Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Бабич Наталья Георгиевна

Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков)
<
Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков) Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков)
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Бабич Наталья Георгиевна. Президентское интервью как жанр политического дискурса и его лингвопрагматические характеристики(на материале английского и русского языков): диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Бабич Наталья Георгиевна;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2015.- 256 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Теоретические основы лингвопрагматического исследования президентского интервью 14

1.1 Лингвопрагматический потенциал политического дискурса 14

1.2 Жанровая специфика президентского дискурса 29

1.3 Президентское интервью как жанр политического дискурса и основные аспекты его лингвопрагматического анализа .33

Выводы по первой главе .38

Глава 2. Лингвопрагматический анализ англоязычного президентского интервью 41

2.1 Способы выражения прагматического аспекта анализа англоязычного президентского интервью 41

2.1.1 Способы выражения иллокутивных сил в тексте англоязычного президентского интервью 41

2.1.2 Исследование основных речевых тактик в тексте англоязычного президентского интервью 50

2.1.3 «Конверсационные максимы» в тексте англоязычного президентского интервью .56

2.1.4 Прагматическое значение высказывания в тексте англоязычного президентского интервью 59

2.1.5 Референция в тексте англоязычного президентского интервью 62

2.1.6 Прагматические пресуппозиции в тексте англоязычного президентского интервью 65

2.1.7 Способы выражения отношения говорящего к сообщаемому в тексте англоязычного президентского интервью 68

2.1.8 Общие и индивидуальные особенности функционирования прагматических элементов в англоязычном президентском интервью 70

2.2 Способы выражения грамматического аспекта анализа англоязычного президентского интервью 73

2.2.1 Грамматическая категория связности и ее функционирование в англоязычном президентском интервью .73

2.2.2 Репрезентация грамматической категории модальности в англоязычном президентском интервью .78

2.2.3 Грамматическая категория цельности и ее реализация в англоязычном президентском интервью .81

2.2.4 Общие и индивидуальные особенности функционирования грамматических элементов в англоязычном президентском интервью .87

2.3 Способы выражения лексико-семантического аспекта анализа англоязычного президентского интервью .90

2.3.1 Лексико-семантический критерий выразительности в англоязычном президентском интервью 90

2.3.2 Стандартизированность англоязычного президентского интервью 94

2.3.3 Лексико-семантический аспект концептуализации в англоязычном президентском интервью 99

2.3.4 Элементы ритуализованности в англоязычном президентском интервью .101

2.3.5 Лексико-семантические особенности персуазивности в англоязычном президентском интервью .104

2.3.6 Общие и индивидуальные характеристики функционирования лексико-семантических составляющих англоязычного президентского интервью 110

Выводы по второй главе 114

Глава 3.Лингвопрагматический анализ русскоязычного президентского интервью 120

3.1 Способы выражения прагматического аспекта анализа русскоязычного президентского интервью 120 3.1.1 Способы выражения иллокутивных сил

в тексте русскоязычного президентского интервью 120

3.1.2 Исследование основных речевых тактик в тексте русскоязычного президентского интервью 127

3.1.3 «Конверсационные максимы» в тексте русскоязычного президентского интервью 134

3.1.4 Прагматическое значение высказывания в тексте русскоязычного президентского интервью 137

3.1.5 Референция в тексте русскоязычного президентского интервью 140

3.1.6 Прагматические пресуппозиции в тексте русскоязычного президентского интервью 144

3.1.7 Способы выражения отношения говорящего к сообщаемому в тексте русскоязычного

президентского интервью .147

3.1.8 Общие и индивидуальные особенности функционирования прагматических элементов в русскоязычном президентском интервью 149

3.2 Способы выражения грамматического аспекта анализа русскоязычного президентского интервью 152

3.2.1 Грамматическая категория связности и ее функционирование в русскоязычном президентском интервью 152

3.2.2 Репрезентация грамматической категории модальности в русскоязычном президентском интервью 157

3.2.3 Грамматическая категория цельности и ее реализация в русскоязычном президентском интервью 160

3.2.4 Общие и индивидуальные особенности функционирования грамматических категорий в русскоязычном президентском интервью 166

3.3 Способы выражения лексико-семантического аспекта анализа русскоязычного президентского интервью 169

3.3.1 Лексико-семантический критерий

выразительности в русскоязычном президентском интервью .169

3.3.2 Стандартизированность русскоязычного президентского интервью 172

3.3.3 Лексико-семантический аспект

концептуализации в русскоязычном президентском интервью .177

3.3.4 Элементы ритуализованности в русскоязычном президентском интервью 180

3.3.5 Лексико-семантические особенности

персуазивности в русскоязычном президентском интервью 183

3.3.6 Общие и индивидуальные характеристики функционирования лексико-семантических составляющих русскоязычного президентского интервью 190

Выводы по третьей главе 194

Заключение 200

Словарь терминов 205

Список использованной научной литературы .

Жанровая специфика президентского дискурса

Понятие «дискурс» пришло в лингвистику вместе с признанием необходимости выхода исследователя за пределы узкого понимания языкового знака как элемента системы, замкнутой на себе самой, однако, будучи одним из основных в коммуникативной лингвистике и современных социальных науках, оно допускает множество научных интерпретаций и требует уточнения.

Изучение теоретической литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что в лингвистике пока еще не сложилось общепринятого определения термина «дискурс», однако, при уточнении этого понятия необходимо определить его положение в ряду таких смежных понятий, как «язык – речь – дискурс – текст».

Так, во-первых, категория дискурса относится к области лингво-социального, в то время как текст – к области лингвистического. Текст определяется как вербальная запись некоторого коммуникативного события, а дискурс как реализация языка в живом общении, в событийном аспекте; во-вторых, дискурс и текст противопоставлены как процесс и результат; в-третьих, дискурс рассматривается как реальное речевое событие, текущая речевая деятельность, а текст лишен жесткой прикрепленности к реальному времени, он представляет собой абстрактный ментальный конструкт, реализующийся в дискурсе; в-четвертых, дискурс традиционно ассоциируется только со звучащей, устной речью, а текст – с письменной формой [Приводится по: Шинкаренкова, 2005, с. 232–241, Электронный ресурс].

Проанализировав разные точки зрения, можно прийти к выводу о том, что дискурс, понимаемый как текст в ситуации реального общения, допускает различные измерения, что подтверждает утверждение лингвиста М. Стаббса, выделяющего три основные характеристики дискурса: 1) в формальном отношении это – единица языка, превосходящая по объему предложение; 2) в содержательном плане дискурс связан с использованием языка в социальном контексте; 3) по своей организации дискурс интерактивен, т.е. диалогичен [Stubbs, 1983]. Следует также отметить, что одной своей стороной дискурс обращен к прагматической ситуации, которая привлекается для определения связности дискурса, его коммуникативной адекватности, для выяснения его импликаций и пресуппозиций, для его интерпретации. Другой своей стороной дискурс обращен к ментальным процессам участников коммуникации: этнографическим, психологическим, социокультурным правилам и стратегиям порождения речи [БЭС Языкознание, 1998]. А значит, в самом широком смысле дискурс состоит из вокабуляра, произносительной системы, грамматики и синтаксиса и правил для порождения смыслов, которые принадлежат любой социальной группе [Приводится по: Найден, 2010, с. 220–224, Электронный ресурс].

Интенсивное развитие политических технологий, возрастающая роль средств массовой информации и все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации. Под политическим дискурсом понимается разновидность институционального общения, имеющего особую знаковую систему какого-либо национального языка, предназначенную для политической коммуникации. В центре внимания политического дискурса всегда предстает конкретная языковая личность, а именно, конкретный политический деятель.

В последнее время политический дискурс как вид институционального общения, в котором каждая отдельная языковая личность (в данном случае – политик) представляет определенную организацию, конкретный «институт» (в нашем случае – власти): правительство или оппозицию, партию, фракцию [Керимов, 2005] также привлекает внимание большого числа отечественных исследователей. Так, А.Н. Баранов анализирует его ритуальную составляющую, Е.В. Бакумова устанавливает национально детерминированные особенности жанра политического портрета, Е.А. Попова рассматривает характеристики политического дискурса на материале газетных интервью, М.Ю. Кочкин уделяет внимание проблеме манипуляции в политическом дискурсе, Ю.М. Иванова исследует стратегии речевого воздействия в жанре предвыборных теледебатов. Наиболее полно комплексный анализ политического дискурса как объекта лингвокультурологического изучения представлен в монографии Е.И. Шейгал [Бакумова, 2002; Баранов, 1997; Иванова, 2003; Кочкин, 2000; Попова, 1995; Шейгал, 2000]. Факт того, что под политическим дискурсом понимается особая знаковая система, говорит о том, что языковой знак обладает в нем не только семантикой (отношением к обозначаемому) и синтактикой (отношением к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Термин «прагматика» был введен в научный обиход в конце 30-х гг. 20 в. Ч.У. Моррисом [Энциклопедия эпистемологии и философии науки, Электронный ресурс], однако, выделение и формирование прагматики в качестве области лингвистических исследований началось в 60-х – начале 70-х гг. под влиянием логико-философских теорий речевых актов З. Вендлера [Вендлер, 1987], Дж. Остина [Остин, 1986], Дж.Р. Серла [Серль, 19863], прагматических теорий значения П. Грайса [Grice, 19751,2; Грайс, 1985] и прагматических теорий референции Л. Линского [Линский, 1982], П.Ф. Стросона [Стросон, 1982] и других.

Исследование основных речевых тактик в тексте англоязычного президентского интервью

Выявлению способов передачи объективной и субъективной модальности, выступающих элементами категории модальности, посвящен данной раздел исследования.

На примере анализируемых фрагментов интервью президентов США Б. Клинтона (1.), Дж. Буша-мл. (2.) и Б. Обамы (3.), рассмотрим случаи модальности: 1. I don t think it s possible to lead two different lives, I think eventually they intersect, and sometimes they clash … I believe it s already been made public [Clinton, 20042, Электронный ресурс]; I would want him to know that the American dream ... I think they should have let the UN weapons inspector finish his inspections [Clinton, 20041, Электронный ресурс]. (Ну, я считаю, что невозможно вести две жизни одновременно, так как, я думаю, что в итоге они пресекаются, а иногда сталкиваются ... я считаю, что это уже стало известно общественности [Clinton, 20042, Электронный ресурс]; Я бы хотел, чтобы он знал, что Американская Мечта … Я думаю, что им следовало бы позволить инспектору ООН по химическому оружию закончит ь проверку [Clinton, 20041, Электронный ресурс].). Как показал анализ приведенных фрагментов интервью Б. Клинтона, объективная модальность передается посредством употребления глаголов to think и to believe в значении думать и в форме изъявительного наклонения настоящего времени (The Present Indefinite). Субъективная модальность находит выражение в употреблении форм сослагательного наклонения should have let finish (следовало бы позволить закончить) и would want him to know (бы хотел, чтобы он знал). 2. And so I think it s where the country is ... And so I thought long and hard about would withdrawal cause victory or cause success. And the answer is I don t believe so and neither do a lot of experts [Bush, 20071, Электронный ресурс]; It is required of us to help those that suffer. See, I happen to believe we re in an ideological struggle [Bush, 20083, Электронный ресурс]; You can t have a solution to global warming unless India or China are part of any international pact [Bush, 20081, Электронный ресурс]. (И поэтому я думаю, что это то, в каком положении находится сейчас страна ... И поэтому я долго и серьезно размышлял о том, что повлечет за собой вывод войск: победу или успех. И мой ответ таков – я также как и многие эксперты не верят в это [Bush, 20071, Электронный ресурс]; Нам необходимо помогать тем, кто страдает. Смотрите сюда, мне охотно верится в то, что мы сейчас находимся на этапе идеологической борьбы [Bush, 20083, Электронный ресурс]; Вряд ли можно решить проблему глобального потепления, пока Индия и Китай не подпишут какой-либо международный договор [Bush, 20081, Электронный ресурс].).

Исследование фрагментов интервью Дж. Буша-мл. (2.) показало, что объективная модальность передается посредством употребления глаголов to think и to believe, в значении думать и в форме изъявительного наклонения настоящего и прошедшего времен (The Present/Past Indefinite). Субъективную модальность отличает индивидуальная особенность выражения, а именно, при помощи сочетания простых глаголов to happen (случаться) и to believe (верить) в значении охотно верить, наделенных модальным оттенком неуверенности; а также выражений с глаголом to require (требовать), to be required (необходимо сделать что-либо) и one has got to do something (кто-то должен сделать что-то) для передачи оттенка долженствования.

Использование модального глагола can в настоящей форме придает высказываниям президента Дж. Буша-мл. большую вероятность и подтверждает способность совершения действия. 3. ...I thought civil unions would be sufficient … And what I believe is the free market is – the greatest force – for economic prosperity on earth [Obama, 20122, Электронный ресурс];...smart cuts in government programs that we can no longer afford … making sure that we re eliminating waste and fraud in programs like Medicare … the responsibilities that are required if you re President of the United States [Obama, 20121, Электронный ресурс]. (...я думал, что им достаточно будет разрешения на гражданские браки … И я верю в то, что свободные рыночные отношения являются настолько мощной силой, что могут обеспечить процветание экономики во всем мире [Obama, 20122, Электронный ресурс];...разумные сокращения в государственных программах, которое мы едва ли можем себе позволить … убедившись в том, что это устранит растрату и мошенничество в программах типа государственной программы бесплатной медицинской помощи … обязательства, которые необходимо исполнять, если ты – президент США [Obama, 20121, Электронный ресурс].).

Данные фрагменты интервью Б. Обамы (3.) подтверждают, что объективная модальность в речи президента передается посредством употребления глаголов to think и to believe в значении думать в форме изъявительного наклонения настоящего и прошедшего времен (The Present/Past Indefinite). Субъективная модальность отличается индивидуальным использованием выражений to make sure (убеждаться) и to be required (необходимо сделать что-либо), а также модального глагола can в настоящей форме для придания высказываниям Б. Обамы большей уверенности и долженствования.

Итак, можно заключить, что в выражении объективной модальности наблюдается общая тенденция к употреблению глагола думат ь в форме изъявительного наклонения настоящего и прошедшего времен (The Present/Past Indefinite), выступающей основной (стержневой) формой модального построения текста интервью всех трех президентов.

Состав средств, оформляющих построение субъективной модальности, отличается неоднородностью, так как включает не только морфологические средства – формы наклонения глаголов, но и лексические средства – модальные глаголы с инфинитивом и простые глаголы с оттенком модальности. Степень насыщения текста модальными указателями в случае выражения субъективной модальности выше, чем объективной.

Функционирование форм сослагательного наклонения и модальных глаголов в интервью всех трех президентов отличает общая тенденция: перфектные формы передают минимальную возможность вымышленности воображаемой ситуации, а неперфектные формы содержат менее категоричное отрицание и более ярко выраженный личный момент. 2.2.3 Грамматическая категория цельности и ее реализация в англоязычном президентском интервью

Стандартизированность англоязычного президентского интервью

Изучение прагматических пресуппозиций в президентском интервью является основной задачей данной части работы. Понятия «пресуппозиция» и «прагматическая пресуппозиция», изложенные в п. 1.1 и 1.3 настоящей работы, помогают определить уместность и успешность высказываний российских президентов, которые они используют в своих интервью в качестве основного средства манипуляции сознанием адресата.

Рассмотрим самые распространенные прагматические пресуппозиции на примере следующих фрагментов интервью президентов России Б.Н. Ельцина (1.), Д.А. Медведева (2.) и В.В. Путина (3.):

Идея российско-белорусского союза уходит корнями в общность исторических судеб и дружбы двух народов ... я не удовлетворен нынешним экономическим состоянием России ... у России огромный потенциал для мощного экономического рывка ... С криминальным бизнесом мы будем бороться очень жестоко ... Российское законодательство строго и ясно регламентирует порядок запрета и роспуска политических партий ... с такими принципиальными избирательного законодательства ... Россия продолжает свое движение по пути обновления [Ельцин, 2006, Электронный ресурс].

В приведенном фрагменте (1.) двух интервью президента Б.Н. Ельцина функционирует целый ряд пресуппозиций, которые указывают на наличие жесткой борьбы с криминальным миром, изменений в законодательстве, идей и попыток создания союзов в целях повышения уровня экономики России и обеспечения ее безопасности, обоснования причины распада Советского Союза, а также реализуют главную пресуппозицию, которая заключается в выделении основного направления политического курса президента – экономическое развитие страны. При помощи ключевых слов экономическое состояние России, российско-белорусский союз, движение по пути обновления, бороться с криминальным бизнесом, Советский Союз, Российское или избирательное законодательство Б.Н. Ельцин подчеркивает уровень важности этих явлений для будущего страны.

Поэтому наша задача сегодня заключается в том, чтобы создавать прочную систему международной безопасности ... Именно поэтому появилась наша идея создания новой европейской конструкции безопасности – Договора о европейской безопасности ... Будучи частью большого Советского государства, мы все прошли через драматичный период распада нашей большой страны [Медведев, 20102, Электронный ресурс]; БРИК, а сегодня БРИКС, – это уже вполне сформировавшийся, работающий механизм согласования позиций ряда крупных, быстро развивающихся стран ... наши отношения сейчас находятся на высшей точке своего развития за всю историю российско-китайских отношений ... у нас колоссальный объем экономических связей ... в прошлом году товарооборот вернулся на уровень 60 миллиардов долларов ... Мой курс – это модернизация экономики и политической жизни [Медведев, 20111, Электронный ресурс]; В то же время идея ПРО осталась, нам было предложено подумать о месте Российской Федерации в системе европейской ПРО... [Медведев, 20103, Электронный ресурс].

Анализ данного фрагмента (2.), содержащего примеры двух интервью президента Д.А. Медведева, посвященных укреплению российско-китайский отношений и дню победы в Великой Отечественной войне, помогает выделить ключевые слова прочная система международной безопасности, идея создания Договора о европейской безопасности, Советское государство, БРИКС, российско-китайские отношения, объем экономических связей, товарооборот, модернизация экономики, которые лежат в основе пресуппозиций предотвращение мировых военных конфликтов путем обеспечения международной и национальной безопасности – в первом случае и укрепление российско-китайский отношений, обеспечивающих рост экономики, и создание группы из развивающихся стран, которые рассматриваются в качестве основных ступеней модернизации экономики страны – во втором. Эти пресуппозиции формируют у адресата четкое представление о том, что существуют реальные механизмы обеспечения безопасности людей и развития экономики. Рассмотрим следующий фрагмент, содержащий элементы трех интервью президента В.В. Путина:

Мы создали ... Таможенный союз вместе с Беларусью и Казахстаном и Единое экономическое пространство ... самым важным является сегодня ... определить будущее, обеспечивающее безопасность всех участ ников внутриполитического процесса ... Но если не будет политической стабильности, то эти проблемы решены быть не могут ... Но проблема, которую Вы упомянули, проблема ПРО, противоракетная оборона Соединенных Штатов, она, конечно, является сегодня одной из ключевых ... У нас в стране есть очень тяжелые воспоминания начального периода советского времени ... Сейчас уровень российско-китайских отношений беспрецедентно высокий ... это размывает фундаментальную базу борьбы с коррупцией ... это важное направление нашей работы,... [Путин, 2012, Электронный ресурс]; Мы пришли к этой смешанной системе ... мы ищем наиболее приемлемые для нашего сегодняшнего дня ... формы политической организации нашего общества... [Путин, 20133, Электронный ресурс]; Россия придает большое значение развитию торгово-инвестиционного взаимодействия с партнерами по БРИКС ... помогает формировать максимально благоприятные внешние условия для дальнейшего подъема российской экономики [Путин, 20132, Электронный ресурс].

Так, в первом фрагменте интервью, посвященном обсуждению различных вопросов, представляющих важность как для внешней политики России, так и для ее внутреннего состояния, можно выделить три основные пресуппозиции: обеспечение международной безопасности возможно при условии наличия политической стабильности внутри каждой страны, Россия развивает торгово-экономическое сотрудничество путем создания различных союзов и укрепления взаимоотношений, которые уже стали успешными, основная проблема России во внешней политике – решение проблемы ПРО, во внутренней – борьба с коррупцией и пережитками советского прошлого.

Второе интервью президента посвящено изменениям в российском законодательстве, которые формируют у адресата персуппозицию эти законы являются выработкой эффективных, правильных и обоснованных решений, направленных на развитие экономики и политики в стране, посредством использования следующих ключевых выражений соблюдать закон, есть определенные правила и должен быть порядок.

Третье интервью затрагивает одну из основных задач правительства В.В. Путина, что и становится главной его пресуппозицией – обеспечит ь подъем 147 экономики различными способами, одним из которых можно считать встречи и обсуждения группы развивающихся стран, в том числе, и России. Таким образом, можно сделать вывод, что, с одной стороны, формирование пресуппозиций в президентском интервью тесно связано с основными задачами президентского срока, однако, в большинстве своем они совпадают, что подтверждает использование глобального подхода к решению вопросов и проблем президентами, сменяющими у власти друг друга. Таким образом, можно выделить ряд пресуппозиций, объединяющих президентов в решении следующих задач: борьба с криминальным миром во времена Б.Н. Ельцина, а далее с коррупцией в период нахождения у власти Д.А. Медведева и В.В. Путина и внесение изменений в законодательство страны и создание союзов, направленных на расширение торгово-экономических связей и укрепление внешней безопасности России. Однако наиболее приоритетным направлением политики всех трех президентов можно считать экономическое развитие российского государства.

Грамматическая категория связности и ее функционирование в русскоязычном президентском интервью

В анализируемом президентском интервью также выделяется ряд индивидуальных особенностей, как, например, использование стилистически окрашенной лексики, что проявляется в выборе сферы ее применения, и концептов, отличающих президентское интервью в терминах реализации их категории.

Так, президент Б.Н. Ельцин использует стилистически окрашенную лексику для описания переходного периода в истории России, что также объясняет функционирование в его речи концепта «Россия». Президенты Д.А. Медведев и В.В. Путин, в свою очередь, проявляют повышенный интерес к развитию экономико-политических составляющих любого государства, что также подтверждает употребление концепта «экономика» в их интервью.

Сильным приемом выразительности является также лексический повтор, употребление которого становится индивидуальным в том случае, если он придает словам президента некую выразительность. Так, в речи Б.Н. Ельцина частый повтор лексемы СНГ выражает чувство патриотизма, которое содержится в большинстве высказываний президента.

Индивидуальная специфика наблюдается при выборе слов-хронофактов, определяющих наиболее знаковое событие во время президентского срока одного из трех глав государств. В интервью Б.Н. Ельцина слова-хронофакты (создание) СНГ, путч и (бывший) Советский Союз определяют смену политических режимов во время его президентства; в интервью Д.А. Медведева знаковым событием становится российско-грузинская война, что выделяется в его речи словами-хронофактами конфликт и прест упление; а в интервью В.В. Путина такими словами становятся БРИКС, группа «двадцати» и группа «восьми», так как они определяют внешнеполитический курс президента, направленный на укрепление позиций России в мире.

Особого внимания заслуживает употребление самого распространенного персуазивного средства внешней диалогизации «мы»-формы, представленного в интервью Б.Н. Ельцина и В.В. Путина инклюзивным местоимением первого лица множественного числа Мы и производного от него притяжательного местоимения Наш; а в интервью Д.А. Медведева – также инклюзивным местоимением первого лица единственного числа Я. Не менее индивидуальным можно считать включение в президентские высказывания важных политических и общественно-политических реалий, а также упоминание значимых политических фигур, например, Гельмута Коля, канцлера Германии, и Жака Ширака, президента Франции, в интервью президента Б.Н. Ельцина.

Отдельно следует выделить такое явление, как паремия, которая служит элементом ритуализованности в речи трех президентов России. Представляя собой речевые клише в виде афоризмов фольклорного типа, она служит разрядке напряженности во время беседы и созданию некоторого эффекта интимизации общения и встречается в виде простой паремии в речи президентов Б.Н. Ельцина и Д.А. Медведева, а также в виде паремии с инвективным потенциалом, которая также подвергается в некоторых случаях окказиональной модификации, в интервью В.В. Путина.

Таким образом, в исследовательском плане употребляемые в речи трех глав России различные средства ритуального дискурса формируют лингвокультурный типаж «российский президент», который локализуется в сознании как сложное многоуровневое ментальное образование и содержанием которого является человек – типизируемая личность, представитель русской лингвокультуры, использующий различные элементы усложненного языка, речевые клише и шаблонные политические выражения, направленные на оказание воздействия на сознание адресата, формирование нужного мнения и побуждение его к совершению определенных действий.

Итак, говоря о типичных и индивидуальных особенностях русскоязычного президентского интервью в его лексико-семантическом аспекте, следует отметить, что: – стилистически окрашенная лексика добавляет высказываниям 193 президента особой стилистической экспрессивности, а лексический повтор – убедительности; – обращение к базовым политическим реалиям и употребление злободневной лексики обусловлено их потенциальной значимостью; использование оценочно маркированных базовых политических терминов отличает тенденция в усилении негативной коннотативной части значения лексем, являющихся элементами обсуждаемых тем; а функционирование «слов хронофактов» характеризуется индивидуальностью при выборе события, представляющего актуальность на момент президентского срока интервьюируемого главы государства; – концепты, функционирующие в речи президента, относятся к наиболее важным и актуальным в современной языковой картине мира и редко функционируют вне оценочного поля, так как иледологическая составляющая в их содержании является исключительно сильной; – формирование лингвокультурного типажа «российский президент» локализуется в сознании адресата как сложное ментальное образование, содержанием которого является человек – представитель русской лингво-культуры, использующий элементы усложненного языка, речевые клише и шаблонные политические выражения; – в стремлении установить контакт с адресатом, усилить чувство гордости за страну и повысить доверие к главе государства президены России выбирают политические, общественно-политические и экономические реалии (реже исторические), которые в русском политическом дискурсе выполняют функцию политической идентификации для первых лиц государства, и вводят в контекст политические фигуры различными персуазивными средствами внешней и внутренней диалогизации.