Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Поэтическая фразеология албанского перевода "Евгения Онегина" А. С. Пушкина Чиханова, Марина Анатольевна

Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация, - 480 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чиханова, Марина Анатольевна. Поэтическая фразеология албанского перевода "Евгения Онегина" А. С. Пушкина : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Санкт-Петербург. гос. ун-т.- Санкт-Петербург, 1996.- 16 с.: ил. РГБ ОД, 9 97-2/1322-9

Введение к работе

Актуальность проблематики. В балканистике проблема перевода поэтической фразеологии не являлась до сих пор предметом специального изучения. Проблемами перевода фразеологических едишщ занимались только на материале прозаических произведений, часто блюкородственных языков. Кроме того, в албанистике поэтическая фразеология как составная часть общеязыкового фразеологического фонда не рассматривалась совсем. Не становилась предметом отдельного исследования ее роль в создании образности поэтического произведения и вместе с тем ее влияние на эту образность. В монографии 1984 года "Leksikologjia е gjuhes shqipe" - 'Албанская лексикология' ее автором Яни Фомаи только вскользь отмечается стилистическая экспрессивность фразеологических единиц (ФЕ) в поэзии, при этом речь идет только о ФЕ, называемых "shprehja popullore" - 'народные речения', корни которых уходят в устное народно-поэтическое творчество jThomaj,1984,173]. Между тем, поэтическая фразеология как неотъемлемая часть образных средств поэтического произведения представляет несомненный интерес как в плане изучения языка конкретного произведения или языка писателя, так и в плане ее сопоставительного изучения на материале далекородственных языков.

Предмет исследования. Предметом исследования, таким образом, стало сопоставительное изучение поэтической фразеологии оригинального и переводного поэтического произведений.

Объектом исследования является поэтическая фразеология как составная часть фразеологического состава языка и ее соотнесенность с поэтической метафорой, их общие,и отличительные черты как языковых и речевых единиц.

Материалом исследования послужил албанский перевод романа А.С.Пушкина "Евгений,Онегин", выполненный известным албанским поэтом и переводчиком .Лязгушем Порадеци( 1899-1987). Выбор именно этого произведения Пушкина обусловлен в частности тем, что язык романа полон словесных контрастов, здесь использована лексика всех стилей, часто сознательно смешиваемых автором. Это с полным основанием относится и к поэтической фразеологии романа, которая проявляет себя совершенно по-разному. А перевод Л.Порадеци принадлежит к лучшим переводам пушкинского романа, существующих в мировой литературе. Это высокохудожественное произведение с богатой системой образов, выразительных средств, художественных методов.

Ранее перевод романа подробно никем не рассматривался. Существует только одна статья общего оценочного характера

Е.В.Невзглядовой "Албанский "Евгений Онегин", помещенная в сборнике " Балканская филология" за 1970 г. В этой статье перевод оценивается как во многом успешная попытка передать средствами другого, далекородственного языка, одно из самых значительных и сложных произведений Пушкина и сохранить при этом мелодическую организацию романа.

Успех албанского перевода "Евгения Онегина", язык которого чрезвычайно богат, разнообразен и сложен, имеет принципиальное значение еще и потому, что в Албании истоки переводческой традиции с русского языка восходят только к 20-ым г.г. XX в., а наиболее интенсивное развитие художественный перевод русской литературы получил в середине 60-ых г.г. Таким образом, перевод Л. Порадеци -одна из первых серьезных удач в этой области.

Переводчик, как правило, идет от поэтического произведения к реальности, закрепленной в нем, находя в своем опыте художника, в своей индивидуальной художественной манере соответствия опыту и манере автора. ЭХэмингуэй такое соответствие назвал "моментом истины в переводе".

Цель диссертационной работы: установить закономерности перевода поэтических фразеологизмов, найти их переводческие соответствия, а также выявить основные виды трансформаций образной системы текста ИЯ в переводе и причины, их вызывающие.

Задачи исследования состоят в следующем:

  1. Выявить типологию поэтической фразеологии текстов ИЯ и ПЯ.

  2. Определить влияние образной, а также лексической и грамматической систем ИЯ на выбор переводческого соответствия и установить, какие средства ПЯ предпочитает переводчик для достижения функционально-стилистической адекватности перевода.

Метод исследования. В основу работы лег метод семантико-стилистического анализа, филологический анализ исследуемого текстового материала для выявления закономерностей перевода поэтических фразеологизмов.

Научная новизна исследования определяется актуальностью проблематики, поставленными в ней целями и задачами, предметом, языковым материалом. Она состоит в новизне самого исследуемого материала, в том, что в предлагаемой работе впервые предпринята попытка изучения албанской поэтической фразеологии в плане сопоставительной стилистики и теории перевода, а также в том, что анализ материала позволяет выявить основные причины трансформаций образной поэтической фразеологии и закономерности ее перевода на далекородственный язык.

Теоретическая значимость. Выполненная работа представляет теоретическую ценность для сопоставительно-типологического изучения поэтической фразеологии балканских языков, для изучения албанской фразеологии.

Практическая ценность диссертации : проведенное исследование может являться темой лекционных спецкурсов и спецсеминаров на балканских отделениях, может быть использовано в лекционных курсах по лексикологии, при изучении проблем сопоставительной стилистики балканских языков, при составлении пособий по теории перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на аспирантских семинарах, заседаниях кафедры общего языкознания, а также на заседании секций общего языкознания, балканистики и теории перевода XX.XXIV Межвузовской научно-практической конференции преподавателей и аспирантов 1991, 1994, 1996 г., на заседании секции перевода научно-технической конференции Научно-технического общества им. А.С.Попова.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.