Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Признак этничности в семантике языка : На материале русского и английского языков Буряковская, Валерия Анатольевна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Буряковская, Валерия Анатольевна. Признак этничности в семантике языка : На материале русского и английского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Волгоград, 2000.- 209 с.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/593-4

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Этничность как феномен культуры 10

1. Понятия «этничность» и «этнос» в современной этнографии, социологии, культурологии 10

1.1. Современные теории этничности 10

1.2. Понятие этнической идентичности 12

1.3. Критерии определения этноса 14

1.4. Этничность как фактор политики 17

2. Этническая картина мира как феномен языка и культуры 20

2.1. Этническая картина мира в соотношении с языковой и 20

концептуальной картиной мира

2.2. Культурологическая оппозиция "свое - чужое" как основание признака этничности 26

2.3. Этнические стереотипы и установки как компоненты этнической картины мира

2.3.1. Понятие стереотипа и этнического стереотипа J 29

2.3.2. Факторы формирования этнических стереотипов 34

2.3.3. Характерные черты и функции этнических стереотипов 38

2.3.4. Этнические стереотипы как основа образования этнических предубеждений 41

Выводы по 1 главе 48

Глава 2. Категоризация признака этничности в лексико семантической системе языка 50

1. Этноним как основная единица языковой реализации признака этничности 50

1.1. Понятие этнонима в современной лингвистической литературе 50

1.2. Языковой статус этнонима 53

1.3. Специфика лексического значения этнонима 61

2. Языковой статус признака этничности 67

2. 1. Представление признака этничности в лексических единицах языка 67

2.1.1. Единицы, фиксирующие признак этничности в ядре лексического значения 67

2.1.2. Единицы, фиксирующие признак этничности в статусе дифференциальных сем 71

2.1.3. Реализация признака этничности во фразеологических единицах... 73

2.1.3.1. Прямые номинативные словосочетания с этнонимами 73

2.1.3.2. Переосмысленные коннотативно маркированные словосочетания с этнонимами 76

2.1.3.3. Паремии с этнонимами 79

2.2. Представление признака этничности в ключевых словах культуры... 83

3. Ассоциативный потенциал этнонимов 89

3.1. Роль парадигматического контекста в актуализации ассоциативных признаков этнонимов 89

3.2. Роль синтагматического контекста в актуализации ассоциативных признаков этнонимов 3.3. Выявление ассоциативных признаков этнонимов при помощи психолингвистических методов 105

3.4. Ассоциативный потенциал этнонимов в межкультурном аспекте (сопоставительный анализ этнических портретов и автопортретов) 115

Выводы по 2 главе 124

Глава 3. Реализация признака этничности на уровне целого текста... 128

1. Признак этничности в художественно-публицистических текстах 130

1.1. Этнический анекдот 130

1.2. Рассказ о путешествии 139

2. Признак этничности в политическом дискурсе 147

2.1. Аналитическая статья по проблемам межэтнических отношений 147

2.2. Тексты расистской направленности 156

Выводы по 3 главе 167

Заключение 169

Библиография 176

Введение к работе

Феномен этничности присутствует практически во всех сферах жизнедеятельности человека. С проблемами, которые тем или иным образом связаны с "национальным вопросом", мы сталкиваемся каждый день: слушая радио, обсуждая речь политика, читая прессу или разговаривая на бытовые темы. Значимым становится не только содержание дискурса о "национальном", но и его языковое выражение — средства, стратегии, тактики реализации признака этничности в языке.

Сложный и многоаспектный характер феномена этничности не позволяет ограничивать его исследование рамками одной научной дисциплины, поэтому, хотя в центре данного исследования находится лингвистический аспект этничности, в процессе исследования неизбежно приходилось опираться на данные лингвистики, психологии, этнографии и социологии.

Объектом исследования является признак этничности как линг-вокультурный феномен. Предмет исследования составляют сходства и различия языковой реализации признака этничности в русском и английском языках.

Актуальность исследования определяется потребностью в социолингвистическом и прагмалингвистическом описании этнонимов и иных языковых единиц, фиксирующих признак этничности в своей семантике. В современном мире "этнические вопросы", и в частности вопрос этнической идентификации и этнической предубежденности, достигли своего апогея: языковые, культурный, статусные и пр. различия становятся камнем преткновения для мирного сосуществования многих этнических групп. Именно поэтому необходимо всестороннее изучение лингвистических, культурологических, социальных факторов в этническом взаимодействии.

Целью предпринятого исследования является выявление специфики категоризации признака этничности в семантике разных типов языковых единиц и на уровне целого текста. Для достижения поставленной цели были выдвинуты следующие задачи:

  1. Раскрыть понятие этничности как феномена культуры.

  2. Выявить специфику лексического значения этнонимов..

  3. Выявить типы языковых единиц, содержащих признак этничности в своем значении, определить его статус в структуре их значения.

  4. Определить набор ассоциативных признаков культурно маркированных этнонимов и выявить его национально-культурную специфику в русском и английском языках.

5. Выявить специфику реализации признака этничности в разных типах текстов, установить национально-культурную специфику реализации этнических установок в разных типах текстов.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу признака этничности в семантике языковых единиц, выявлении языковой категоризации данного признака, а также обнаружении сходств и различий реализации признака этничности в русском и английском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии теории этнонима как разряда ономастики, обосновании взаимодействия разных уровней языка при фиксации стереотипов сознания, обогащении теории дискурса положениями о стратегиях актуализации этнических установок.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию,страноведению, в спецкурсах по линг-вокультурологии, теории дискурса и теории перевода, а также могут быть полезны в практическом курсе английского языка как иностранного. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов по политологии и социологии, занимающихся проблемами межэтнических отношений.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, культурологии, социологии, этнографии (В. Н. Телия, Ю. А. Сорокин, Ю. С. Степанов, Н. В. Уфимцева, Р. Бодак, А. В. Суперанская, А. Д. Шмелев, Е. И. Шей-гал, И. А. Стернин, В. И. Карасик, Т. A. van Dijk, R. J. Alexander, J. J. Gumperz, S. Riggins, M. Rojo, U. M. Quasthoff).

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:

  1. Культурологический признак "свое — чужое" закреплен в семантике многих языковых единиц, является одним из базовых параметров отделения себя от других (С. М. Толстая, Ю. М. Лотман, Ю. С. Степанов, А. Б. Пеньковский).

  2. Система взглядов на мир, закрепленная в номинативных единицах языка, представляет собой картину мира (Е. С. Кубрякова, А. Н. Крюков, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина). Выделение языковой картины мира позволяет наблюдать реальное функционирование языка в конкретном этносе (Н. И. Толстой, Ф. Боас, Э. Сепир, А. Вежбицкая).

  3. Этнические стереотипы представляют собой ментальные иррациональные образования, в которых фиксируется оценочное отно-

шение к себе как этносу и другим этносам (J. Dovodio, Е. Бартминь-ский, Л. Н. Гумилев, К. Леви-Строс, Г. Олпорт). Этнические стереотипы имеют свое языковое выражение. Негативное отношение к "чужакам" составляет этническое предубеждение, которое выражается при помощи оскорбительных ярлыков (Т. А. ван Дейк, И. С. Кон, В. И. Карасик, U. М. Quasthoff).

4. Лексическое значение языковой единицы можно рассматривать как поле, которое включает ядро и периферию (Й. Трир, Л. Вайсгер-бер, В. Г. Адмони, Е. В. Гулыга). Ядро значения представлено ядерными и дифференциальными семами, а периферия — непостоянными и необязательными семантическими признаками. К периферии относится совокупность ассоциативных признаков, получающих свою экспликацию в контексте (И. А. Стернин, 3. Д. Попова, М. В. Никитин, И. В. Сенгенберг).

Материалом исследования послужили сплошная выборка из толковых русско- и англоязычных словарей, а также материалы российской и англоязычной прессы за период 1996—2000 гг., выборки из публицистической литературы, устный городской фольклор (анекдоты) на русском и английском языках (общий объем текстов 11270 страниц), анкеты информантов (российских и американских студентов). Словарная выборка составила в английском языке — 36 этнонимов и 265 устойчивых словосочетаний и паремий, содержащих этноним в своем составе; в русском языке — 55 этнонимов и 216 устойчивых словосочетаний и паремий.

В работе использовались следующие методы: гипотетико-дедук-тивный метод, метод интроспекции, лингвистические методы сопоставительного, компонентного и контекстуального анализа, анкетирование.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В сознании носителей языка существует этническая картина мира, представляющая собой фрагмент концептуальной и языковой картины мира.

  2. Языковой статус этнонимов определяется наличием в их значении характерных черт как имени собственного, так и имени нарицательного. Существует ряд языковых факторов, позволяющих считать этнонимы промежуточным звеном между именами собственными и именами нарицательными. Специфика лексического значения этнонима состоит в том, что ассоциативное поле значения культурно маркированного этнонима насыщенно разного рода ассоциациями, в то время как ядро его значения ограничивается двумя-тремя семами.

Культурная маркированность того или иного этнонима в языке обусловлена историческими факторами: этнос сталкивается с другим этносом, который оказывается значимым для его становления, развития, существования.

  1. В семантике номинативных единиц признак этничности может иметь статус ядерной и дифференциальной сем, выявляемых через анализ словарной дефиниции, а также статус периферийной семы (ассоциативного признака). Наиболее полное выявление комплекса ассоциативных признаков этнонима достигается через сочетание анализа парадигматического и синтагматического контекста с данными психолингвистического эксперимента.

  2. Национально-культурная специфика языковой реализации признака этничности прослеживается в различии набора ассоциативных признаков соотносительных этнонимов в русском и английском языках и различных способах языковой фиксации этих признаков.

  3. Специфика текстовой реализации признака этничности выявляется при анализе текстов, в которых данный признак составляет содержательное ядро и проявляется по следующим параметрам: характер варьирования оппозиции "свои — чужие", варьирование по эмоционально-оценочной шкале восприятия этноса и стратегии реализации этнических установок.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на заседании кафедры языкознания ВГПУ и научно-исследовательской лаборатории ВГПУ "Язык и личность", на межвузовских научных конференциях "Языковая личность: система, нормы, стиль" (Волгоград, 1998), "Языковая личность: жанровая речевая деятельность" (Волгоград, 1998), "Языковая личность: проблемы межкультурного общения" (Волгоград, 2000), на общероссийских научных конференциях "Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе" (Пенза, 1998), "Актуальные проблемы психологии, эт-нопсихолингвистики и фоносемантики" (Пенза, 1999), "Вопросы лексикологии и лексикографии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейского языков" (Пятигорск, 1999), на международных научных конференциях "Ономастика Поволжья" (Волгоград, 1998), "Единство системного и функционального анализа языковых единиц" (Белгород, 1999). По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (225 наименований), списка лексикографических источников и приложения.

Культурологическая оппозиция "свое - чужое" как основание признака этничности

Однозначно понятие этничности определить достаточно трудно, так как существуют различные подходы и научные традиции интерпретации этого понятия. Этнология и социально-культурная антропология оперируют данным понятием с 1970-х, когда базой антропологического анализа стала этническая группа. Разделение индивидов в зависимости от их принадлежности той или иной группе составляет основу понятия этничности. Этническая идентичность рассматривается в политическом русле, когда интересы группы (а не, например, общность происхождения или общая территория) ставятся во главу угла [Gumperz, 1982, р. 5]. Феномен этничности представляет интерес не только для вышеназванных дисциплин, но и для лингвистики, в частности, при рассмотрении вопроса языкового выражения этничности.

Рассмотрим существующие теории этничности: 1. Биологическая (теория расширенного фенотипа) Представителями данной теории являются П. Приц, Р. Докине. Суть теории состоит в том, что биологическая эволюция осуществляется на уровне генов, культурная — на уровне мем (тете - единицы информации, воздействующие на фенотип, и передающиеся через обучение или имитацию), социальная — на уровне практик (единицы взаимного действия, которые определяют социальные роли). Согласно данной теории, существует групповая селекция в человеческом поведении, националистическое же поведение выражается через мемы [Тишков, 1997, с. 4]. Представители этой теории А. Смит, Ж. Девосс, Л. Романуччи-Росс рассматривают этничность как культурную общность, разделяемую группой людей, объединенных общей территорией, языком, экономикой, расовым типом, религией, мировоззрением, психическим складом. С этой теорией связано также имя Клиффорда Гирца, который определял этничность как "коллективно одобренный и публично выраженный мир личностной идентичности" или как "социально ратифицированную личностную идентичность" [цит. по: Тишков, 1997, с. 4]. 3. Структуралистская теория Объектом своего изучения структуралистская теория выбрала «диалог культур», выражающийся через формулу анализа этничности «мы — другие» и бинарные оппозиции, предложенные К. Леви-Стросом. Структуралистская теория касается также вопроса культурной дистанции, разобщенности и близости этнических групп [Тишков, 1997, с. 4]. 4. Теория этнического поля Представители данной теории Л. Н. Гумилев, Н. В. Уфимцева исходят из того, что в природе, наряду с электромагнитным и гравитационным полями существует этническое поле, которое проявляется в коллективной психологии и имеет свой своеобразный ритм, задаваемый пассионарностью. Л. Н. Гумилев рассматривает культуру как систему сознания, связанную с определенной этнической системой [Уфимцева, 1995, с. 97]. 5. Теория отрицания национального

П. А. Сорокин основывается на том, что такие критерии как единство крови или расы, общий язык, единство культуры, общность религии и экономических интересов принципиально не могут служить достаточной базой для принадлежности к тому или иному этносу - они лишь являются традиционными и устоявшимися. П. А. Сорокин отрицает «национальность как единый социальный элемент» и строит свою философскую теорию, основываясь исключительно на социальных факторах внутри общества или какой-либо группы.

Мы склонны придерживаться структуралистской теории, фокусирующей свой взгляд на оппозициях «мы - они», «свои - чужие». В следующем разделе мы рассматриваем понятие этнической идентичности и пытаемся обосновать свою приверженность именно этой теории.

Посмотрим на проблему этничности с позиции разделяемого людьми общего языка и культуры. Ю. А. Сорокин рассматривает этнос в качестве «глобальной коммуникационной сети». Иными словами, этнос существует в виде процессов получения, обмена, передачи, сохранения информации, имеющей соответствующую ценность и «являющейся формой и способом опредмечивания его (этноса) ментальносте» [Сорокин, 1995, с. 9].

По этому поводу другой лингвист и культуролог, Э. Сепир, отмечает динамичность общественных структур. «Общество представляет собой в высшей степени запутанную сеть актов частичного или полного взаимопонимания между членами организованных объединений разного размера и сложности» [Сепир, 1993, с.210]. Первичными коммуникативными процессами в обществе Сепир называет язык, жестикуляцию, имитацию публичного поведения. Не важно, примитивно общество или развито, язык создает такие методы понимания при коммуникации, которые одинаково важны, надежны, сложны и богаты оттенками. В обществе индивид выполняет то, что предписано, т.е. имитирует публичное поведение. «Функцией языка является формулировка и логическое обоснование полного содержания этих неформальных сообщений в ходе накопления социального опыта индивидуума» [Сепир, 1993, с.212]. Любой этнос стремится защитить себя от чрезмерного вторжения чужой информации в его лингвокультурное поле, поэтому специфичные культурные явления характеризуются стабильностью, устойчивостью и уникальностью.

Язык не является оторванным от остальной культуры, а наоборот, составляет важную часть культуры народа, живущего в определенное время в определенном месте. Как таковой, язык отражает многие культурные и этнические элементы.

Понятие этнонима в современной лингвистической литературе

Существует зависимость стереотипа от степени удовлетворенности социальных потребностей: социальные факторы (работа, зарплата, успех, культурно-бытовые условия, миграция) оказываются важными при выборе межнациональной установки. Приведем в подтверждение слова американского социолога Н. Смелзера: "Принадлежность к определенной этнической или расовой группе оказывает серьезное влияние на жизненный опыт человека в обществе. Например, такие социальные блага, как богатство, престиж, власть часто распределяются в зависимости от этнической принадлежности. В США негры, латиноамериканцы и члены некоторых других этнических групп (например, вьетнамцы) обычно зарабатывают меньше, занимают менее престижные должности и имеют меньшую личную или политическую власть, чем представители белого населения" [Смелзер, 1994, с. 307]. Это объясняется широко известным психологическим механизмом замещения, когда неудовлетворенность из одной жизненной сферы переносится на другую, в данном случае национальную.

Непосредственным носителем конформизма является личность - именно она сознательно или бессознательно выбирает свое отношение к людям другой национальности. Предрассудки не являются врожденными характеристиками личности -их «схватывают» в процессе социализации. Семья и окружение играют здесь большую роль: ведь именно от домашних дети узнают оскорбительные слова «ниггер», «жид», «япошка», «чучмек». Нередко дети даже не знают, кого так именуют, но чувствуют негативный смысл, который несут эти ярлыки.

Немаловажной характеристикой этнических предрассудков является противоречие между «предрассудком-установкой» и «предрассудком-действием». Метафора Г. Олпорта по этому поводу как нельзя лучше показывает это несоответствие: человек может рассуждать как дьявол, а вести себя как ангел, и наоборот. Не всегда внутренние враждебные установки личности воплощаются в жизнь, точно так же и нейтральные или позитивные стереотипы могут противоречить реальному поведению [Олпорт, 1998, с. 156].

У этнических установок и стереотипов есть интересная особенность: черты характера человека (хитрость, доброта, алчность и т. п.) взятые сами по себе, безотносительно к какому-либо этносу, оцениваются иначе, нежели применительно к определенному этносу. Особенно показателен в этом плане пример, приведенный И. С. Коном в работе «Психология предрассудка»: «Социологи Сэнгер и Флауэрман отобрали несколько черт из обычного стереотипа, «объясняющего» плохое отношение к евреям, и стали опрашивать предубежденных людей, что они думают об этих чертах - корыстолюбии, материализме, агрессивности как таковых. Оказалось, что, когда речь идет о евреях, эти черты вызывают резко отрицательное отношение. Когда же речь идет не о евреях, те же самые черты оцениваются иначе. Например, такую черту как корыстолюбие, у евреев положительно оценили 18 %, нейтрально - 22 %, отрицательно - 60 % опрошенных. Та же черта «у себя» (т. е. американцев) вызвала 23 % положительных, 32 % нейтральных и 45 % отрицательных оценок. Агрессивность у евреев одобрили 38 %. Та же черта применительно к собственной группе дала 54 % одобрительных оценок» [Кон, 1998, с. 19]. Таким образом, важность установки по отношению к другому этносу первостепенна по сравнению с отдельно взятыми человеческими качествами.

Немаловажная характеристика установок и стереотипов состоит в том, что причины предубежденности могут меняться, а сама предубежденность остается. Например, в средние века к евреям относились отрицательно из-за того, что они распяли Христа, к тому же считалось, что у евреев есть хвосты. Фашизм нашел новые причины: евреи - раса нечистая, а арийцы - чистая; «еврейский капитал» - во всех международных банках; а американские маккартисты обвинили евреев в «антиамериканизме» и связи с «коммунистическим заговором» [Кон, 1998, с. 19 ].

Типичной для стереотипов является та легкость, с какой большинство из нас прибегает к обобщениям, едва заходит речь об особенностях той или иной национальной или этнической группы; как правило, мы при этом не задумываемся о происхождении подобной "информации", ее истинности или правдивости. Резкие различия в поведении или внешности могут способствовать такому обобщению, принижению или приукрашиванию национальных черт, что, в свою очередь, ведет к образованию оценочных суждений, носящих явно положительный или отрицательный характер: "Какие чувства мы вызываем у черного человека?" - спрашивал К.-Г. Юнг. У меня есть друг, отмечал он, американский индеец, вождь племени пуэбло. Во время конфиденциального разговора о белом человеке он сказал мне: "Мы не понимаем белых. Они всегда хотят чего-то, всегда беспокоятся. Мы не можем их понять. У них такие острые носы, такие тонкие, жесткие губы, такие линии у них на лицах. Мы думаем, что все они сумасшедшие" [Гуревич, 1996, с. 243].

Было бы неправильно утверждать, что роль стереотипов целиком негативна. Такой подход вряд ли можно считать корректным. Стереотипы выполняют несколько важных для общества функций: регулятивная функция стереотипов позволяет людям идентифицировать «других», разбираться «кто есть кто» по чисто внешним признакам и усвоенным стереотипным мнениям. Функция опережающей антиципации предполагает предвидение поведения чужака, реализацию осознанных и неосознанных ожиданий индивида в непосредственном общении. Если же индивид, руководствуясь усвоенными предписаниями, действует с «чужаком» по заданной схеме, тем самым ограничивая свои действия, то в силу вступает «репрессирующая функция» [Батыгин, 1980, с. 97].

Функции стереотипа Е. Бартминьский видит в "элементарных механизмах видения и интерпретации человеческой действительности. Стереотип, с одной стороны, удовлетворяет психическую потребность в экономии познавательных усилий, с другой - общественную потребность поддерживать внутреннюю спаенность сообщества и его противопоставленность другим человеческим сообществам" [Бартминьский, 1997, с. 12]. Люди нуждаются в простых понятных суждениях, а наше мышление руководствуется принципом экономии усилий. Обобщенные суждения избавляют нас от усилий воспринимать человека как личность, заменяя его образ обезличенной толпой.

Выявление ассоциативных признаков этнонимов при помощи психолингвистических методов

Таким образом, исходя из значений слов, входящих в дефиницию словосочетания Italian hand, ядерными семами его значения являются "нежелательное вмешательство", "хитрость", "нечестность". Можно предположить, что человек, проделывающий манипуляции такого рода, является хитрым и изворотливым. Это в семантике словосочетания выражается с помощью периферийных сем "низкий", "умело манипулирующий". Ассоциативный же признак "итальянцы хитрые и изворотливые" целиком и полностью выявляется за счет этнонима Italian, который относит нас к представителям этого народа и является намеком о том, какие черты им присущи.

Проанализируем структуру значения словосочетания То take a French leave. Ядерной семой является сема «уйти», а конкретизирующим дифференциальным компонентом является сема образа действия «не попрощавшись». Сема оценки «так поступать нехорошо» и ассоциативный признак - «англичане считают, что так обычно поступают французы, которых они в силу определенных причин недолюбливают» коннотативно маркированы, причем признак этничности образует прагматический фокус этой маркированности.

Анализ дефиниции словосочетания китайские церемонии показал, что ядерная сема «быть вежливым» в совокупности с коннотативной семой неодобрения «быть таким вежливым нет необходимости, излишне», а также ассоциативным признаком «русским не нравятся манеры обращения китайцев» высвечивают признак этничности через нестандартные, нехарактерные для собственно номинативной функции этнонима, семантические признаки. Они выходят на первый план и придают значению словосочетания эмотивно-оценочную окраску.

Исходя из выше сказанного, признак этничности в значении таких единиц, несмотря на его формальную маркированность (т. е. наличие этнонима в составе словосочетания), имеет статус потенциального ассоциативного признака, входящего в импликационал значения, который содержит в себе следы исторической памяти этноса, этнические стереотипы и предрассудки.

Отношение к иностранцам, чужакам всегда предполагает определенную настороженность, интерес и любопытство к незнакомому, иноземному. Чужаки зачастую становятся причинами многих бед и неудач - каким-то странным образом они своими действиями, привычками или поведением мешают другим, «нормальным» людям. Однако это не означает, что противопоставление себя чужакам обязательно носит характер открытого конфликта или войны (хотя это возможно) - оно может существовать на уровне предрассудков и предубеждений, представлений на основе исторического, литературного или личного опыта общения с иностранцами, т. е. на уровне коллективной, народной психологии. Народная психология базируется на обыденных представлениях о поведении, характере, стиле жизни иностранцев и дает интерпретацию этих явлений в достаточно упрощенной стереотипной форме. Кроме того, народная психология объясняет, как вести себя с иностранцами. «Коллективное» (herd instinct, group mind) заставляет индивидов чувствовать, думать и действовать совершенно иначе, чем думал бы, действовал и чувствовал каждый из них в отдельности. Возможно, именно поэтому этнические предрассудки так живучи и относительно стабильны - отдельный индивид не в силах разрушить веками складывающиеся представления и мнения.

Паремиологический пласт (пословицы и поговорки, содержащие этнонимы) в русском языке богаче, чем в английском: зафиксировано 131 в русском и 94 языковые единицы в английском языке. Пословицы и поговорки, обозначающие качества того или иного этноса, несут на себе информацию о контактах народов и сложившихся этнических стереотипах: Сущий итальянец - пройдоха. Сущий француз - говорлив и опрометчив. Не дай Бог лихому, злому татарину. Злее зла честь татарская. Упрям, как финн. Француз выдумает, немец сделает, поляк глупый все купит, а москаль все сдерет, даром возьмет (СРГТП). The Italians are wise before the deed, the Germans in the deed, the French after the deed. The older the Welshman, the more madman. When two Englishmen meet, then comes the tug of war (WDP). Оценка соседей нередко оказывается более точной и выразительной, чем оценка врагов. Вот как фиксируется отношение русских к своим соседям: Литва беззаконная; Литовский мост, что немецкий пост. Своя же культура оценивается обычно положительно или завышение положительно: Русский догадлив, сметлив, себе на уме; Русский что увидит, то и сделает; Русский терпелив до зачина; «Everything which is good is made in England» (Все, что хорошо, сделано в Англии). Фразеологический состав языка играет особую роль в накоплении и передаче этнического самосознания, поскольку в образном содержании фразеологической единицы отражено мировидение этноса. При соотнесении этого содержания с эталонами, стереотипами, мифологемами, концептами открывается культурно значимый смысл самого образа [Телия, 1996, с. 231].

Как известно, одной из характеристик пословиц является их принципиальная непереводимость на другие языки, хотя объяснение и передача смысла пословицы, безусловно, возможны. У пословиц с этнонимами это обусловлено наличием этнонима, так как в разных языках один и то же этноним может иметь разные коннотативные смыслы: например, в английском языке этноним Dutch вследствие исторических и культурологических причин имеет гораздо более богатую ассоциативную ауру, чем этноним голландец в русском.

Пословицы и поговорки с этнонимами относят нас к типовым жизненным ситуациям, содержат "выжимки" народной мудрости, указывают на отношения между представителями разных национальностей. Приведем примеры: Грек скажет правду однажды в год (СРПП). The Dutchman drinks his buttons off, the English doublet and all away (WDP).

Как любые пословицы, пословицы с этнонимами выражают то или иное суждение, в яркой чеканной форме обобщают факты действительности, именуют жизненные типовые ситуации и типовые отношения между этносами. Пословицы с этнонимами, таким образом, фиксируют этнические стереотипы. Они также отражают миропонимание народа через систему установок и стереотипов. Одним из основных признаков микроструктуры пословицы с этнонимом является коннотативныи компонент, который во многом создается за счет этнонима.

Аналитическая статья по проблемам межэтнических отношений

В данном параграфе мы рассматриваем жанр этнического анекдота, представленный в нашем материале подборкой этнических анекдотов (420 русских и 500 английских). Помимо задач, поставленных к третьей главе, дополнительно ставится задача сопоставить данные анализа парадигматического и синтагматического контекста, результатов психолингвистического эксперимента с данными анализа этнического анекдота.

Цель и задачи любого анекдота определяются следующим образом: "показать суть явления, дать характеристику исторической личности, персонажу, подвергнуть переосмыслению расхожие идеи и представления" [Чиркова, 1997, с. 10]. Кроме того, ставится задача осмеяния поведения героев в проблемной ситуации.

Анекдот можно назвать формой вторичной обработки информации, своеобразным способом реагирования на штампы массового сознания. Анекдот находится в сфере коммуникативной системы социума, опирается на фольклорную традицию, обладает элементами сказки, были, мифа. Сама действительность, средства массовой информации, литература способствуют созданию новых анекдотов.

Анекдоты о представителях разных национальностей заслуживают специального изучения. Этнический анекдот - это анекдот об инородцах, людях, живущих в той же стране, но принадлежащих к другому народу, и иностранцах - соседях или врагах.

Этнические шутки возможно рассматривать с двух точек зрения: с одной стороны, этнические шутки закрепляют ригидность бытующих стереотипов, в очередной раз подтверждая их содержание. Например, стереотипное представление немца как педанта подтверждает следующий анекдот: На немецкой границе: Пассажир, откройте свой чемодані - Но у меня нет никакого чемодана! - Это не важно. Порядок есть порядок! С другой стороны, этнические шутки могут смягчать отрицательное отношение к чужакам, частично или полностью опровергать этнический стереотип.

Этнические стереотипы и установки реализуются в анекдоте за счет этнического сценария. «В. Раскин считает, что шутка носит истинно этнический характер тогда и только тогда, если ее основная оппозиция включает хотя бы один истинно этнический сценарий. Этнические сценарии -это множество псевдоэнциклопедических сведений, которые должны быть усвоены (internalised) до порождения или усвоения этнических шуток. Если шутка действительно этническая, то удаление из нее этнического сценария делает ее непонятной, и осмеиваемую группу можно заменить только на другую группу, у которой тот же сценарий» [цит. по: Кулинич, 1999, с.52]. Другими словами, нужно иметь хоть какие-то стереотипные представления об осмеиваемой этнической группе, так как именно они позволят вызвать смех и создать комический эффект. В противном случае, человек, не имеющий стереотипного представления об объекте насмешки, вряд ли будет рассматривать анекдот как этнический.

В качестве отличительных черт англоязычного этнического юмора можно назвать, то, что англоязычный юмор более злой и расистский, чем русскоязычный. Это ощутимо не только по большому количеству анекдотов о чернокожих (300 из 500), но и по степени принижения и оскорбительности, которые в них заложены.

Анализ собранных анекдотов позволил разграничить два способа репрезентации характерных черт национальностей: 1) Прямое (эксплицитное) выражение качества: - Кто такой один русский? - Тупой Иван. - Два русских? - Очередь. - Трое русских? - Безумная толпа (в этом эстонском анекдоте в качестве типичных черт русского называются «глупость», «безумство»); - What does FIAT stand for? - Frenzied Italian At Traffic-lights («Безумный итальянец у светофора»); 2) косвенное (имплицитное) выражение качества: "Вопрос армянскому радио: - Почему новые русские ездят так быстро? Ответ армянского радио: - Патаму, дарагой, что если новый русский паэдит мэдлэнно, то он успээт забыть, куда едет. Панимаэшь, да!" (имплицируется отсутствие интеллекта у "нового русского"; ироничность и остроумие армян); -Why did the Polish couple decide to have only four children? - They d read in the newspaper that one out of every five babies born in the world today is Chinese (подразумевается глупость, легковерность, наивность).

Оппозиция «свои - чужие» реализуется через представление в виде чужака соседа, незнакомца (далекого иностранца). В этническом анекдоте обыгрывается реальная или вымышленная ситуация общения двух или более представителей разных национальностей. «В плане семантики двуплановость анекдота проявляется в карикатурном изображении предметов (нарушение образов), пространственно-временных координат (высмеивание привычных фактов), взаимных позиций персонажей (высмеивается непонимание партнера), а также в обыгрывании двусмысленности или неопределенности ключевого понятия анекдота» [Карасик, 1997, с. 149]. Мы уже отмечали, что целью этнического анекдота является осмеяние этноса. В этническом анекдоте выражается предубежденность по отношению к осмеиваемому этносу, которая создается за счет стратегии гиперболизации этнического стереотипа: деловитость превращается в ловкачество, широта души в расточительство, наивность в тупость, разумность в непомерный прагматизм.

Нередко идея соревновательности становится главной линией повествования в анекдотах, в которых фигурируют два или более этноса. «Соревнование» как тактика может касаться самых обыкновенных, бытовых ситуаций («кто сильнее, умнее, кто больше выпьет» и т. п.), а также глобальных вопросов (военная мощь государства, экономика и т. п.): Завели немец, англичанин и русский разговор о мясе. Немец: — У нас скотину убивают электрическим током, чтобы она не боялась. Ато мясо может горчить. Англичанин: - А у нас ей сначала дают вкусно поесть и послушать Баха - от этого мясо становится вкусней. Русский: -А у нас ... черт его знает. Приходишь в магазин, а там кости, копыта, хвосты... Взрывают, наверное... Тактика принижения этноса, используемая в анекдотах о темнокожих, базируется на противопоставлении себя - рассказчиков чужакам по биологическому, социальному, интеллектуальному, материальному признаку. Приведем пример этнического анекдота, в котором биологические различия становятся основанием для принижения социального статуса темнокожих: