Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Полисеманты ba/ korf «голова» и их реализация на разных языковых уровнях в азербайджанском и немецком языках Курбетова Рукият Фикретовна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Курбетова Рукият Фикретовна. Полисеманты ba/ korf «голова» и их реализация на разных языковых уровнях в азербайджанском и немецком языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Курбетова Рукият Фикретовна;[Место защиты: ФГБОУ ВО Дагестанский государственный педагогический университет], 2017.- 183 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования полисемии в современной лингвистике 11

1.1. Сушность лексической полисемии 11

1.2. Факторы, способствующие развитию полисемии 23

1.3. Семантические отношения между производящей и производными основами .34

Выводы .40

Глава 2. Вербализация полисемантов ba/Kopf «голова» на лексическом и фразеологическом уровнях в азербайджанском и немецком языках 42

2.1. Вербализация полисемантов ba/Kopf на лексическом уровне 42

2.2. Вербализация полисемантов ba/Kopf на фразеологическом уровне 60

2.3. Фразеологические единицы с компонентом ba/Kopf со структурой предложения .67

2.4. Национально-культурная специфика фразеологических единиц с компонентом ba/Kopf 2.4.1. Фразеологические единицы со значением «умственные способности» 76

2.4.2. Фразеологические единицы со значением «способы воздействия на кого-либо, что-либо» .84

2.4.3. Фразеологические единицы, отражающие качества характера человека 90

2.4.4. Фразеологические единицы, характеризующие эмоции и чувства человека 94

2.4.5. Фразеологические единицы, в которых компоненты ba/Kopf соотносятся со значением «жизнь» 99

2.4.6. Фразеологические единицы с количественной характеристикой 103 2.4.7. Фразеологические единицы со значением «поспешность действий» .107

2.4.8. Фразеологические единицы со значением «отклонение от нормы» 108

2.4.9. Фразеологические единицы, в которых компонент ba соотносится

со значением «главный» 110

Выводы 112

Глава 3. Структурно-семантические особенности производных с компонентом ba и Kopf в сопоставляемых языках .113

3.1. Производные имена существительные .113

3.2. Производные имена прилагательные 122

3.3. Глагольные производные 125

3.4. Наречные производные 127

3.5. Производные полисемантов ba/Kopf, мотивационной основой которых является значение «голова как часть тела»

3.5.1. Производные, обозначающие наименования животных, птиц, растений 129

3.5.2. Производные со значением «предмет для головы» .131

3.5.3. Производные, характеризующие особенности головы .133

3.5.4. Производные, обозначающие болезни, болезненное состояние головы .136

3.5.5. Производные, характеризующие человека .137

3.5.6. Производные, относящиеся к сфере «спорт» .140

3.6. Производные, мотивационной основой которых являются переносные

значения полисемантов ba/Kopf 141

3.6.1. Производные, характеризующие умственные способности .141

3.6.2. Производные, обозначающие часть чего-нибудь .143

3.6.3. Производные, обозначающие начало чего-нибудь 144

3.6.4. Производные со значением «количество» .146

3.6.5. Производные со значением «главный» 147

Выводы

Введение к работе

Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью соматизмов азербайджанского и немецкого языков в сопоставительном аспекте, отсутствием исследований, посвящённых комплексному описанию концептов азербайджанской лингвокультуры в сопоставлении с лингвокультурами других неродственных языков.

Описание процесса порождения смыслов тех или иных лексических единиц в языках разных генетических групп представляет особый интерес с точки зрения определения идентичности и различий механизма их структурно-семантического развития.

Степень изученности темы. На материале русского языка полисемант «голова» исследован в работе Н.Г. Ненилиной [2006]. Изучению полисемантизма соматической лексики русского и немецкого языков посвящена работа Р.Ю. Мугу [2003], азербайджанского, лезгинского и английского языков – работа Т.М. Алиевой [2010]. В диссертационном исследовании М.С. Лымаревой [2006] описана признаковая структура концепта Kopf в немецкой языковой картине мира. Сопоставительных исследований, посвящённых изучению фразеологических единиц с соматизмами на материалах русского и других языков, достаточно много: Ф.И. Даутова [2014], М.И. Мугидова [2005], P.O.

Шейхова [2004], Селезнёва Е.Г. [2006] и др. Фразеологизмы с соматизмами на материале тюркских языков исследуются в работах Н.И. Якимовой [2007], Г.Ч. Файзуллиной [2016], немецкого языка – в работах Л.В. Архипкиной [2007], Г.И. Денисовой [2003]. Специальных исследований, посвящённых комплексному сопоставительному изучению полисемантов ba/Kopf в азербайджанском и немецком языках на семантическом, фразеологическом и словообразовательном уровнях, нет.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые описывается семантическое развитие полисемантов ba/Kopf в генетически неродственных языках в лингвистическом, лингвокультурологическом и социопсихологическом аспектах, их способность отражать ценностные позиции носителей языков.

Целью исследования является системно-комплексное сопоставительное изучение полисемантов ba/Kopf в двух разносистемных языках.

Цель работы определила постановку следующих задач:

  1. анализ семантического потенциала полисемантов ba/Kopf в азербайджанском и в немецком языках в сопоставительном аспекте; выявление общего и национально-специфического в системе лексико-семантических вариантов полисемантов ba/Kopf;

  2. изучение фразеологических единиц с компонентом ba/Kopf в сопоставляемых языках, выявление общего и специфического в их структурно-семантических характеристиках;

3) выявление и описание особенностей семантической направленности
фразеологических единиц с компонентом ba/Kopf, исследование общего и
этноспецифического в ассоциативном восприятии соматизмов в сознании
азербайджанского и немецкого этносов;

4) исследование словообразовательного потенциала полисемантов
ba/Kopf, определение частеречной принадлежности производных от них,
описание структурно-семантических особенностей производных;

5) выявление степени словообразовательной активности значений по-
лисемантов ba/Kopf, установление мотивационных связей производных как с
исходным значением, так и с переносными значениями исследуемых полисе-
мантов.

Для решения поставленных задач был использован комплекс методов: метод синхронно-сопоставительного анализа лексических и фразеологических единиц; метод компонентного анализа; традиционные методы лингвистического описания и наблюдения; методы идентификации, классификации и статистического анализа.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области:

а) семасиологического исследования и полисемии [Р.А. Будагов 1963, В.А. Звегинцев 1957, Ю.Д. Апресян 1974, В.В. Виноградов 1977, Е.Курилович 1962, А.А. Потебня 1958, Л.В. Щерба 1974, С.А. Песина 2011, И.М. Кобозева 2000, М.В. Никитин 2007, Э.М. Медникова 1974, А.А. Уфимцева 1968, 2002, Н.Ф. Алефиренко 2005, 2007, Г.И. Кустова 2004, С. Омуралиева 1979, Н.Ф. Суфьянова 1993, Ж.М. Гузеев 1982, 2016, 2016б, Д.Ш. Батымурзаева 2005, С.Р. Биджиева 2001, П.К. Кадырбекова 1991, Р.Ю. Мугу 2003, Г.М. Хёниг-свальд 1996, M. Schwarz, J. Chur 2001, М. Egg 1994 и др.];

6) семантических аспектов словообразования: [В.В. Лопатин 1975, Е.С.
Кубрякова 2004, В.Н. Мусатов 2010, И.А. Ширшов 1995, 1996, Р.З. Мурясов
1980, Зайнуллин М.В., А.Н. Тихонов 1989, 1992, А.В. Есипова 2011 и др.];

в) фразеологии: [И.И. Чернышева 1970, А.Д. Райхштейн 1980, Н.Э. Га-джиахмедов 1989, 1986, Э.М. Солодухо 1989, М.Т. Тагиев 1966, М.А. Баши-рова 2006 и др.].

Материалом исследования послужили лексические единицы ba/Kopf в
азербайджанском и немецком языках, их производные, а также фразеологиче
ские единицы с данными компонентами, зарегистрированные в лексикогра
фических источниках: М.Т. Тагиев «Азербайджанско-русский словарь»

[2006], Н.Ч. Велиева «Азербайджанско-английско-русский фразеологический словарь» [2010], Е.И. Лепинг и другие «Большой немецко-русский словарь» [2006], К. Лейн и Д.Г. Мальцева «Большой немецко-русский словарь» [2002], Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин «Немецко-русский фразеологический словарь» [1975].

Теоретическая значимость исследования. Результаты проведённого исследования могут стать научной базой для сопоставительных исследований словообразовательных и фразеообразовательных систем тюркских и германских языков. Материал и результаты проведённого исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке вопросов, связанных с лингвокуль-турологической характеристикой фразеологических единиц азербайджанского и немецкого языков.

Практическая ценность работы. Результаты исследования могут найти применение при разработке спецкурсов по лексикологии, фразеологии и лингвокультурологии азербайджанского и немецкого языков в вузовской практике, написании курсовых и выпускных (квалификационных) работ студентами филологических факультетов.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. Полисеманты ba и Kopf входят в основной словарный фонд сопоставляемых языков. Семантические объёмы данных лексем осложнены специфическими этнонациональными и культурными наслоениями. Лексема ba обладает большими функциональными возможностями: она выступает как в субстантивной, так и в атрибутивной функции, и в этой функции выражает ряд значений, не свойственных немецкой лексеме Kopf.

  2. Самобытность устойчивых сочетаний и особенности структуры фразеологических единиц, представленных предикативными устойчивыми сочетаниями, определяется внутренними законами каждого из сопоставляемых языков.

3. Наличие уникальных фразеологических единиц, отражающих осо
бенности ассоциативно-образного мышления азербайджанского и немецкого
народов, связано с концептуализацией различных аспектов явлений, с нацио
нально-культурными особенностями метафорического и метонимического пе
реосмысления образов.

4. Многочисленность производных от полисемантов ba/Kopf, актуали
зирующих новые значения, делает возможным определение словообразова
тельных возможностей каждого из указанных полисемантов. Производные
лексические единицы, представленные существительными, прилагательными,
глаголами и наречиями, сохраняя связь с основным значением лексем
ba/Kopf, реализуются как в прямом, так и в переносном значении, расширяя
словообразовательные возможности полисемантов.

5. Наличие лакунарных групп в составе производных полисемантов
ba/Kopf позволяет определить важнейшую для носителей языка часть соци
альной жизни, особенности культуры азербайджанского и немецкого этносов.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались и докладывались на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Дагестанского государственного университета, итоговых научных конференциях преподавателей ДГУ. По теме диссертации опубликовано 11 статей, в том числе три статьи в изданиях, рекомендованных ВАК Минобразования и науки РФ.

Структура и объём диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списков литературы и используемых в работе сокращений. Общий объём работы составляет 180 страниц.

Факторы, способствующие развитию полисемии

При неизменной звуковой оболочке многозначного слова его значение может развиваться дальше. Звуковая оболочка и грамматическая структура образуют форму слова, а его лексическое значение является содержанием. Новые значения, приобретаемые словом, сохраняют связь с формой слова, т.е. его семантические изменения не приводят к изменению его фонетической стороны, «значения довольно автономны от формы (десигнаторов)» [Никитин 2007: 179]. А.Р. Попова сравнивает многозначное слово с зеркалом, которое «отражает происходящие в лексике явления, процессы, закономерности и даже в некоторых аспектах повторяет ее организацию» [Попова 2009а: 250].

Исследованиями в области полисемии занимались многие ученые-лингвисты: А.А. Потебня [1958], В.А. Звегинцев [1957], Л.В. Щерба [1974], Р.А. Будагов [1963], Э.М. Медникова [1974], Д.Н. Шмелёв [1977], Ю.М. Апресян [1974], М.В. Никитин [2007], А.С. Песина [2011], И.М. Кобозева [2000], А.А. Зализняк [2004], Г.И. Кустова [2004], Е.С. Кубрякова [2004], Л.В. Кропотова [2007] и др.

В тюркологии проблема полисемии рассматривается в работах Ж.М. Гузеева [1982, 2016а, 2016б], С.Р. Биджиевой [2001], Д.Ш. Батымурзаевой [2005], С. Омуралиевой [1979], Н.Ф. Суфьяновой [1993] и др., в германистике представлены разноаспектные исследования в области лингвистической семантики в трудах учёных: M. Schwarz, J. Chur [2001], Th. Schippan [1975] и др.), вопросам полисемии посвящены работы учёных: Г.М. Хёнигсвальд [1996], М. Egg [1994] и др.

В тюркологии пока неизвестны обобщающие исследования по семасиологии или полисемии в целом. Проблема лексикографического описания многозначного слова занимает центральное место в работах лингвистов-тюркологов (Ж.М. Гузеев, С. Омуралиева, Н.Ф. Суфьянова и др.). В этом аспекте мы большей частью обращаемся к работам по индоевропейским языкам, где имеются в этой области фундаментальные исследования (В.А. Звегинцев, А.А. Уфимцева, И.М. Кобозева, А.С. Песина, Д.М. Шмелёв, Е.С. Кубрякова и др.). Если одни исследователи отрицали полисемию, утверждая, что у каждого слова есть только одно значение, один семантический вариант, то другие потверждали ее фактами. Например, А.А. Потебня считал, что «малейшее изменение в значении слова делает его другим словом» [Потебня 1958: 15]. Позже Л.В. Щерба писал: «Неправильно думать, что слова имеют по нескольку значений: это, в сущности говоря, формальная и даже просто типографская точка зрения. На самом деле мы имеем всегда столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений…» [Щерба 1974: 290]. Тем не менее, в своих поздних работах А.А. Потебня и Л.В. Щерба говорят о полисемии и опираются на нее.

Отрицание полисемии обосновывалось ее противниками нарушением единства формы и содержания слова. Так, В.А. Звегинцев считает, что слово не может иметь нескольких значений, поскольку оно отражает результат определенного обобщения. Наличие в одном слове нескольких разных обобщений, означало бы, по мнению автора, наличие у слова нескольких лексических значений. В.А. Звегинцев пишет: «Лексическое значение в слове одно, но оно может складываться из нескольких потенциальных типовых сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое... Эти типовые потенциальные сочетания в описанном смысле правильнее всего назвать лексико-семантическими вариантами единого значения слова. В соответствии с этим собственно лингвистическое определение лексического значения слова должно принять следующий вид: значение слова – это совокупность его лексико-семантических вариантов» [Звегинцев 1957: 125-126].

Научные определения полисемии в лингвистической литературе в основном совпадают. Так, М.В. Никитин, определяет полисемию как «конститутивное свойство естественных языков», позволяющее за счет ограниченного числа единиц выражать большее число значений» и отражать «ассоциативное сближение выражаемых идей» [Никитин 2007: 176].

В словаре лингвистических терминов О.А. Ахмановой дается следующее определение полисемии: «Полисемия – наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова» [Ахманова 2007: 335]. «Лингвистический энциклопедический словарь» под редакцией В.Н. Ярцевой приводит краткое определение: «Полисемия – наличие у единицы языка более одного значения – двух или нескольких» [ЛЭС 1990: 382].

Определения полисемии помогают понять сущность этого явления, которое заключается в наличии у слова нескольких значений, находящихся в разной зависимости друг от друга, реализацию которых можно заметить в речи говорящего, в разных ситуациях или контекстах, в определенных словосочетаниях.

Явление полисемии присуще лексическим единицам. О полисемии говорят в основном по отношению к словам как лексическим единицам, в связи с чем различают понятие лексическая полисемия, под которой понимается «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» [ЛЭС 1990: 382].

При изучении полисемии проблема смысловой структуры многозначного слова стоит в центре внимания лингвистов. «Основа полисемии – это своеобразная «сетка» отношений, на которую как бы нанизываются лексико-семантические варианты» [Батымурзаева 2005: 15]. Термин лексико-семантический вариант для обозначения лексических значений многозначного слова встречается в работах: [И.А. Смирницкий 1998: 157; В.А. Звегинцев 1957: 125-126; Г.Г. Ивлева 1978: 5; А.А. Уфимцева 1968: 210; В.А. Белошапкова 1989: 180; Добролюбов 2013: 61]. В частности, Г.Г. Ивлева подчеркивает, что многозначное слово – «это система лексико-семантических вариантов, состоящих из значения и одинакового для всех значений звучания» [Ивлева 1978: 5].

Семантические отношения между производящей и производными основами

Немецкий язык входит в индоевропейскую языковую семью и принадлежит к германской группе, точнее к западногерманской подгруппе германских языков [Арсеньева и др. 2006: 5, 31].

В агглютинативном азербайджанском языке значение падежа и числа выражается разными формальными показателями, а категории рода в тюркских языках вообще нет.

В немецком языке значение рода, падежа, числа совмещает артикль, а также он указывает на категорию определённости и неопределённости при коммуникативном членении. Что же касается глагола обоих языков, то значение лица и значение числа в немецком языке выражено в окончаниях, в азербайджанском же языке этой цели служат глагольные аффиксы, к тому же они указывают на время и наклонение.

Анализ структурно-синтаксического плана фразеологизмов с компонентом Kopf/ba в сопоставляемых языках позволил выявить предикативные сочетания, которые демонстрируют отсутствие какого-либо структурного сходства. В азербайджанском языке: ba iir «голова пухнет (от чрезмерной работы, забот, переживаний)», ba partlayir «голова трещит (с похмелья)», ba gatlayir «голова трещит (с похмелья)». В немецком языке: j-т schwirrt der Кор/разг. «у кого-л. каша в голове», j-m brummt der Кор/разг. «у кого-л. голова пухнет, трещит», j-m raucht der Kopf «у кого-л. голова кружится или идет кругом». Мы видим, что азербайджанский вариант имеет два компонента, в немецком языке в подобных фразеологических единицах требуется обязательный актант, выраженный в словаре неопределенно-личным местоимением в дативе, который в контексте заполняется обозначением адресанта, характеризующего свое состояние или чье-то другое. Если в немецком языке в подобных ФЕ, обозначенных нами как предикативные сочетания, типа j-m raucht der Kopf сказуемые имеют форму настоящего времени, то исследование предикативных ФЕ типа ba gatlayir в азербайджанском языке показывает возможность употребления сказуемого в настоящем-будущем.

В исследуемых ФЕ глагол-сказуемое в обоих языках может иметь форму как настоящего, так и прошедшего и даже будущего времени индикатива:

а) настоящее время: baini daa dyr «выражение недовольства чьим-либо поступком», baima girmir «не идёт в голову», baindan air «выше темени (в избытке, в изобилии) // etwas kommt j-m in den Kopf «что-либо приходит в голову (или на ум кому-либо)», bei j-m qualmt der Kopf «до одури делать что-либо», j-d hat Stroh im Kopf разг. фам. «у кого-либо голова мякиной набита»;

б) прошедшее время: baimdan gixdi «у меня это вылетело из головы»; baina soyuq ddyib «выжил из ума, свихнулся, спятил» букв. «в голову холод ударил», ulduzu parlamaqa baladi «его (её) звезда восходит», tdhlute baini stn aldi «тучи сгущаются (приближается опасность)», baina gdldi «произошло, случилось», bai dolub «голова забита, голова набита (кто-либо обременён ненужными, нелепыми мыслями, представлениями)» // was ist ihm in den Kopf gefahren? «что ему втемяшилось?», das Blut schop ihm in den Kopf «кровь ударила кому-либо в голову (о состоянии сильного аффекта)»; в) будущее время: baimi уегэгэт «даю голову на отсечение, держу пари (будьте спокойны, будь проклят, провалиться мне на этом месте», baindan Ъдуйк atlana bilmdzsdn «выше головы не прыгнешь», bain arayacaq! «быть беде!» // man wird dir nwht gleich den Kopf abhacken разг. «не бойся, тебя не съедят» букв. «тебе отрубят голову не сразу». ФЕ присущи значения времени и наклонения. Как показал анализируемый материал, глагольная форма в индикативе не является единственной в структуре ФЕ. Имеются примеры, в которых через субъективное отношение, посредством глагольной формы, употреблённой в конъюнктиве, выражается возможное или желаемое действие: bai yerindd olsaydi «хотя бы и был семи пядей во лбу» букв. «если бы голова была на месте» // man knnte sich an den Kopf greifen (или fassen) «просто диву даёшься (глядя на что-либо); ума не приложу» букв. «можно было бы схватиться за голову».

Среди рассмотренных нами ФЕ немецкого языка не многие имеют форму распространённого двусоставного предложения, в их составе типичным оказывается беспредложный датив лица jemand I jemandem от неопределённо-личного местоимения jemand «кто-то» в окружении ФЕ. Ещё раз подчеркнём наличие структурно-обязательного компонента для немецкого языка, о котором мы говорили выше, хотя некоторые исследователи, в частности А.Д. Райхштейн, не считает его компонентом ФЕ, подчёркивая при этом не факультативность, а облигаторность его присутствия [Райхштейн 1980: 104]. На наш взгляд, невключение этого неопределённого местоимения в ФЕ с компонентом Kopf разрушит семантику данной ФЕ: j-m stent der Kopf woanders «чья-либо голова другим занята», j-m wchst der Kopf durch die Haare разг. фам. «у кого-либо уже лысина»,;- stent der Kopf nwht разг. «кому-либо что-либо в голову не идёт».

Систематизация примеров ФЕ с компонентом Кор/в немецком языке указывает на употребление этого местоимения не только в дативе, что является типичным употребительным случаем, но и в номинативе: j-d hat einen dicken Kopf разг. фам. «у кого-либо голова пухнет (от забот)»,/ / sitzt mit dickem Kopf da разг. фам. «у кого-либо голова пухнет от забот», j-d hat einen khlen Kopf «кто-либо сохраняет спокойствие (самообладание)», j-d hat etwas noch frisch im Кор/разг. «у кого-либо ещё свежо в памяти что-либо», j-d hat einen schweren Kopf «у кого-либо голова болит с похмелья, кто-то обременён заботами», j-d hat nur Flausen im Kopf «у кого-либо одна дурь в голове», j-d hat nicht den Kopf fr etwas разг. «кто-либо не понимает чего-либо, отказывается понимать что-либо», j-d hat den Kopf у oil разг. «у кого-либо голова полна забот», j-d hat andere Dinge im Kopf разг. «у кого-либо голова другим занята» буке, «у кого-либо в голове другие дела, вещи».

Имеющиеся в азербайджанском языке эквиваленты некоторых вышеназванных немецких ФЕ демонстрируют другую структуру, хотя примечательно, что там тоже присутствуют винительный и дательный падежи существительных: винительный падеж - bai gic gedir «голова идёт кругом», bai gatlayir «голова трещит (с похмелья)», bai пэгЪтг «голова идёт кругом (от усталости, от опьянения)», дательный падеж - baima пэ kill tkm «что же мне бедному (бедной) остаётся делать», baina girmir «не лезет в голову, не укладывается в голове».

Фразеологические единицы со значением «умственные способности»

Способность лексических единиц Ъщ/Kopf соединяться с разными частями речи увеличивает их словообразовательный потенциал. Производные от полисемантов Ъщ/Kopf, представленные прилагательными, показывают, что части речи «обладают определённой «предрасположенностью» к переходу в то или иное словообразовательное поле» [Мурясов 1980: 60]. Среди производных обоих языков, относящихся в большинстве случаев к человеку и характеризующих его, встречаются прилагательные как с одним корнем, так и с двумя корнями.

Азербайджанская производная basiz обладает широким семантическим потенциалом, употребляется в прямом и переносном значениях. Словообразовательную функцию выполняет аффикс -siz, указывающий «на отсутствие или недостаточное количество чего-либо [ГАЯ 1971: 63]: basiz «безголовый: обезглавленный, безголовое туловище; перен. бестолковый, безмозглый; перен. бесхозный; перен. неукротимый, свирепый, непокорённый; перен. отчаянный, дерзкий; без главы»: basz aib «семья без главы, без кормильца», basiz-ayaqsiz «бессвязный (о речи)», basiz-paraxsiz «без покровителя».

Немецкий эквивалент kopflos «безголовый», в переносном значении «безмозглый, безрассудный», демонстрирует аналогичную словообразовательную модель, в которой аффикс -los имеет значение «полного отсутствия чего-то» [Кузнецова 2002: 109], но это отсутствие, как отмечает В. Флейшер, «подразумевает недостаток» [Fleischer 1969: 249]. Лексическая единица kopflos характеризует человека, не способного мыслить, думать. Развитие этого значения иллюстрирует нам ряд устойчивых словосочетаний: j-n kopflos machen разг. «задурить голову кому-либо», kopflos handeln «действовать безрассудно».

Антономичная производная с компоннтом ba образована также на основе одного корня с аффиксом -//: bali перен. «с головой, умный, толковый, башковитый»: bash adam «толковый человек».

В каждом языке встречаются лексические единицы, образованные на базе двух основ. В производных словах азербайджанского языка, обозначающих отвлечённые понятия, словообразовательную функцию выполняют аффиксы -//, -їй, -їй с семантикой «обладающие», «состоящие из…», «содержащие» [Будагова 1982: 64]: baidali «несчастный, злосчастный, жалкий, горемычный» букв. «(его, её) голова каменная», baiqapazli «забитый, притеснённый, униженный; беззащитный, жалкий, несчастный», baiodlu «возбуждённый, встревоженный», baidtli разг. шутл. «богатый, состоятельный», baikiillii разг. «несчастный; жалкий» букв. «(его, её) голова пепельная», dazbali«лысый, с лысиной, плешивый».

Отмечается словообразовательная продуктивность аффикса -ig в образовании прилагательных немецкого языка: dickkpfig «упрямый, твердолобый» букв. «толстоголовый», glatzkpfig «лысый, плешивый», kopflastig мор. ав. «с дифферентом на нос», kahlkpfig «лысый, плешивый».

Последнему примеру соответствует азербайджанская лексическая единица, состоящая из двух основ dazba «лысый, плешивый»: dazba adam «лысый человек».

Среди производных прилагательных обоих языков встречаются лексические единицы с двумя основами, определяющие черты характера человека. Производные характеризуют человека в соответствии с его личностными, нравственными качествами.

В азербайджанском языке в подобных примерах компонент Ъщ имеет аффикс принадлежности: Ъафэгк «Ъа + і + Ъэгк» соотв. «живучий, выносливый, крепкий (о человеке)» букв. «(его, её) голова твёрдая», baipozuq «необузданный, не подчиняющийся закону; недисциплинированный; нерегулярный, разрозненный, разобщенный (не подчиняющийся единому командованию)» букв. «(его, её) голова распущенная», baiuca «гордый, испытывающий чувство гордости; с чистой совестью» букв. «(его, её) голова высокая». Немецкое производное kopfscheu «kopf + scheu» разг. «запуганный, робкий» образовано также на базе двух основ, вторым компонентом прилагательным подчёркивается робость, застенчивость человека, состояние боязни у животного. Первоначально же производное kopfscheu употреблялось по отношению к животным, в частности, так говорили о лошадях, которые боялись, когда их хватали за голову [Duden 2002: 882].

Анализ выявленных производных показывает, что одним из способов словообразования в каждом языке является также адъективация причастия. Глагольная словоформа в обнаруженных примерах, преобразуясь в самостоятельное слово, теряет «типичное для глагольных форм значение процесса во времени и приобретает тем самым значение качественного признака» [Левковская 1956: 162]: азерб. bagicdlhndirdn «головокружительный», bagicdldici «головокружительный, вызывающий головокружение», bagicdlbndirici «головокружительный; вызывающий головокружение; перен. чрезвычайный, впечатляющий, очень большой», baagndan «хлопотливый, сопряжённый с хлопотами, заботами», bakdsdn «жестокий, бессовестный» букв. «режущий голову» // нем. kopfzerbrechend «головоломный» букв. «ломающий голову», kopfstehend «перевернутый»: kopfstehende Abbildung «перевёрнутое изображение».

Производные полисемантов ba/Kopf, мотивационной основой которых является значение «голова как часть тела»

Лексические единицы Ьщ/Kopf в азербайджанском и немецком языках обозначают часть тела человека и животного, относятся к соматизмам, принадлежат к основному словарному фонду каждого из языков.

Будучи полисемантами, слова Ъщ/Kopf имеют разветвлённую систему значений, развившихся на основе первого прямого номинативного значения, для которого характерны простая семная структура и частотность употребления.

Сопоставительный анализ лексико-семантических вариантов двух полисемантов показывает, что круг значений, охватываемый полисемантом Ъщ, более широк и разнообразен.

Отражением национальной специфики является наличие в семантической структуре каждого из полисемантов сем, не имеющих эквивалентов: у полисеманта Ъщ - семы «руководящий» и «главный», у полисеманта Kopf - семы «жизнь» и «лицо».

Полисеманты Ъщ и Kopf демонстрируют один и тот же тип многозначности: радиально-цепочечную полисемию.

Производные значения полисемантов Ъщ и Kopf образовались на основе метафорических и метонимических переносов, демонстрируя непосредственную и опосредованную связь с основным значением. Развитие новых, переносных значений у полисемантов связано со значимостью данных значений, обозначающих предметы, явления окружающей действительности, для человека.

В сопоставляемых языках каждый из полисемантов образует синонимический ряд, являясь его доминантой: Ъщ - кэйэ - tdps II der Kopf -das Haupt - der Schdel - das Dach - die Birne - die МЪе. Для синонимов характерно функционирование в разных стилях речи. Общей для сопоставляемых языков является возможность синонимической замены слов с сохранением образного смысла в составе фразеологической единицы: азерб. bada olmaq = bada durmaq «брать, забирать, одерживать верх (главенствовать, верховодить)» // нем. ems auf den Kopf bekommen = ems auf den Kopf kriegen «получить подзатыльник, получить нагоняй». Наличие ФЕ с компонентами ba и Kopf в форме множественного числа присуще каждому языку. В сопоставляемых языках обнаружены ФЕ, имеющие структурное соответствие и идентичные значения. Таких фразеологизмов 8.

Стержневым компонентом ФЕ в обоих языках оказывается слово, выступающее в роли сказуемого, грамматические значения которого доминируют в структуре ФЕ, вследствие чего глагол-сказуемое играет ведущую роль в синтаксической номинации и коммуникации.

ФЕ обоих языков присуще значение времени (настоящее, прошедшее, будущее) и значение наклонения (изъявительное, повелительное, сослагательное).

Сопоставительное изучение ФЕ со словами ba и Kopf позволило выявить самобытность устойчивых сочетаний, которая определяется внутренними законами каждого из языков, и их структурные особенности, зависящие от типа языка.

В структуре фразеологических единиц сопоставляемых языков прослеживается устойчивый порядок расположения компонентов: в азербайджанских и немецких глагольных фразеологических единицах глагол всегда занимает постпозицию: bai Ьдуитэк «терять, потерять голову от чего-либо, не находить себе места» // нем. den Kopf verlieren разг. «потерять голову». Предлог же занимает постпозицию в азербайджанском языке, в то время как в немецком языке предлоги находятся в позиции перед существительным: азерб. baimn stn kdsmdk «стоять над чьей-либо душой, пристать с ножом к горлу» // нем. j-m etwas an den Kopf werfen «бросить кому-либо прямо в лицо что-либо (обвинение, оскорбление)».

В рассмотренных нами ФЕ немецкого языка значение рода, падежа, числа совмещено в артикле, который указывает также на категорию определённости и неопределённости. В агглютинативном азербайджанском языке значение падежа и числа выражается разными формальными показателями, а категории рода в тюркских языках вообще нет Значение лица и значение числа в немецком языке выражается в глагольных окончаниях, а в азербайджанском языке для этой цели служат глагольные аффиксы, которые указывают одновременно на время и наклонение.

Анализ показал, что во ФЕ азербайджанского языка лексема Ьа может иметь форму всех падежей. В немецких же ФЕ лексема Кор/ представлена формой именительного, дательного и винительного падежей.

В ходе исследования мы обнаружили следующую закономерность: ФЕ со структурой односоставного предложения составляют специфику азербайджанского языка. Проведённый анализ позволил выявить все виды односоставных предложений в структуре ФЕ азербайджанского языка. В немецком же языке представлены ФЕ, имеющие структуру двусоставного распространённого предложения. К специфически немецким следует отнести двусоставные ФЕ с es в качестве формального подлежащего: es wird nicht gleich den Кор/kosten разг. «за это (с тебя) голову не снимут».

В компонентном составе азербайджанских фразеологических единиц доминируют знаменательные слова, в немецких, однако, наряду со знаменательными, бросается в глаза изобилие служебных слов: азерб. bala фтэк «работать головой, включить мозги» // нем. sich (D) etwas in den Кор/ setzenpasz. «вбить (или забрать) себе в голову что-либо».