Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Процесс и результаты лексического взаимодействия русского и китайского языков Гун Лэй

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гун Лэй. Процесс и результаты лексического взаимодействия русского и китайского языков: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Гун Лэй;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2018

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Исследование заимствования как лингвистического явления в китайском и русском языках 13

1.1.Понятие заимствования в русском и китайском языкознании 13

1.2.Исследование заимствованной лексики в российской и китайской лингвистике 23

1.2.1. Источники и время заимствования 24

1.2.2.Типология заимствований 29

1.2.3.Сфера употребления заимствований 42

1.2.4.Способы освоения заимствований 46

1.3.Внешние и внутренние причины заимствования 53

Выводы по первой главе 59

Глава II. Китаизмы в лексической системе русского языка 62

2.1. Тематические группы китаизмов и время их заимствования 62

2.2.Китайские заимствования активного и пассивного запаса 68

2.3.Семантическое освоение китаизмов 72

2.3.1.Семантическая структура слова апельсин 72

2.3.2. Семантическая структура слова жемчуг 74

2.3.3. Семантическая структура слова женьшень 82

2.3.4.Семантическая структура слова книга 82

2.3.5.Семантическая структура слова манго 90

2.3.6.Семантическая структура слова панда 91

2.3.7. Семантическая структура слова чай 93

2.4.Словообразовательные связи китаизмов 95

2.5.Ассоциативные связи китаизмов 99

2.5.1. Ассоциативные связи слова апельсин 99

2.5.2.Ассоциативные связи слова книга 103

2.5.3. Ассоциативные связи слова чай 105

2.6.Структурно-семантическая адаптация китаизмов 106

Выводы по второй главе 111

Глава III. Русские заимствования в китайском языке 113

3.1. Место русизмов среди других заимствований в китайском языке 113

3.2.Периодизация заимствований в китайском языке. Время заимствования из русского языка 117

3.3.Типология заимствованных из русского языка слов в китайском языке 125

3.4.Адаптация заимствованных из русского языка слов 140

3.5. Фонетическое освоение заимствований из русского языка 143

Выводы по третьей главе 148

Заключение 151

Список использованной литературы 155

Приложение 1.Список заимствований из китайского языка в русский 179

Приложение 2.Степень освоенности китаизмов в русском языке 180

Приложение 3.Ассоциативные связи китаизмов 184

Приложение 4.Список заимствований из русского языка в китайский 207

Источники и время заимствования

В разных языках заимствования занимают разный объем от общего числа лексических единиц. Так, Г. Ф. Каримова отмечает, что «заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, перешедшие в различные исторические эпохи и под влиянием различных - исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т. д. - условий развития и существования английского языка» [Каримова 2013, с. 6]. По мнению лингвистов, в русском языке заимствования занимают около 10-12% от общего числа слов и включают иноязычную лексику примерно из 20 языков. Классификация заимствований, построенная в соответствии с языком-источником, делит их на галлицизмы, германизмы, тюркизмы, англицизмы и др. В русском языке значительное место среди заимствованных элементов занимают славянизмы (ересь, священник и др.), грецизмы (анафема, сахар, фасоль и др.) и латинизмы (библия, доктор, роза, медицина), тюркизмы (богатырь, собака, лошадь, деньги) и т. п.

В китайском языке отмечают заимствования из санскрита l, , Ш f - глазурь, Будда), тибетского (Е b w, , ПШ mn kng, , Ш ПЕ gng b - герой, больница, храм), маньчжурского (ШШ mi tai, , ЖЖ l ІІЙЙm m h h - грязный, неаккуратный, невнимательный), станция), японского (5 ЬМШ wi li y, , Ш n sh, , ШХ b qun заимствованное слово, намек, господство) языков. Имеются заимствования из европейских языков: английского, немецкого и французского (см. раздел 3.1.).

Точное определение конкретного языка в качестве источника заимствования не всегда бесспорно, так как оно основывается на неочевидных признаках, например, на фонетическом или графическом оформлении, этимологических пометах, иногда противоречивых, в словарях.

В китайской лексикографии имеются словари заимствований. Первый профессиональный словарь заимствований (Дин Фубао «Большой словарь по Буддизму») был опубликован в Китае в 1922 г. [Дин Фубао 1922]. В 1936 г. был издан первый специализированный словарь, исследующий заимствованные слова, - «Словарь заимствований» Ху Синчжи. В 1950 г. Ло Чанпэй вводит термин \и (заимствованный иероглиф). В 1984 г. был опубликован зафиксировавший более 10 000 заимствованных слов «Словарь заимствованных слов в китайском языке» Гао Минкая, Лю Чжэнтаня и Мая Юнцзяня. В 1990 г. был издан «Словарь заимствованных слов китайского языка», автор Цэнь Линьсян, в словаре зафиксировано более 4 000 заимствованных слов.

С точки зрения времени заимствования иноязычные слова делятся на синхронные и диахронные. Заимствованные слова входят в лексическую систему любого принимающего языка постепенно. В русском языке различают древнейшие (до VII в.), древние (VII- XIV вв.), ранние (XV-XVII вв.), медиальные (XVIII в.), новые (XIX в.) и новейшие (XX в.) вхождения [Баш 1989, с. 25]. Время заимствования отражает более тесные связи между народами. Так, славянизмы начали заимствоваться русским языком уже с древнейших времен, затем с 8 по 12 вв. в русский язык в большом количестве вошли тюркизмы, с 10 по 17 вв. – грецизмы, и с 17 в. интенсивно заимствовались слова из западных языков.

Каждый этап заимствования относится к определенному историческому периоду, он, как правило, связан с общественно-значимыми событиями. Например, грецизмы и славянизмы распространились на русской территории благодаря Крещению Руси, а тюркизмы вошли в большом количестве во время монголо-татарского нашествия. Что касается заимствований из западных языков, то многие из них вошли в русский язык в период реформ Петра Великого.

В современном процессе заимствования ведущее место во всех языках занимают англицизмы (американизмы). Из остальных европейских языков имеются заимствования из романских, германских (без английского) и славянских языков. Из неевропейских языков «донорами» становятся, в основном, некоторые языки Ближнего и Дальнего Востока. Очень редко заимствуются лексические единицы из других неевропейских языков, в частности из китайского.

По мнению Г. Н. Гочева, заимствования в русском языке отражают социальные, политические, культурные особенности общества, их тематическая классификация свидетельствует о существенных изменениях в современной жизни русского общества [Гочев 2014].

Русский язык на протяжении своего развития включил в свой состав несколько десятков тысяч заимствований. В них входят как лексические, так и фонетические и грамматические заимствования. К фонетическим относится изначально греческий по происхождению звук [ф]. К морфологическим относятся как отдельные морфемы (а-, архи-, анти-, ультра-, -аж, -ант, -ер, -изировать, -ировать, -изм, -ист и др.), так и словообразовательные модели (благонравие, IT-технологии, скейтборд и др.). К заимствованным синтаксическим конструкциям можно отнести существовавший в старославянском и древнерусском языках греческий оборот «дательный самостоятельный», впоследствии утратившийся.

В истории русского языка выделяют следующие этапы заимствования.

1. Праславянский период. В это время заимствования происходили из германских языков и латыни. Например, слав. dъska (доска), ср. зап.-герм. diska – «стол, блюдо», где это слово заимствовано из лат. discus «диск, блюдо».

2. Эпоха христианизации (Крещение Руси произошло в конце X в.) способствовала включению в русский язык слов из греческого языка. Это такие слова, как Евангелие, ересь, икона, монах, тетрадь, кукла, идол и мн. др.

3. В XIII–XIV вв. и далее на протяжении всей истории вплоть до XX в. осуществлялись заимствования из тюркских языков. Это многочисленный пласт слов, в которых насчитывается несколько тематических групп. К ранним заимствованиям относятся слова шатер, богатырь, ватага, кумыс, лошадь и др. Во многих случаях заимствования из тюркских языков сохранили фонетический признак исходного языка – закон слогового сингармонизма, который заключается в том, что в пределах одной морфемы сохраняются гласные одного способа образования. Это такие слова, как барабан, тулуп, шалаш, саранча, сарай и пр.

4. В XVI–XVIII вв. в русский язык начинают проникать в большом количестве полонизмы из польского языка. Это такие слова, как забава, пончик, рынок, рыцарь, танец, тарелка, фигляр, хлопец, хорунжий, шкодить и др. Свыше тысячи лексем пришли в русский язык из польского языка или его посредством, считает И. А. Шушарина [Шушарина 2015, с. 102].

5. Заимствования начиная с XVIII в. по XIX вв. были преимущественно из нидерландского, немецкого и французского языков. Этому способствовали активные политические и общественные связи с западными странами, прежде всего с Францией. В этот период в русский язык вошли такие слова, как бюро, витраж, кушетка, ботинок, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад, актер, афиша, балет, жонглер, режиссер, батальон, гарнизон, пистолет, эскадра, деморализация, департамент и мн. др.

6. В XX в. в русском языке заметно активизировались заимствования из английского языка: рейтинг, мониторинг, электорат, хит, диск-жокей и пр. В XXI в. в связи с глобализацией стали более интенсивными деловые, торговые, культурные связи с другими странами, достиг небывалого развития массовый зарубежный туризм, все это вызвало усиление общения с носителями иностранных языков. Русский язык пополнили такие слова, как компьютер, дисплей, файл, интерфейс, хэштег, принтер, бартер, брокер, дил ер, виндсерфинг, скейтборд, кикбоксинг, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу и многие другие.

С точки зрения времени заимствований в истории китайского языка можно выделить 5 периодов, включая 3 волны увеличения заимствований в китайском языке, по мнению ученых [Лэй Цзин 2009, с. 161]:

1. Древнейший период до первого объединения в III в. до н.э.

2. С III в. до н.э. по XII в. Его можно охарактеризовать как период ассимиляции заимствованных слов в древнекитайском языке.

3.Данный период включает в себя 2 процесса, а именно: вторжение северных древнетюркских народов в Китай (XIII–XIV вв.) и маньчжурское завоевание (XVII–XX вв.).

4.Этот период занял один век (середина XIX в. – образование КНР).

5.Следующий период – заимствование слов в китайский язык после создания КНР в 1949 г.

В современном китайском языке, кроме русского языка, происходит заимствование слов из английского языка. Английские слова включаются по принципу ассимиляции, и это в некоторой степени доказывает, что английские заимствованные слова пережили длительный процесс эволюции в китайском языке.

Тематические группы китаизмов и время их заимствования

Разноструктурные языки (изолирующий китайский и флективный русский), имеют небольшую историю взаимозаимствований. Несмотря на то, что китайцы и русские очень долго проживают на одной территории в тесном соседстве (современная протяжённость границы Китая и России 4 209,3 км) и имеют длительные экономические, культурные и политические контакты, лексические заимствования носят ограниченный характер. По мнению исследователей, в русском языке имеется от 20 [Уфимцев эл.версия] до 40 слов китайского происхождения [Вэй, Прощенкова 2017, с. 63]. Некоторые исследователи насчитывают 90 слов китайского происхождения в русском языке [Инь Сюй сетевой ресурс]. Этот список несколько варьируется в зависимости от интерпретации языка-реципиента: китайский, японский или корейский. Так, представляется спорным включение в список китаизмов слова минтай (разновидность тресковых рыб), чье происхождение восходит к корейскому языку; есть также мнение, что оно заимствовано корейским и японским языками из китайского. Происхождение слова тайфун (которое выделяют в статьях [Уфимцев эл.версия; Вэй Ю., Прощенкова 2017, с. 64]), по данным словаря М. Фасмера, является неопределенным: «через нем. Taifun или англ. tурhооn изкит. taifung «сильный ветер» или араб. tfn «прилив», которое, возм., из греч. , откуда непосредственно русск. тифон «вихрь»; см. Горяев, ЭС 368; Литтман 133 и сл.; Хольтхаузен 212 [Фасмер 1987, т. 4, с. 12]. Слово пекинес (порода собак), несмотря на близость его звучания с название столицы Китая Пекином, вошло в русский язык из английского pekingese (пекинский). Слово го в словарях русского языка отнесено к японским заимствованиям, оно служит названием игры, придуманной в Китае. Слово теин, рассматриваемое как заимствованное из китайского, также вошло в русский язык через посредство английского. Этот термин называет алкалоид, содержащийся в чае (tea по-английски). Слово tea произошло из южно-китайского Хё, в то время как северо-китайское название h (чайный лист) вошло в русский язык (чай). Слово шелк заимствовано русскими, по мнению М. Фасмера, из западных языков: «Ввиду наличия ш- можно предполагать происхождение с Запада. Первоисточником является др.-сканд. silki "шелк", др.-англ. sioluc, д.-в.-н. silecho (IХ в.) из лат. sricus "шелковый" от лат. Sres, греч. "Китай", "китайцы"; см. Шупписсер, Benennungen dеr Seide, диссертация, Цюрих, 1953, 28 и сл.; Мi. ЕW 338; Ванстрат 47; Тернквист 265 и сл. Ср. также годовабль, шида. Неприемлема гипотеза о заимствовании др.-русск. слов из какого-либо вост. языка ввиду наличия ш- и л-, а также слав. происхождение др.-сканд. silki, др.-англ. Sioluc... Не связано непосредственно с нов.-перс. sirah "шелк"... или монг. sirkek» [Фасмер 1987, т. 4, с. 423]. В то же время слово бадьян, данное в словаре М. Фасмера как заимствование из татарского, мы рассматриваем в числе китаизмов, так как это название растения, произрастающего на юго-востоке Китая, его письменное обозначение китайском языке ЛИ, произносится как b jio. Возможно его заимствование через посредство тюркских языков.

Cлово Китай по происхождению не связано с Китаем или китайским народом. Европейские варианты, например, английский и испанский вариант China, французский Chine и латинский Sinis, имеют общее латинское происхождение по названию одной древней династии Ш в китайской истории. Слово Китай произошло из заимствованного слова Щ из языка кочевого народа кидани, как его называли по-китайски. Этого древнего кочевого народа в настоящее время уже не существует, большая часть его потомков перешла в другие народы в северном Китае и в Монголии. Но с 9 по 11 век кидани был самым воинственным народом во всем восточно-азиатском регионе, и в это время половина территории северного Китая и вся Монголия были под властью кидани. Существует предположение, что китайцы впервые узнали о Руси и русских у монголов в 13 веке, но по слову Китай мы можем определить, что, хотя русские сначала приняли кидани за Китай по ошибке, отношения между древней Русью и древнем Китаем начались уже с 9-11 века.

Кроме того, в число заимствований из китайского языка включают слова, вошедшие в русский язык в XIX-начале XX вв. и сейчас функционирующие в нем ограниченно. Это названия устаревших явлений (гаолян, фанза, хунвейбин, чесуча, чумиза). По мнению Вэн Ю. и Н. В. Прощенковой, в русском языке есть «около 20 слов китайского происхождения, уже почти утративших свое историческое наполнение и постепенно вышедших из активного употребления: дацзыбао С Ш dzbo, хунвэйбин ЕПШ hngwibng, тайпин Х - tipngjn и другие. Сегодня этот пласт лексики пополнил пассивный запас, составив группу историзмов» [Вэй Ю., Прощенкова 2017, с. 64]. Часть слов относится к профессионализмам, их знают и употребляют только специалисты в определенных областях деятельности (каолин, улун, цигун). Несколько слов входят в пассивный запас потому, что недавно вошли в русский язык и представляют собой неологизмы (фэншуй, кумкват, кунг-фу), не у всех из них определен графический облик, встречаются разные варианты их написаний (например, Фэн Шуй, фэншуй; кунг-фу, кунфу, кунгфу; ян, янь). В результате сравнения данных этимологических словарей можно выделить более 40 употребительных слов в русском языке, заимствованных в разное время из китайского языка. Они составляют восемь тематических групп, каждая из которых включает одну или несколько общих сем. Первая группа - названия растений (апельсин, бадьян, гаолян, женьшень, кумкват, личи, манго, чай, чумиза). Вторая - названия продуктов (апельсин, байховый, бузы/позы, кетчуп, личи, манго, манты, тофу фунчоза, чай, пуэр, улун). В третью группу вошли предметы быта (вок, джонка, жемчуг, книга, сатин, фанза, чесуча, юань). Четвертую группу составляют философские и религиозные понятия (Дао, дзен, инь, конфуцианство (от Конфуций), фэншуй, ян/янь). Пятая группа - названия игр и видов спорта (кунгфу, маджонг, ушу, цигун). Шестая группа - названия животных (панда, чау-чау, шарпей, ши-тцу). Малочисленную группу составляют названия людей по политическим воззрениям, это участники исторических событий (хунвэйбин, тайпины). Ограниченно представлены в русском языке также заимствованные названия языковых явлений (путунхуа, пиньинь).

Заимствования из китайского языка называют не только конкретные предметы (вок, тофу), но и некоторые абстрактные понятия, которые тесно связаны с китайской культурой и идеологией, например, Дао, фэншуй, кунфу. Это отличается от заимствования слов из русского в китайский язык, бльшая часть которых относится лишь к конкретным предметным именам существительным. Хотя заимствованных слов из китайского языка мало, но они отражают изменения как в материальной сфере русской языковой картины мира, так и в ментальной. В китайском языке есть фразеологизм Ш 1ЁМ4\ лЕШШ± , который обозначает следующее: «Хотя воробей очень маленький, но у него есть все внутренние органы, как у всех остальных больших птиц». Это выражение соответствует положению заимствованных слов из китайского языка в русском языке: хотя их мало, но они оказывают влияние на русский язык и занимают видное место в русской лингвокультуре.

Процесс основных заимствований китайских слов приходится на периоды тесных политических, культурных и экономических контактов между двумя народами. Несмотря на небольшое количество слов, вошедших в русский язык из китайского, история этих заимствований восходит к раннему средневековью.

Первые заимствования отмечены у слов книга и жемчуг. Слово книга опосредованно заимствовано из китайского языка через древнетюркский язык. В этимологическом словаре М. Фасмера отмечено заимствование праславянского kъniga через др.-тюрк. kinig, волжско-болг., дунайско-болг. kiniv (уйг. kuin, kuinbitig) из китайского kеn «свиток» [Фасмер 1986, т. 2, с. 262-263]. В словаре древнерусского языка это слово употреблено уже в примерах 13-14 вв.: писана бы(с) книга си стыи никонъ. НикЧернТакт 1397, 222 (запись) [Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) 1988].

По данным словаря Н. М. Шанского, слово жемчуг заимствовано в XII в. из тюркского языка, где оно является переоформлением китайского гончу, представляющего сложение двух слов: гон «настоящий» и чу «жемчуг» [Шанский 2002]. В словаре древнерусского языка оно представлено как ЖЕМЧОУГЪ и ЖЕНЧОУГЪ [Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.) 1988]. Подтверждением этого периода заимствования служат фонетические особенности средневекового китайского языка, которые заключаются в том, что в раннее средневековье финаль -m еще существовала, но постепенно она слилась с концовкой -n в словах и позднее перестала употребляться. Кроме этого, в это время краткий тон, который заканчивался на -p, , -k закрытым слогом, еще существовал в китайском языке, и только после 13 века он исчез и перешел в остальные тоны. В слове жемчуг как раз представлены обе эти особенности: жем- () заканчивается на -m, а -чуг () – на краткий тон с -k.

Ассоциативные связи слова апельсин

Слово апельсин имеет 49 различных реакций на прямой поиск из 101 и 32 единичные в Русском ассоциативном словаре [Караулов и др. 2002]. Большинство реакция связано со значением плод . В этих реакциях ярко представлены образность и наглядность. Они показывают, как формируется в национальном сознании визуальный и вкусовой образ объекта. Это внешний вид (цвет, форма, размер) и запах: оранжевый, оранжевое, желтый, красный, рыжий, круглый, ароматный, большой, гнилой, запах, корка. Количество изобразительных реакций – 26.

Это съедобный плод, поэтому он оценивается с точки зрения вкуса: вкусный, вкусно, сочный, кислый, уксус, объедение, приятно, сладкий. Общее число реакций этого типа – 28.

Как плод он характеризуется по степени зрелости: спелые, спелый, зеленый. Фрукты часто употребляют в пищу в виде сока, что дает реакцию «сок». Ассоциация с жидкостью, соком, очевидно, вызывает реакцию «вода» и «фанта». Фрукты ассоциируются с витаминами, что объясняет реакцию «витамин Р». Апельсин как фруктовое дерево произрастает на определенной территории, это связано с ассоциациями «марокканский», «Morocco», «Марокко».

Слово апельсин входит в тематическую группу «фрукты», что объясняет следующие ассоциативные связи: фрукт, лимон, цитрус, ананас, мандарин.

Немногочисленные глаголы, составляющие реакции, также связаны с понятиями плод и еда : есть, съесть, съели, съел, хочу.

Единичные примеры ассоциаций связаны с миром искусства, это отсылки к прецедентным текстам русской культуры. Прецедентные тексты в наших примерах обнаруживают себя при помощи ассоциации с названием произведения: три апельсина (опера С. Прокофьева «Любовь к трем апельсинам»), мультфильм (мультфильм «Весёлая карусель № 8», «Апельсин» по стихотворению Л. Зубковой).

Реакция «Новый год» связана с традицией русского праздничного застолья, которая предполагает присутствие цитрусовых на столе (мандарины, апельсины). В ассоциативной связи «апельсин – Новый год» зафиксирован характерный признак понятной россиянам ситуации.

Обратный поиск (различные стимулы, вызвавшие реакцию «апельсин») дает примерно тот же результат. К внешней характеристике добавляется способность члениться на фрагменты: целый, половина, часть. В эту же группу можно включить слово «корка» и глагол «чистить»: разделять апельсин на съедобную и несъедобную части. Основное количество стимулов связано с понятием плод : характерный цвет (оранжевый, золотистый, желтый) и запах (пахучий), размер и качество поверхности (крупный, большой, огромный, бесформенный, гладкий), вкус (вкусный, кислый). Ассоциации обнаруживают связь с другими словами, образующими тематическую группу со значением еда : помидор, шоколад, напиток, сок, пломбир. Глаголы также связаны с этим значением: съесть, попробовать.

В словаре А. А. Леонтьева имеются результаты обратного поиска: апельсин белый (2) 0.29; достать, покупать 0.17; 3+4; апельсины передать 0.17 [Словарь ассоциативных ...1973]. В этих ассоциациях слово апельсин в значении плод обнаруживает еще и значение товар .

Реакция «апельсин» на слово-стимул «механический» вызвана ассоциацией с фильмом «Заводной апельсин» (или «Механический апельсин» от англ. a Clockwork Orange) – культовым произведением режиссёра Стенли Кубрика, снятом в 1971 году.

Таким образом, ко второму лексико-семантическому варианту, реализующему значение существительного апельсин плод растения , относится до 90% всех ответов испытуемых. Другое значение существительного апельсин растение в реакциях тоже представлено – единичными ответами (оранжерея, в огороде – места произрастания растений). Ю. Н. Караулов считает, что «такое соотношение может быть интерпретировано как "актив" и "пассив": основное номинативное значение стимула принадлежит активному семантическому запасу носителей языка, тогда как другие его значения составляют пассивное знание носителей» [Караулов 2002, с. 753]. Мы уже отметили выше, что в материалах Национального корпуса русского языка большая часть примеров содержит слово апельсин в значении плод растения .

Косвенная форма реакции выражена эксплицитно и составляет вместе со стимулом словосочетание. Синтагматические реакции, образующие в паре со словом-стимулом словосочетание на основе синтаксической связи согласования, примыкания или управления, представлены в примерах (апельсин) выжатый, гнилой, горный, ивовый, лысый, настоящий, непонятный, нехороший, фруктовый, холодный, съесть, попробовать, поймать, привезти, где.

Единичные реакции «нету», «нет», «дефицит» связаны с состоянием быта людей с октября 1988 г. до мая 1990 г., когда проводился ассоциативный эксперимент. Остальные единичные реакции не поддаются объяснению, ни с одним ЛСВ слова апельсин они не связаны (брат, буран, девочка, синг-синг).

Анализ реакций на стимул апельсин обнаруживает, что они представлены в основном словами в грамматикализованной форме. По Ю. Н. Караулову, это «реакция, которая являет собой либо косвенную форму соответствующей лексемы, либо, будучи прямой, лемматизированной ее формой, образует тем не менее в паре со стимулом цельное словосочетание («модель двух слов», по словам Н. И. Жинкина), которое в своей целостности может выступать как грамматикализованный фрагмент более пространного высказывания» [Караулов 1993, с. 9].

Сравнение структуры лексико-семантических вариантов слова апельсин и его ассоциативных связей позволяет утверждать, что его семантика активно развивается в русском языке, она последовательно реализуется в расширении лексического значения слова, его переносных значениях и в ассоциативных связях с другими словами. Производные слова от основы апельсин в словообразовательной системе слова раскрывают значение плод .

Фонетическое освоение заимствований из русского языка

Отдельного внимания требует вопрос о фонетическом освоении русизмов в китайском языке. Фонетическая адаптация переводов и заимствований с русского языка в китайский литературный язык, как правило, обычно происходит следующим образом (см. Таблицу 6).

Необходимо отметить следующие особенности при заимствовании звуков, которые показаны в Таблице 6 и которые значительно отличаются от русских исходных звуков.

Звука [](ы) в китайском языке нет, он существует только для фонетического перевода с русского языка, поэтому в реальной речи он очень редко употребляется, из-за трудности его произношения он часто встречается в виде разновидностей, вариантов при переводе. Адаптация [і] (ы) из-за редкого употребления данного звука происходит очень ограниченно. У этого звука 3 варианта: звук [і](і), например, Царицын-ШЖ Ш chljTn, дифтонг [ei](ei) и его разновидность [ai](ai), например, красивы ш klxlwi работы - ШШ lobdodi. Звука [V]/[V ](B-B ) нет в литературном языке. Русский [V]/[V ](B-B ) меняется на китайский [w](w), который имеет характер гласного звука, например, ведро-Ш widlu;

Русский [з](ж) в китайском языке имеет 2 варианта [z ](r) и [t](zh), первый был принят фонетически, второй - графически с помощью транслитерации буквы ж в латинскую zh . Но из-за того, что среди рассмотренных в диссертации русских заимствований ж встречается очень редко, его варианты обычно употребляются лишь в переводе имен собственных, в том числе фамилии, например, Жданов - 0 Я Щ rdnnuf и Жуков PJ zhkf.

В современном китайском литературном языке нет эквивалентов мягким свистящим и заднеязычным согласным звукам, среди которых [z ] (з ), [к ](к ) и [s ](c ). С русского языка на китайский они передаются звуками [te](j), [te](j) и [б](х), которые соответствуют историческому развитию этих мягких звуков в китайском языке, например, бензин- Г/Ш bmjmyu, кисель - WJJ jxil и ЩІШ xmngnaer.

Кроме отмеченных выше особенностей фонетической адаптации русских заимствований, существуют разновидности гласных и согласных звуков, которые находятся вне чередования литературного языка, но также заслуживающих внимания. Среди гласных звуков, кроме [и](у) - самого стабильного, - все остальные гласные имеют свои не литературные разновидности.

Русский безударный [а] (а) в китайском языке имеет еще две возможности развития: в некоторых словах меняется на более высокий звук М(е), например, навага -ШЖШШ nwgy, ранетка -ШШШЩЩЩ; lnitkpnggu; в других фонетически распадается на конце слова, например, малина-ЦШ mllngu и машина -ЦЩ mshn.

Судьба звука [о](о) представляется более сложной, он может меняться на более низкий или высокий звук 1) [а](а) или 2) [и](и), например, коминтерн -ІКІ kngmntun и совет -ШШШ suweiai; на его нелабиальный вариант 3) [х](е), например, берковец - Я М Щ Ш Ш beirkwic; на дифтонги 4) [uo](uo) или 5) [ао](ао), например, собака -ЙЙ5 l sobk, сокол -Ш.ЩШ sukl.

Звук [е](э) развивается так же сложно, как звук [о](о) в русских заимствованиях в китайском языке. Как мы уже заметили, в китайском языке нет эквивалента этого русского звука, тем не менее его произношение после твердого и мягкого согласного звука для китайскоязычных людей представляется двумя разными дифтонгами, поэтому когда после твердого согласного в китайском переводе будет более открытый [ai](ai), а после мягкого будет более похожий на русский звук [іє](іе). Что касается его разновидностей, еще имеются графическая транслитерация [х](е), например, меньшевик - .\\Ш 1 mngshwik; более высокий или низкий вариант [і](і) или [а](а) в безударном положении, например, петрушка -ШШ #{f - bldlshlk, сенат -Ш№ШП snteyamen, платье - Ша blji; или другой дифтонг [ei](ei), например, совет-ШШШ swii. Адаптация [і](и) в китайском языке имеет 2 разновидности, которые являют собой [х] (е) и дифтонг [еі](еі), например, большевик - \\Ш І brshwik и финка - "N1 fnkmo. Но эти варианты получились благодаря тому, что сочетаний vi- и fin- нет в китайском языке.

Согласные звуки также имеют свои варианты адаптации. Звуки [z](3) и [s](c) иногда меняется на ретрофлексный звуки [t](zh) и [](sh) в китайском языке, например, буза -Щ1 bzh и колхоз -ШМ Л . krhuzh, самовар -№ЖКШХ shmdwchchu и союз -№Ш shyuzi. Концовка [-т]/[-т ](м-м ) в закрытом слоге заимствований распалась и перешла на концовку [-n/-n](-n/-ng) по аналогии с судьбой китайской концовки [-m](-m), например, лампа-ВШ lnbo и комбайн-ШШШ kngbym. Мягкий [t ](x ) отсутствует в русских заимствованиях из-за того, что в китайском языке [t] всегда представляется твердым, так что мягкий [t ] меняется на [te](j) и [teh] (q), например, ботинки -ІЙЙ bdjnk и катюша -ЩШЗ kqmsh. Согласный [ts](ji) имеет 3 разновидности: кроме придыхательных [tsh](c) и [th](ch), которые мы уже проанализировали, еще имеется непридыхательный [ts](z), например, полиция - ШШ blzi. Постоянно мягкий согласный звук [teh](4) может меняться на твердый вариант [th](ch), например, четверик - ШШШШ31 chltwilk. Иногда смягчение касается русских внепарных твердых согласных, так, в слове ералаш - R h Ш Ш Ш ylndxT, постоянно твердый [f](ni) меняется на мягкий [е](х).

Итак, как гласные, так и согласные звуки при заимствовании всегда меняются либо на близкие по способу образования и ряду китайские звуки, либо на противоположные по лабиализованности варианты, чтобы сохранить информацию об иноязычном статусе слова. Гласные русского языка в китайском языке пережили период дифтонгизации. Как тоновой язык, китайский придаёт всем гласным звукам из русского языка при заимствовании музыкальный характер, то есть определенный тон как важный фонологический признак. Вместо противопоставления по звонкости и глухости для согласных звуков в русском языке при адаптации в китайском языке все звонкие русские согласные меняются на глухие непридыхательные варианты, например, баян -Bfi? P byngqn и вагон -Щ Ш mngunch. Соответственно все глухие согласные меняются на глухие придыхательные варианты, например, метелица - Щ Щ Ж ЗЁ Ш mlqilchdw и др. Этот процесс не осуществляется последовательно, имеются отступления, в том числе кран -Ш gldn и водка -ІЯШїї ftji. Это происходит из-за того, что во время заимствования некоторых слов способы перевода и адаптации еще не были объединены, а также присутствовало влияние диалекта.

Изменения палатализованности и особенности ретрофлексии согласных звуков также считаются способами адаптации. В древнерусском языке существовал так называемый закон открытого слога, в современном китайском языке большинство слогов являются открытыми, так что закрытым слогам в русских заимствованиях приходится изменять свою фонетическую форму на открытые слоги, чтобы слиться с остальными китайскими фонетическими элементами. Это осуществляется следующими путями: либо после согласного в слоге добавляется гласный, например, грош - Ш W if glush и борщ - Ш М # W brxtng, либо удаляется конечный согласный, чтобы сделать слог открытым, например, совет-ШШ Щ swii.