Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности языковой репрезентации концепта «семья/gia nh» в русской и вьетнамской лингвокультурах Чыонг Мань Хай

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чыонг Мань Хай. Особенности языковой репрезентации концепта «семья/gia nh» в русской и вьетнамской лингвокультурах: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Чыонг Мань Хай;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»], 2018.- 171 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Семья как предмет лингвокультурологического анализа 11

1.1. Подходы к пониманию лингвокультурных концептов 11

1.2. Типология лингвокультурных концептов 16

1.3. Лингвокультурологические исследования во Вьетнаме 18

1.4. Аспекты изучения семьи 21

1.4.1. Исторический аспект 21

1.4.2. Экономический аспект 31

1.4.3. Правовой аспект 36

1.4.4. Социологический и психологический аспекты 43

1.4.5. Лингвокультурологический аспект 46

Выводы по главе 1 50

Глава 2. Лексикографическое описание концепта «семья/gia nh» в русском и вьетнамском языках 53

2.1. Понятийное содержание концепта «семья/gia nh» в русском и вьетнамском языках 53

2.1.1. Лексема «семья» по данным толковых словарей русского языка 53

2.1.2. Лексема «gia nh» по данным толковых словарей вьетнамского языка 61

2.2. Концепт «семья/gia nh» в аспектных словарях русского и вьетнамского языков 68

2.2.1. Концепт «семья/gia nh» в русских аспектных словарях 68

2.2.2. Концепт «семья/gia nh» во вьетнамских аспектных словарях 78

2.3. Семантические поля отношений членов семьи в связи с описанием концепта «семья/gia nh» в русском и вьетнамском языках 83

Выводы по главе 2 98

Глава 3. Репрезентация концепта «семья/gia dinh» в русской и вьетнамской лингвокультурах 101

3.1. Макроконцепт «семья/gia dinh» 102

3.2. Микроконцепт «мать/те» 105

3.3. Микроконцепт «жена/vo» 110

3.4. Микроконцепт «отец/bo» 122

3.5. Микроконцепт «муж/chong» 127

3.6. Микроконцепт «дети/con» 135

Выводы по главе 3 144

Заключение 148

Список литературы 152

Введение к работе

Актуальность исследования заключается в следующем: 1)

лингвокультурологическое моделирование действительности является одним из наиболее активно развивающихся направлений современной лингвистики; однако многие аспекты этой области знаний, в том числе сопоставительный, остаются недостаточно изученными; 2) «семья» относится к универсальным концептам, соответствующая понятийная область широко представлена в языке; при этом этнокультурная специфика этого концепта в русской и вьетнамской лингвокультурах еще не была предметом специального лингвокультурологического анализа; 3) сопоставление характеристик данного концепта в различных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностей человека относительно семьи и, следовательно, гармонизировать межкультурное общение представителей разных культур.

Целью работы является исследование когнитивных признаков лингвокультурного концепта «семья/gia nh» в сопоставительном аспекте в русском и вьетнамском языках.

Цель работы конкретизируется в следующих задачах:

1) установить конститутивные признаки концепта «семья/gia nh» в
русском и вьетнамском языках;

2) определить специфику осмысления концепта «семья/gia nh» в
русской и вьетнамской лингвокультурах путем сопоставления его
когнитивных признаков;

3) осветить семантические поля отношений членов семьи в связи с
описанием концепта «семья/gia nh» в русской и вьетнамской
лингвокультурах;

4) изучить репрезентацию микроконцептов «мать/m», «жена/v»,
«отец/b», «муж/chng», «дети/con» в рассматриваемых лингвокультурах.

Научная новизна работы состоит в определении общих и
специфических характеристик концепта «семья/gia nh» в русской и
вьетнамской лингвокультурах применительно к его лексическому

обозначению и представлению в паремии.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в развитие теории этнокультурной концептологии, уточняя характеристики концепта «семья/gia nh» с позиций сопоставительной лингвокультурологии.

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут найти применение в вузовских курсах русского и вьетнамского языков как иностранных, в лекционных курсах общего языкознания, лексикологии русского и вьетнамского языков, страноведения России и Вьетнама, спецкурсах по межкультурной коммуникации и лингвокультурологии.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из словарей русского и вьетнамского языков, паремиологических справочников и энциклопедических источников. За единицу анализа принимался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен изучаемый концепт. Всего проанализировано около 3000 соответствующих фрагментов.

Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:

- дефиниционно-компонентный анализ, используемый для синхронного
описания признаков концепта «семья/gia nh»;

- этимологический анализ, применяемый с целью анализа концепта в

диахронии, механизма его формирования;

- интерпретативный анализ, устанавливающий характер преломления
концепта в языковом сознании на основе различных средств его
вербализации;

- сопоставительный метод, определяющий сходство и различие в
осмыслении концепта «семья/gia nh» в русской и вьетнамской
лингвокультурах;

- элементы количественного анализа, позволяющие определить частоту
использования того или иного элемента концептуального поля «семья/gia
nh» в русском и вьетнамском языках.

Выполненное исследование основано на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

- языковая картина мира характеризуется принципиальной общностью
когнитивных операций, свойственных человеку, ее этнокультурная
специфика обусловлена объективными географическими, климатическими,
культурно-историческими условиями бытования этноса (В.Б. Гольдберг,
Ю.М. Малинович, А.Н. Приходько, Ю.Е. Прохоров, А.Д. Шмелев);

- лингвокультуры характеризуются диалектическим единством
сходства и отличия, которые можно объективно описать с помощью
специальных методов анализа (Э. Сепир, А. Вежбицкая, Н.И. Толстой, Ю.А.
Сорокин, Н.В. Уфимцева, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Гудков, В.В. Красных,
В.А. Маслова);

- лингвокультурный концепт – это передающее культурный опыт
этноса многомерное ментальное образование, которое состоит из
понятийного, образного и ценностного компонентов (С.Г. Воркачев, Т.С.
Есенова, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Н.А. Красавский, Д.С. Лихачев, М.В.
Пименова, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д.
Шмелев);

- этнокультурная специфика концептов формируется не столько
уникальными компонентами смысла, сколько большей или меньшей

значимостью отдельных признаков ментальных образований, их иерархией, а также комбинаторикой (В.И. Карасик, В.П. Нерознак, В.М. Савицкий). Положения, выносимые на защиту:

  1. Ментальный объект, стоящий за обозначением «семья/gia nh», в русском и вьетнамском языках включает когнитивный минимум, который сводится к близким людям и отношениям близких людей. Его образная составляющая связана с домом, печью, крышей, кровью, шубой, лебедью-птицей (русский язык); домом, крышей, кровью, лодкой, палочками, рисом (вьетнамский язык). Его ценностный компонент указывает на родство, согласие, защиту, тепло, уважение, преданность, верность, привязанность и т.п.

  2. Общими установками русской и вьетнамской культур относительно семьи являются: семья нужна человеку; отец – глава семьи; мать пользуется большей любовью, чем отец; муж отвечает за материальный достаток семьи, жена – порядок и хозяйство; трудно найти хорошую жену; хорошая жена – большая удача; измена супругов разрушает семью; главным сокровищем семьи являются дети; дети должны уважать родителей; дети похожи на своих родителей; семьи бывают разные; благополучной является семья, члены которой живут в согласии.

3. Различия осмысления семьи в русской и вьетнамской
лингвокультурах заключаются в следующем: вьетнамская жена, по
сравнению с русской, более пассивна, что объясняется влиянием
конфуцианства; русского мужа характеризует рукоприкладство,
вьетнамского – сотрудничество; к сыну во вьетнамской семье относятся
лучше, чем к дочери, что объясняется его функцией продолжателя рода.

4. Семантическое поле терминов родства в русском и вьетнамском
языках имеет иерархический характер, который передают термины родства,
обозначающие признаки по «крови», «поколению», «полу», «прямому или
боковому родству».

5. Во вьетнамском языке термины родства детально обозначают
семейные отношения по старшинству, а также по линиям родства (женской
или мужской), что отражает характерную для культуры вьетнамского народа
иерархическую систему отношений членов семьи с точки зрения возраста и
пола.

6. Во вьетнамском языке более четко конкретизированы, чем в русском
языке, родственные отношения, что объясняется тем, что во вьетнамской
культуре важна иерархия в семейных отношениях, которая складывалась под
влиянием конфуцианства.

Апробация работы. Основные результаты и содержание исследования
докладывались и обсуждались на аспирантских семинарах, заседаниях
кафедры русского языка и общего языкознания Калмыцкого

государственного университета. Результаты и выводы исследования были
представлены на научных и научно-практических конференциях различного
уровня: международной научно-практической конференции «Проблемы
преподавания русского языка в условиях билингвальной начальной школы»
(г. Грозный, 2016 г.); российской научной конференции с международным
участием «Русский язык в иноязычном окружении: современное состояние,
перспективы развития, культурно-речевые проблемы» (г. Элиста, 2016 г.);
международной научно-практической конференции, посвящённой 85-летию
со дня образования кафедры русского языка и общего языкознания, кафедры
русской и зарубежной литературы Бурятского государственного

университета «Русский язык и литература в образовательном пространстве азиатского региона» (г. Улан-Удэ, 2017 г.); всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Родные языки: проблемы и перспективы развития» (г. Махачкала, 2017 г.).

Основные положения диссертации и выводы отражены в 10 публикациях, 3 из которых опубликованы в журналах, включённых в перечень ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы.

Исторический аспект

Семья является первичным структурным элементом любого социального образования. В истории развития человечества семья как ячейка общества существовала в разных формах. Первая форма семьи разумного человека - это коллективная, или групповая, семья. Свидетельствами существования этой формы семьи являются археологические объекты племён и народов, найденные при исследовании и покорении земли колонизаторами в Америке, Австралии и отдалённых областях Африки и Азии [Морган 1935: 301].

В групповой семье все мужчины принадлежат женщинам в группе и наоборот. Они являются мужьями для женщин и женами для всех мужчин в группе. Коллективный брак имеет различные переходные формы, в которых существуют разные правила половой связи. Групповая семья включает в себя кровнородственную, пуналуальную, классовую семьи. Во время неотшлифованных каменных орудий, палеолита появляется кровнородственная семья [Там же. С. 225]. Для того чтобы избежать беспорядочных половых связей в кровнородственной семье, всем женщинам можно вступать в половые отношения только с другими мужчинами их поколения. Так впервые появляется разделение поколения в семье. Для исключения половой связи кровных и близкородственных братьев и сестёр одного поколения образуется пуналуальная семья (от гавайского «punalua»). В пуналуальной семье слово «punalua» используется для определения отношения друг к другу между мужьями, которые присоединились к общине, основанной рядом сестёр. Ровно так же себя называют жены, присоединявшиеся к общине, основанной рядом братьев [Там же. С. 245]. В групповых браках неизвестно, кто отец ребёнка. Именно отсюда берёт своё начало матриархат.

Другим видом групповой семьи является так называемая классовая семья. Групповая классовая семья и пуналуальная семья играют важную роль в повышении генетического разнообразия и снижении количества кровосмешения, а впоследствии формировании новой общности – рода [Энгельс 1986: 40].

В период варварства парная семья становится более распространенной. Данная форма семьи формируется внутри коллективной семьи, когда у женщины появляется главный муж среди мужей, а у мужа появляется основная жена среди жён. В парной семье вступление в брак с родственниками ограничивается. Тотемный знак в качестве фамилии рода является знаком отличия между родами. Именно в этот период в связи с дефицитом брачных партнёров появляется институт брака-похищения, институт брака-покупки и сватовства [Там же. С. 50]. Во время парного брака ещё сохраняется коллективное домашнее хозяйство и господствует матриархат. Женщина, будучи главой рода, пользуется наибольшим уважением и почтением со стороны всех остальных членов рода. Женщина в этот период представляется наиболее свободной и неограниченной в своём брачном поведении. Так, она имеет полное право расторгать брак.

После неолита возникновение частной собственности и расширение меновой торговли приводят к смене матриархата патриархатом [Там же. С. 61]. В это время мужчина получает доминантное положение не только в семье, но и в роду. Функция жены сводится к рождению детей, наследующих имущество отца. Мужчины вводят моногамию для своей жены, жестко контролируют и ограничивают женщин [Там же. С. 62]. Дети стали носить отчества, и фамилией сменился тотемный знак.

Моногамная семья является порождением патриархальной семьи. Она образуется в городских условиях, когда минимальная экономическая единица не является сельскохозяйственной общиной, а городской семьёй [Там же. С. 66]. Важно отметить, что с начала возникновения моногамии до сих пор существует обязанность сохранять преданность только для женщин, а мужчина имеет право на измену. Изначально браки не были результатом любви двух сторон, заключались только по расчёту. Целью единобрачия является рождение детей, которые должны унаследовать имущество и богатство отца. Женщина воспринимается как орудие и инструмент достижения этой цели. Гендерная революция феодализма приводит к формированию половой любви. Постепенно выбор приобретает большое значение в моногамных парах, любовь становится основой для создания семьи [Там же. С. 70, 83].

С индустриальной революцией женщина получает возможность утверждать своё положение в общественной жизни и вернуться к общественному производству [Там же. С. 80].

На Руси в дохристианский период известны два вида брака русской семьи: полигамная семья и моногамная семья. Полигамия известна у западных народов и южных славян, однако не является постоянным признаком в семейной жизни у восточных славянских народов [Омельянчук 2010: 5].

Важно отметить, что в языческие и христианские времена процветание многожёнства и наложничества существует только среди высшего слоя населения – знати, например, Владимир Святославич имел 500 наложниц в Вышгороде, Белгороде и Берестове [Нестор 2012: 56]. Во время языческого периода у восточных славянских народов существовал брак в четырёх формах: а) похищении («умычке»), б) купле-продаже невесты, в) договорном браке, д) браке путём военного захвата невесты (пленения).

До принятия христианства первая форма брака у древних славян – это похищение невесты («умычка»). По мнению А. И. Загоровского, эта форма брака широко использовалась в Древней Руси в языческое время в соответствии с представлением первобытных людей о том, как приобрести любые ценности, включая женщин. Женщина стала полной собственностью владельца только посредством захвата [Загоровский 1884: 4].

В древнерусском обществе долго существовал брак посредством похищения невесты. Он был популярен как среди знати, так и среди низших слоев населения. По мнению Н.Ф. Сумцова, до сих пор следы похищения невесты ещё прослеживаются в фольклоре, в форме многочисленных состязаний жениха с невестой, играх в горелки [Сумцов 1881: 7].

Второй формой брака в Древней Руси, как и у древних славян, была покупка невесты. Данная форма брака была тесно связана с умыканием невест. Похищение невесты приводило к враждебности между родами. Для того чтобы избежать кровопролития, похититель должен был удовлетворить требования оскорблённого рода. Постепенно выплата превратилась в продажу невесты [Владимирский-Буданов 1915: 141].

Возникновение брака посредством купли-продажи девушек у древних славян связано с развитием экономики. С появлением прибавочного продукта род мог совершать выкуп невесты для своих членов [Хлебников 1872: 56]. По словам В.И. Сергеевича, купля-продажа невесты отражала взгляд на жену как на прислугу [Сергеевич 1894: 287]. Существование купли-продажи женщины находит отражение в многочисленных народных свадебных песнях и обрядах.

Третьей формой брака у древних славян был договорной брак. Данная форма брака впервые появилась у полян-русичей и широко распространилась. Основой договорного брака стало соглашение родственников двух сторон. После достижения соглашения наступал последний этап – помолвка. Брак обычно совершался торжественно с соблюдением установленных обрядов [Омельянчук 2010: 24].

Четвертой формой брака в Древней Руси было пленение. Взятая в плен женщина, как и всякая военная добыча, делилась между победителями и становилась их полной собственностью. Хозяин мог поступить с пленницей по своему вкусу: подарить, продать, отпустить, сделать женой или наложницей [Самоквасов 1903: 169].

Христианский период начинается с 988 года, когда было принято в древнерусском обществе христианство. С этого момента взгляд на брак в Древней Руси начинает постепенно меняться. Семья становится тесно связанной с церковью, которая контролирует все семейные отношения. Согласно христианскому учению, брак приобретает возвышенное духовное значение и становится «одним из религиозных таинств, во время совершения которого при исполнении установленных церковью обрядов на молодожёнов нисходит божественная благодать» [Брокгауз, Ефрон 1891: 565].

Брачно-семейное право и свадебные ритуалы по христианским нормам в древнерусском обществе опираются на византийское законодательство о браке и семье, древние языческие традиции, санкционированные органами церковной власти [Пушкарева 1989: 7; Момотов 2003: 162].

Лексема «семья» по данным толковых словарей русского языка

Чтобы выявить информационное содержание концепта «семья» в русском языке, нами был проведен анализ толкований слова «семья» в 10 словарях русского языка, составленных в разные годы. Собранный лексикографический материал был подвергнут нескольким процедурам анализа: а) выявление динамики значений по толковым словарям; б) компонентный анализ с целью выявления категориально-лексических и дифференциальных сем; в) анализ иллюстративного материала; г) выявление обобщённых концептуальных признаков.

Все собранные определения слова «семья» сведены в таблицу 1.

Анализ значений лексемы «семья» выявил специфику семантической структуры слова. Данное слово являлось однозначным с XVIII века до конца XIX века. С конца XIX века в слове «семья» фиксируется несколько значений, оно становится многозначным. По данным словарей, количество значений колеблется от 2 до 6.

Во всех представленных лексикографических источниках отражено значение «группа близких родственников, живущих вместе», оно является исходным, занимает первое место во всех словарях. Очевидна динамика значения: так как понятие «родственники» является важным для носителей русского языка, на его основе образуются новые, переносные значения.

Следующее из значений – семья как группа подобных и схожих, сродных; семейство кошек, кошачьих: тигр, барсы, лев, всякие роды кошек; семья папоротников, грибов – впервые включается в лексическую структуру слова «семья» В.И. Далем. В советских и постсоветских словарях данное значение ещё сохраняется как «группа птиц, животных, состоящая из самки, самца и детёнышей, а также обособленная группа некоторых животных, растений или грибов одного вида», хотя в некоторых словарях (например, словарь под редакцией Д.Н. Ушакова) данное значение отсутствует.

Во всех советских и постсоветских словарях лексема «семья» толкуется как «группа людей, объединенных общей деятельностью, общим интересом», и занимает важное место (либо вместе с первым значением, либо выделяется в отдельное второе значение в списке толкований). Это переносное значение свидетельствует о большой значимости семейных связей для русского человека, что делает возможным перенос смысла применительно к обществу в целом.

Словарные дефиниции советских и постсоветских словарей содержат такое понимание «семьи», как «род, поколение». Данное значение в словарях советского времени занимает последнее место, в то время как в начале XXI века оно становится одним из первых в парадигме значений. Таким образом, данное значение постепенно меняет свою актуальность.

Со второй половины XX века лексема трактуется как «группа родственных языков». Данное значение отмечается в советских и постсоветских словарях как одно из последних значений в списке толкований. Таким образом, парадигма значений лексемы «семья» расширилась.

Исходя из данных, полученных из лексикографических источников, можно говорить о динамике семной организации номинанта концепта «семья». Семантика лексемы «семья» в русском языке за последнее время расширилась. При этом значение «родственники» определяется во всех источниках как основное, исходное. Новые значения слова «семья» появляются с конца XIX века, семантика лексемы «семья» обогатилась новыми смыслами.

Далее нами была проанализирована семантика слова «семья» по данным «Толкового словаря русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н.Ю. Шведовой. Чтобы выявить семантические компоненты значений, мы использовали метод компонентного анализа. Результаты анализа представлены в таблице 2, в которой выделены категориально-лексические и дифференциальные семы.

Метод компонентного анализа позволил установить, что в семной структуре изучаемой единицы нет единой категориально-лексической семы: в первом лексическом варианте появляется сема «родственники», во втором значении – «объединение», в третьем – «животные» и «растения», в четвёртом лексическом варианте – «языкознание». На уровне дифференциальных сем наблюдается сходство: во всех случаях отмечается сема определительно-характеризующего характера «схожие», «родственные», «близкие», «связанные». Итак, компонентный анализ выявил ключевые когнитивные признаки концепта «семья» – родственники и родственная связь близких людей; схожие животные, растения одного вида, родственные языки.

Семантические поля отношений членов семьи в связи с описанием концепта «семья/gia nh» в русском и вьетнамском языках

В данном параграфе рассматриваются слова, обозначающие отношения членов семьи, включая родственные, брачные и неродственные, в русском и вьетнамском языках. С целью сравнения систем терминов родства в двух языках используются статистический и сопоставительный методы исследования. Для выявления общих и специфических признаков в системах терминов родства двух языков применяется метод компонентного анализа. Обращение к семантическому полю «члены семьи» мотивируется тем, что система терминов родства является показателем не только языковых, но и культурных особенностей этносов. Это позволит обратить внимание на семейные ценности рассматриваемых этносов.

В любом языке особый интерес представляет группа слов, обозначающих родственные отношения между людьми [Крюков 1972: 3]. Термины родства в любой культуре входят в состав лексики, представляющей собой одну из самых древних с исторической, генетической и культурной точек зрения. С развитием человеческого общества, орудий труда, производства и разделения труда в обществе меняются родственные отношения. Таким образом, благодаря описанию семантического поля терминов родства разных языков можно провести сравнение систем родства и брака в различных культурах. Следует учитывать, что элементарные компоненты, т.е. интегральные и дифференциальные семы, представляют собой наиболее важные смыслы в рассматриваемой культуре [Кронгауз 2005: 133]. С целью полного описания семантического поля терминов родства рассмотрим значения лексических единиц в виде соответствующих сем (смыслов), которые являются элементарными отражениями разных сторон и признаков обозначаемых предметов и представляют собой единицу компонентного анализа при изучении семантических полей слов.

Термины родства являются важной частью лексики, в которой отражаются мировоззрение и картина мира народа. Термины родства играют важную роль в процессе развития индивида начиная с первого слова, в частности, и в складывании ценностей разных народов, в целом. Эти слова используются для обозначения отношения каждого человека к другим членам семьи в кругу родственников. Термины родства являются названиями кровных родственников, а также свойственников, т.е. родственников по брачным отношениям. Это может быть родственное отношение, брачное отношение и неродственное отношение. По словам А.И. Моисеева, термины родства указывают на отношения родителей и детей, предков и потомков, а также обозначают связи между людьми, у которых общие родители или общие предки [Моисеев 1963: 120]. Один и тот же человек одновременно может быть папой, сыном, дядей и т.д. в зависимости от отношения к разным членам семьи.

Нельзя отрицать, что структурообразующие принципы системы родства во многом зависят от существующих общественных отношений. Те или иные социальные институты могут найти свое отражение в терминах родства, которые вследствие этого могут выступать как источник для исследования социальной структуры общества. Таким образом, изучение развития структуры родства освещает общие и частные закономерности исторической эволюции общества [Швейцер 1978: 145]. Термины родства можно использовать при общении с чужими, часто незнакомыми, людьми. Такое использование называется вторичным: «Тётя, дайте десять рублей», «Сынок, помоги», «Дедушка, садитесь» и т.п. В подобных случаях используются только термины, указывающие на кровное родство, а не свойство (свояченица, зять, деверь и т.п.). В качестве вторичного употребления не выступают и термины родства по крещению, усыновлению и т.п., а также названия родственников, относящихся к боковым линиям (кузен, племянник). Вторичное употребление в русском языке свойственно названиям близких родственников (в пяти поколениях): дедушка, бабушка, отец, мать, дядя, тётя, брат, сестра, сын, дочь, внук, внучка. Вторичное использование терминов родства, как правило, наблюдается либо в детской речи, либо в просторечии.

Во многих странах Азии, в том числе и во Вьетнаме, употребление терминов родства при общении с незнакомыми людьми – обычное явление, не противоречащее речевому этикету. Выбор определенного термина родства обусловлен правилами, принятыми в данном обществе. Неправильный выбор терминов родства при обращении к людям может считаться оскорблением и может вызвать у собеседника обиду.

По мнению известного американского антрополога А.Л. Кребера, основой описания терминов родства являются следующие главные признаки: а) признак поколения (дедушка – отец, отец – эго, эго – его сын); б) признак прямого родства или бокового родства (отец – брат отца); в) признак возраста родственников в одном поколении (старший брат – младший брат); г) признак пола родственников (брат – сестра, дядя – тетя); д) признак пола эго (обозначение одного и того же человека зависит от пола, например, для обозначения родителей супругов необходимо учитывать этот признак: тесть – теща, свекор – свекровь); е) признак родства или свойства (отец – свёкор) [Kroeber 1909: 78].

Компонентный анализ является главным методом для системного исследования терминологии родства. Этот метод позволяет выявить семантические компоненты (семы) в значениях слов. Соответственно, значение слова в системе терминов родства может описываться по комбинации признаков.

В 1964 году Т.П. Ломтев впервые использовал метод компонентного анализа при исследовании терминов родства в русском языке. Исследователь показал, что семантическое поле, которое выражается терминами родства, является полигоном, при изучении которого используются разные методы исследования [Ломтев 1964: 108]. При анализе терминов родства в русском языке М.А. Кронгауз применяет семантико-функциональный подход [Кронгауз 2005: 133].

В целом лингвисты исследуют термины родства с целью: а) выявления общего, универсального, заложенного в разных системах терминов родства; б) установления различий, которые существуют в разных культурах.

Д. Гринберг подчеркивал следующие универсальные признаки в системе терминов родства: а) все языки располагают различными терминами для названия родства различных поколений (существует различие между названиями родителей, детей, внуков и так далее); б) в системе терминов родства разных языков существует терминология для названия как кровного родства, так и родства по браку (например, мать, теща, свекровь); в) любой язык стремится маркировать различия по полу между родственниками (например, отец – мать, сын – дочь). Благодаря наличию универсальных черт в системе родства, лингвисты могут обратить внимание на специфические черты системы родства исследуемого языка для проведения различных этнокультурных сопоставительных исследований в разных языках [Цит. по: Ли 2013: 9].

Родство устанавливается на основе генетической связи, брака, социальных, родственных и неродственных отношений внутри семьи. С точки зрения генетической связи в русском языке существуют следующие термины родства: предки, прапрадедушка, прапрабабушка, прадедушка, прабабушка, дедушка, бабушка, отец (папа), мать (мама), дочь, сын, внучка, внук, правнучка, правнук, праправнучка, праправнук, сестра, брат, тетя, дядя, племянница, племянник. С точки зрения брачных отношений в русском языке представлены следующие термины свойства: жена, муж, теща, тесть, свекровь, свекор, зять, жених, невеста, сноха (невестка), шурин, свояченица, деверь, золовка, свояк, вдовец, вдова, сват, сваха. Следующие русские термины называют лиц по религиозному, социальному отношениям: крестник, крестница, крестный, крестная, кум, кума. Для обозначения отношения одного из родителей и детей другого супруга от другого брака используются следующие слова: мачеха, отчим, пасынок, падчерица.

Для сопоставления терминов родства во вьетнамском и русском языках нами были изучены «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова и «Словарь вьетнамского языка» под редакцией Хоанг Фе. Все собранные данные сведены в таблицы 8, 9, 10.

Микроконцепт «жена/vo»

При матриархате женщины занимали ведущее положение в социальной и хозяйственной сферах деятельности. В то время основу производственных отношений составляла общинная собственность на средства производства. Постепенно общинная собственность переходила в частную, и главой семьи стал мужчина. В обществе происходил переход от матриархата к патриархату. Мужчина становился собственником семейного имущества, в то время как женщина оказывалась неравноправной, попадая в зависимое положение, что ярко отражается в народном фольклоре. Согласно словарю славянской мифологии, женщина в традиционной культуре славянских народов рассматривается как продолжательница рода, хранительница очага [Грушко 1995: 192].

В словаре пословиц В.И. Даля зафиксированы паремии, отражающие картину мира патриархальной семьи русского крестьянина. В пословицах исключительное значение придается характеристикам жены. При этом особым достоинством жены провозглашаются верность, преданность, покорность, молчаливость и неторопливая рассудительность.

С целью анализа микроконцепта «жена/v» нами было рассмотрено 159 русских паремий. В ходе исследования нами выделяются следующие ментальные признаки:

- основное условие благополучной семейной жизни представляет собой лад (согласие, любовь, взаимное уважение): Совет да любовь – на этом свет стоит; Коли у мужа с женой лад, так не надобен и клад;

- мир и согласие в семье устанавливаются женой: Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не знать.

В пословицах русского языка содержится четкое представление о хорошей и плохой жене:

- хорошей женой считается домоседка: Доброй жене домоседство не мука;

- хорошей является жена, которая рожает много детей: Детей нет – жена пустоцвет; Жена, что лебедь – птица, вывела детей станицу (вереницу); Не умела родить ребенка, нянчи серого котенка; Женщина без ребят – пустая бочка с тряпками.

В русской культуре образ лебедь-птицы – это символ красоты и верности. Лебедь-птица является и символом женской красоты, связанной с материнством. Тем не менее в пословицах прослеживается мысль о более важной роли моральных, хозяйственных, ментальных качеств жены:

- внешность жены – это не главное: Не наряд жену красит, а домостройство; Жена красовита – безумному радость; Красную жену – не в стену врезать; Красна пава пером, а жена нравом; Краса до венца, а ум до конца; С лица воду не пить, умела бы пироги печь; Красота приглядится, а щи не прихебаются, Добрая хозяйка дороже золота;

- хорошей женой считается умелая хозяйка: Дом хозяйкой стоит; Хорошая хозяйка домой несёт, а плохая – из дому; Не та хозяйка, которая красно говорит, а та, которая щи варит; Без хозяйки дом, что мертвец непохороненный; Не наряд жену красит, а домостройство; Добрая жена хозяйству научает, а злая от дома отлучает; Добрая жена дом сбережёт, а плохая рукавом растрясёт; Добрая жена, да жирные щи – другого добра не ищи; Доброй жене домоседство не мука;

- хорошей женой является умная женщина: Не крепка жена умом – не закрепишь тыном; Краса до венца, а ум до конца; Умная жена – как нищему сума: всё сбережёт;

- хорошая жена делает мужу честь: Доброю женою и муж честен;

- необходимо уважать и слушать умную жену: Жена для совета, тёща для привета, а нет милей родной матушки; Жену не послушаешь, всухомятку покушаешь; Женское слово – как стрела; Женский ум лучше всяких дум;

- злая жена представляет собой наибольшее несчастье семьи: От потопа, от пожара и от злой жены – Господи, сохрани; Лучше по морю в лодке (без весла) плыть, чем со злою женою жить; Лучше камень долбить, нежели злую жену учить; Лучше жить со змеёю, чем со злою женою; Лучше есть хлеб с водой, чем жить со злою женой; Всех злее злых злая жена; злая жена – поборница греху;

- жена мужем управляет своими лестью и слезами: Жена мужа не бьёт, а под свой норов ведёт (гнёт); Жена льстит лихо мыслит; Женская лесть не вода, а невода; Женские немочи догадки лечат; Муж – голова, жена – шея: куда шея повернётся, туда и голова повернётся; Женские слёзы – вода; Женский обычай – слезами беде помогать;

- муж плохую жену должен воспитывать: Жена шаловлива, так мужа бей; Жене спускать, так в чужих домах её искать; Люби жену как душу, а тряси как грушу (бей как шубу);

- важно для семьи здоровье жены, а не е красота и молодость: Больная жена мужу не мила; Брат сестру любит богатую, муж жену – здоровую; Жена молода – лишняя сухота.

В некоторых пословицах слово «жена» заменяется словами «хозяйка», «молодуха», «баба» (т.е. замужняя крестьянка). В состав паремий входят следующие определения жены: злая – добрая; здоровая – больная; плохая – хорошая; молодая – старая; красная (т.е. красивая), шаловливая, умная. Ряд определений попарно связан с антонимичными отношениями, наиболее частотными являются определения добрая – злая. Слово «жена» сочетается с разными глаголами, что создает динамичный, а не статичный образ жены: она гуляет, верховодит, поёт, прядёт, пляшет, бранится и т.д.

Таким образом, аксиологическая составляющая микроконцепта «жена» в русских пословицах сводится к высоким морально-психологическим и хозяйственным качествам жены, на которых основывается семейное благополучие. Образный компонент указывает на женщину, заботящуюся о членах своей семьи, которая является советчицей мужа (муж – голова, жена – шея), но которую муж может бить в воспитательных целях, главным пороком которой признается злость. Этнокультурная специфика проявляется в наделении женщины большим количеством недостатков (глупость, лесть, злость, притворство). Она реализуется через характерные для русского фольклора компоненты (пава, лебедь-птица, перо, невод), элементы русской гастрономии (щи, пироги, хлеб с водой), религиозные компоненты (венец, Господи сохрани).

Специфическая особенность характера вьетнамской жены заключается в верности и приверженности, которые ярко отражаются в фразеологизмах, пословицах, поговорках, народных песнях и сказках. Несмотря на то что вьетнамцы в основном более склонны к разуму, чем к чувствам, в пословицах, выражающих приверженность, верность в супружеской жизни, ярко отражаются глубокие чувства и большая любовь к своей семье. На основе анализа собранных устойчивых выражений нами выделены 10 способов выражения преданности и верности вьетнамской жены:

- преданность в физическом смысле: Doi bung chong, hong m va - у жены щеки краснеют, когда муж голоден ; Doi bung chong au lng va жене больно, когда муж голоден ;

- преданность в физическом и духовном смысле: Va chong dau goi tay dp один из супругов подкладывает под голову другого свою руку ; Va chong chn chieu chung rai - постель - неотъемлемая часть супружеской жизни ;

- преданность в смысле «совместимость, взаимная поддержка»: Va со chong nhu rong со vdy, chong со va nhu cy со rung жена с мужем, что дракон с плавниками; муж с женой, что дерево в лесу ; Va chong nhu dua со doi - супруги как пара палочек ;

- преданность, понимаемая как «собственность»: Nhwang cam nhwang do, khng ai nhwang chong рис и одежду можно отдать, а мужа нет ; Doi qudn doi do thai hay, doi chong doi va xua nay chung lnh можно одеждой обмениваться, но нельзя обмениваться мужем или женой ;

- преданность как незаменимость: Ва phdi со ng chong phdi со va - бабушке нужен дедушка, мужу нужна жена ;

- преданность как «безропотность»: Ngu si cng the chong ta, ddu rung khn kho cng ra chong ngwai - муж, хотя глупый, всё-таки свой муж, а другой мужчина, даже умный, - чужой ;

- преданность как моральное качество: Ti ta xt cng, va chong xt nhdn ngha - no отношению к слугам надо учитывать труды, а в супружеском отношении надо учитывать моральные качества ;

- преданность на основе любви: Thuang ai cho bang thuang chong жена любит мужа больше всех ; Thuang ai v bung gi son nha chong никакая любовь не может сравниться с любовью недавно вышедшей замуж девушки к своему мужу ; Thuang chong пёп phdi gdng cng - жена старается много работать ради любви к мужу ; Chong em do rdch em thuang, chong nguai do gam xng huang mac nguai - моего мужа, хотя он и в рваной одежде, я всё-таки люблю, а на чужого мужа, даже в дорогой одежде, мне плевать ;

- преданность на всю жизнь: Va chong l ngha gi dai - супруги связаны любовью на всю жизнь ; Соп пибі cha khng bdng b nui ng дети за отцом в старости ухаживают не лучше, чем бабушка за дедушкой ;

- преданность, имеющая большую силу: Thudn va, thudn chong, tt bien Dong cng can - взаимное согласие может дать супругам возможность осушить Восточное море .