Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Мансурова Алисэ Хайдаровна

Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках
<
Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мансурова Алисэ Хайдаровна. Репрезентация ольфакторного пространства в английском и татарском языках: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Мансурова Алисэ Хайдаровна;[Место защиты: Чувашский государственный университет им.И.Н.Ульянова].- Чебоксары, 2016.- 139 с.

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА 1. Ольфакторное пространство вопросы теории и методологии 11

1.1. Обоняние с научной точки зрения 11

1.1.1. Запах: происхождение и классификация 11

1.1.2. Запах как социальный и культурный феномен 15

1.1.3. Ольфакторные исследования в лингвистике

1.2. Полевой подход к изучению лексических единиц 22

1.3. Исследование лексических единиц с когнитивных позиций.. 26

1.4. Лексико-семантическое поле vs концепт 31

Выводы по первой главе 39

ГЛАВА 2. Структурный анализ ольфакторной лексики в английском и татарском языках 41

2.1. Особенности вербализации ольфакторного пространства 41

2.2. Характеристика морфологического состава ЛСП «Запах» в английском и татарском языках 2.2.1. Имена существительные в составе исследуемого поля 44

2.2.2. Имена прилагательные в составе исследуемого поля 57

2.2.3. Глаголы в составе исследуемого поля 68

2.3. Асимметрия ЛСП «Запах» в сопоставляемых языках 77

Выводы по второй главе 80

ГЛАВА 3. Концептуальный анализ ольфакторной лексики в английском и татарском языках 82

3.1.Семантическая интерпретация данных лексикографических источников 83

3.2. Ассоциативное поле 88

3.3. Интерпретационное поле 94

Выводы по третьей главе 110

Заключение 112

Литература

Введение к работе

Актуальность данной работы определяется отсутствием комплексного описания репрезентации ольфакторного пространства:

1) как класса лексических единиц составляющих лексико-
семантические системы двух языков – английского и татарского;

2) как базового концепта, позволяющего судить о ментальной мо
дели действительности, отражаемой в языке и языковом сознании
носителей английского и татарского языков, что делает проблему
осмысления языковых единиц как структур представления знаний
весьма актуальной.

Несмотря на разработанность принципов структурно-семантического описания лексики, подходов к описанию концептов, осуществляющих связь языка с мыслительной деятельностью человека, а также признание антропоцентричности лексической системы в целом, исследования подобного рода не проводились.

В качестве объекта исследования выступают лексические единицы с семой «запах» в английском и татарском языках.

Предмет исследования определялся в соответствии с используемым подходом: 1) отражение семы «запах» в лексическом значении слов в английском и татарском языках и парадигматическая группировка этих лексем в виде лексико-семантического поля; 2) когнитивные особенности лексических единиц, именующих концепт «запах» в английском и татарском языках, а также лингвистические средства прямой и образной вербализации концепта.

Теоретико-методологическую базу исследования составили фундаментальные положения лингвистического знания в области:

  1. теории поля, отражение которой находим в трудах Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольда, Л.М. Босовой, В.В. Виноградова, Ю.Н. Ка-раулова, А.М. Кузнецова, М.М. Покровского, Г.С. Щура и др.;

  2. теории концепта, отраженная в трудах Дж. Лакоффа, Р. Ланга-кера, М. Тернера, С.А. Аскольдова-Алексеева, Д.С. Лихачева, Е.С. Кубряковой, С.Г. Воркачева, А.А. Залевской, В.И. Карасика, В.А. Масловой, Г.Г. Слышкина, И.А. Стернина, И.А.Тарасовой и др.

Цель заключается в сопоставительном изучении и комплексном, многоаспектном описании английских и татарских лексических единиц с семой «запах» с точки зрения их парадигматических и синтагматических связей и отражении в языковом сознании носителей английского и татарского языков.

Для достижения указанной цели автором были поставлены и решены следующие исследовательские задачи:

  1. проанализировать существующие ольфакторные исследования; определить роль полевого и концептуального подходов в структурировании языковых единиц, а также знаний и представлений о языке;

  2. выявить сему «запах» в значении английских и татарских слов;

  3. определить объем и структуру лексико-семантического поля «запах» в двух сопоставляемых языках;

  4. выявить понятийные и образные признаки концепта «запах»;

  5. охарактеризовать признаки, при помощи которых объективируется концепт «запах» в английской и татарской концептосфе-рах и выявить общие и дифференцирующие признаки.

Методика исследования. В диссертационной работе использован комплекс методов дополняющих друг друга в соответствие с целью и задачами исследования. Следовательно, для реализации поставленных выше задач в работе применялась следующая система методов: сплошной выборки, метод компонентного, этимологического и дефиниционного анализа, метод поля, ассоциативный эксперимент, метод контекстуального, концептуального и сопоставительного анализа, метод когнитивного моделирования, а также элементы количественного анализа.

Материалом для исследования послужили данные этимологических Etymolonline.com, «Татар телене алатмалы сзлеге», толковых «Cambridge Advanced Learner’s Dictionary», фразеологических «Русско-английский фразеологический словарь», «Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь» и переводных словарей «Краткий узбекско-татарский словарь», «Большой англо-русский словарь», словарей синонимов «An A-Z Dictionary of Synonyms», online словарей merriam-webster.com; выборка из сборников пословиц и поговорок в двух языках «Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений», «Татарско-русский словарь пословиц (татарча-русча мкальлр сзлеге)», электронных периодических изданий; результаты экспериментального исследования.

Научная новизна. В рамках одного исследования языковые единицы ольфакторного пространства изучаются с точки зрения:

  1. структурно-семантического подхода: выделена группа слов, образующих лексико-семантические поля (далее ЛСП) «Запах» в английском и татарском языках; определены состав и структура полей; осуществлен анализ отношений слов в рамках данных полей; выявлены ядро и периферия ЛСП «Запах» в двух языках;

  2. концептуального подхода: определен состав ассоциативных полей концепта smell / ис, базовый слой концептов и интерпретационные поля.

Кроме того, указанные лексико-семантические поля и концепты еще не были предметом специального исследования в сопоставительном плане на материале разносистемных, типологически и генетически неродственных английском и татарском языках.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что исследование вносит вклад в разработку отдельных вопросов лексической семантики, когнитивной лингвистики, лингвокульту-рологии, сопоставительной лингвистики, через построение лексико-семантической типологии языка и выделение лексико-семантических полей; полученные результаты также позволяют внести вклад в решение одной из основных лингвистических задач – соотношения единиц языка и мышления.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его результаты могут быть использованы при разработке теоретических и практических курсов по лексикологии и лексической семантике английского и татарского языков, проблемам общего и сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии; при написании курсовых и выпускных квалификационных работ, а также в процессе проведения практических занятий при изучении английского и татарского языков.

Полученные в работе результаты исследования позволяют вынести на защиту следующие положения:

1. Для сопоставляемых языков характерно отражение релевантных с точки зрения носителя языка типичных характеристик запаха – индивидуальная оценка запаха, его интенсивность, способность воздействовать на человека, источник запаха и другие

причины. Самая многочисленная группа, объединяет лексические единицы, противопоставленные друг другу в смысловом отношении - приятные и неприятные запахи.

  1. При сопоставлении ЛСП «запах» в английском и татарском языках наблюдается асимметрия в количестве лексических единиц с семой «запах», вербализующих ольфакторное пространство: английский язык имеет более широкий спектр языкового материала.

  2. Построение полевой модели концепта «запах» в английском и татарском языках, основанной на выявлении его ассоциативного и интерпретационного полей, указывает на совпадение направлений ассоциирования в обеих культурах - «источник запаха» (rose, fish, чэчдк (лэр)), «приятный/неприятный запах» (stink, pong, stench; хуш (хуш исле), начар, сасы (сасы исле)); дополнительные признаки, актуализированные интепретационным полем, указывают на значительные различия в восприятии концепта «запах» в двух лингвокультурах, несмотря на совпадения в признаках: «гостеприимство», «наличие/отсутствие запаха», «чутье», «построение взаимоотношений между людьми», «упрямство».

  3. Зафиксированные в английском и татарском языках знания об ольфакторном пространстве указывают на существование английской и татарской ольфакторной картины мира. Проанализированные фрагменты языковой картины мира в двух языках отмечают национальную специфику в выборе ольфакторных ориентиров и образов и наличие национально-культурной значимости.

Апробация основных положений и выводов работы состоялась на научно-практических конференциях Казанского (Приволжского) федерального университета (2012-2014 гг.), XI Международной научно-практической конференции «Новое в современной филологии» (Москва, 2013), V Международной научной конференции «The Priorities of the world science: experiments and scientific debate» (Северный Чарльстон (США), 2014). По теме диссертации опубликовано 9 статей, в том числе 4 работы в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Структура диссертации. Исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и библиографического списка, включающего 263 наименования.

Ольфакторные исследования в лингвистике

Отношение к запахам менялось на протяжении всего существования человечества, что объясняется различными представлениями об обонянии в целом. В античности существовала идея, что запах воспринимается не носом, а непосредственно мозгом. Нос воспринимался как канал для втягивания пахучих веществ в мозг. Платон, например, в своих размышлениях говорит о том, что запахи ощущаются только в промежуточном состоянии, т.е. при превращении воды в воздух и наоборот. В связи с этим существует большое количество запахов, которые не имею названия, однако вызывают у реципиента определенные ощущения. Согласно Аристотелю, обонятельные рецепторы располагаются внутри носа. Он проводил аналогию между обонянием и вкусом и пришел к выводу, что вкусовые ощущения более ярко выражены, чем обонятельные. Аристотель также обратил внимание на то, что люди получают от запахов лишь небольшую часть той информации, которая доступна животным. Древние египтяне точно знали, какой запах источается от каждой части тела. Они готовили духи, имеющие различное предназначение: для дома, для одежды, праздничных шествий и т.д. Женщины в Древнем Риме традиционно использовали сильные запахи (например, нард) как в доме, так и для личных нужд.

С древнейших времен знания о запахах использовались в медицине. Древнегреческий ученый Гиппократ рекомендовал обнюхивать тело пациента для определения заболеваний. В дальнейшем этот же метод использовал в своей практике арабский алхимик и врач Авиценна, который ставил диагноз своим пациентам, опираясь на изменения в запахе мочи. Подобные наблюдения привели к тому, что ароматизированные лампы и мешочки, которые предполагалось носить с собой, воспринимались как защита от тифа и чумы. При помощи ароматов Гиппократ справился с чумой в Афинах, а греческие врачи Гален и Крито практически полностью опирались на использование ароматов в лечении сложных заболеваний. Помимо защиты от чумы, ароматы начали применяться для лечения других болезней. Этому способствовало и то, что в 11 веке Авиценна научился извлекать цветочную эссенцию; до этого открытия духи получали свой аромат из различных смол. Таким образом, в 17-19 вв. в медицинской практике начали применять различные ароматы для лечения как физических, так и психических заболеваний – истерия, аменорея, меланхолия, ипохондрия, головные боли и даже обычная простуда. Однако к началу 19 века в обществе возникает скептическое отношение к использованию ароматических средств в медицинских целях, особенно со стороны ученых, выступающих за применение химических медикаментов. Сторонники традиционных практик предлагали добавлять ароматы в фармацевтические препараты, однако это предложение не нашло отклика у ученых, философов и моралистов, выступающих против ароматов.

Параллельно с использованием запахов в лечебных целях, быту, ритуалах, предпринимались попытки их упорядочивания и классификации. Начиная с античности и Средневековья, ученые ставили перед собой такие задачи, однако сталкивались с большими трудностями. Во-первых, широко применялись термины и понятия, которые характеризовали другие органы чувств, особенно это касалось вкусовых ощущений. Например, при характеристике пищевого продукта учитывалась реакция организма на особенности, связанные с его химической природой – запахом и вкусом. Однако, как показывают исследования, органы обоняния гораздо чувствительнее, чем вкусовые. Следовательно, при характеристике пищи обонятельные ощущения являются определяющими. Рассмотрим процесс восприятия запахов. Любое вещество, обладающее запахом, возбуждает обонятельные нервные окончания в носу. Нервные окончания находятся в желто-коричневом эпителии носа. В обонянии принимают участие приблизительно 50 млн. рецепторов обонятельного эпителия. Рецепторы – оголенные нервные окончания. Таким образом, в процессе обоняния нервная система непосредственно контактирует с внешним миром. Обоняние связано с лимбической системой, отвечающей за управление эмоциями, поэтому очевидно то, что запахи на подсознательном уровне имеют большое влияние на состояние человека.

Научное обоснование восприятия запаха было определено не сразу. Впервые этот механизм был описан в поэме Л.Кара «О природе вещей» около 2000 лет назад. С тех пор общество разработало различные теории, объясняющие и классифицирующие запахи. Идея того, что молекулы пахучего вещества могут вступать в контакт с рецепторами или, наоборот, излучать волны, раздражающие эти рецепторы, положила делению обонятельных теорий на контактные и волновые. Контактная теория имела долгосрочное влияние на общественность, в связи с очевидностью ее действия. Волновая теория получила большое распространение в 18 веке, опираясь на волновые теории света и слуха.

Самая известная классификация запахов принадлежит К. Линнею, который поделил все запахи на семь классов (1756). Девять классов пахучих веществ выделил спустя более 100 лет Цваардемакер, которые впервые представил свою классификацию в 1895 году, доработанный вариант – в 1914 году. Автор выделял эфирные, ароматические, бальзамические, амбро-мускусные, чесночные, пригорелые, каприловые, противные, тошнотворные запахи.

В настоящее время можно говорить о двух основных течениях в классификации запахов: 1) релятивизм, сторонники которого утверждают, что человек получает гедонистические свойства запахов из внешней среды, связывая их с определенным контекстом; 2) универсализм, согласно которому человек от рождения способен классифицировать запахи на приятные и неприятные по принципу психологического деления, не имея при этом той или иной культурной опоры. Однако не отрицается тот факт, что воздействие среды может повлиять на восприятие запахов. Другое направление в классификации запахов связано с их влиянием на человека. Существует общая классификация запахов по характеру их воздействия на человека: освежающие или успокаивающие; стимулирующие положительные эмоции; притупляющие восприятие; вызывающие отвращение (запахи гниения, разложения органики, выделений, горелой резины, шерсти, запахи многих химикатов); вызывающие состояние нервной возбудимости [Рязанцев 1997: 286].

Многочисленные эксперименты, выполненные отечественными и зарубежными учеными, показали, что приятные запахи способствуют улучшению самочувствия человека, понижению кожной температуры, падению кровяного давления, замедлению пульса, увеличению мускульной силы и т.д. Настроение также может быть подвержено влиянию запахов. Например, выделяются запахи, которые бодрят, внушают оптимизм, снимают депрессию и, наоборот, способны притуплять восприятие реальной, действительности, вызывать раздражение или легкую грусть.

Лексико-семантическое поле vs концепт

Лексический состав ольфакторного пространства достаточно сложен и неоднозначен. С одной стороны, многие исследователи говорят об ограниченности лексики, выражающей ольфакторное восприятие действительности, с другой стороны, данное пространство обладает неограниченным потенциалом пополнения. В этом отношении правомерными можно считать слова Х.Дж. Риндисбахера о том, что в восприятии человека мир запахов биполярен, а пространство между этими полюсами практически пусто [Риндисбахер 2003: 587]. Н.С. Павлова объясняет этот парадокс тем, что данная область представляет собой «сочетание большой определенности и разнообразия запахов с недостаточной дифференциацией при вербализации» [Павлова 2006: 3]. Языковой проблеме вербализации вкусов и запахов посвящена статья У. Пэрри, в которой автор рассказывает об эксперименте рабочей группы под руководством Х. Хайманн (Калифорнийский университет, США).

Специалисты этой группы в качестве материала исследования используют вино и для того, чтобы продемонстрировать языковые проблемы, с которыми сталкивается каждый при описании своих обонятельных и вкусовых восприятий, предлагается воспользоваться методом дескриптивного анализа. Эксперимент заключается в том, что набирается группа испытуемых, состоящая из восьми человек (достаточно большая, чтобы скомпенсировать индивидуальные вкусовые различия). В группе выбирается лидер, который помогает сформулировать словарь для описания запахов вина или других образцов, предлагаемых организаторами (обычно это специалист из рабочей группы, который помогает в выборе стандартов при описании тех или иных запахов). Эксперимент состоит не в том, чтобы охарактеризовать запахи по шкале приятный/неприятный, а в объективном описании того, что чувствуют испытуемые. Практика показала, что сначала испытуемые приводят достаточно общие ассоциации, например: I smell bell pepper (букв. Я чувствую запах перца). Однако руководитель группы просит дать более точную характеристику, предлагая несколько вариантов, например: a fresh bell pepper, a frozen bell pepper, a red bell pepper (букв. свежий перец, замороженный перец, красный перец). В этом случае испытуемые стараются более четко выразить свои ощущения. Как отмечают специалисты, чем больше человек практикуется в выражении своих чувств словами, тем легче описывать восприятие новых образцов. Это было отмечено по результатам экспериментов. Кроме описания вина, также проводились эксперименты с шоколадом. Многие испытуемые после процедуры высказывали мнение о том, что эксперимент вызвал интерес и заставил улавливать в образцах те ароматы, на которые они не обратили бы внимание, если бы другие участники не указали их в своих описаниях. Таким образом, испытуемые научились использовать разнообразные термины при описании своих ощущений.

Ученый Калифорнийского университета Х. Хайманн объясняет сложность вербализации вкусовых и обонятельных чувств тем, что во многих культурах детей учат различать звуки и цвета, однако детям редко говорят о том, какой запах и вкус имеет тот или иной объект. Единственное различие – хороший или плохой (приятный или неприятный) [Parry 2012]. Тем самым, подтверждая идею, высказанную Х.Дж. Риндисбахером о биполярности запахов. Можно утверждать, что такая тенденция характерна для многих культур и, соответственно, находит отражение в системе языка. 2.2. Характеристика морфологического состава ЛСП «Запах» в английском и татарском языках

Данный параграф посвящен исследованию лексических единиц, которые образуют иерархическую структуру лексико-семантического поля «Запах» в английском и татарском языках. Нами было проанализировано 138 единиц в английском языке и 64 единицы в татарском языке. Как известно, слово является основной единицей номинации. В лингвистической традиции принято выделять четыре основные части речи, которые обладают номинативными свойствами: существительные, прилагательные, глагол, наречие, т.к. они обладают самым большим словообразовательным потенциалом. Имя существительное является самой номинативной из всех частей речи и, соответственно, дает языку больше возможностей для создания нового обозначения, к которым относятся обозначения предметов, признаков, свойств, состояний. Номинативные свойства других частей речи ограничены.

Для нашей работы были выбраны существительные, прилагательные и глаголы, которые достаточно хорошо представлены в двух сопоставляемых языках. Мы сознательно отказались от включения в анализ наречий, так как основная функция этой части речи – обозначение признака действия, признака предмета и другого признака. Следовательно, наречие может относиться как к глаголу, так и к существительному и прилагательному, добавляя дополнительный оттенок.

Соотношение по морфологическим классам приведено в таблице: Для анализа вышеупомянутых лексем проводилась работа со словарями. Нами были проанализированы следующие виды словарей в двух языках: этимологический, толковый, энциклопедический; словари синонимов, электронные словари, словари сленга, национальный корпус (British National Corpus).

Имена существительные в составе исследуемого поля

При анализе английских глаголов, входящих в состав поля «запах», мы обнаружили, что очевидно различие между активным и пассивным восприятием запаха: с одной стороны это обусловлено тем, что глагол smell, который, на наш взгляд, является ключевым, раскрывает свое значение, как в активном, так и в пассивном аспекте. Глагол smell можно отнести к переходным и непереходным глаголам: в первом случае реализуются следующие значения – 1) to perceive the odor or scent of through stimuli affecting the olfactory nerves: get the odor or scent of with the nose (букв. почувствовать запах через стимул, воздействующий на ольфакторные нервы: получить запах через нос); 2) to detect or become aware of as if by the sense of smell (букв. определять или осознавать через обоняние); 3) to emit the odor of (букв. выделять запах); во втором случае реализуются такие значения, как -1) to exercise the sense of smell (букв. реализовывать запах); 2) a to have an odor or scent (букв. иметь запах); b to have an offensive odor (букв. иметь оскорбляющий запах); to be of bad or questionable quality (букв. быть плохого или спорного качества).

Все глаголы можно сгруппировать по следующим признакам: 1) обладание чувствительной способностью; 2) активное применение чувствительной способности; 3) воздействие на обоняние человека. Самая многочисленная группа - «активное применение чувствительной способности» (28 единиц). В татарском языке нами были найдены 17 глаголов, относящихся к полю «запах»: ацку - пахнуть;

Русиядэ, шул исэптэн Татарстан пэм Башкортстанда да яшэучелэр моны бик яхшы белэ - купкатлы йортлардагы тэртипсезлек, баскыч кырларыныц пычрак булуы, яман ислэр ацку, кешелэрнец гомумэн чисталыкка текереп каравы гадэти куренеш [www.azatliq.mob] - (букв. В России, в том числе жители Татарстана и Башкортостана, знают очень хорошо, что беспорядок в многоэтажных домах, грязь на лестничных проемах, зловоние, в общем, наплевательское отношение к чистоте у людей -обычное явление); эшэке ис килу - дурно пахнуть; Шэпри Мэккэдэн, изге хаж, сэфэреннэн кайтып килуче бер суфый карт бэдрэф ягыннан укшыткыч эшэке ис килэ иде [mansur-shagimardanov.narod.ru] - (букв. Возвращающийся из Священной Мекки благочестивый старик... со стороны туалета воняло тошнотворно); жил бэреп тору - (разг.) попахивать; жил искэлэп тору - (разг.) попахивать; ис беркелу - пахнуть; иснэу- 1) нюхать, обнюхивать, 2) перен. вынюхивать; Местэкрэп гамэллэр: зур-зур кабып ашау, базар да яисэ урамда ашау, авызны капламыйча иснэу, кычкырып кикеру, бармак шартлату h.6. [Э. Максуди] - (букв. Неприличные действия: есть, откусывая большими кусками, есть на улице или рынке, не прикрывая рот, чтобы запах шел, громко прыгать, щелкать пальцами и т.д.); ис килу - разг. отдавать (о запахе); Гражданнарныц сузлэренчэ, алар Сахаров урамындагы бер сэудэ узэгенэ якын урында, шулай ук Декабристлар урамында начар ис килу турында «Татар-информ» га хэбэр иткэннэр [Татар ислам, 07.02.2014] -(букв. По словам граждан, сообщивших «Татар-информ», что в торговых центрах на улице Сахарова и также на Декабристов воняет); килу, килеп тору (о запахах) - несет; Хэзер шул жирлэрдэ сасы ис килеп тора. Бу искэ тузэ алмыйча авылда яшэучелэрнец кубесе башка жирлэргэ кучеп, качып бете [Татар дуслык] -(букв. Сейчас там воняет. Не выдержав этого зловония, большинство деревенских жителей переехали в другие места, сбежали); сасы ис чыгару, сасыту (разг.), сасы ис ацкыту - вонять, смердеть; Ьэрдаим чистартып торсагыз да, кухнядагы раковинадан ят ислэр килергэ мемкин. Бу су агып китэ торган торбага май катламы пэм ризык ки-сэклэре “утырып” калганга бэйле. Таркалып, алар сасы ис чыгара башлый [Ватаным Татарстан, № 114, 08.08.2014] - (букв. Несмотря на регулярную чистку, кухонная раковина может пахнуть. Это связано с налипанием и накоплением в канализационной трубе жировых отложений и остатков пищи. Разлагаясь, они начинают издавать зловония); пава бозу - вонять;

Зэцгэр кузлэрем - чишмэлэрне, елга-куллэрне пычрату, химия заводларыныц агулы газлары белэн чиста павамны бозу, туфрагымны агулау, жэнлеклэрне куплэп юкка чыгару - бу хэзерге цивилизациянец мица, табигатькэ, салган зыяныныц бер елеше генэ [Уйлан, кешем!] - (букв. Мои синие глаза - загрязнение родников, рек, озер, отравление воздуха ядовитыми газами; загрязнение и отравление почвы, истребление множества животных - это всего лишь одна часть воздействия современной цивилизации на меня, на природу); хуш ис акыту - благоухать; хуш ис чыгару (тарату) - благоухать; Аны тнтеп, сызлаган буыннарга уалар, мунчаларда хуш ис чыгару чен кулланалар [www.kukmor-rt.ru, 27.05.2013] - (букв. Его, настаивая, используют для натирания ноющих суставов, для аромата в бане); хушбуйлану - подушится, надушиться духами; хушбуйлау - опрыскать духами, надушить (духами). Башны м сакалны тарау, майлау, хушбуйлау Ислам шригатенд тыелмаган, блки Рслллака иярне ният итс, шуны сбпле саваплы булырга да ммкин [Сайланма… ] - (букв. Расчесывать волосы на голове, бороду, душиться в Исламе не запрещалось…) В татарском языке мы также просматриваем возможность группировки слов по признакам: 1) обладание чувствительной способностью; 2) активное применение чувствительной способности; 3) воздействие на обоняние человека. Однако больше представлена третья группа (7 единиц).

Лексико-семантическое поле «запах» отражает фрагмент объективной действительности, поэтому и вызывает большой интерес в сопоставительных исследованиях. Основанием для разработанной нами парадигмы послужил минимальный компонент значения слова – сема «запах». В представленную парадигму были включены лексические единицы разных грамматических классов, объединенных единым семантическим основанием. Результаты исследования ЛСП «Запах» представлены в Рис.2.

Ассоциативное поле

В некоторых случаях выражение сохранило сферу использования: a cold scent (букв. холодный запах) – охот. остывший след, т.е. след, оставленный давно, поэтому охотничьей собаке трудно обнаружить зверя. В противоположность выражению a hot scent (букв. горячий запах) – горячий след, т.е. след, сохранивший тепло животного, оставленный недавно.

Следующие выражения в большей степени передают движения охотника в процессе выслеживания зверя. Однако, как уже отмечалось выше, словосочетания не используются в прямом значении, что проиллюстрировано в примерах: follow your nose (букв. следовать за своим носом) – руководствоваться своим чутьем; When in doubt always follow your nose [J.Tolkien The Lord of the Rings: The Fellowship ] (букв. Если сомневаешься, всегда руководствуйся своим чутьем); on the scent (букв. по запаху) – по следу; Sony on the scent of a smartphone trend [news.yahoo.com] (букв. Сони по следу тренда смартфонов); follow the scent (букв. следовать запаху) – идти по следу; Say what? Follow the scent of city spirit [www.pwc.com] (букв. Что скажешь? Иди по следу городского духа); be on the right scent (букв. быть на правильном запахе) – быть на правильном пути; We will be on the right track if we grasp that fact [www.context.riverso.net] (букв. Мы будем на верном пути, если ухватимся за тот факт); get a/the scent of (букв. получить запах) – напасть на след; I got the scent of a bad guy [www.context.riverso.net] (букв. Я напал на след плохого парня); 100 be off the scent (букв. быть вне запаха) - идти по ложному пути; put (throw) somebody off the scent (букв. отбросить кого-либо от запаха) - сбить со следа; ввести кого-либо в заблуждение; be (get) on a false (wrong) scent (букв. быть (идти) по неверному запаху) - идти по ложному пути, следу; I m probably getting paranoid, but are BBC employees trying to throw us off the scent by posting red herrings on these sorts of boards? [www.oxforddictionaries.com] (букв. Возможно, я становлюсь параноиком, но неужели работники Бибиси пытаются ввести нас в заблуждение, публикуя ложную информацию на подобных афишах); put somebody on right/false (wrong) scent (букв. направить кого-то по верному (неверному) запаху) - указать кому-либо правильный/неправильный след; recover the scent - снова напасть на след. В татарском языке выражение борыны ис сизэ (букв. нос запах чувствует) - Держать нос по ветру, также может быть отнесено к данной группе со значением чувствовать изменения, быть в тренде). Хотя этимология не известна, поэтому мы не связываем данное выражение с профессиональной коммуникацией.

Запах участвует в построении отношений между людьми. Рассмотрим следующие примеры в английском языке: be in good/bad odour with someone (букв. быть в хорошем/плохом запахе с кем-либо) - быть у кого-либо в милости/немилости. Таким образом, мы можем говорить о внутренней симпатии или неприязни между людьми на основе индивидуальных запахов); He s in bad odour with his business partners for having pulled out of the deal at the last minute [CID] (букв. Он в немилости у своего партнера по бизнесу из-за выхода из дела в последнюю минуту); В разговорной речи отмечается выражение you smell me (букв. ты чувствуешь мой запах?) - разг. понимаешь? 101 Запах обращает на себя внимание при проверке человека и его моральных устоев, что иллюстрирует следующий пример: pass the smell test (букв. пройти проверку на запах) - пройти проверку на вшивость.

Robinson s removal as an independent investigator doesn t pass the smell test, and many believe it was done for political reasons [CID] (букв. Робинсон был отстранен как независимый инвестор и не прошел проверку на вшивость. Многие считают, что это было сделано по политическим причинам).

В общественном сознании отсутствие запаха, как в прямом, так и в переносном смысле, свидетельствует о чистоте и благонадежности того, с кем имеют дело. Наблюдаем данную культурную особенность в следующей паремии: He smells best that smells of nothing (букв. Тот пахнет лучше, когда ничем не пахнет) - Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет. В татарском языке зафиксировано отношение приязни к любимому человеку на основе запахов, например: Яраткан кешенец усрак исэ дэ тэмле (букв. Если человека любишь, то даже если он пукнет, запах его нравится) - Любовь все побеждает; Любовь и малое принимает за великое. Взаимоотношения людей противопоставляются взаимоотношениям животных, например: Ьайван исндшэп, адэм свйлэшеп таныша (букв. Животные (скотные) знакомятся обнюхивая, люди знакомятся разговаривая). Этот пример доказывает, что в процессе эволюции человек утратил остроту обоняния при восприятии действительности. В обеих культурах актуализируется признак упрямство. Например, в английском языке: