Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Дмитриева Наталья Анатольевна

Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков
<
Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дмитриева Наталья Анатольевна. Особенности формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Дмитриева Наталья Анатольевна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2015.- 202 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Теоретико-методологические основы проводимого исследования 11

1.1. Зарождение когнитивной науки и когнитивной лингвистики, отраженное в трудах отечественных и зарубежных исследователей 11

1.2. Теоретический базис когнитивной лингвистики: проблемы, постулаты, задачи 29

1.3. Понятие «концепт» в современном языкознании 37

1.4. Эмоции в междисциплинарном освещении гуманитарных наук... 60

Выводы по главе I 75

Глава II. Историко-диахронический анализ лексических единиц, обозначающих концепт «эмоция» в лингвокультурах английского, французского, итальянского и русского языков , 77

2.1. Специфика проводимого историко-диахронического исследования.. 77

2.2. Сопоставительный анализ происхождения лексемы «эмоция» и ее эквивалентов в лингвокультурах исследуемых языков 78

2.3. История формирования концепта «эмоция» в исследуемых лингвокультурах

2.3.1. Образование концепта «эмоция» в лингвокультуре русского языка 83

2.3.2. Образование концепта «эмоция» в лингвокультуре английского языка 96

2.3.3. Образование концепта «эмоция» в лингвокультуре французского языка 105

2.3.4. Образование концепта «эмоция» в лингвокультуре итальянского языка 111

Выводы по главе II 117

Глава III. Лексико-семантическое наполнение родового понятия «эмоция» в анализируемых языках 120

3.1. Специфика сравнительно-сопоставительного анализа семантических структур лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в исследуемых лингвокультурах 120

3.2. Анализ семантической структуры лексемы «эмоция» и ее эквивалентов в английском, французском и итальянском языках 121

3.3. Анализ семантических структур лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в лингвокультурах исследуемых языков

3.3.1. Страдание 131

3.3.2. Удивление 133

3.3.3. Депрессия 136

3.3.4. Радость 140

3.3.5. Удовольствие 144

3.3.6. Страсть 148

3.3.7. Тоска 151

3.3.8. Уныние 157

3.3.9. Печаль 161

3.3.10. Гнев 164

Выводы по главе III 166

Заключение 172

Список научной литературы 180

Список словарей

Введение к работе

Актуальность темы. Проблемы лингвистики эмоций рассматривались в работах А. А. Зализняк, В.И.Шаховского, Diller H.-J.1 и многих других исследователей. Изучением лексем, номинирующих эмоции в разных языках, занимались И.И. Квасюк, Н.А. Красавский, В.М. Круглов, СЮ. Перфильева2 и др. В перечисленных трудах проводится анализ лексических единиц с общим значением одной эмоции {страх, удивление, печаль и т.п.); исследуются слова, называющие эмоции в двух и более языках; изучаются их историко-этимологические характеристики; выявляются особенности развития указанных лексем в диахронии.

Несмотря на большой опыт изучения эмоций и их названий в лингвистике, остаются актуальными проблемы общей теории эмоций, способы вербализации эмоций и особенности функционирования лексем, номинирующих эмоции в разных языках.

Отмечается, что лексические единицы, вербализующие данное лингвоментальное образование в сопоставляемых семиотических системах, номинируют особенности эмоционального состояния, а значит, напрямую связаны с человеком и его переживаниями, что позволяет считать исследование проводимым в русле антропоцентрического направления и указывает на его актуальность.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1 См., например:

Зализняк А.А. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира // Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 153-174; Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. 128 с.

2 Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики (на материале разных частей речи
современного английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1983. 254 с.

  1. Впервые на материале английского, французского, итальянского и русского языков проводится анализ национальной специфики отражения в языке эмоции как общечеловеческой универсалии.

  2. Впервые проводится сравнительно-сопоставительное изучение особенностей формирования концепта «эмоция» в лингвокультурах германского (английский язык), романских (французский язык, итальянский язык) и славянского (русский язык) языков.

  3. Впервые установлена степень эквивалентности английских, французских и итальянских лексем, вербализующих понятие «эмоция», соответствующим лексическим единицам русского языка.

Объектом исследования является английская, французская, итальянская и русская лексика, вербализующая концепт «эмоция» в сопоставляемых лингвокультурах.

В качестве языкового материала выступили лексические единицы, называющие комплекс субъективных эмоциональных реакций в английском, французском, итальянском, русском языках и представленных в современных лексикографических источниках. Кроме того, анализу подверглись лексемы, которые по данным лингвистических, психологических и философских словарей, называют типы эмоциональных состояний и содержатся в представленных дефинициях к слову «эмоция».

На основе полученного перечня слов были созданы списки лексем английского, французского и итальянского языков. Необходимо подчеркнуть, что некоторым русским единицам соответствуют две и более иноязычные лексемы. В совокупности многоаспектному анализу подверглось более 2000 разноязычных лексических единиц (450 английских, 550 французских, 600 итальянских, 650 русских). Для проведения анализа было изучено более 4500 страниц лексикографических источников.

Предметом исследования является сопоставительный анализ лексико-семантического наполнения родового понятия «эмоция» в лингвокультурах английского, французского и итальянского языков.

Целью исследования представляется выявление особенностей формирования концепта «эмоция» в рассматриваемых лингвокультурах посредством установления специфики номинирующих его лексем.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

  1. Установить терминологический аппарат для изложения сути исследования.

  2. Выявить периоды начала формирования родового понятия «эмоция» в лингвокультурах английского, французского, итальянского и русского языков.

  3. Отобрать лексические единицы, вербализующие исследуемый концепт в сопоставляемых семиотических языковых системах, для проведения многоаспектного анализа их семантической структуры.

  4. Выделить устойчивые ассоциативно-семантические связи полученных лексических единиц.

  5. Определить степень эквивалентности английских, французских, итальянских соответствий русским лексемам.

Для решения указанных задач применялись метод лингвистического наблюдения и описания (для отбора лексического материала и систематического изложения его характеристик), метод словарных дефиниций (для определения семантики исследуемых лексических единиц), метод сопоставительного анализа (для выявления сходств и различий между разноязычными лексемами), метод сравнительно-исторического анализа (для сравнения хронологии появления лексем, принадлежащих к разным языкам), метод этимологического анализа (для определения происхождения исследуемых лексем), метод реверсивности (обратимости) (для установления эквивалентности терминов, принадлежащим разным языкам).

Теоретическую основу проведенного исследования составили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, лингвокультурологии, когнитологии, эмотиологии и психологии: Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Бабич, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев,

С.Г. Воркачев, Н.Г. Епифанцева, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, О.А. Коваль, Е.С. Кубрякова, А.Н. Леонтьев, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Л.Л. Нелюбин, В.В. Ощепкова, З.Д. Попова, Э.А. Сорокина, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, О.Д. Тарасова, В.Н. Телия, Л.Ю. Фадеева, П.В. Чесноков, В.И. Шаховский, М. Арбиб, Б. Волек, Т.А. ван Дейк, К.Э. Изард, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, Ч. Филлмор, Р. Шенк, и др3.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что собранный языковой материал и результаты его сравнительно-сопоставительного анализа дополняют имеющуюся теоретико-методологическую базу стремительно формирующегося в настоящее время направления, обозначенного как «лингвистика эмоций» (или -«эмотиология»), и вносят свой определенный вклад в ее развитие, а также в такие лингвистические отрасли научного знания, как теория перевода, теория межкультурной коммуникации, терминоведение.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее основных выводов и положений в теоретических курсах по английской, французской, итальянской и русской лексикологии, в спецкурсах межкультурной и лингвокультурной направленности, на практических занятиях по английскому, французскому и итальянскому языкам, по терминоведению, в переводческой деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Эмоция как общечеловеческая универсалия при отражении конкретным национальным языком приобретает черты национально-специфические, обусловленные культурным и языковым своеобразием этноса.

  2. Семантические структуры лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в английской, французской, итальянской и русской

3 См., например:

Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. 274 е.; Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 2000. 896 с; Бабич Г.Н. Когнитивная лингвистика: исторические предпосылки // Междунар. конгресс по когнитивной лингвистике: сб. материалов 26-28 сентября 2006 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. С. 42-44.

лингвокультурах, обладают чертами сходств и различий, что обуславливается национальными особенностями культур, истории и языков.

  1. Периоды начала формирования концепта «эмоция» в исследуемых лингвокультурах не совпадают, о чем свидетельствует этимологе -диахроническое исследование лексем, номинирующих комплекс субъективных эмоциональных реакций в русском, английском, французском и итальянском языках.

  2. Итальянская лингвокультура характеризуется наиболее поздним сроком образования рассматриваемого концепта, о чем свидетельствует абсолютная фиксация лексических единиц "agitazione", "commozione", "eccitazione", "tenerezza", "trepidazione" в XV в. Данное явление может быть обусловлено отсутствием общенационального итальянского языка до указанного периода.

  3. Все лексемы, использующиеся для общего, родового обозначения анализируемого концепта, имеют латинскую основу. Слово "emotion", закрепившись во французском языке в 1475 г., распространилось в другие индоевропейские языки (1570 г. - английский язык, 1662 г. - итальянский язык, 1894 г. - русский язык), что указывает на функционирование французского языка в качестве языка-посредника.

  4. В силу географических и политических условий научное мышление в России складывалось позже, чем в других странах, что явилось причиной закрепления родового термина «эмоция» в русском языке только в конце XIX в.

Апробация работы. Содержание диссертационной работы, выводы и результаты исследования обсуждались на аспирантских семинарах и заседаниях кафедры ИЛиМК МГОУ: ноябрь, декабрь 2011 г., ноябрь, декабрь, 2012 г., июнь 2013 г. Основные положения диссертационного исследования были представлены на научных конференциях ИЛиМК МГОУ (14 апреля 2012 г., 17 апреля 2013 г.), Всероссийской научной конференции ИЛиМК МГОУ (8 апреля 2014 г.), V Международной конференции «Наука в Центральной России» (28 февраля 2014 г., г. Липецк).

Материалы диссертации отражены в 10 статьях, общим объемом более 2 п.л., включая 3 статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК России.

Структура диссертации. Диссертационное сочинение состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Теоретический базис когнитивной лингвистики: проблемы, постулаты, задачи

Базис всякого опыта составляет восприятие и память, поэтому исследование познания и языка невозможно без учета особенностей перцептивных процессов, изучаемых в рамках психологии. Так, видный американский психолог У. Найссер одним из первых указал на то, что информация, поступая в мозг модифицируемого опытом человека, преобразуется в результате действия ментальных процессов, и выделил две фазы обработки информации: 1) периферическую память - иконическую для преобразования зрительной информации, эхоическую - для слуховой; 2) вербализацию, происходящую в высшей фазе познавательных процессов [Цит. по: Величковский, 1962, с. 62].

Р. Шенк определил память «как гибкую динамическую структуру, способную получать информацию из обширного опыта, накопленного людьми и обобщать ее в процессе абстрагирования и генерализации» [Цит. по: Ковалева, 2004, с. 38]. Взяв за основу фреймовую теорию репрезентации знаний, подготовленную М. Минским, где автор рассматривает фрейм в качестве ментальной модели репрезентации любой информации, Р. Шенк разработал пятиуровневую систему репрезентации обобщенных когнитивных единиц, сделав проблему описания преобразования информации центральной для многих областей знания [Schank, 1982, р. 47].

Предлагая детально изучить различные типы репрезентаций, А. Пайвио отметил две формы кодирования - вербальные и образные знания, которые не зависят друг от друга, «но функционально связаны таким образом, что активизация одной системы может вызвать активизацию другой» [Пайвио, 2011, с. 112].

Необходимо отметить, что проблемы отношения восприятия мира и его отражения сознанием были описаны в трудах М. Арбиба «Мозг, машина и математика» [Арбиб, 1987], Дж. Андерсона «Когнитивная психология [Андерсон, 2002], а также в исследованиях таких выдающихся ученых, как Л.С. Выготский «Сознание как проблема психологии поведения» [Выготский, 2005], «Мышление и речь» [Выготский, 2008], А.Н. Леонтьев «Деятельность. Сознание. Личность» [Леонтьев, 1993], А.Р. Лурия «Язык и сознание» [Лурия, 1998], «Основные проблемы нейропсихологии» [Лурия, 1975].

По убеждению А.Р. Лурии, мозг представляет собой сложную систему, состоящую из трех блоков: «один обеспечивает бодрствование коры и дает возможность длительного осуществления избирательных селективных форм деятельности, другой обеспечивает получение, переработку и хранение информации и третий - программирование, регуляцию и контроль протекающей деятельности» [Лурия, 2002, с. 133]. Исследователь подчеркивает тот факт, что сознательная деятельность может осуществляться исключительно на основе совместной работы всех указанных блоков.

По определению А.Н. Леонтьева, сознание является «высшей, специфически человеческой формой психики, возникающей в процессе общественного труда и предполагающей функционирование языка» [Леонтьев, 1993, с. 20]. Он полагает, что мир, отображаясь в психике человека, «опосредован предметным значением и соответствующими ему когнитивными схемами, поддающимися сознательной рефлексии» [Там же. С. 20]. Таким образом, данное наблюдение позволяет предположить, что знания есть категория когнитивная, психическая.

Когнитивную лингвистику часто определяют как «сверхглубинную семантику» и расценивают ее «как попытку увидеть за категориями языковой семантики некоторые более общие понятийные категории, являющиеся результатом освоения мира человеческим познанием» [Бабич, 2006, с. 43], что дает основания для выделения третьего источника формирования вышеуказанной области научного знания - лингвистической семантики.

Методологическая близость и сосредоточенность когнитивной лингвистики на лингвистической семантике обуславливается более крупными семантическими исследованиями в России, что подтверждается многочисленными трудами Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова Е.С. Кубряковой, B.H. Телии и др.

Наряду с тремя вышеуказанными источниками, важную роль в становлении когнитивной лингвистики сыграли данные лингвистической типологии и этнолингвистики, позволяющие осмыслить структурные универсалии языка, а также нейролингвистика, исследующая язык в качестве основы познания ментальной деятельности человеческого мозга в целом. Солидный вклад вносят труды по психолингвистике, касающиеся общечеловеческих механизмов овладения и пользования языком, подразумевающие изучение проблем языкового сознания, языковой личности, взаимодействия ментальных процессов, а также составления картин мира. Культурология позволяет установить роль культуры в формировании и функционировании концептов, а сведения, содержащиеся в исследованиях по сравнительно-историческому языкознанию, ценны с точки зрения развития значения слов.

В реалиях современной науки о языке представляется возможным выделить основные этапы формирования когнитивной лингвистики. Необходимо подчеркнуть, что данное направление, зародившись в США, получило название «когнитивной грамматики», что объясняется более широким пониманием термина «грамматика» в зарубежной лингвистике.

Вышеуказанное понятие впервые появилось в статье Дж. Лакоффа и Г. Томпсона «Представляем когнитивную грамматику» в 1975 г. [Lakoff, Thompson, 1975], где ученые высказали мысль о наличии непосредственно близкой взаимосвязи между грамматикой и механизмами производства и понимания той или иной информации. Они писали: "In fact, we suggest that grammars are just collections of strategies for understanding and producing sentences. From this point of view, abstract grammars do not have any separate mental reality: they are just convenient fictions for representing certain processing strategies" [Ibid. P. 295].

Сопоставительный анализ происхождения лексемы «эмоция» и ее эквивалентов в лингвокультурах исследуемых языков

Впервые возникшие в психологии, физиологии и философии термины «эмоциональные следы в памяти человека», «эмоциональная память», «эмоциональная антиципация», «эмоциональное мышление», «эмоциональные понятия», «эмоциональный язык» явились причиной к последующему изучению их значимости для жизни человека, об их функциях в вербальном и невербальном коммуникативном поведении. Научные изыскания в данной области знания ярко представлены в современных работах Г.Е. Крейдлина [Крейдлин, 2002], А.А. Романова, Ю.А. Сорокина [Романов, Сорокин, 2004; 2008] и др.

В рамках развивающихся когнитивно-психологических наук было установлено, что эмоции многофункциональны, поскольку «они связаны с мотивационным аспектом поведения человека и выполняют, например, функции положительного / отрицательного санкционирования, сигнальную, регулятивную, эвристическую, гедонистическую, функцию отражения, (ауто)суггестивную, оценивающую и др. [Додонов, 1978; Симонов, 1981; Шингаров, 1971]» [Цит. по: Шаховский, 2013, с. 8]. Подчеркивается значение когнитивной функции, которая не только дает толчок к познанию, компенсируя недостаток знания, но и становится катализатором познавательного процесса. Отмечается сопровождение познания образованием кластеров эмоций, посредством которых человек выражает отношение к познанному. Становится очевидной связь эмоции с функцией социальной адаптации отдельного индивида [Там же. С. 8]. Следовательно, можно предположить, что формула эмоции содержит в себе основание оценки, т.е. приятен или неприятен тот или иной объект с точки зрения моральных, этических, политических, социальных или иных установок индивида, что фиксируется в языке.

Соответственно, возникает вопрос о формах проявления эмоций и способах их дифференциации. Для его решения был выработан набор характеристик, некоторые из которых представлены в работе В.И. Шаховского «Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология». Автор отмечает следующие показатели: 1) взаимодействие биосистем; 2) адаптивность и психопатология - в силу того, что каждая эмоция переживается индивидуально; 3) эмоциональное заражение, например, феномен социальной улыбки; 4) саморегуляция, т. е. способность личности контролировать свои эмоции; 5) эмоциональная коммуникация, т.к. эмоции переживаются лично, но их выражение имеет стереотипные проявления [Шаховский, 2013, с. 8].

Как правило, эмоции выражаются кластерно, специфическим признаком системности при их категоризации становится бивалентность, что ярко представлено в ситуациях коммуникации, например, любовь и ненависть, радость и печаль. По убеждению В.И. Шаховского, «полярность соотношений эмоций по типу оценочного знака получает отражение в лексической системе языка как в сфере номинации эмоций (любовь / ненависть), так и в сфере их выражения (замечательный / отвратительный)» [Там же. С. 9].

Думается, что неразработанность ряда фундаментальных проблем в исследуемой области, в том числе отсутствие единого определения понятия «эмоция», явилось причиной возникновения многообразия его трактовок в гуманитарном знании. Так, можно привести следующие дефиниции исследуемого понятия: 1) реакции человека и животных на воздействие внутренних и внешних раздражителей, имеющие ярко выраженную субъективную окраску и охватывающие все виды чувствительности и переживаний» [Квасюк, 1983, с. 8]; 2) «особая форма отношения к предметам и явлениям действительности, обусловленная их соответствием или несоответствием потребностям человека» [Российская педагогическая энциклопедия, 1999, т. 2, с. 675]; 3) «интенциональные структуры, включающие указание на изменение или сохранение сложившейся ситуации и способы их достижения, определенные аспекты этой ситуации, а также задействованные в ней объекты» [Цит. по: Шаховский, Жура, 2002, с. 48].

Необходимо подчеркнуть, что наряду с многообразием трактовок понятия «эмоция», в языке сосуществуют более десяти концепций и теорий эмоций. К ним следует относить философскую (экзистенциональную), физиолого-активационно-когнитивную теорию, включающую аффект в когнитивную структуру сознания, биологическую концепцию, в рамках которой эмоция понимается как реакция для полного приспособления организма к окружающим его условиям, психологическую и неврологическую теории, связывающие эмоции с изменениями плотности нейронной стимуляции. Стоит отметить и социально-информационную концепцию, согласно которой эмоции есть особый механизм для компенсации дефицита сведений, необходимых организму для удовлетворения тех или иных потребностей, двухфакторную теорию, где эмоции влияют на факторы физиологического возбуждения и его когнитивную оценку, функциональную, динамическую, трехмерную теории эмоций; концепцию дискретности эмоций, базирующуюся на утверждениях о том, что люди разграничивают эмоции при их переживании и выражении, понимают различия между ними. К этому перечню также следует добавить прототипную теорию, называющую оценку прототипом эмоции: «мы испытываем какую-либо эмоцию X, что ассоциируется с положительной, отрицательной или нулевой оценкой» [Noth, 1992, р. 72], поскольку эмоция представляется формой оценки субъектом объекта мира. Важно отметить, что многочисленность подобных концепций обуславливается различиями в понимании сущности рассматриваемого явления, в подходах к его исследованию. Более того, ни одна из вышеперечисленных теорий не может считаться исчерпывающей и универсальной, ввиду прямой зависимости от специфики научных традиций стран, в которых они были созданы, а также от различий в терминологических системах языков, на которых они сформулированы.

Накопленные гуманитарной наукой знания позволили лингвистам начать исследования в области лингвистики эмоций - эмотиологии, представляющей для нас особый интерес. Следует подчеркнуть, что эмоции включены в структуру сознания и мышления, связаны с когнитивными процессами и стилем мышления человека. Характерные знаки, присущие отдельной эмоции, образуют семиотику эмоций человека. Эмоции сопряжены со знаниями: изменения мыслей и знаний ведут к изменению человеческих эмоций.

Образование концепта «эмоция» в лингвокультуре английского языка

Согласно полученным результатам, слово "agitazione" происходит от латинского существительного "agitatio" - «движение, неустанная деятельность» датируется XIV в. [Battisti, Alessio, 1968, vol. 1, p. 90] и трактуется следующим образом: "1. Movimento violento, scotimento irregolare є ripetuto. 2. Inquietudine intensa; commozione, turbamento. 3. Movimento che si propone di strappare concessioni di carattere politico о sociale al potere constituito (mediante moti di piazza, tumulti, ecc). 4. Ant. Discussione, trattavita" [Battaglia, 1972, vol. 3, p. 260]. - «1. Насильственное передвижение, смещение, нерегулярно повторяющееся сотрясение. 2. Сильное возбуждение, волнение, тревога. 3. Общественное движение, имеющее целью добиться политических и социальных уступок со стороны властей (посредством бунтов на площадях, мятежей и т.д.). 4. Древ. Дискуссия, повествование».

Лексема "commozione" является производным существительным от латинского слова "commotio" - «возбуждение, душевное движение» и содержит такие толкования как: "1. Intenso turbamento interiore (per un sentimento, unaffetto vivo, assorbente: pieta, dolore, tenerezza); forte impressione dell animo. Движение, сильное сотрясение; морская качка, землетрясение; переворот элементов. 4. Нарушение политического порядка, бунт, мятеж, восстание, возмущение. 5. (Мед.) Серьезное патологическое состояние, характеризующееся частичной или полной потерей сознания и чувствительности с ограничением дыхательных и циркуляционных функций (как правило, в результате тяжелой травмы)».

По данным "Dizionario etimologico italiano" абсолютная фиксация рассматриваемой единицы происходит в XIV в. [Battisti, Alessio, 1968, vol. 2, p. 1033].

Слово cceccitazione \ представляясь следующей значимой лексемой исследуемого синонимического ряда, образовано от основы итальянского глагола "eccitare" - «возбуждать, побуждать, вызывать, призывать», датируется XIV в. [Ibid. Р. 1412] и трактуется так: "1. L eccitare, lo stimolare; il suscitare; incoraggiamento, esortazione, incitamento, forte sollecitazione. 2. Stimolo, reazione fisica о nervosa; stato di tensione, di agitazione nervosa о psychica, di esaltazione; turbamento, inquietudine dei sensi, deH animo; irrequietezza fisica. 3. Impulso appassionato" [Battaglia, 1972, vol. 3, p. 376]. - «1. Возбуждать, побуждать, стимулировать; пробуждать интерес, волновать; поощрение, призыв, уговоры, требование». 2. Стимул, нервная или физическая реакция; состояние напряженности, нервной или физической ажитации, восторженности; тревога, смятение чувств, душевное переживание; физическое беспокойство. 3. Стимул, вызывающий увлеченность чем-либо».

Лексема "impressione" происходит от латинского существительного "impressio" - «впечатление, вторжение, насилие», фиксируется в итальянском языке в XIV в. [Battisti, Alessio, 1968, vol. З, p. 1960] и обладает следующими дефинициями: "1. Pressione esercitata per lasciare un impronta. 2. Forza esercitata premendo; compressione; (e anche impulso, spinta, urto, colpo). 3. Influsso; influenza; determinazione. In partic: influsso malefico; contagio, infezione. Modificazione, alterazione. 4. Eccitazione prodotta da un agente esterno sopra gli organi sensori; sensazione, percezione. 5. Azione intensa о turbamento esercitato sulle facolta dello spirito da eventi e fatti inconsueti, da circostanze eccezionali, danotizie angosciose; emozione. 6. Opinione о convizione soggettiva; giudizio (formulato d istinto); dubbio, sospetto, timore. 7. Raro. Ricordo, rimembranza. 8. Manifestazione esteriore di interni sentimenti, di convinzioni e opinioni. 9. Impressionabilita, suscettibilita. 10. Nel linguaggio ascetico: carattere distintivo spirituale. 11. Astrol. Ant. Azione esercitata dagli astri sul destino delle creature (e in partic. defl uomo). 12. Tipogr. Stampa. 13. Milit. Ant. Impeto, assalto, carica; occupazione, invasione. 14.Meteor. Ant. Fenomeno meteorologico, perturbazione atmosferica. 15. Anat. Impressioni digitate о digitali. 16. Zool. Impronta che si osserva sulla facia interna delle conchiglie bivalvi e dei brachiopodi. 17. NeH industria ceramica, decorazione che si ottiene imprimendo un disegno inincavo о in rilievo su una pasta ceramica plastica per mezzo di uno stampo о di un impronta. 18. Registrazione ottica del suono, mediante la quale la colonna sonora di una pellicola cinematografica viene impressionata dal segnale acustico. 19. Seguire una certa opinione; subire una certa suggestione; avere un idea vaga, dubbio, un sospetto" [Battaglia, 1972, vol. 7, p. 518-519]. - «1. Усилие или давление, прикладываемое к чему-либо с целью оставить отпечаток, оттиск. 2. Сильное нажатие; сжатие; (и даже импульс, толчок, удар, выстрел). 3. Воздействие; влияние; решение. В части.: пагубное влияние, инфекция, зараза. Модификация, изменение. 4. Волнение, возбуждение, вызванное внешним воздействием на органы чувств; ощущение, восприятие. 5. Сильное напряжение или волнение, возникающее как реакция на некоторые события и факты, в чрезвычайных обстоятельствах, при получении тревожных новостей; эмоция.

Анализ семантических структур лексических единиц, вербализующих концепт «эмоция» в лингвокультурах исследуемых языков

Проведенный анализ лингвистических, психологических и философских трудов, составляющих теоретическую основу настоящего исследования, позволил определить необходимый для исследования терминологический аппарат и продемонстрировал многообразие существующих теорий, концепций, подходов к толкованию таких понятий, как «когнитивная наука», «когнитивная лингвистика», «концепт», «эмоция».

Множественность трактовок обуславливается различиями в понимании сущности рассматриваемых явлений, в методах и стратегиях их изучения. Словосочетание «когнитивная наука» представляется «зонтиковым термином», использующимся для объединения ряда научных дисциплин и формирования междисциплинарной области знания с целью достижения наиболее полного представления о таких сложных феноменах природы, как человеческое сознание и разум.

Термин «когнитивная лингвистика» номинирует область исследования форм и видов ментальной репрезентации процессов, возникающих при познании, осмыслении и восприятии окружающей действительности сознанием. Ввиду интенсивных научных изысканий указанная дисциплина характеризуется многозадачностью, множественностью подходов, различиями в категориальном и терминологическом аппарате.

Понятие «концепт» не имеет общепринятого толкования, что связано, с одной стороны, с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению или по языковой форме терминами. С другой стороны, это обуславливается многомерностью его структуры, содержащей в себе помимо понятийной базы социо-психокультурный компонент эмоции, оценки, ассоциации, коннотации, национальные образы, свойственные данной культуре. В настоящем исследовании «концепт» понимается как многомерное лингвоментальное образование, ориентированное на, который переживается носителем языка и включает в себя план выражения, отмеченное структурной и смысловой многослойностью, этнокультурной спецификой и реализованное в знаковой форме с высокой семиотической плотностью.

Понятие «эмоция» характеризуется отсутствием общепринятого определения, что связано с множественностью современных подходов к его изучению и разницей в терминологических системах языков, на которых оформляется то или иное толкование. Ввиду существующей разницы в понимании исследуемого явления, в основу данной работы ложится такая дефиниция: эмоция - это реакция индивида, выраженная в виде субъективно окрашенного переживания, отражающего значимость для него результата собственного действия или воздействия какого-либо раздражителя.

Понятие «эмотиология», введенное в терминологический аппарат современного языкознания В.И. Шаховским, служит для обозначения нового направления в лингвистической науке, связанного с многоаспектным анализом эмоций. Отмечается тесная связь указанной области знания с когнитологией, поскольку эмотиологи используют сведения данной отрасли для расширения и уточнения существующей лингвистической теории эмоций.

Сравнительно-сопоставительный анализ этимологических данных и выявление специфики семантического объема лексических единиц, номинирующих комплекс субъективных психических реакций в лингвокультурах русского, английского, французского и итальянского языков позволил установить, что периоды начала формирования исследуемого концепта в сопоставляемых семиотических системах не совпадают, о чем свидетельствуют даты абсолютной фиксации наиболее древних лексем, входящих в состав изученных синонимических групп.

Анализом установлено, что процесс образования концепта «эмоция» в лингвокультуре русского языка является самым ранним и относится к XI в. Известно, что письменное закрепление слова «чувство», заимствованного из старославянского языка в качестве средства номинации способности сознавать, понимать, чувствовать, было зафиксировано в самых первых русских письменных памятниках.

Периодом начала формирования концепта «эмоция» в лингвокультуре французского языка представляется первая половина XII в., о чем свидетельствует абсолютная фиксация слова "trouble".

Возникновение исследуемого концепта в лингвокультуре английского языка датируется второй половиной XII в., что связано с письменным закреплением лексических единиц "feeling", "passion". Необходимо подчеркнуть, что в период с XII по XVI вв. смысловые структуры указанных слов подверглись ряду семантических преобразований, в результате чего их современные толкования отличаются от первоначальных значений.

Установлено, что итальянская лингвокультура характеризуется наиболее поздним сроком образования рассматриваемого концепта, о чем свидетельствует абсолютная единовременная фиксация целого ряда слов -"agitazione", "commozione", "eccitazione", "tenerezza", "trepidazione" - в XIV в. Данное явление может быть связано с тем, что до указанного периода в стране существовало около двадцати двух диалектов; при этом отсутствовал единый народный язык, который сформировался на основе тосканского диалекта именно в XIV в. и получил название общеитальянского литературного языка.

Ядерные лексемы ("emotion", "emotion", "emozione", «эмоция») имеют латинскую основу. Слово "emotion" закрепилось во французском языке в 1475 г. Затем оно распространилось в другие индоевропейские языки (1570 г. -английский язык, 1662 г. - итальянский язык, 1894 г. - русский язык), что указывает на функционирование французского языка в качестве языка-посредника.