Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реализация лингвокультурного концепта "Время военное/Kriegszeit" в идиолектах К.М. Симонова и Э.М. Ремарка : на материале текстов военной прозы Липина Елена Андреевна

Реализация лингвокультурного концепта
<
Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта Реализация лингвокультурного концепта
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Липина Елена Андреевна. Реализация лингвокультурного концепта "Время военное/Kriegszeit" в идиолектах К.М. Симонова и Э.М. Ремарка : на материале текстов военной прозы : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Липина Елена Андреевна; [Место защиты: Тюмен. гос. ун-т].- Тюмень, 2008.- 164 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/249

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Концепт и подходы к его изучению 13

Глава II. Анализ концепта «время военное» в идиолекте К. Симонова (на материале текстов военной прозы) 60

Глава III. Анализ концепта «kriegszeit» в идиолекте Э. М. Ремарка (на материале текстов военной прозы) 90

Глава IV. Сопоставительный анализ структуры и языковой репрезентации концепта «время военное» в идиолекте к. Симонова и «kriegszeit» в идиолекте Э. М. Ремарка 120

Заключение 144

Библиография 148

Приложение

Введение к работе

Настоящее исследование посвящается анализу концепта «Время военное/ Kriegszeit» в лингвокультурном представлении двух писателей: Константина Михайловича Симонова и Эрих Мариа Ремарка.

Проблематика настоящей работы определяется неоднозначным подходом к определению и классификации концептов. Базовые направления изучения концептов достаточно широко представлены в работах таких ведущих лингвистов как С. А. Аскольдов (1928) (Аскольдов 1997), М. Минский (1988), Ч. Филлмор (1988), В. В. Колесов (1992), Д. С. Лихачёв (1993), В. 3. Демьянков (1994), Е. С. Кубрякова (1995), С. X. Ляпин (1997), Ю. С. Степанов (1997), А. П. Бабушкин (1998), С. С. Неретина (1999), Е. И. Зиновьева (2000), Е. В. Рахилина (2000), Н. Н. Болдырев (2001), А. А. Залевская (2001), В. Зусман (2001), В. А. Маслова (2001), И. А. Стернин (2001), А. П. Чудинов (2001), В. Красных (2002), 3. Д. Попова (2003), И. А. Тарасова (2003), Г. В. Токарев (2003), С. Г. Воркачёв (2004), В. И. Карасик (2004), Г. Г. Слышкин (2004) и др.

Актуальность данной работы заключается в исследовании двухкомпонентного концепта «Время военное/ Kriegszeit», сложного по структуре и в то же время цельного в плане номинации. Подобных типов исследований ещё немного. Можно назвать такие концепты, как: «здравый смысл», «честная игра» (Цветкова 2001), «республиканские ценности», «дух рыцарства», «дух критицизма» (Кирнозе 2001).1

В своё время А. Вежбицкая выделяла три фундаментальных для русской культуры концепта: «судьба», «тоска» и «воля». Академик Ю. С. Степанов в русской культуре выделяет двухкомпонентные концепты «осенние сумерки», «родная земля». В. А. Маслова в монографии «Когнитивная лингвистика» называет такие двухкомпонентные концепты как «утро туманное», «морозная

Карасик В. И Лингвокультурные концепты: подходы к изучению / В. И. Карасик // Социолингвистика вчера и сегодня : сб. обзоров / РАН ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания; Редкол. : Трошина Н. Н. (отв. ред.) и др. - М., 2004. - с. 143.

ночь», отмечая, что подобные концепты культуры должны исследоваться на материале литературных текстов.

В настоящей работе мы продолжаем данное направление, исследуя один из глобальных и значимых в русской и немецкой культурах концептов -концепт «Время военное/ Kriegszeit». Особенность данной работы заключается также в том, что изучение лингвокультурного концепта проводится в рамках идиолектов К. Симонова и Э. М. Ремарка. Творчество К. Симонова, Э. М. Ремарка (наряду с другими писателями эпохи Мировой войны) играет особую роль в культуре народа России и Германии. Их литературные произведения отображают тревожные события военных лет, которые «переносят» нас в то угнетающее время. События военного времени волновали и будут волновать исследователей разных областей. Изучением романов, повестей, поэтических произведений, документальных статей военных архивов с самых разных позиций занимались историки, социологи, философы, литературоведы и лингвисты. Многое уже сделано для того, чтобы понять события Мировой войны и не позволить нам забыть их. Пристальное внимание современного читателя к книгам о Великой Отечественной войне объясняется сравнительной близостью к нам тех суровых pi грозных лет, и тем, что на судьбы всех сегодняшних поколений они оказали неизмеримое влияние.

Концепт «Время военное/ Kriegszeit» является сложным концептом, имя которого включает в себя две составляющие: время и война. Время в широком смысле - многоликое, в сущности, неуловимое явление, которое оказывает большое влияние на нашу жизнь. Оно невидимо, но мы чувствуем его. Каждый в силу своих индивидуальных особенностей, в силу того или иного события, по-своему воспринимает его. Оно влияет на нашу психику, на наши мысли и действия. Иногда может казаться, что оно замедлило свой ход, остановилось или, наоборот, неумолимо несётся. Время - это наше прошлое, настоящее и будущее, наши воспоминания, настоящие мысли и грёзы; это секунда, минута,

2 Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие / В. А. Маслова. — Минск : 2004. — с. 97.

год, пять лет, вся жизнь. Время остаётся универсальным концептом в том плане, что каждый из нас живёт во временном континууме, и всё же оно уникально в понимании разных культур.

На основе языка художественных и публицистических текстов лингвисты также исследовали концепт «Война» (О. В. Головань, «Семантико-ассоциативная структура концепта «Война»», 2003; Л. Н. Бенедиктова, «Концепт «Война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков)», 2004; В. Б. Крячко, «Концептосфера «Война» в английских и русских лингвокультурах», 2007). Объектом настояного исследования стал концепт, совмещающий в объёме цельного содержания характеристики двух явлений: времени и войны — концепт «Время военное».

В последние десятилетия в лингвистике постепенно сложилась новая научная парадигма - когнитивная. В центре исследовательских интересов оказался язык как явление, тесно связанное с действительностью и обществом. В рамках этого подхода был выделен концепт как базовый, уникальный способ организации и хранения информации в памяти человека.

Новизна исследования определяется следующими обстоятельствами:

подтверждением возможности выделения сложных концептов на примере концепта «Время военное/ Kriegszeit», исследуемого впервые;

правомерностью рассмотрения концепта «Время военное/ Kriegszeit» как цельного в содержательном плане;

интегративным рассмотрением структуры сложного концепта «Время военное/ Kriegszeit» с применением метода фреймо-слотового анализа, что позволяет эксплицировать его образно-ассоциативную основу, а также послойного представления структуры концепта;

выявлением специфики реализации концепта «Время военное/ Kriegszeit» на материале двух языков и идиолектов К. Симонова и Э. М. Ремарка в сопоставительном аспекте.

Мы сочли возможным исходить из следующей гипотезы: рассмотрение концепта «Время военное/ Kriegszeit» в идиолектах названных писателей даёт возможность представить авторский смысл и потенциал его реализации в текстах известных представителей русской и немецкой литературы и культуры: выявить ассоциаты, образы и оценки данного концепта.

Объектом исследования в данной диссертационной работе является концепт «Время военное/ Kriegszeit».

Предмет исследования - единицы языковой репрезентации концепта «Время военное/ Kriegszeit» в идиолектах К. Симонова и Э. М. Ремарка.

Материалом исследования послужили 2300 страниц русских и 1953 страницы текстов военной прозы К. М. Симонова и Э. М. Ремарка: Симонов К. М. Дни и ночи. Роман. - М.: Худож. лит., 1956. - 292 с; Симонов К. М. Так называемая личная жизнь (Из записок Лопатина): Роман. В трех повестях: Четыре шага; Двадцать дней без войны; Мы не увидимся с тобой... - М.: Московский рабочий, 1982. - 344 с; Симонов К. М. Живые и мертвые. Роман. В 3 кн. Кн. 1. Живые и мертвые. - М.: Худож. лит., 1990. - 540 с; Симонов К. М. Живые и мертвые. Роман. В 3 кн. Кн. 2. Солдатами не рождаются. - М.: Худож. лит., 1990. - 635 с; Симонов К. Живые и мертвые. Роман. В 3 кн. Кн. 3. Последнее лето. — М.: Худож. лит., 1990. — 489 с; Erich Maria Remarque. Zeit zu leben uns Zeit zu sterben. Roman. Berlin : Morgenbuch-Verl., 1958. - 896 S.; Remarque E. M. Im Westen nichts Neues. Roman. — Berlin: Morgenbuch-Verl., 1975. - 567 S.; Erich Maria Remarque. Der schwarze Obelisk. Roman. - Berlin: Morgenbuch-Verl., 1979. - 490 S. Выборка составила 240 русских и 180 немецких примеров.

Целью настоящей диссертации является подтверждение правомерности выделения сложного концепта «Время военное/ Kriegszeit», а также анализ реализации его многоуровневой структуры в сопоставительном плане на материале текстов военной прозы К. Симонова и Э. М. Ремарка.

Реализации данной цели способствует решение ряда следующих задач:

анализ различных подходов ведущих лингвистов к определению концепта с целью выявить рабочее определение и критерии выделения двухкомпонентного концепта;

определение методики исследования концепта «Время военное/ Kriegszeit»;

анализ ядра и понятийного слоя концепта (выявление этимологии компонентов «Время/ Zeit», «Война/ Krieg», а также их основное значение и основное значение концепта на понятийном уровне);

выявление специфики реализации концепта на основе текстовой выборки в произведениях К. Симонова и Э. М. Ремарка;

' представление фреймо-слотовой модели как формы выражения концепта

«Время военное/Kriegszeit»;

выявление ассоциативного, образного и оценочного слоев периферии концепта «Время военное/Kriegszeit»;

сопоставительный анализ специфики выражения концепта «Время военное/Kriegszeit» в идиолектах К. Симонова и Э. М. Ремарка.

Область исследования находится в сфере пересечения лингвистики и лингвокультурологии. Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования: когнитивного, компонентного, контекстуального, фреймо-слотового и послойного анализа структуры концепта и метод сопоставительного анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Двухкомпонентный концепт «Время военное/Kriegszeit» можно рассматривать как особый концепт, обладающий цельностью содержания.

  2. Описание концепта «Время военное/Kriegszeit» включает его интегративное представление с помощью фреймо-слотовой (в основе наименования фреймов и слотов - когнитивная метафора) и многослойной структуры.

  1. Исследование концепта «Время военное/Kriegszeit» в идиолектах К. Симонова и Э. М. Ремарка позволяет эксплицировать аспекты его смыслового наполнения.

  2. Сопоставление текстов романов К. Симонова Э. М. Ремарка позволяет выявить элементы тождества и различия концептуализации данного явления в их идиолектах.

Теоретическая значимость заключается в попытке подтвердить целесообразность и правомерность выделения сложных концептов и в выявлении специфики их выражения на материале частного концепта «Время военное/Kriegszeit» в идиолектах К. Симонова и Э. М. Ремарка в сопоставительном плане. Результаты работы могут использоваться в дальнейших исследованиях по проблеме языкового представления концептов, а также при сопоставительном исследовании концепта в идиолектах других писателей.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных результатов в теоретических курсах лексикологии, стилистики, культурологии, сопоставительной лингвистики, при чтении ряда спецкурсов, при подготовке специалистов по сопоставительной лингвистике и межкультурной коммуникации.

Апробация исследования. По материалам диссертации сделаны доклады на научных конференциях: «Уральские лингвистические чтения» (г. Екатеринбург, февраль 2006 г.), IV международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (г. Челябинск, апрель 2008 г.), а также на заседаниях совета факультета романо-германской филологии Тюменского государственного университета. Материалы диссертации отражены в 4 публикациях автора, одна из которых в издании, включённом в реестр ВАК.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях, одна из которых в издании, рекомендованном ВАК:

  1. Липина, Е. А. Реализация концепта «Kriegszeit» в идиолекте Э. М. Ремарка (на материале военной прозы) / Е. А. Липина // Вестник ЧГПУ, 2008. №4.-С. 253-261.

  2. Липина, Е. А. Стилистические функции повтора грамматической метафоры настоящего времени (на материале немецкого и русского языков) / Е. А. Липина // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2006 : материалы ежегодной научной конференции, Екатеринбург, 1-2 февр. 2006 г. / УрГПУ. - Екатеринбург, 2006. - С. 89-90.

  3. Липина, Е. А. Реализация концепта «Время военное» в идиолекте К. Симонова (на материале романа «Живые и мертвые») / Е. А. Липина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : сборник статей участников IV международной научной конференции 25-26 апреля 2008 года : в 3 т. — Челябинск : РЕКПОЛ. - Т. 2. - 2008. - С. 208-212.

  4. Липина, Е. А. Структура концепта «Kriegszeit» (в идиолекте Э. М. Ремарка, на материале романа «Zeit zu leben und Zeit zu sterben») I E. A. Липина II Научное обозрение , 2008. - № 1. - С. 112-122.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы (171 наименование на русском и немецком языках, в том числе 24 словаря) и приложения, включающего тексты практического материала исследования. Общий объём диссертации составляет 164 страницы.

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется цель исследования и его задачи, характеризуется материал, объект и предмет исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются использованные методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе работы анализируются и сопоставляются определения базовых понятий: концепт, двухкомпонентный концепт, структура концепта, типология концептов, методика исследования концептов, соотношение понятий времени и войны как составляющих концепта «Время военное», идиолект; вырабатываются теоретические понятия, избираются соответствующие методики анализа.

Вторая и третья главы носят практический характер: согласно выбранной методике в них анализируется концепт «Время военное/ Kriegszeit» на материале этимологических, толковых словарей и текстов военной прозы К. М. Симонова и Э. М. Ремарка.

Четвёртая глава также носит практический характер: в ней обобщаются результаты сопоставительного анализа реализации русского и немецкого концепта «Время военное/ Kriegszeit».

В заключении подводятся общие итоги исследования, излагаются результаты проведённого сопоставительного анализа русских и немецких текстов военной прозы К. М. Симонова и Э. М. Ремарка.

Концепт и подходы к его изучению

В настоящее время в лингвистике формируется новая научная парадигма - антропоцентрическая. В центре исследовательских интересов оказывается язык как явление, тесно связанное с действительностью, обществом, цивилизацией. Вся языковая категоризация объектов и явлений внешнего мира ориентирована на человека. Новый подход становится основой для новых направлений лингвистики, которые расширяют границы научных исследований до рассмотрения взаимодействия языка и общества (этноса). В рамках новых лингвистических направлений язык предстаёт не только как важнейшее средство общения и выражения мысли, но и как средство аккумуляции знаний культуры, и поэтому он выступает в качестве реализованной сущности культуры.

Для языка и культуры, по мнению И. Г. Ольшанского, характерны «общие признаки: это формы сознания, отражающие мировоззрение народа и человека; они ведут между собой постоянный диалог» [Ольшанский 2000: 26]. Особенности национальной культуры эксплицитно и имплицитно воплощаются в большей степени в единицах лексического уровня [Караулов 1987; Скляревская 2001; Степанов 1997].

Осознание широты информации, реализуемой словом, и стремление изучить вопросы соотношения значения слова и знания человека привели лингвистов к когнитивному подходу, ориентированному «на поиски определённых корреляций между когнитивными и языковыми структурами» [Топорова 1999: 5]. В русле этого подхода язык рассматривается как ведущий когнитивный механизм человеческого сознания [Арутюнова 1999; Демьянков 1994; Кубрякова 1994 а, б; Фрумкина 1992].

Выдвижение на первый план человека и провозглашение актуальности анропоцентрического подхода привели к смене научных приоритетов. Переключение интересов исследования на субъект, то есть рассмотрение проблемы существования человека в языке обусловило поиск новых базовых понятий и методик их анализа, новых установок и целей.

Лингвистические когнитивные исследования выявили разные способы организации и хранения информации в памяти человека. В качестве одного из базовых выделяется кот епт. Интегрирование концептом знания нескольких наук и вследствие этого его широкое использование и востребованность в когнитивной лингвистике, психолингвистике, лингвокультурологии и других гуманитарных науках привели к становлению самостоятельной теории концепта.

Считается, что зарождение термина относится к эпохе Средневековья, где проблемой концепта занимались такие философы как Пьер Абеляр (основатель концептуализма) и Гильберт Порретанский. Под концептом понимались акты «схватывания» вещи в уме субъекта, предполагающего единства замысла. Эти акты «схватывания» выражались в высказанной речи, которая, по Абеляру, воспринимается как «концепт в душе слушателя». «Концепты связаны не формами рассудка, они есть производные возвышенного духа, или ума, который способен творчески воспроизводить, или собирать смыслы и помыслы как универсальное, представляющее собой связь вещей и речей, и который включает в себя рассудок как свою часть» [Цит. по: Неретина 1999: 137].

Отечественная традиция в изучении концептов восходит к известной работе философа, культуролога и литературоведа С. А. Аскольдова-Алексеева «Концепт и слово» (1928 г.), где он предлагает психологическое понимание этой сущности: «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределённое множество предметов одного и того же рода» [Аскольдов 1997:269].

На работу С. А. Аскольдова-Алексеева опирался Д. С. Лихачёв. В статье «Концептосфера русского языка» лингвист расширяет трактовку концепта, предложенную С. А. Аскольдовым-Алексеевым: «Концепт не только «подменяет» значение слова, но и расширяет это значение, оставляя возможность для домысливания, дофантазирования, создания эмоциональной ауры слова. Концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Потенции концепта тем шире и богаче, чем шире и богаче культурный опыт человека. Концепт возникает как отклик на предшествующий опыт человека в целом - научный, социальный, исторический. Каждый концепт может быть по-разному расшифрован в зависимости от сиюминутного контекста и индивидуальности концептоносителя» [Лихачёв 1993: 269].

По мнению основателя отечественной школы логического анализа языка Н. Д. Арутюновой, концепт является результатом взаимодействия ряда факторов, таких, как национальная традиция, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. «Концепт обычно создаётся не одним признаком, а комбинацией черт, которые формируют недискретный образ» [Арутюнова 1990: 18].

Большой вклад в развитие теории концепта внесли также исследования А. Вежбицкой. А. Вежбицкая определяет концепт как объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определённые культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность». Сама же действительность, по мнению А. Вежбицкой, дана нам в мышлении именно через язык [Вежбицкая 1997: 51].

Анализ концепта «время военное» в идиолекте К. Симонова (на материале текстов военной прозы)

Для анализа концепта «Время военное/ Kriegszeit» мы берём фреймо-слотовую структуру, в основе наименования которой — когнитивная метафора. Мы принимаем также во внимание послойную организацию концепта, предложенную И. А. Стерниным, И. А.Тарасовой, учитывая базисный слой (предметно-понятийный) и периферийные слои концепта, подлежащие интерпретации: ассоциативный, оценочный и образный.

Исходя из теоретических положений о концепте, мы будем придерживаться структуры исследования концептов «Время военное/ Kriegszeit» в рамках когнитивной лингвистики, которую поэтапно можно представить следующим образом: 1. Исследование этимологии компонентов концепта для выявления «свёрнутого смысла», так как концепт вбирает в себя множество форм и одновременно является их началом. Компоненты имени концепта лучше всего показывают его семантику. Этимологический анализ является важной составляющей лингвокультурологической методики. 2. Анализ лексикографических источников, который позволяет выделить содержание имени концепта на основе словарных дефиниций, то есть ту семантическую доминанту, которая не меняется со временем. С помощью компонентного анализа выделяются семы (интегральная и дифференциальные), формирующие ближайшее окружение ядра концепта, точнее - его понятийный слой. 3. Анализ сочетаемости лексем с темпоральной семантикой и лексем, связанных с войной, объективирующих концепт в речи: . выявленные на базе толковых словарей значения ищем в разных номинативных реализациях; . определяем дополнительные, скрытые от прямого наблюдения, концептуальные признаки компонентов концепта посредством дистрибутивного анализа, анализа метафорических употреблений, результаты которого составят периферию или интерпретационную часть концепта. 4. Построение фреймо-слотовой структуры концепта. 5. Интерпретация ассоциативного, образного и оценочного компонентов концепта посредством контекста. Отдавая дань эпохе, каждый писатель, независимо от сюжета и жанра, отражает в своем творчестве в большей или меньшей степени своё время.

Послевоенное поколение писателей исподволь начало думать, что происходило на самом деле на разных этапах. Появились романы и повести Г. Бакланова, Ю. Бондарева, В. Быкова, В. Гроссмана, Ю. Нагибина, К. Симонова, Б. Смирнова и некоторых других. Они привлекали суровой правдой и относительной бескомпромиссностью оценок [Симкин: http:// www.relga.ru/ Environ/WebQbiects/tgu.www.woa/wa/Main?textid=1076&levell=main&level2=arti cles].

Материалом для практического исследования концепта «Время военное» послужили тексты военной прозы Константина Михайловича Симонова «Дни и ночи», «Живые и мертвые», «Так называемая личная жизнь».

Константин (Кирилл) Михайлович Симонов (1915 - 1979), поэт, прозаик, драматург. Родился 15 ноября (28 н. с.) в Петрограде. После Литературного института в 1938, в 1939 был направлен в качестве военного корреспондента на Халкин-Гол в Монголию. В течение года учился на курсах военных корреспондентов при Военно-политической академии, получил воинское звание интенданта второго ранга.

С первых дней Великой Отечественной войны К. Симонов находился в действующей армии: был собственным корреспондентом газет "Красная Звезда", "Правда", "Комсомольская правда", "Боевое знамя". В 1942 К. Симонову было присвоено звание старшего батальонного комиссара, в 1943 -звание подполковника, а после войны - полковника. В качестве военного корреспондента К. Симонов побывал на всех фронтах, был в Румынии, Болгарии, Югославии, Польше, Германии, был очевидцем последних боев за Берлин.

Среди произведений К. Симонова - романы: "Товарищи по оружию" (1952; 1971), "Живые и мертвые" (1954-1959; 1 часть трилогии "Живые и мертвые"), "Солдатами не рождаются" (1963-1964; 2 часть трилогии "Живые и мертвые"), "Так называемая личная жизнь" (1956-1979), "Последнее лето" (1970-1971; 3 часть трилогии "Живые и мертвые"), роман в трех повестях "Дни и ночи" (1943-1944); повести: "Дым отечества" (1947), "Южные повести" (1956-1961), "Двадцать дней без войны" (1972); пьесы: "История одной любви" (1940), "Парень из нашего города" (1941), "Так и будет", "Русские люди" (1942), рассказы, сценарии художественных и документальных фильмов, "Русский вопрос" (1946), "Чужая тень" (1949), "Четвёртый" (1961); поэмы: "Победитель" (1937), "Павел Черный" (1938), "Ледовое побоище" (1938), "Суворов" (1939), "Гренада, Гренада, Гренада моя" (1968); стихотворения: "С тобой и без тебя" (1942), "Жди меня" (1943), "Война" (1944), "Друзья и враги" (1948), дневники: "Глазами человека моего поколения" (мемуары, 1988); путевые очерки: "Письма из Чехословакии" (сборник очерков), "Славянская дружба" (сборник очерков), "Размышления о Сталине", "Югославская тетрадь" (сборник очерков); статьи на литературные и общественные темы, сценарии кинофильмов: "Бессмертный гарнизон" (1956), "Нормандия - Неман" (1960), "Из записок Лопатина" (1965; цикл повестей), "Если дорог тебе твой дом" (1967), "Случай с Полыниным" (1971), "Чужого горя не бывает" (1973), "Шел солдат" (1975), "Солдатские мемуары" (1976), "От Черного до Баренцева моря. Записки военного корреспондента".

К. Симонов в своём творчестве не ставил перед собой цель разжалобить читателей. Он правдиво и талантливо изображает всё увиденное и пережитое людьми в эти страшные, суровые и героические годы.

Анализ концепта «kriegszeit» в идиолекте Э. М. Ремарка (на материале текстов военной прозы)

Материалом для практического исследования концепта «Kriegszeit» послужили некоторые романы Эрих Мария Ремарка «Zeit zu leben und Zeit zu sterben», «Im Westen nichts Neues», «Der schwarze Obelisk», отображающие особое представление военного времени.

Автор романа, Э. М. Ремарк, родился в городе Оснабрюк 22 июня 1898 года. В 18 лет на короткое время был призван на фронт. После первой мировой войны в 20-х годах работал редактором газеты. В 1929 году появляется его первый роман «Im Westen nichts Neues» («На западном фронте без перемен»), получивший успех по всему миру. Роман не осмеливалась издать ни одна редакция, т.к. на страницах романа была воссоздана реальность Мировой войны, события на фронтах, «без преукрашиваний». Книги Ремарка из-за их литературного предательства по отношению к немецким солдатам были сожжены националсоциалистами. Его стиль провозглашался как «чрезвычайно нелитературный», а самого автора прозвали «Марающий Родину». Осознавая, что с приходом к власти А. Гитлера [Baumer 1994: 64], его будут ждать гонения нацистами или концентрационный лагерь, 30 января 1933 года Э. М. Ремарк покидает Германию и уезжает в Швейцарию. Здесь на свет появляется большинство его романов: «Der Weg zuriick» («Дорога назад»), «Drei Kameraden» («Три товарища»), «Liebe deinen Nachsten» («Люби своих близких»), «Arc de Triomphe» («Триумфальная арка»), «Zeit zu leben und Zeit zu sterben» («Время жить и время умирать»), «Der Funke Leben» («Искра жизни»), «Nacht von Lissabon» («Ночь Лиссабона»), «Der schwarze Obelisk» («Черный обелиск»), «Der Himmel kennt keine Gunstlinge» («Небо не знает пощады»). Все произведения Э. М. Ремарка посвящены теме войны.

Анализ концепта мы начинаем с этимологии его компонентов — лексем «Zeit» и «Krieg». Затем мы анализируем понятие времени по данным толковых словарей. Далее мы обращаемся непосредственно к анализу концепта «Kriegszeit» в идиолекте Э. М. Ремарка на материале его военной прозы: ализируем фрагменты текста романов, включающих все возможные единицы-репрезентанты концепта, с целью описания его фреймо-слотовой структуры. Далее мы рассматриваем реализацию фреймов и их слотов на интерпретационных уровнях концепта: образном, ассоциативном и оценочном. Всего анализу подлежат 1953 страниц текстов, 180 языковых единиц-репрезентантов концепта.

В германских языках слово «Zeit» восходит к ahd. u. mhd. (др.-нем. и ср.-нем.) zTt (англ. fid «Flut» (поток)). Time Zeit, an. tTmi, alem. zTme; основное значение: Abgegrenztes (ограниченное), родствен, gr. (rp.) daietai = wird geteilt (делиться), armen. ti = Alter (возраст), Jahre (года), alban. dite = Tag (день) [Wasserzieher 1971: 257].

Время мыслилось в древности как непрерывное рождение: ср. др.-англ. tydran «родить». Типологически ср.: и.-е. tem- "schneiden" («резать») — тох. А tarn "gebaren" («родить»)- англ. time "Zeit"; и.-е. dek- "schneiden" («резать»)-гот. peihs "Zeit" - и.-е. tek- "gebaren, erzeugen" («родить, произвести на свет»); и.-е. bher- "schneiden" («резать») - др.-англ. byre „Zeit" — нем. ge-baren „родить" [Маковский 2004: 599].

Понятие времени соотносится с понятием Огня, Света (ср. др.-инд. didyati "brennen" («гореть»), англ. сленг dude "Feuer" («огонь»), др.-англ. dyd «огниво») и с понятием Звука (ср. др.-сев. peyta "sound"). Древние подразделяли профанное время на «хорошее» (подходящее для производства тех или иных работ — охоты, рыбалки, обращения к Божеству: ср. др.-сев. tidr "angenehm" («приятно»); др.-сев. teiti "Freude, Heiterkeit" («радость, веселье»); нидерл. dieden «помогать») и «плохое» (время, когда появляется «нечистая сила»: ср. нем. tadeln "портить") [там же].

Относительно компонента «Krieg» в этимологических словарях Duden и Friedrich Kluge [Duden, 2007: 453; Kluge, 1995: 487] говорится: «В памятниках письменности средневерхненемецкое kriec соответствовало значению «усилие (трудности), хлопоты, устремление; спор; дискуссия; правовой спор (тяжба); соревнование; противостояние, раздор; борьба; вооруженное столкновение», древневерхненемецкое chreg означало «упорство», нидерландское crijch «сопротивление, противоборство; раздор; спор, борьба» [перевод наш].

Кроме этого указываются значения германских слов kreiga, kreigaz — «спор» и индогерманского guer- - «schwer» («тяжело») [Kobler, Gerhard, 1995: http://www.koeblergerhard.de/derwbhin.html].

Следующим этапом анализа является сопоставление словарных дефиниций компонентов имени концепта из толковых словарей и энциклопедий. Понятийный слой представлен данными толковых словарей. Для изучения словарных толкований понятия были использованы следующие немецкоязычные словари: Grimm Jacob, Grimm Wilhelm. Deutsches Worterbuch. Band 31 - Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1956. - 1738 S.; Duden. Das grope Worterbuch der deutschen Sprache. In 8 banden. 2., vollig neu dearb. und stark erweit. Auflage, herausgegeben u. bearb. vom Wiss. Rat u. m. Mitarb. der Dudenreadaktion u. der Leitung von Giinter Drosdowski. В 8: Dudenverlag. -Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Bibliographisches Institut. 1981 - 1564 S.; Duden. Deutsches Universalworterbuch. Hgst. u. bearb. vom Wiss. Rat u. d. Mitarbeit d. Dudenredaktion unter Leitung von Giinter Drosdoqski. - 2. vollig neu bearb. u. stark erw. Aufl. Mannheim; Wien; Zurich: Dudenverlag., 1989. - 1816 S.; Paul Hermann. Deutsches Worterbuch/ Hermann Paul. - 9.,vollst. neu bearb. Aufl./ von Helmut Henne und Georg Obgartel. Unter Mitarb. Von Heidrun Kamper -Jensen, - Tubingen: Niemeyer, 1992. - 1456 S.; Wahrings deutsches Worterbuch. Dr. Renate Wahring-Burfeind. 6., neu bearb. Auflage: Berfelmann Lexikon Verlag., Giitersloh, 1997. -1420 s.

Сопоставительный анализ структуры и языковой репрезентации концепта «время военное» в идиолекте к. Симонова и «kriegszeit» в идиолекте Э. М. Ремарка

В результате этимологического анализа компонента «Zeit» мы выяснили, что «время» в русском и «Zeit» в немецком языках в древности имело родственные значения, несмотря на разный путь развития корней слов «время» и «Zeit». В славянских языках - это было значение «повторное возвращение», «вечный оборот», в древне-германских языках - «непрерывное рождение», «поток», где общим является значение «вечности, непрерывности». Общим является и более новое значение концепта в сравниваемых языках -значение «ограничение» (в русском - «пора», «срок», «секунда», «минута», «час» и т.д.), в немецком - значение «резать».

Интересным представляется и некоторое семантическое расхождение в древних корнях русского и немецкого концепта. Так, русский корень восходит к др.-инд. корню vartman, что означало «колея (как след колеса)», немецкий корень восходит к индо-европейскому tek- «родить, произвести на свет». Спецификой немецкой лексемы «Zeit» является отождествление с Огнем, Светом, Звуком и деление времени на «хорошее» и «плохое». Сопоставив данные толковых словарей немецкого и русского языков, мы выяснили, что совпадающим основным значением лексемы «время» в обоих языках является «Продолжительность, измеряемая секундами, минутами, часами, днями, сутками, неделями, годами и т.д.» («Ablauf der Augenblicke, die mit Slunden, Tagen, Wochen, Jahren usw. gemessen wird») и на грамматическом уровне языка — «Форма глагола, посредством которой действие или состояние представлятся относящимся к прошлому, настоящему или будущему». Совпадающими среди дифференциальных сем являются семы: 1) «Определенный промежуток времени, в котором что-либо совершалось, совершается или может быть совершено», 2) «Период, эпоха», 3) «Пора дня», 4) «Благоприятная, либо неблагоприятная для чего-либо пора», 5) «Более или менее длительная совокупность дней, часов», 6) «Счисление времени». Понятие Времени в русском языке отличается наличием таких специфичных сем как: «Свободное время», «Погода», «Являться в обманчивом виде, казаться», «Неопределенное время». Тогда как в немецком языке, согласно толковым языкам, время приобретает такие дополнительные значения как: «Der fur eine Leistung benotigte Zeit» (время, необходимое для достижения чего-то), «Zeit als Gegensatz: diesseitige begrenzte und jenseitige ewige Zeit» (противопоставление: земное конечное время — бесконечное время потустороннего мира), «Zeit als Korrelat zu Raum» (Время как коррелят пространству), «Zeit in Ausrufen der Verwunderung» (время в восклицаниях удивления), «Personifizierte Zeit als ein bewegliches und tatiges Wesen» (персонифицированное время как подвижное и деятельное существо). Интегральная сема в обоих языках «определённый период».

Словарные дефиниции дают нам представление о том, какие характеристики получает в языке толкуемое понятие. Для лексемы «время» в немецких дефинициях специфичны не столько признаки, сколько приведенные примеры на каждое значение данного понятия, которые в основном демонстрируют время как нечто живое или вещественное, ценное: die Zeit vergeht schnell (время быстро проходит), die Zeit scheint stillzustehen (время остановилось), die Zeit zurtickdrehen (вернуть время вспять), daftir ist mir meine Zeit zu schade (на это мне жаль моего времени), die Zeit drdngt (время поджимает), die Zeit sparen (экономить время), Zeit ist Geld (время - деньги), j-dem die Zeit stehlen (воровать у кого-то время), die Zeit totschlagen (убивать время), die Zeit stopen (остановить время), tiber die Zeit коттеп (опередить время), die Zeit war erfullt (время исчерпало себя).

Компонентный анализ второго составляющего концепта - «Война (военный)/ Kriegs-» - показал, что в русской лингвокультуре это понятие включает в себя значение вооруженных военных действий между более или менее крупными общественными организациями, тогда как в немецких толковых словарях подчеркивается важность временного периода этих действий. Интегральной семой «войны» в русском языке является «вооружённая борьба», в немецком - «длительная вооружённая борьба». Следовательно, основным значением русского концепта стало значение «период, в котором разворачивается вооружённая борьба двух/ нескольких сторон», тогда как основным значением немецкого концепта стало значение «длительный/продолжительный период, в котором разворачивается вооружённая борьба двух/ нескольких сорон».

В результате анализа репрезентантов концепта в немецко- и русскоязычных романах Э. М. Ремарка и К. Симонова нами были выделены 4 фрейма концепта «Время военное» в русском идиолекте и 5 фреймов в немецком идиолекте. По наименованию совпадают четыре фрейма в немецком и русском языках: Фрейм 1 «Время военное - действующий субъект/ Kriegszeit ist ein wirkendes Subjekt», Фрейм 2 «Время военное - объект/ Kriegszeit ist ein Objekt», Фрейм 3 «Время военное - состояние/ Kriegszeit ist ein Zustand», Фрейм 4 «Время военное - субстанция/ Kriegszeit ist eine Substanz». В немецком идиолекте мы выделили фрейм 5 «Kriegszeit ist Aktualisierung anderer Zeiten».

Совпадают или частично совпадают в немецком и русском идиолекте слоты фрейма 1 «Время военное - действующий субъект/ Kriegszeit ist ein wirkendes Subjekt». Все слоты, которые мы сейчас рассматриваем, проявляются на ассоциативном уровне.

Совпадают по своему лексическому наполнению слоты «Время военное -убийца/ разрушитель / Kriegszeit ist ein Morder/ Zerstorer»: Toten/ мертвые, Tod/ смерть, Ruinen (in letzten Jahren) /руины, развалины, Grab /могила. Однако, в идиолекте К. Симонова лексема мертвые часто встречается в других

лексических вариантах: мертвяк, убитый, погибший, труп. В немецком языке лексема Toten выступает на месте всех вышеперечисленных в русском языке. Такое лексическое разнообразие свидетельствует, видимо, о сердобольности русского народа, о жалости, о развитом сочувствии; о том, что каждый человек был на счету и за каждого болела душа, порой даже если это был труп противника. У Э. М. Ремарка слово Toten появляется в сочетании с временными обозначениями Januar-/ April-, November- и т.д. (Januartoten = январские трупы) или alte Toten = старые/давние трупы. Январские, апрельские тела служили для немецких солдат мерой длительности и знаком, что стоит мороз или наступает весна.

Специфическими лексемами данного слота в идиолекте К. Симонова являются также: смертный час, накидывать верёвки на шею, виселица, прихлопнуть как комара, сложить голову, невидимая трещина (в человеке), горелое человеческое тело, потери.

Специфическими лексемами данного слота в идиолекте Э. М. Ремарка являются: der graue, feuchte Tag = серый, сырой день, Finsternis, Dunkelheit (die Stadtfinster wie ein Grab) = мрак, темнота, schwarze Farbe = черный цвет, die sonnigen Tage = солнечные дни, Kraterlandschaft = изрытая земля, das zusammengestiirzte Haus der Eltern = разрушенный дом родителей, Morgue = морг, Massenbetrieb = массовое захоронение, Luftangriff — воздушная бомбардировка, Bunker = бункер, Mond = луна, Trauer = траур, Bombenkaffee (Trummerkaffee) = «бомбеэ/сный кофе», «Gift» (fur Jahre) = «яд» (на несколько лет). В немецком языке, в идиолекте Э. М. Ремарка специфически присутствуют лексемы цветового обозначения темный, серый, мрачный, черный, красный. Поскольку «Время военное» как некий период в жизни народа, как отрезок истории не мыслится без смерти, мертвых, и всё это, естественно представляется нам в соответствующих серых, черных, кроваво-красных оттенках. Интересным является также выражение die sonnigen Tage = солнечные дни.

Похожие диссертации на Реализация лингвокультурного концепта "Время военное/Kriegszeit" в идиолектах К.М. Симонова и Э.М. Ремарка : на материале текстов военной прозы