и последующих годов) его учеников М.Х.Ахтямова, Ф.А.Басыровой, Н.Г.Вильдановой, Л.А.Доброгост, З.К.Ишкильдиной, Л.В.Маляновой, С.Н.Нурлыгаяновой, В.Р.Тимирханова, А.Н.Трегубова, З.Г.Ураксина, Т.М.Шиховой и других. Значительный лексико-семантический массив по кыпчакским языкам Урало-Поволжья (с русскими переводами и толкованиями) привлечён в монографических исследованиях и компендиумах тезаурусного типа, изданных и защищённых в качестве докторских и кандидатских диссертаций, Т.М.Гариповым (1955 и 1974), А.Г.Шайхуловым (1978 и 2000) и Н.У.Халиуллиной (2003). О.В.Галимова в своём квалификационном сочинении «Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков)», выполненном под руководством Т.М.Гарипова (2004), широко использовала новейшие сопоставительные разыскания современных отечественных и зарубежных лексикологов. В составленном ею в качестве диссертационного приложения и опубликованном «Идеографическом словаре русских и немецких зоонимов» (Уфа, 2004) содержатся и разнообразные сведения по интересующим нас в первую очередь фитонимическим фразеологизмам, сгруппированным в четыре классификационные рубрики: «Травы Кустарники Деревья», «Цветы», «Грибы» и «Ягоды Фрукты Овощи». Мы со своей стороны выделили среди них контрастивно-эквивалентную лексику (36 парных соответствий), эксклюзивно-русскую фраземику (124 единицы) и не совпадающую с ней немецкую (140 идиом). Таким образом, из 300 фразеологизмов лишь 12% принципиально переводимы с языка на язык, а 41% русских и 47% немецких допускают исключительно безэквивалентные толкования или вовсе остаются без объяснений. С позиций структурной типологии обращают на себя приоритетное внимание русские однословные идиомы, которые соответствуют, как правило, немецким двойным композитам: Астник/Reicherschnabel, Блошнщй/Flohkraut, Верблюдш/Wanzensame, Воловик/Ochsenzunge, Воронец/Wolfwurz, Ежовик/Hhnerhirse, Козлятник/Geissraute, Котовик/Katzenrninze, Мотылъковые/Schrnetterlingsblter, Орляк/Adlerfarn, Yжoвuк/Narretfarn( zunge), Хохлатка/Lerchensporn, Ястребшка/Habichtskraut [всего 13 двуязычных сопоставлений]. В то же время такие образные фитонаименования как Барбос, Волчец, Волчок, Воробейники, Вороника, Выон(ок), Голубки, Змеевик, Коровяк, Рябчик не имеют никакой немецкой «пары» [10 слов]. Большинство же русских обозначений сводится к обычным двусловным сочетаниям (их 128), которые либо имеют сложнословные параллели в немецком (13 случаев), либо никак не комментируются по-немецки (115 эксклюзивов или 90 %). Примеры первых: Вишня птичъя/Vogelkirsche, Воронья лапа/Krhenfuss, Горец змеиный/Schlangenknterich, Ива козъя/Ziegenweide, Кошачья лопка/Katzenpfltchen, Кукушкин цвет/Kuckucksnelke, Лилия тигровая/Tigerlilie, Лисий xeocm/Fuchsenschwanz, Львиный 3ee/Lwenmaul( schnuzchen), Раковые шейки/Krebswurz, Собачья роза/Hundsrose, Фиалка собачья/Hundsveilchen. Единичные образцы вторых: Бараний горошек, Волчьи ягоды, Заячья капуста, Клопковая ромашка, Кобылий щавель, Лягушачий шёлк, Медвежий виноград, Овечьи орешки, Свиная лебеда, Собачий перец и многие другие. Промежуточное место занимают 8 русских двуосновников: Ежеголовник/ е1ко1Ьеп( кор$, Клопогон/Wanzenkraut, Козлобородник/Воск ЬаН, Мы шехвостник/Museschwanz, Пmuцeмлeчнuк/Vogelmilch, Свинорой/Нипс18гакп, Страусопер/Б ашБ/агп, среди которых только Конехвост не имеет немецкой параллели. Более детальная характеристика принципов составления идеографических словарей прошлого и современности, как уже говорилось в начале этой главы, сосредоточена нами в специальной рубрике (3.3.) завершающих разделов диссертации, где большее внимание уделено немецкоязычной сфере фитофразеологической проблематики.

Похожие диссертации на Опыт сопоставления структурно-семантических и когнитивных категорий в русской и немецкой фитонимной фразеологии