Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности Евсеева Татьяна Владимировна

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - 240 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Евсеева Татьяна Владимировна. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности : структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности : диссертация... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.20 Ростов-на-Дону, 2007 178 с. РГБ ОД, 61:07-10/1229

Введение к работе

На протяжении последних десятилетий все больший интерес в гуманитарных науках вызывает homo loquens — человек говорящий Антропоцентрическая парадигма ориентирует на изучение коммуникативно-прагматической проблематики, на исследование механизмов и результатов речевой деятельности, на описание языка с позиций концептуальной, когнитивной лингвистики Этот подход имеет целью через изучение естественных языков добиться понимания специфических характеристик языковой личности, обратившись к носителю, пользователю Особое внимание привлекают проблемы языковой концептуализации знаний человека о мире, о себе, об обществе, ибо язык является «совершенной символизацией опыта» (Э Сепир), отражая и закрепляя в своих единицах определенные фрагменты мира

В современной когнитивно-дискурсивной парадигме лингвистического знания как особая область межкультурной и межъязыковой коммуникации носителей различных культур во всей совокупности языковых и экстралингвистических факторов рассматривается переводческая деятельность Большое значение в анализе перевода как сферы межкультурного взаимодействия имеет рассмотрение когнитивных и прагматических особенностей переводческой деятельности Переводчик - это не только «перекодировщик» языковых знаков, но и «посредник» (медиатор) в процессе межкультурной коммуникации Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания. Посредническая (медиативная) деятельность переводчика подразумевает адаптацию переводного текста вследствие различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения

Именно с этой целью создаются и включаются в состав переводного произведения вспомогательные тексты - такие элементы сопроводительного аппарата издания, как послесловие, вступительная статья, примечания, комментарии Комментирование призвано устранять «темные» места в интерпретации текста, разрешать противоречия любого уровня, так как любая необычность в тексте, по мнению Л В Кнориной, может быть основанием для поисков ассоциаций, аллегорий и т п

Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления и предназначении комментария, о связи между его формой и содержанием говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же может и должен быть комментарий к переводному художественному тексту Все вышесказанное обусловливает актуальность диссертационного исследования, направленного на научное обоснование значимости использования комментариев в переводной художественной литературе как способа осуществляемой переводчиком адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре При этом

переводной художественный текст с комментарием еще не получал достаточного освещения в научных исследованиях

Соответственно объектом исследования является переводной художественный текст с комментарием

Предмет исследования — структурные, когнитивные, функционально-прагматические особенности переводного художественного произведения с комментарием

Цель работы выявить роль, функции и типы комментариев в переводных художественных произведениях

Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются

  1. выявить специфику переводческой деятельности как дискурсивной практики,

  2. описать когнитивные особенности переводного художественного произведения,

  3. определить объекты комментирования и классифицировать их,

  4. выявить сущностные характеристики комментария как особого типа вспомогательного текста и представить функционально-прагматическую классификацию комментария

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту.

  1. В качестве особой дискурсивной практики деятельность переводчика имеет целью создание дискурса, обладающего двойной прагматической ориентацией С одной стороны, он воспроизводит прагматику оригинала, с другой - отражает особенности того лингвокультурного сообщества, к которому обращен переводной текст Прагматическая адаптация как способ деятельности переводчика предполагает создание эквивалентного, когерентного и понятного читателю-инофону текста, предназначенного для полноправной замены оригинала Содержательно-коммуникативная равноценность достигается лишь при включении в структуру перевода художественного произведения комментария Комментирование является особой коммуникативной ролью переводчика (наряду с традиционно выделяемыми коммуникативными ролями интерпретатора и квазиавтора) в процессе прагматической адаптации текста

  2. Информационная структура переводного художественного текста представляется читателю-инофону лакунарной вследствие различия когнитивных баз носителей исходного и переводного языков Комментарий призван нивелировать это различие, элиминируя лакуны путем расширения информационной структуры текста

  3. Объектом комментирования в переводном художественном произведении является инонациональная реалия, создающая лакуну в переводном тексте С точки зрения особенностей употребления и необходимости комментирования в классификации реалий необходимо выделять такой вид, как прецедентные реалии

4 В сравнении с такими видами вспомогательных текстов как вступительная статья и послесловие, комментарий характеризуется обязательностью и высокой степенью неавтономности Анализ комментариев к переводным художественным произведениям позволяет разделить их в зависимости от обусловленных интенциями переводчика функциональных особенностей на собственно «переводческий» комментарий, комментарий просветительского характера и комментарий идеологического характера

Материалом исследования послужили произведения Г Белля, Э М Ремарка, Г Гессе, С Цвейга, И В Гете, Т Манна, Г Манна, Л Фейхтвангера в различных переводах на русский язык и комментарии к ним Для сопоставления привлекались оригинальные тексты Таким образом, в результате было обработано 76 различных изданий, которые содержали 10925 комментируемых фрагментов

Методология и методы исследоішния. Методология диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, в соответствии с которыми язык представляется как материальная, объективная, динамическая, функционирующая и развивающаяся система Общенаучные методологические принципы исследования опираются на следующую триаду системность, антропоцентризм и детерминизм

Настоящее исследование ведется в рамках таких современных парадигм, как когнитивно-дискурсивная и фукционально-прагматическая лингвистика Частнонаучной методологической базой исследования послужили идеи языковой и концептуальной картин мира, которые интенсивно и плодотворно разрабатываются в работах Е С Кубряковой, В В Красных, 3 Д Поповой и И А Стернина, Ю А Сорокина, Т А Фесенко, исследования межкультурной коммуникации А Д Швейцера, В Н Комиссарова, Л С Бархударова и др , труды по теории перевода и межъязыкового взаимодействия Г Д Томахина, С Г Николаева, С Влахова и С Флорина

В соответствии с поставленными задачами, а также своеобразием предмета исследования в диссертационной работе использовались методы и приёмы концептуального и контекстуального анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинального текста и его адекватного перевода, описательно-аналитический (для инвентаризации и классификации объектов комментирования), компонентный анализ, метод лингвистического эксперимента

Научная новизна работы заключается в том, что

S впервые осуществляется сопоставительное комплексное описание комментария к переводному художественному произведению и определяется его роль в информационной структуре переводного художественного произведения,

S на конкретном материале описаны преимущества приема использования комментария как средства достижения прагматической эквивалентности переводного текста, как формы реализации авторского замысла и воссоздания культурного контекста,

S впервые представлена классификация инонациональных реалий в переводном художественном произведении как объектов комментирования,

S впервые проведена универсальная типологическая дифференциация комментариев как особого типа текста по их функционально-прагматическим особенностям

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что в нем обосновывается представление о переводном художественном тексте с комментариями как о сложном когнитивном и функционально-прагматическом конструкте Диссертация вносит вклад в общую теорию текста при рассмотрении процессов порождения и интерпретации произведений в аспекте межкультурной коммуникации Проведенное исследование представляет интерес для сопоставительного языкознания и теории перевода, так как в нем подвергаются анализу влияние дискурсивных факторов на переводческую деятельность и коммуникативные интенции переводчика, трансформации художественного произведения в процессе перевода Кроме того, работа вносит вклад в теорию речевой личности и представляет всестороннее описание такого вида переводческой практики, как комментирование

Практическая ценность диссертации определяется возможностью применения материала исследования в курсе теории языка, сопоставительного языкознания, теоретического и прикладного переводоведения, страноведения, литературного редактирования Выводы и положения диссертации могут быть использованы в специальных курсах по анализу текста, в разделах, отражающих проблемы общей и частной теории текста, в практике комментирования переводных художественных произведений, в деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений

Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации отражены в 5 научных публикациях Фрагменты ее содержания апробировались на конференциях «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» (Москва-Пятигорск, ПГЛУ, 2005), «Язык Дискурс Текст» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Актуальные проблемы современной лингвистики» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2005), «Словесность: традиции и современность» (Ростов-на-Дону, РГПУ, 2006) Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались и были одобрены.на заседаниях кафедры русского языка и теории языка РГПУ (2006) Диссертация прошла обсуждение на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО "Южный федеральный университет".

Цели и задачи настоящего исследования обусловили его структуру. диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка, двух приложений

Похожие диссертации на Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности