Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Реализация политической карикатуры в креолизованных текстах на материале арабского и французского языков Дугалич Наталья Михайловна

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Дугалич Наталья Михайловна. Реализация политической карикатуры в креолизованных текстах на материале арабского и французского языков: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Дугалич Наталья Михайловна;[Место защиты: ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»], 2018.- 291 с.

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Политическая карикатура как жанр политического дискурса 14

1.1. Политический дискурс в современной лингвистике 14

1.2. Характеристика креолизованного текста в политическом дискурсе 21

1.3. Жанровые признаки политической карикатуры 25

1.4. Становление политической карикатуры в Западной Европе 31

1.5. История французской политической карикатуры 34

1.6. Появление и развитие политической карикатуры на Ближнем Востоке 37

1.7. Политическая карикатура в современном мире. Арабская и французская политическая карикатура в сопоставительном аспекте 41

Выводы к главе 1 44

Глава 2. Карикатура как жанр креолизованного текста 46

2.1. Статус креолизованного текста в современной лингвистике 46

2.2. Структура креолизованных текстов. Системность креолизованного текста 57

2.2.1. Интертекстуальность и прецедентность креолизованного текста 62

2.2.2. Категории креолизованного текста: модальность, темпоральность, локативность 65

2.3. Параграфемные средства политической карикатуры 70

2.4. Вербальный компонент креолизованного текста политической карикатуры 74

2.5. Невербальный компонент креолизованного текста политической карикатуры. Кинесика политической карикатуры 76

2.6. Методика анализа креолизованного текста политической карикатуры 80

Выводы к главе 2 83

Глава 3. Сопоставительный анализ политической карикатуры на арабском и французском языках 85

3.1. Средства создания образности в политической карикатуре 85

3.1.1. Аллюзия 87

3.1.2. Игра слов 88

3.2. Коды политической карикатуры 90

3.2.1. Прецедентность 91

3.2.2. Семиотика цвета 94

3.3. Лексико-грамматические особенности политической карикатуры на арабском и французском языках 99

3.4. Универсальные и культурно-специфические черты политической карикатуры на арабском и французском языках 114

Выводы к главе 3 120

Заключение 122

Библиография 126

Приложение 143

Введение к работе

Актуальность рассматриваемой темы связана с общелингвистическим интересом к типологии креолизованных текстов, с одной стороны, и к политическому дискурсу, с другой, а также с отсутствием в отечественной лингвистике сопоставительных работ на материале политической карикатуры на арабском и французском языках.

Объект диссертационного исследования – современная политическая карикатура на арабском и французском языках.

1 Эбзеева Ю.Н. Место постсоветского пространства во внешнеполитическом планировании России // Центральная Азия и Кавказ, 20 (2). 2017. С. 18–25.

Предметом исследования являются структурные, лексико-семантические, графические, прагматические и культурно-специфические характеристики креолизованного текста политической карикатуры на арабском и французском языках.

Цель настоящего исследования - описание и анализ специфических черт креолизованного текста политической карикатуры на арабском и французском языках. Для достижения данной цели нами поставлены следующие задачи:

  1. описать особенности креолизованного текста как лингвистической категории;

  2. определить конститутивные признаки политической карикатуры как жанра политического дискурса;

  3. провести анализ и описать взаимосвязь компонентов креолизованного текста политической карикатуры;

  4. выявить универсальные и культурно-специфические черты карикатуры на политического лидера или событие на иконическом и вербальном уровне на каждом из рассматриваемых языков;

  5. рассмотреть проблему переводимости креолизованного текста политической карикатуры на арабском и французском языках в условиях информационного общества и глобализации;

  6. предложить методику комплексного анализа политической карикатуры на арабском и французском языках.

Теоретической базой исследования послужили следующие работы:

о семиотике текста и когнитивистике (Р. Барт, М.М. Бахтин, А. Вежбицкая, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, У. Эко и др.);

о креолизованном тексте как особой знаковой системе, имеющей интегративный коммуникативный эффект (Ю.Г. Алексеев, Е.Е. Анисимова, А.А. Бернацкая, М.А. Бойко, М.Б. Ворошилова, О.В. Мишина, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.);

о жанровой проблематике, функциях и языковых средствах политического дискурса (А.Н. Баранов, Э.В. Будаев, А.Г. Голиков, Д.Б. Гудков, В.З. Демьянков, А.В. Дмитриев, М.Р. Желтухина, А.Ю. Зенкова, Ю.Н. Караулов, Т.В. Ларина, Т.С. Магера, В.А. Маслова, П.Б. Паршин, Д.М. Понтон, Е.А. Попова, И.С. Рыбаченок, Ю.Б. Феденева, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, Ю.Н. Эбзеева, T.A. van Dijк и др.);

о проблемах национально-специфического в коммуникации (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, ВТ. Костомаров, О.А. Леонтович, В.А. Маслова, Е.А. Селиванова, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева, В.И. Шаховский и др.);

об аспектах изучения языковых средств дискурсов, смежных с политическим (Ю.А. Антонова, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, Н.А. Кузьмина, Н.М. Чудакова и др.);

о классификации и описании функционального потенциала параграфемных составляющих текста (А.А. Бернацкая, Г.Л. Демосфенова, Д.Д. Зуев, Н.Э. Клюканов, Б.А. Плотников; М.Г. Швецова и др.);

о лингвистической проблематике смеха (А.В. Бондаренко, С.А. Голубков, Л.В. Дмитриева, В.И. Карасик, М.А. Кулинич, Г.Г. Почепцов, В.Я. Пропп, В.З. Санников и др.);

о жанровых особенностях карикатуры (А.С. Айнутдинов, Е.А. Артемова, А.Г. Голиков, С.С. Мельников, И.С. Рыбаченок, С.А. Толстогузов и др.).

Материалом исследования представленной работы являются карикатуры с текстовой составляющей на арабском и французском языках на политических (национальных и мировых) лидеров и политические события. Объем исследуемого материала - 300 единиц креолизованного текста политической карикатуры. Карикатуры отобраны методом сплошной выборки из арабских и французских средств массовой информации (газет), тематических блогов и сайтов. В приложение объемом 149 страниц включены 60 карикатур на обоих языках (30 на арабском и 30 на французском). Из анализируемого материала были исключены карикатуры на религиозную тему, карикатуры, оскорбляющие достоинство человека и дискриминирующие по расовому, религиозному или гендерному признаку.

Проблематика рассматриваемых карикатур включает в себя следующие темы:

  1. политический лидер;

  2. предвыборная кампания;

  3. внутренняя политика (реформы, непопулярные решения государственных деятелей);

  4. внешняя политика и международные отношения;

5) теневая внешняя и внутренняя политика и экономика.
Методами исследования являются интерпретативный и понятийный

анализ, статистический метод, сопоставительный, лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический анализ, компонентный анализ.

Методологической основой исследования послужило положение о том, что политическая карикатура является креолизованным текстом, что обусловило ее анализ как неделимую общность иконического и вербального компонентов.

Научная новизна предлагаемого диссертационного исследования состоит в том, что впервые в российской лингвистике был проведен сопоставительный анализ политической карикатуры на арабском и французском языках; описаны ее универсальные черты и культурно-специфические особенности, а также предложена авторская методика анализа креолизованного текста политической карикатуры. Диссертация является первым опытом работы с креолизованным текстом политической карикатуры на арабском и французском языках в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость диссертационной работы заключается в том, что предложенный анализ и его результаты вносят вклад в теорию политического дискурса и общую теорию креолизованного текста с учетом его национально-культурной составляющей.

Практическая ценность работы состоит в том, что фактический материал и итоги исследования могут быть полезны в лекционных курсах по стилистике арабского и французского языков, а также в спецкурсах по лингвистике текста, лингвокультуроведению и переводоведению.

Гипотезой предлагаемой работы является тезис о наличии универсальных структурных, семантических, прагматических характеристик и культурно-специфического компонента политической карикатуры на арабском и французском языках в современном политическом дискурсе.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. политическая карикатура является креолизованным текстом политического дискурса;

  2. карикатура имеет свои универсальные текстовые категории (системность, структурность, интертекстуальность, прецедентность, модальность, темпоральность, локативность);

  3. вербальный и иконический семиотические коды иерархически структурированно представлены в карикатуре; ошибки в их декодировании приводят к невыполнению коммуникативной задачи;

  4. политическая карикатура на арабском и французском языках имеет универсальные черты, к которым мы относим: совпадающий круг тем карикатур; взаимосвязь компонентов вербального и иконического уровней; значимость параграфемных средств; нарушение грамматических, лексических и этикетных норм; структурно-содержательная организация вербального компонента;

  5. культурно-специфичным в политической карикатуре на арабском и французском языках является семиотический код цвета; употребление региональной и религиозной символики и лексики; использование шрифтового варьирования и других параграфемных средств; употребление экспрессивной лексики и междометий.

Степень достоверности и апробация результатов исследования
определяется объемом сопоставляемого материала. Основные выводы и
результаты исследования были изложены на заседании кафедры
иностранных языков филологического факультета РУДН; представлены на
Международной научно-практической конференции II Фирсовские чтения
«Современная филология и методика преподавания иностранных языков:
основные тенденции и перспективы развития» (Москва, РУДН, 2016), 11-ой
Международной научно-методической интернет-конференции

«Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы»
(Москва, РУДН, 2016), Всероссийской студенческой научно-практической
конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации»
(Москва, РУДН, 2016), Международной научно-практической конференции
III Фирсовские чтения «Лингвистика в XXI веке: междисциплинарные
парадигмы» (Москва, РУДН, 2017), Международной научно-практической
конференции «Большое евразийское партнерство: лингвистические,

политические и педагогические аспекты» (Москва, МГОУ, 2017).

Основные положения диссертации отражены в 12 публикациях, в том числе 4 – в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ, 2 – в реферируемых изданиях, входящих в международные базы данных Scopus и Web of Science.

Структура и объем диссертационного исследования продиктованы поставленными целью и задачами работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав с выводами, Заключения, Библиографии и Приложения, в котором приводятся рассматриваемые карикатуры и анализ каждой из них. Общий объем диссертационного исследования – 291 страница.

Появление и развитие политической карикатуры на Ближнем Востоке

В настоящее время как на Ближнем Востоке, так и на Западе в каждодневной жизни большинства людей присутствует большое количество мультимедийных источников информации (телевидение, фильмы, реклама, комиксы и т.д.), ведущая роль в мультимедиа принадлежит видеоряду. Для европейской цивилизации подобное является естественным проявлением прогрессивного развития. Однако в традиционной арабской культуре изображение никогда не имело такого высокого статуса, как на Западе, что тесно связано с религиозным аспектом, т.к. большинство арабского мира - исламизированное общество, а ислам запрещает изображение человека.

Карикатура, являясь комплексом текстовых и иконических средств, не была распространена на Ближнем Востоке. Но стоит отметить, что это не является единственной причиной «непопулярности» карикатуры. Важным фактором, влияющим на общую нераспространенность изображения, является то, что арабы считают себя «мастерами слова», сосредоточенными в анализе окружающей действительности больше на языке и литературе, чем на изображении.

Традиция изобразительного искусства пришла в исламское общество извне. Карикатура появилась на Ближнем Востоке в середине 19 века как следствие влияния Запада на Османскую империю. В первое время ее существования в османском политическом дискурсе ее функции ограничивались лишь высмеиванием западных оппонентов и лидеров; значительно позже карикатура как жанр изобразительного искусства интегрировалась в арабское общество, став мощным инструментом высмеивания внутренних процессов. Таким образом, карикатура, являясь продуктом европейского культурного империализма и неаутентичным видом искусства, тем не менее, интегрировалась в ближневосточную культуру, ассимилировалась и стала выполнять присущие ей функции. Отличительной особенностью карикатуры в арабском мире, особенно в государствах с тоталитарным режимом, стала жесткая цензура, и, в связи с ней, в сознании общества отмечалась особая роль художника, который приравнивался к национальному герою.

Политическая карикатура также называется издательской карикатурой, так как, как правило, она представлена на страницах периодических изданий, отображает последние события в новостях и формирует общественное мнение. С другой стороны, карикатура субъективна и может быть представлена в авторской колонке. Политическая карикатура может быть умеренной или полной политических предрассудков. Основное ее отличие политическая карикатура не бывает нейтральной и объективной в отличие, например, от ленты новостей. Все эти качества мы можем проследить и в арабской политической карикатуре, возникшей сравнительно недавно [Kishtainy 1985].

В 1950х-60х годах появилось поколение политически мотивированных турецких карикатуристов. До этого времени в фокусе внимания авторов карикатур было лишь сатирическое изображение незначительных проблем повседневной жизни; в этот период интерес карикатуристов вызывает политика, их понимание которой включало в себя такие вопросы, как:

- несправедливый социальный строй;

- классовая борьба;

- критика государства и существующих институтов демократии;

- возможность социальной и политической революции.

Появляется стремление сделать карикатуру универсальной, под которым мы видим желание не просто представить ироничное изображение, а вложить в него культурную и историческую составляющую, вследствие чего карикатура станет резонансным общественным событием, войдет в историю. При реализации этой тенденции изменилось соотношение вербального и невербального компонента карикатуры, возросла сатирическая составляющая, меньшее внимание стало уделяться юмору в карикатуре.

Нужно отметить, что по своему контенту карикатура сближается с другими жанрами комического, традиции которого, например, сатирическая поэзия хиджа, известны в арабской культуре с доисламских времен [Hourany 1991].

Хиджа как жанр сатирической поэзии обладает значительной культурно-специфичной составляющей и теряет свои жанрообразующие качества при переводе. В арабском языке, благодаря определенному порядку слов, ритму и рифме неблагоприятный контент, в котором высмеиваются пороки людей, недостатки властителей, конкретные политические события и т.д., вкладывается в изящную форму, полное понимание которой плохо подвергается переводу в отличие от контента, который в переводе кажется грубым, жестким, агрессивным. Таким образом, можно говорить о хидже как о про-жанре политического дискурса арабского языка.

В Средние века традиции комического продолжают адабы. В переводе с арабского 4- Jl означает 1) литература; 2) воспитание, вежливость, учтивость; 3) нравственность, нравственная этика [Баранов 2001: 28]. Эпоха Аббасидского халифата считается эпохой появления адабов и собственно зарождение арабского юмора. Главной целью литературы того времени становится развлечение, так, известны произведения Аль-Джахиза (869 год), в которых описываются смешные случаи из жизни, которые стали классикой арабской литературы. Самое знаменитое произведение Аль-Джахиза (Книга Скупцов), в которой рассказывается о жизни богатых людей в противопоставлении простым людям-беднякам; в книге высмеиваются одержимость едой, жадность, богатство и накопительство богатых горожан. Одной из целей юмористических произведений данной группы является желание авторов (Аль-Джахиз, Ибн абд-Раббих и др.) чему-либо научить своих читателей, а целевой аудиторией являлась читающая элита.

Еще одним жанром арабского юмора являются истории о мудрых глупцах или придворных шутах. В ближневосточной литературе можно найти большое количество историй про Джоху, аналогом которому являются Хаджа Насреддин в Турции и Мулла Насреддин в Персии. Произведения про Джоху создавались для простого народа, часто передавались в устной форме, есть неподтвержденное мнение, что существовал стереотип Джохи, кроме которого известны истории других остроумных персонажей. Наиболее известными авторами арабской юмористической традиции являются: Нуайман ибн Амр (г. рожд. неизвестен-652, Аравийский полуостров), Абу Дулама (г. рожд. неизвестен-777, Африка), Абу Нувас (сер. 8 века-между 813 и 815) и др. [Kishtainy 1985].

Таким образом, смеховые жанры и собственно арабский язык в его вербальной - письменной и устной форме - явились базой возникновения у арабов новых смеховых жанров, среди которых мы видим арабскую политическую карикатуру.

Считается, что главными темами арабского политического юмора являются:

- человеческая глупость;

- сексуальная тематика;

- цензура;

- власть.

В настоящее время сложилась традиция арабского политического юмора, одним из жанров которого является политическая карикатура. Стоит отметить, что жанр арабской политической карикатуры реализуется в современном мире на уровне интернет-ресурсов. Арабское общество не имело такой долгой традиции и истории становления карикатуры, как западное, в нашем случае, - французское общество. Поэтому арабская карикатура не прошла некоторые стадии завоевания права на существование. В настоящее время известно множество сайтов, посвященных арабским карикатуристам и карикатурам; самые известные среди них: www. alj azeerah. info и www.arabcartoon.net.

Категории креолизованного текста: модальность, темпоральность, локативность

Модальность является одной из важных текстовых категорий и характеризуется, прежде всего, отсутствием общепризнанного определения в лингвистической литературе.

По мнению И.Р. Гальперина [Гальперин 2006], текстовая модальность - это субъективная оценка предмета речи в тексте. На основании данного подхода им выделяются тексты с модальностью, например, публицистические или художественные, и тексты с нулевой модальностью, к их числу относятся научные и официально-деловые тексты.

Модальность как текстовая категория может быть классифицирована как:

1) модальность эпистемическая, т.е. характеризующая степень достоверности знаний.

2) модальность деонтическая - выражается в форме совета, пожелания, приказа;

3) модальность алетическая - выражена в суждении терминами лексико-семантической группы необходимость / случайность, возможность / невозможность;

4) модальность аксиологическая - представлена в характеристиках объекта с точки зрения определенной системы ценностей человека или всего общества.

Исследователь креолизованного текста Е.Е. Анисимова понимает модальность как категорию, включающую такие компетенции, как субъективная характеристика сообщаемого (эмоциональная, пейоративная, мейоративная) и объективная оценка (логическая, интеллектуальная и т.д.) текста. В работах по креолизованному тексту отмечается увеличение возможности реализации модальности за счет невербальных (иконических и параграфемных) средств и наличие разных модальных возможностей у семиотических систем креолизованного текста [Анисимова 2003: 30-33].

Корреляция модальности вербального и иконического компонента может быть представлена следующими отношениями:

- модальность рисунка и текста совпадают (см. Приложение рисунок 50). На карикатуре изображен разбойник с оружием. Его реплика La bourse ou la vie! Кошелек или жизнь! полностью соответствует иконическому компоненту; модальность иконического компонента противопоставлена модальности текста, данный тип элементов связи креолизованного текста представлен на рисунке 31 (см. Приложение рисунок 31). Изображение претендента на рабочее место - темнокожий мужчина - в текстовом выражении представлен как человек-обладатель галстука неподходящего цвета;

- модальность текста корректируется модальностью иконического компонента, например, на рисунке 54 (см. Приложение рисунок 54) читатель видит, как канцлер Германии Ангела Меркель поднимает бывшего президента Франции Николя Саркози. В тексте подписи употреблен глагол soutenir, который имеет несколько значений, одно из которых актуализировано иконическим компонентом. Согласно словарю В.Г. Гака, глагол soutenir имеет значение 1) поддерживать, подпирать (на рисунке) и 4) поддерживать, содержать, помогать (в подписи) [Гак, Ганшина 2002: 1031].

Категория темпоральности является одной из категорий текста наряду с категорией модальности и локативности.

В художественном тексте можно говорить о трех осях времени, так, Г.А. Золотова выделяет ось внешнего времени, которое является хронологическим, объективным, реальным, природным.

Вторая ось - время событийное, которое связывает происходящее в тексте и придает событиям качество одновременности, предшествования или последования.

Третья ось - перцептивное время, отражающее мнение говорящего о событиях, описанных в тексте [Золотова 1995].

Креолизованный текст как вид текста в полной мере может быть оценен с точки зрения темпоральных характеристик, т.к. иконические средства креолизованного текста могут независимо от вербальных средств содержать информацию о времени, являясь предметами вещественного мира определенной эпохи. Например, на рисунке 34 (см. Приложение рисунок 34) мы видим изображение французского Пантеона (монументальное здание в Париже, место погребения выдающихся деятелей Франции). Иконический компонент данной карикатуры включен в план содержания как насмешка над политической значимостью бывшего президента Французской республики Франсуа Олланда.

В креолизованном тексте возможны также коррелятивные темпоральные отношения между вербальным и иконическим компонентом, например, рисунок 18 (см. Приложение рисунок 18), иконический компонент которого представляет пожилую и молодую женщин президента Египта Абдул-Фаттаха Халила Ас-Сиси; вербальный компонент содержит номинацию двух революций (25 января и 30 июня) в Египте, в реплике пожилой женщины данные семиотические коды объединены и разъяснены.

Сюжетное построение художественного и креолизованного текста в рамках категории темпоральности может быть оценено как ретроспекция и проспекция, однако политическая карикатура из-за своих жанровых особенностей обычно не содержит маркеров данных текстовых категорий и принадлежит к нейтральной перспективе (термин, который был предложен Г. Вайнрихом) [Weinrich 1993].

В современных лингвистических работах локативность понимается как «семантическая категория, представляющая собой языковую интерпретацию мыслительной категории пространства» [ТФГ 2001: 4]. Для креолизованного текста данный термин может быть уточнен как категория, описывающая вербальными и иконическими средствами пространственные в широком смысле отношения. Пространственные отношения в креолизованном тексте могут быть рассмотрены в плоскости геометрического, исторического и духовного пространства.

Геометрическое пространство и его участие в политической карикатуре может быть проиллюстрировано рисунком 30 (см. Приложение рисунок 30), на котором политическая значимость участников сирийского конфликта выражена разницей масштаба изображения символов России, США и президента Сирии Башара Асада. Духовное пространство как категориальное выражение локативности частотно представлено в политической карикатуре, например, на рисунке 20 (см. Приложение рисунок 20) значимым фоном для персонажей карикатуры является силуэтное изображение мечети и православного храма.

Маркером исторического пространства креолизованного текста может быть изображение Адольфа Гитлера на рисунке 27 (см. Приложение рисунок 27). В данной карикатуре возникают два плана: 1) сравнительная политическая оценка президента Сирии Башара Асада и фюрера Германии Адольфа Гитлера и 2) образ Гитлера как символ диктатуры и насилия в мировой истории.

Креолизованный текст свои локативные характеристики выражает, прежде всего, иконическими знаками, тем не менее, нами зафиксированы следующие лексические единицы, участвующие в пространственных отношениях в креолизованном тексте политической карикатуры (см. Приложение):

- имена существительные, не включая имена собственные лидеров героев карикатур ( /» Египет - см. Приложение рисунок 1; Тахрир - см. Приложение рисунок 3; Махруса - см. Приложение рисунок 20; Сирия - см. Приложение рисунок 26; (la) France Франция - см. Приложение рисунок 36, 42 и 60; frangais француз - см. Приложение рисунок 44; Syrie Сирия - см. Приложение рисунок 48; I Algerie Алжир - см. Приложение рисунок 58);

- прилагательные ( 4и африканская [делегация] - см. Приложение рисунок 6; uiU арабский - см. Приложение рисунок 26; российская , 4Аи 1 американская - см. Приложение рисунок 30; [repos] eternel вечный, загробный - см. Приложение рисунок 34);

- числительные (в том числе выраженные цифрами) (U-У а 25 января и JHJ Г» 30 июня - см. Приложение рисунок 18; frangaise французское [вторжение] - см. Приложение рисунок 43).

Семиотика цвета

Цветовая номенклатура позволяет понять национально-культурную специфику этноса. В виду того, что цвет - важная составляющая культуры, существует ряд ассоциаций и толкований смысловых оттенков, уникальных для народа и отдельной языковой личности, т. к. «невозможно говорить о цветовой картине мира в отрыве от воспринимающего её индивидуума. У каждого носителя языка восприятие того или иного цвета связано с жизненным опытом, психофизическим состоянием, определяется целым рядом объективных и субъективных факторов, поэтому оно достаточно индивидуально и является частью наивной картины мира» [Barthes 1964: 30].

Изучение семиотики цвета в лингвокультурах мира является частью работ по психолингвистике, паремиологии, культурологии.

Цвет в креолизованном тексте имеет аттрактивную, апеллятивную и семантическую функции и вступает в комплементарные отношения с вербальным компонентом. Существует проблема декодирования визуального семантического знака для реципиента, так как в каждом языке цвет ассоциируется с различным спектром эмоций. Так, например, во французском существует негативное отношение к черному цвету: marche noir черный рынок ; travail au noir - букв. работать в черноте, в темноте , т.е. работать нелегально. Il me regarde d un ail noir (букв. смотрит черным глазом ) - если кто-то разозлился и смотрит испепеляюще. Il voit tout en noir, il a des idees noires ( видеть все в черном свете, иметь черные мысли ) - про пребывающего в депрессии. Le mouton noir ( черный баран ) - человек, сильно выделяющийся среди других.

Во французской лингвокультуре белый - это цвет невинности, чистоты, холода, пустоты. Il est blanc comme neige белый как снег - можно сказать, например, о кристально честном политике с незапятнанной репутацией. У глагола с корнем blanc белый отмечается наличие идиомы blanchir de I argent отмывать деньги (On I accuse d avoir blanchi de I argent Его обвиняют в отмывании денег ). Из приведенных примеров видно, что белый цвет маркируется как причастием, так и глаголом, например, blanchir белеть .

Синий цвет ассоциируется с наивностью. Fleur bleue наивная сентиментальная дурочка/дурачок, неженка , букв. синий цветок : Elle est vraiment fleur bleue! Она такая наивная! . Изначально голубой ассоциировался с романтикой и возвышенной мечтой. Однако у синего цвета есть и отрицательное значение - так, у французов сильный страх ассоциируется с синим: J ai eu unepeur bleue - у меня душа ушла в пятки .

Зеленый цвет имеет несколько противопоставленных значений. С одной стороны, он - символ надежды, юности, связан с природой и экологией: Tu as la main verte - данное выражение применяется, характеризуя опытного садовника; je vais me mettre au vert dans ma maison de campagne поехать на дачу . С другой стороны, зеленый цвет ассоциируется с завистью: французы зеленеют от ярости и зависти при виде чужого успеха: vert de rage зеленый от ярости . Рассмотрим другой пример: Quand il voit ma superbe voiture, il est vert de jalousie. Когда он видит мою великолепную машину, он зеленеет от зависти . Также зеленый цвет может означать разрешение, например, выражение avoir le feu vert ассоциируется с отсутствием препятствий и получением разрешения на что-либо ( получить зеленый свет ).

Красный цвет во французском языке ассоциируется с опасностью, запретом: carton rouge красную карточку может получить игрок на футбольном поле и быть удален. Выражение votre compte en banque est dans le rouge пассивный счет , если вам отказывают в кредите.

Особый интерес представляет розовый цвет, означающий легкомыслие: voir la vie en rose видеть жизнь в розовом цвете, в розовых очках . Французы негативно относятся к непрагматичным людям и часто употребляют выражение ce n est pas rose tous les jours, la vie est dure! каждый день не бывает безоблачным, жизнь - трудная! .

Серый цвет традиционно считается банальным и скучным, чему свидетельствует выражение mener une vie grise быть обывателем .

Рассмотрим роль цвета как иконического компонента в восприятии реципиентом политической карикатуры на примере рисунка 41 (см. Приложение рисунок 41).

На карикатуре изображен бывший президент Франции Франсуа Олланд. Рисунок выполнен в сером, белом, синем и красном цвете. Стоит уделить особое внимание цвету костюма. С одной стороны, серый гармонирует с образом политика, с другой, - этот цвет нечеткий, символизирует неопределенность, что может соотноситься как с фигурой самого президента, так и с его политикой. Стоит отметить, что добавлены яркие белый, синий и красные цвета - цвета французского флага. На данной карикатуре фигура президента не является узнаваемой за счет нелепой мимики, и использование цветов флага указывает на Олланда.

В арабской культуре также существует ассоциативный ряд, связанный с цветообозначением. Для арабской картины мира характерна ассоциация чёрного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим, например: #1 J/H Какой счастливый день! ; J/H Какой черный день! ; I Какая хорошая новость! ; Какая плохая новость! . Про окрытого, искреннего человека говорят У него доброе сердце (букв. его сердце - белое), что противопоставлено: (букв, его сердце черное) про злого и завистливого человека.

Для представителя арабской культуры желтый цвет соотносится с понятием страха H-J Лицо его побледнело (букв. пожелтело). Яркий желтый цвет означает ревность, зависть, злобу.

К синему цвету у представителей арабского общества негативное отношение. Египтяне говорят JuJf J/H синий твой день , если хотят сказать, что день наполнен злом. В то же время, светло-синий, голубой может быть воспринят как цвет, вызывающий чувство умиротворения и покоя.

Арабы считают, что теплые цвета - красный, оранжевый - вызывают радостные чувства, страстное желание, в то время как холодные цвета - синий, зеленый - чувство надежности, покоя и умиротворения. Стоит отметить, что алый цвет может также ассоциироваться с кровью, например: jo /f CjJl насильственная смерть (букв. красная смерть).

Что касается коричневого (кофейного), серого (пепельного) и черного цветов, то они вызывают печаль, грусть, разочарование, отчаяние.

Рассмотрим роль иконического компонента цвет в восприятии реципиентом арабской политической карикатуры на примере рисунка 1 (см. Приложение рисунок 1).

На карикатуре изображен президент Египта Абдул-Фаттах Халил Ас- Сиси. Политик представлен сидящим в бордовом кресле за коричневым столом, скрестив руки, одет в серый костюм, белую рубашку, серый галстук. Справа от него стоит представитель армии, одетый в черную униформу. На столе - флаг Египта и черная лампа. Реплики героев карикатуры представлены на желтом фоне. Карикатура выполнена в сером, желтом, черном и коричневом цвете. Такая цветовая гамма вызывает отрицательные эмоции у представителей арабской культуры. Выбор палитры автором карикатуры имеет цель - выставить президента Египта в невыгодном свете. Желтый цвет лица символизирует недовольство политика услышанной новостью. Стоит уделить особое внимание ярко желтому цвету реплик. Мы считаем, что выбор цвета связан, с одной стороны, с его аттрактивной функцией, частотным использованием в плакате и рекламе; с другой, - он может быть декодирован как означающий у арабов ревность, зависть, злобу. В карикатуре присутствуют два оттенка красного: темный и яркий. Флаг Египта выполнен в ярком красном цвете; кресло, в котором сидит президент, - темный красный, который коррелирует с цветом крови, т.е. связаны иконический и вербальный компоненты креолизованного текста. Таким образом, использование цвета в арабской карикатуре полностью соответствует традиционным представлениям о семиотике цвета.

Универсальные и культурно-специфические черты политической карикатуры на арабском и французском языках

Само явление политической карикатуры, несомненно, имеет универсальное по своему характеру начало. Анализ тематики, средств выражения, представленности вербального и иконического компонентов на материале рассмотренных в работе карикатур может быть в обобщенном виде представлен в следующей таблице

По результатам проведенного исследования универсальными чертами политической карикатуры можно считать:

1. тематику рисунков, представленную критикой внешней и внутренней политики своей страны и ее лидеров; сатиру на агрессивное начало внешней политики стран мировой элиты;

2. небольшой объем текстовой составляющей политической карикатуры или ее отсутствие: объем текстового компонента политической карикатуры составляет от 1 до 30 слов; средняя продолжительность карикатуры на арабском языке составляет 11,8 слов; на французском языке - 11,4 слова.

3. активное использование цвета, которое может иметь традиционное семантическое наполнение и играть прецедентную роль;

4. использование подписей и заголовков как элементов карикатуры;

5. шрифтовое варьирование;

6. прецедентные образы разных типов;

7. представленность текста в виде монолога и диалога;

8. отсутствие синонимов, антонимов, омонимов (отмечен один пример), согипонимов и гиперонимов в синтагматическом употреблении, которое, например, характерно для художественного текста;

9. использование символики разного уровня;

10. обращение к женским образам.

Анализ рассмотренных карикатур показал, что наряду с универсальными чертами, характерными для политической карикатуры как креолизованного текста политического дискурса, можно говорить о ряде отличительных черт.

Тематика. Материал, представленный для анализа, представляет собой ряд карикатур, отобранных методом сплошной выборки из газет, журналов и сети Интернет, и имеет аффиляцию с главным редактором и/или автором карикатуры. Их тематика - политический лидер, внешняя и внутренняя политика государства. Модель представления политического лидера является универсальной: карикатура предлагает к обсуждению конкретное действие, решение или выступление политика; оценка внутренней или внешней политики государства под руководством конкретного лидера или комментарий сложившейся политической, исторической и социальноэкономической ситуации.

Основным отличительным признаком исследованных арабских и французских карикатур стало большое количество текстов, не связанных эксплицитно с фигурой президента Франции, основной тематикой данных карикатур является критика социально-экономической ситуации в стране. В арабских карикатурах связь текста с конкретным политическим лидером выражена эксплицитно.

Цвет. Еще одной особенностью карикатур на арабском языке является сильно выраженная связь вербального компонента с семиотическим кодом цвета, ее можно проследить в 14 % рассмотренных карикатур.

Черно-белый вариант карикатур, который является традиционным для данного жанра креолизованного текста, более характерен для французской карикатуры. Арабские рисунки, которые исторически сближаются с комиксами, как правило представлены в многоцветном виде, часть из них выполнена в традиции хорошо прорисованного многоцветного акварельного рисунка.

Шрифтовое варьирование и наличие нескольких текстовых уровней. Для французской карикатуры характерно использование нескольких вариантов шрифта в одном образце креолизованного текста, например, выделение отдельных слов или букв красным цветом (2 карикатуры), использование полужирного варианта для заголовков в отдельных словах (6 карикатур), употребление разных типов шрифта (6 карикатур), масштабирование шрифта одного типа (7 карикатур).

Для арабского вербального компонента шрифтовая варьированность характерна в меньшем объеме: 11 карикатур относительно 14 карикатур на французском языке. Важным отличием арабского текста карикатуры является использование в нем подписей, в основном на предметах и на атрибутах политического лидера.

Прецедентные образы. В целом, принцип применения прецедентных образов на уровне текста, рисунка и их гибридное использование (рисунок + текст) является универсальной чертой для арабской и французской карикатуры. Национально-культурный компонент прецедентности делает карикатуру непонятной для тех адресатов, которые не способны декодировать примененные национальные или региональные прецедентные феномены (онимы или упомянутые события), однако, позволяет реализовать авторскую интенцию в привнесении в карикатуру исторического фона (Г итлер, Каддафи, Мария-Антуанетта, Французская революция), указания на место события (телебашня Каира), оценки события автором карикатуры (страус как символ страха; красная ковровая дорожка за 200 000 долларов как указание на неоправданные расходы президента Египта).

Символика разного уровня. Политическая карикатура, как и политический плакат, частотно использует символику, прежде всего, как способ компактного введения информации. Национально культурным различием мы считаем частотное употребление в арабской карикатуре региональной символики (мечеть с минаретами и т.д.); во французской карикатуре чаще встречаются мировые символы (бренды, флаги стран и т.д.).

Обращение к женским образам. Национально-культурной спецификой политической карикатуры на французском языке мы считаем использование женских образов в значении «сильная женщина», «равноправный или более сильный партнер» и «политик». В арабской карикатуре нами отмечены такие значения, как «родина», «революция как связь с конкретным лидером», «мать».

Особенности использования языковых средств. В ходе исследования текстов политической карикатуры на арабском и французском языках был отмечен ряд особенностей:

- употребление религиозной и диалектной лексики в арабской карикатуре;

- многочисленные факты несоблюдения нормы обращения к высокопоставленному лицу, что, по-видимому, связано с авторской интенцией высмеивания политического лидера как фигуры, неудачно проводимой им политики, а также оценки политического события, например, рисунок 5 (см. Приложение рисунок 5);

- тенденция к использованию полных предложений в арабском языке.