Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень" Плоткина Инна Владимировна

Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза
<
Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Плоткина Инна Владимировна. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2006.- 255 с.: ил. РГБ ОД, 61 07-10/615

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Положение реалий в лексико - семантической системе языка

1.1. Реалия - ее положение в лексико-семантической системе языка 11

1.2. Поместные реалии как историческое явление 17

1.3. Роль поместных реалий в произведениях У. Коллинза 20

1.4. Проблема перевода исторических реалий 21

1.5. Смежные реалии в произведениях У. Коллинза 23

1.6. Возможности для классификации поместных реалий 25

Выводы по первой главе 26

Глава II. Классификация и перевод поместных реалий 28

2.1 Особенности реалий в семантическом плане 28

2.2 Семантическая классификация поместных реалий 33

2.2.1. Само поместье 34

2.2.2. Социальная структура поместья 35

2.2.3. Природа 36

2.2.4. Предметы быта 37

2.2.5. Социальные взаимоотношения 37

2.2.6. Досуг в поместье 39

2.3. Смежные реалии и их классификация 40

2.4. Особенности реалий в их коннотативном значении 44

2.5. Основные классификации реалий в переводоведческои литературе 46

2.6. Классификация реалий по способу их перевода 50

2.6.1. Транскрипция и транслитерация 51

2.6.2. Перевод 60

2.6.2.1. Неологизмы 60

2.6.2.1.1 Калькирование 60

2.6.2.1.2 Полукалька 64

2.6.2.1.3 Освоение 67

2.6.2.1.4 Семантический неологизм 74

2.6.2.2. Приблизительный перевод 85

2.6.2.2.1. Родовидовое соответствие 85

2.6.2.2.2. Видородовое соответствие 93

2.6.2.2.3. Функциональный аналог 99

2.6.2.2.4. Описание, объяснение, толкование .106

2.6.2.3. Контекстуальный перевод 114

2.6.3. Словарные эквиваленты 123

Выводы по второй главе 130

Заключение 132

Библиография 137

Словари и энциклопедии 149

Список использованной художественной литературы 150

Введение к работе

Актуальность исследования и выбор темы диссертации обусловлены, прежде всего, недостаточной разработанностью практических принципов перевода поместных реалий на русский язык.

Теоретическая значимость работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере поместных реалий. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности при передаче национально-культурной лексики, то есть реалий, с одного языка на другой и может восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что основные положения работы могут стать частью содержания

соответствующих разделов вузовских курсов и семинарских занятий по проблемам теории и практики перевода. Материалы и выводы могут применяться при создании учебников и учебных пособий по переводоведению. Выявление сущности, причин и возможностей использования различных способов перевода поместных реалий важно для специалистов, преподающих английский язык и осуществляющих односторонние и двусторонние переводы с английского языка на русский, как возможность для повышения их коммуникативной компетентности.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Трудности перевода поместных реалий состоят в том, что реалии данного типа постепенно становятся архаизмами по ряду причин: из-за быстрых перемен в обществе, из-за увеличения мобильности людей, легкости их передвижения по миру, снижения роли наличия титула в жизни каждого отдельного человека и роли знати в жизни всего современного общества и других факторов. В настоящее время большое количество поместных реалий требует не только перевода, но и толкования, а часто подробных сносок.

  2. Существует ограниченный ряд способов передачи поместных реалий с английского языка на русский. Для классификации последних представляется целесообразным использование двух принципов - семантической классификации и классификации по способу перевода.

3. Семантическая классификация поместных реалий является
недостаточной собственно для оценки адекватности перевода. Тем не менее,
она дает переводчику представление о специфике восприятия русскоязычным
читателем поместных, а также смежных реалий данного типа.

4. Классификация поместных реалий, данная на основании способа
перевода, напротив, позволяет проанализировать адекватность перевода и
возможные альтернативы - как в сторону формального (нейтрального)
перевода, т.е. поиска словарного эквивалента, так и в сторону использования

-7-неологизмов и\или приблизительного перевода (например, для придания тексту дополнительной эмоциональной окраски).

5. Анализ распределения реалий по типам перевода дает следующие
результаты (в процентах от общего числа проанализированных примеров):

Транскрипция и транслитерация - 12%.

Неологизм - 12,5 % (в т.ч. калька - 2%, полукалька - 1,5%, освоение -7,5%о, семантический неологизм - 1,5%>).

Приблизительный перевод - 28%о (в т.ч. родовидовое соответствие - 8%, видородовое соответствие - 5%), функциональный аналог -5,5 %>, описание, объяснение, толкование - 9,5%>).

Контекстуальный перевод - 3%>.

Словарные эквиваленты - 44,5%.

Из приведенного распределения видно, что для поместных реалий, встречающихся в разобранных в настоящей диссертации романах У. Коллинза, высок процент наличия словарных эквивалентов. Т.о., упоминающиеся реалии в целом знакомы русскоязычному читателю и не вызывают серьёзных затруднений в восприятии. Тем не менее, сравнительно высокий процент слов, подлежащих приблизительному переводу, говорит о сложности стоявшей перед переводчиками задачи и проведенной серьезной работе по передаче нюансов исходного текста для широкого русскоязычного читателя.

6. Приведенные способы перевода можно ранжировать по степени
адекватности (приведены в порядке убывания):

словарные эквиваленты - транскрипция и транслитерация - семантический неологизм - калька и полукалька - освоение - родовидовое и видородовое соответствие - функциональный аналог - описание, объяснение, толкование -контекстуальный перевод.

Словарные эквиваленты дают наиболее точные, устоявшиеся и адекватно воспринимаемые русскоязычным читателем варианты перевода. Неологизмы и приблизительный перевод в зависимости от ситуации могут исказить исходный

-8-текст, впрочем (особенно для семантического неологизма) и внести в него дополнительную эмоциональную составляющую, утрачиваемую при нейтральном переводе. Наименее желательным вариантом следует считать контекстуальный перевод, как правило, являющийся вольным изложением исходного текста переводчиком.

Хотелось бы также отметить, что поместные реалии, относящиеся по способу перевода к транскрипции, транслитерации и введению неологизмов, имеют ярко выраженную тенденцию становиться интернационализмами. Именно они, пополняя словарный запас людей всего мира, не теряют своей актуальности и не переходят в разряд архаизмов.

Структура работы логически обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и источников и 6 приложений. Общий объем работы составляет 150 страниц без Приложений.

Во введении выдвигаются теоретические положения, лежащие в основе работы; обосновывается выбор темы и актуальность предпринятого исследования; объясняется, в чем заключается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность его результатов; ставится цель и формируются конкретные задачи изучения способов перевода поместных реалий; уточняются материалы и методы исследования, используемые в работе; формируются основные положения, выносимые на защиту; излагается структура работы; даются сведения о научной апробации основных положений диссертации.

В первой главе диссертации дается определение реалии как слова или выражения, обозначающего предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на других языках. Реалиями являются разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного

-9-языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. К ним относятся предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова, а также слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта (Нелюбин Л.Л. 2003, с. 178). Теоретической разработкой перевода реалий особенно подробно занимались С.Влахов, С.Флорин, В.Г.Костомаров, в работе которых предложена классификация реалий по способам их перевода.

Во второй главе диссертации рассматриваются различные принципы классификации поместных реалий - смысловой (семантический) и по способу перевода. Семантическая классификация поместных реалий основана на смысловом их наполнении. Выделены следующие типы поместных реалий: 1. Само поместье 2. Социальная структура поместья 3. Природа 4. Предметы быта 5. Социальные взаимоотношения 6. Досуг в поместье.

Для описания принципа классификации поместных по способу их перевода уместнее всего привести кратко "Общую схему приемов передачи реалий в художественном тексте" С.Влахова и С.Флорина, которая и послужила основой для работы: I. Транскрипция и транслитерация II. Перевод

  1. Неологизм а) калька и полукалька б) освоение в) семантический неологизм

  2. Приблизительный перевод а) родовидовое соответствие б) видородовое соответствие в) функциональный аналог г) описание, объяснение, толкование

  3. Контекстуальный перевод III. Словарные эквиваленты.

Кроме того, во второй главе диссертации более подробно разобраны спорные случаи перевода отдельных поместных реалий и объяснения причин необходимости изменения в переводе.

В заключении подводятся итоги исследования и делается вывод о применимости способов классификации перевода поместных реалий (семантического и по способу перевода) для оценки адекватности перевода отдельных лексем.

В Приложении 1 дается краткая библиографическая справка о У.Коллинзе. В Приложении 2 дается дается информация о текстовых сдвигах

-10-при переводе фрагментов романов У.Коллинза. В Приложении 3 приведены авторские предисловия к романам У. Колиинза "Лунный камень" и "Женщина в белом на английском языке и перевод этих предисловий. В Приложении 4 даны примеры поместных реалий в семантической классификации. В Приложении 5 приведены примеры поместных реалий, классифицированные по способу перевода. В Приложении 6 приведены примеры смежных реалий.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на научной теоретической конференции МГОУ "Перевод и переводоведение" 13 апреля 2006 года, а также были отражены в следующих публикациях:

1. Особенности стиля романа Уилки Коллинза "Лунный
камень".//Проблемы лингвистики межкультурной коммуникации и
лингводидактики. - Вып.7 - М.: Изд-во МГОУ. 2005.- с. 70-74.

2. Особенности употребления курсива в романе Уилки Коллинза
"Лунный камень" и его перевод на русский язык.//Проблемы лингвистики
межкультурной коммуникации и лингводидактики. - Вып.7 - М.: Изд-во
МГОУ. 2005. - с. 75-78.

  1. Особенности классификации поместных реалий на материале романов У.Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень".// Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (13 апреля 2006). -М: Изд-во МГОУ, 2006. - с. 27.

  2. Особенности классификации поместных реалий на материале романов У.Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень".// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». Вып. 3, 2006. - М.: Изд-во МГОУ. - с. 184 - 198.

Реалия - ее положение в лексико-семантической системе языка

Для большинства наций одним из основных признаков ее общности является наличие у нее собственного языка. Язык выражает культуру народа, говорящего на нем, то есть невозможно понять процесс становления и мышления личности в отрыве от культуры социальной общности, а точнее нации, к которой личность принадлежит. Отсюда при попытках людей понять друг друга возникает два типа проблем: во-первых, собственно лингвистическая проблема, и, во-вторых, проблема наличия разного нелингвистического опыта, то есть разного знания об окружающем мире, что обычно и называют разной культурой. Часто можно видеть, как люди, одинаково хорошо владеющие одним и тем же языком, не могут точно и четко понять друг друга из-за разницы культур. Адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, часто называют межкультурной коммуникацией, а процесс усвоения личностью, выросшей в культуре А элементов культуры Б -аккультурацией (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.,1976, с. 48).

Как философия, так и филология несут в себе два подхода к изучению языка. Один - признание его тесной связи с внеязыковой действительностью, обществом, то есть осознание его социального характера. Второй подход наиболее четко был сформулирован Ф. де Соссюром: "...единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя." (Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - по Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.,1976, с. 10). Его позиция получила продолжение в структурной лингвистике, в которой также виден отказ от привлечения к анализу хотя бы минимального языкового материала. "Язык должен изучаться как особое явление, не смешиваясь с "внешними" (историческими, психологическими, социальными и прочими) аспектами...",- считали представители Пражского лингвистического кружка (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т., 2004, с.200). Ко второй половине XX века только ортодоксальные структуралисты датского и американского типа все еще пытались "создать универсальную лингвистическую теорию, независимую от конкретного языка и вообще в принципе не связанную с материальной стороной" (Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т., 2004, с.220).

Социальность языка можно понимать как диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. "В любой момент развития культуры обслуживающий ее язык отражает ее полностью и адекватно, иными словами, общество определяет прогресс в языке, особенно его подвижных уровней; с другой стороны, допустимо говорить и об определенном воздействии языка на развитие культуры (в частности в области фольклора и художественной литературы). В этой зависимости наблюдаются известные конфликты и даже неполные соответствия, развитие происходит путем поляризации и синтеза противоречий, поэтому единство, о котором идет речь, действительно является диалектическим, а любые попытки установить механическую привязанность обоих элементов (обычно полагают, что язык слепо следует за переменами в обществе) граничат с вульгаризацией этого единства" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.,1976, с. 13).

Данное единство языка и общества, языка и культуры изучает социолинвистика. Коррелятом социолингвистики в методике преподавания иностранных языков является лингвострановедение. "Совместно с социолингвистикой лингвострановедение рассматривает язык в совокупности его социальных характеристик; в отличии от социолингвистики, в лингвострановедении рассматриваются приемы презентации и активизации сведений из национальной культуры в языковом учебном процессе" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.,1976, с. 59).

Данные лингвострановедения и социолингвистики имеют большое значение для теории перевода, поскольку для любого переводчика важно знание социокультурного фона.

Любая национальная культура состоит из национальных и интернациональных единиц. Для каждой культуры интернациональные, то есть заимствованные единицы будут свои собственные, и в случае сравнения двух культур интернациональные единицы у каждой пары культур будут различными. В области совпадения культур достаточно указать (назвать) иноязычный эквивалент слова или явления, чтобы семантизация с помощью иноязычного эквивалента состоялась в тот же момент.

Люди вступают в акт общения для получения некоторой информации, что означает изначальное неравенство коммуникантов, возникающее за счет того, что часть знаний любого человека получена им в результате абсолютно индивидуального опыта. "Как правило, коммуниканты с самого начала стараются определить общий для них объем знаний и затем интуитивно учитывают его; это отражается обычно и на форме речи и на ее содержании. Такие общие для участников коммуникативного акта знания получили название фоновых знаний" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.,1976, с. 8) . В словаре О.С. Ахмановой фоновые знания определены как "обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения" (О.С. Ахманова, 1969, с.498). Только при наличии общих фоновых знаний, или возможности четко объяснить разницу друг другу, коммуниканты смогут понять друг друга. "Фоновые знания основываются на кумулятивной (накопительной) функции языка, на способности языка выступать в качестве хранилища коллективного опыта, на его способности закреплять накопленный коллективный опыт непосредственно в формах языка, в строевых единицах речи - словах, фразеологизмах, языковых афоризмах" (Г.Д.Томахин, 1982, с.9). "Кумулятивная функция языка - это, собственно включение культуры в язык и языка в культуру, связь языка и культуры" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1976, с. 13).

Так как язык отражает и выражает культуру народа, говорящего на нем, то и фоновые знания делят по их связи с культурой. Самая широкая ступень -это общечеловеческие знания (например, явления природы), далее региональные сведения (не все жители севера, впрочем и средней полосы России, знают, что такое мангровое дерево) "и, наконец, сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1976, с. 210).

Поскольку, что фоновые знания известны всем членам национальной общности, они образуют часть массовой культуры, на которую опираются писатели. Фоновые знания как элемент массовой культуры, подчиняясь ее общей закономерности, разделяются на актуальные и фоновые знания культурного наследия. Последние очень изменчивы: общеизвестное вчера, часто перестает быть актуальным сегодня. Примеров тому огромное множество. Взять хотя бы столь популярное в России начала 90-х годов 20 века слово "ваучер". Сегодня мало кто из россиян моложе 25 лет знает, что это такое, а 15 лет назад оно было настолько популярно, что некоторые даже называли им своих домашних любимцев.

Поместные реалии как историческое явление

Причиной выбора особенностей перевода именно поместных реалий для настоящего исследования послужило то, что весь пласт европейской литературы, который мы в обиходе называем "классической", был написан до середины XX века, и огромную роль в этой литературе играют, так называемые поместья.

Сначала необходимо уточнить сам термин. Если в европейской культуре, а соответственно и литературе под поместьем всегда подразумевался кусок земли, находящийся в частной собственности со всеми вытекающими отсюда правами и обязанностями, то на Руси до 1784 года поместье предоставлялось государством за несение военной и государственной службы и не подлежало продаже, обмену и наследованию, в отличии от вотчины (СЭС, 1981, с. 1049). Вотчина в России была древнейшим видом родового имения, переходившего по наследству, с 1784 года слилась с поместьем в единый вид имения. Синонимами при переводе можно считать вотчину, имение, сеньорию, манор, поместье (СЭС, 1981, с.253). Таким образом, в рамках данной работы понятие "поместье" вполне может быть применимо к разным видам исторических родовых имений.

Столь большое внимание было уделено именно родовым гнездам, так как они являлись обязательным местом действия в 90% произведений литературы XVIII-X1X веков. Произведения, указанного периода представляют собой огромный пласт литературы, как по значимости, так и по объему. Их историческая и культурная ценность настолько высока, что они являются не только популярным чтением, но и обязательны к изучению как в школах, так и в ВУЗах всех стран. Причина этого очень проста: основная масса людей, особенно образованных, интересуется своим прошлым, своими корнями, понимая, что прошлое и будущее неразрывно связаны через настоящее.

В XVIII-XIX веках социальная структура общества европейских государств была более или менее однородной. Основной составляющей в этой социальной структуре являлась знать, которую в европейской и русской культуре принято называть дворянством. Отличительной чертой дворянства было наличие имения, родового гнезда, которым одна и та же семья владела в течение многих лет. Как мы уже выяснили, термин "поместье" соответствует по своему смысловому наполнению всем видам имений.

В период до начала Первой мировой войны, то есть в XVIII-XIX веках и вплоть до второго десятилетия XX века поместья использовались знатью в качестве обычных мест постоянного проживания. Благодаря этому огромное количество людей, напрямую не связанное с поместьями, взаимодействовало с ними. Все они как-то называли хозяев поместий, слуг, работающих в поместьях, обязанности слуг, способы время препровождения хозяев, разные предметы на территории родовых гнезд и так далее. Все эти слова можно уверенно отнести к разряду реалий того времени, опираясь на приведенные выше определения понятия реалии.

Таким образом, поместные реалии в качестве как реалий предметов, так и реалий слов, занимали большое место в жизни людей XVIII-XIX веков, что не могло не отразиться и в литературе того времени.

В XX веке снизилась как сама роль поместий из-за снижения роли знати в обществе, и из-за увеличения мобильности людей, легкости их передвижения по миру, то есть меньшей привязанности к месту жизни, рождения. Поместье перестало быть местом постоянного проживания большой части общества, а значит, и перестало упоминаться так часто, как раньше, в речи людей. Само понятие поместья стало архаизмом во многих странах, прошедших через коммунистические революции. Все это снизило роль поместья, как места действия в литературе XX века, с одной стороны, и добавило проблем при переводе поместных реалий - с другой.

Если в литературе XVIII-XIX веков вам вряд ли встретилось бы хоть одно произведение, действие которого бы хоть на короткое время не происходило бы в поместье, то в XX веке таких произведений большинство, хотя, конечно, в некотором количестве произведений можно встретить родовые гнезда, хотя бы кратко упомянутые.

Проблема вторая состоит в том, что поместья в XVIII-XIX веках были во всех цивилизованных странах, но при этом, в разных странах они сильно отличались друг от друга. Имеются в виду здания, находившиеся на территории, их предназначение, люди, обслуживавшие территорию и здания, их обязанности и положение, отношения хозяев поместий как со слугами, так и с другими согражданами, то есть поместные реалии разных стран различались в такой мере, что это вызывает трудности при переводе.

Таким образом, мы имеем два ряда сложностей. Во-первых, это перевод поместных реалий как исторических для сегодняшнего читателя. Во-вторых, собственно сами проблемы перевода из-за разницы в понятиях у говорящих на разных языках. Для решения поставленной проблемы необходимо взять какое-либо произведение с достаточным количеством поместных реалий, его перевод или переводы и, расклассифицировав найденные реалии, оценить, как они были переведены, и что из этого лучше использовать в дальнейшем, а что является неудачным примером для будущих переводчиков.

Особенности реалий в семантическом плане

В работе А.Е.Супруна реалии делятся по предметному принципу на "несколько семантических групп" (А.Е.Супрун, 1958, с.52-53).

"Всю совокупность непонятийных семантических долей (внеязыковые сведения, относящиеся к лексическому понятию (С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.71)), относящихся к слову, назовем лексическим фоном" (С.Влахов, С.Флорин, 1980, с.74). Семантические доли фона определяют узнавание предмета и его номинацию (называние), т.е. принадлежит понятию. Понятие охватывает лишь малый круг деталей фона, входя в него как часть целого. Понятие называет внеязыковое явление, а фон определяет место слова в лексической системе и его употребление в речи. Фон, как и лексическое понятие, свободно и переносится из одного языка в другой. При совпадении понятий иноязычного и родного слова, говорящий, не задумываясь, переносит слово на иноязычный фон. Лексические фоны основных слов тесно связаны с совокупностью всех культурных ценностей общества. Безэквивалентные и фоновые слова тесно связаны с реалиями нашей жизни.

Значения слов и грамматических форм определяется понятиями, лежащими в их основе, выявление которых формирует комплексное значение того или иного слова. Этим занимается семантическое исследование (Ю.А. Осипова, 2003, с.82).

Основной методикой сопоставительной лексикологии является метод "семного(компонентного) анализа", упоминаемый в работе Ярцевой В.Н. "Методы сопоставительного изучения языков" (Ярцева В.Н., 1988, с.36). К его достоинствам относятся дескриптивная экономность, ясность представления материала, адекватность получаемых в результатов, возможность одновременного отражения как внутренней структуры отдельного значения, так и отношения между различными значениями, обуславливаемыми особенностью их внутренней структуры (Ikegami, 1967, с.60 - цитируется по Ю.А. Осиповой, 2003, с.85).

Под различными терминами, такими как "семантический компонент", "семантический признак", "дифференциальый признак", "плерема", "семема", "семантический маркер" и т.д. все исследователи (Ярцева, Гак, Найда, Потье) подразумевают одно и то же - элементарные смысловые единицы, т.н. "ядерную сему" (Ю.А. Осипова, 2003, с.86).

Сема (от греч. sema - знак) - минимальная, предельная единица плана содержания. Семы представляют собой элементарные отражения в языке различных сторон и свойств обозначаемых предметов и явлений действительности. Сема является операционной единицей компонентного анализа при исследовании семантического поля слов и лексико-семантических вариантов слов и установления их сходства и различия (Лингвистический энциклопедический словарь., 1990, с.437).

И.С.Павлова (И.С.Павлова, 1976, с. 174), Л.М.Васильев (Л.М.Васильев, 1970, с.85), Л.Л.Нелюбин (Л.Л.Нелюбин, 2003, с. 188) также определяют сему как элементарную, неделимую единицу семантической структуры языка.

Лингвистическое сопоставление оригинальных художественных текстов с их переводами на различные языки обладает большими потенциальными возможностями для типологических исследований, равно как и для изучения семантической и структурной стороны системных стилистико-грамматических категорий (Ю.А.Осипова, 2003, с.88). Так, В.Г. Гак (В.Г. Гак, 1979, с.12-14) отмечает, что сами переводы обоснованно используются для лингвистических исследований, а сопоставительный анализ дает объективное научное обоснование, инструмент для оценки правильности многих аспектов самого перевода. И само сопоставление нескольких опубликованных вариантов перевода дает возможность сравнивать явления разных ярусов языка (и лексического, и морфологического, и семантического), которые по мнению А.В. Федорова, прежде всего, привлекают внимание с одной точки зрения, "...а именно с точки зрения стилистической окраски, свойственной им, и стилистической функции, ими выполняемой" (А.В. Федоров, 1971, с.97). Подобные точки зрения можно найти у Р.Якобсона (Р.Якобсон, 1985, с.363), Я.И.Рецкера (Я.И.Рецкер, 1950, с. 156) и А.Д.Швейцера (А.Д.Швейцер, 1988, с.1-18).

Слова в пределах двух языков могут расходиться в значениях, точнее они не могут совпадать во всем объеме референциальных значений. Несовпадение круга значений связано с полисемией.

"Семантические соответствия делятся на три типа: 1)полное соответствие; 2)частичное соответствие; 3)отсутствие соответствия. 1) Полное соответствие между словами двух разных языков наблюдается среди однозначных слов. К ним относятся: имена собственные и географические названия; научные и технические термины; другие однозначные слова, например, названия дней недели, месяцев и т.п. Иногда в этих группах встречаются и полисемичные слова, в этом случае нельзя говорить о полном соответствии. Названия редких и малоизвестных эндемиков являются, как правило, однозначными, названия хорошо известных растений и животных являются не только терминами, но и общеупотребительными словами. 2) Частичное соответствие представляет собой наиболее часто встречающийся вид семантических соответствий, когда одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов ПЯ. Это происходит из-за того, что система значений слова в одном языке не совпадает полностью с системой значений слова в другом языке. Круг значений слова ИЯ может быть шире, чем в ПЯ. У двух слов существуют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Бархударов называет этот случай пересечением значений.

Семантическая классификация поместных реалий

На основании всего вышесказанного семантическая классификация поместных реалий будет выглядеть следующим образом: 1. Само поместье - дом (лестницы, комнаты и т.д.), предметы на территории поместья (конюшня, подъездная аллея и т.д.); 2. Социальная структура поместья - слуги, их иерархия и обязанности; 3. Природа - описание территории поместья (розарий, кустарник, пруд и т.д.); 4. Предметы быта - мебель, одежда, посуда и т.д.; 5. Социальные взаимоотношения - взаимоотношения хозяев поместья с окружающими их людьми (хозяин - врач, хозяин - священник и т.д.); 6. Досуг в поместье - все, что связано со способами проведения свободного времени. Смежные реалии - все реалии, которые не являются напрямую поместными, но которые очень тесно связаны с ежедневной жизнью в поместье и, при этом, представляют собой трудности для понимания иноязычного читателя: 1 .юридические термины; 2.денежные единицы; 3.индийские реалии; 4.культурно-исторические реалии. (Список примеров смежных реалий в произведениях У. Коллинза см. Приложение 6). Выявленные группы поместных реалий из романов У. Коллинза можно иллюстрировать следующими примерами фактического материала проведенного исследования.

Данная группа содержит реалии, служащие для обозначения объектов поместья, территорий, комнат и т.п. ...on the terrace in front of my lady s residence (W. Collins, 1994, c.26) ... на террасе перед комнатами миледи (У.Коллинз, 2003, с. 20). Terrace - терраса, вал, насыпь, площадка; (Полный Англо-русский словарь; 1913, с. 791). Терраса - 1. Летнее открытое помещение в жилом доме в виде пристройки с крышей на столбах. (Словарь русского языка, 1986, с. 691). Приведем другие аналогичные примеры из подвергнутых анализу произведений У. Коллинза и их переводов на русский язык: ... as some of them said downstairs ... (Collins W., 1994, c.64) ...как внизу в людской и поговаривали ... (Коллинз У., 2003, с.63) ... and, hearing she was in the small drawing-room, ...(Collins W., 1994, с 69) ... и, услышав, что она в маленькой гостиной, ...(Коллинз У., 2003, с.68). Из представленных примеров очевидно, какие лексемы могут быть отнесены к данной семантической группе. Принадлежность реалий к названному классу предметов не требует дополнительных комментариев также потому, что находит соответствия в русскоязычной культуре.

В эту группу включены обозначения социального положения жителей поместья и их род занятий, представленные в реалиях, например: My lady got me put under the bailiff,... (W. Collins, 1994, c.20) Миледи отдала меня в помощники к управляющему,... (У.Коллинз, 2003, с. 14). Bailiff- судебный пристав; управитель, управляющий (Полный Англо-русский словарь; 1913, с. 101). В данном случае при передаче реалии переводчик должен опираться на контекст произведения, чтобы выбрать из представленных в словаре соответствий адекватное решение. Очевидно, это лексема "управляющий". Управляющий - лицо, ведущее дела какого-нибудь хозяйства, учреждения, предприятия (Словарь русского языка, 1986, с. 712). Аналогичные примеры: ... to be Miss Rachel s own maid. (Collins W., 1994, c.22).. .была определена в горничные к мисс Рэчел (Коллинз У., 2003, с. 16). Then, being butler in my lady s establishment, as well as steward ... (Collins W., 1994, c.26). Потом, будучи не только дворецким, но и буфетчиком миледи ...(Коллинз У., 2003, с.20). Представленные примеры обнаруживают, что замещение английских реалий русскими требует не только единства семантики (т.е. принадлежности соответствующих лексем английского и русского языков к одной семантической группе реалий), но и обращения к теоретическим основам перевода (с целью выявления адекватности применяемого приема). К настоящей группе отнесены реалии, именующие естественные природные объекты, объекты садового искусства, отдельные фрагменты и виды ландшафтов и т.п.: ...the two girls had stolen along the inner side of the hedge between us and the road,... (Collins W., 1994, c.27) ...обе девушки пробрались вдоль внутренней стороны живой изгороди, отделявшей нас от дороги, ... (Коллинз У., 2003, с. 21) Hedge - плетень, живая изгородь, забор (Полный Англо-русский словарь; 1913, с. 197). Изгородь - ограда из жердей, прутьев и т.п.; живая изгородь (из кустов) (Словарь русского языка, 1986, с. 208). Очевидно, нет необходимости приводить многочисленные примеры реалий данной группы, но укажем лишь некоторые: ... lies the most horrible quicksand on the shores of Yorkshire (Collins W., 1994, c.32) ... лежат самые ужасные зыбучие пески на всем йоркширском побережье (Коллинз У., 2003, с.27).

Похожие диссертации на Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский : на примерах романов У. Коллинза "Женщина в белом" и "Лунный камень"