Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Гарипова, Айгуль Асхатовна

Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский
<
Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Гарипова, Айгуль Асхатовна. Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гарипова Айгуль Асхатовна; [Место защиты: Татар. гос. гуманитар.-пед. ун-т].- Казань, 2011.- 183 с.: ил. РГБ ОД, 61 11-10/839

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы исследования и диахронический аспект изучения калькированных лексико-фразеологических единиц

1.1. Основные понятия, проблематика и история вопроса 12

1.1 1.Кальки как результат контактирования двух народов в течение ряда эпох 12

1.1.2.История изучения процесса калькирования в зарубежном и русском языкознании 15

1.1.3.История изучения калькированных лексико-фразеологических единиц в татарском языкознании 19

1.1.4.Классификация калькированных единиц 23

1.2. Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте 30

ГЛАВА II. Структурно-семантическая организация калькированных фразеологических единиц татарского языка

2.1 . Структурные характеристики фразеологических калек татарского языка 59

2. 1.1.Лексико-грамматическая классификация ФК 59

2.1.2.Приспособление структуры русских ФЕ к особенностям татарского языка при калькировании 72

2.2.Распределение ФК татар ского языка по семантическим полям 85

2.3.Универсальности и вероятностное калькирование 96

ГЛАВА III. Дискурсивное преобразование фразеологических калек татарского языка как речевое стилистическое средство и его лингвистическая сущность

3.1. Окказиональные преобразования фразеологических калек как объективная закономерность художественного и газетного текста 112

3.2.Фукционирование ФК с изменением их структурно-семантического поля 114

3.3.Функционирование ФК с изменением их семантики 133

3.4. Неточности, допускаемые при фразеологическом калькировании 143

Заключение 152

Библиография 156

Лексикографические источники 176

Приложение 179

Введение к работе

В настоящее время исследование взаимовлияния языков и культур имеет большое значение в связи с все более углубляющимися интеграционными процессами и широкими межкультурными контактами во всем мире. Словарный состав любого языка быстро реагирует на все важнейшие изменения, происходящие в общественной, политической, культурной, экономической жизни общества, новыми номинативными единицами. Наиболее яркими маркерами как «народного духа», так и языковой картины мира, как известно, являются фразеологические единицы.

Языки развиваются и претерпевают определенные изменения. Татарский язык не представляет в этом отношении исключения. На всех этапах своего развития, как и для абсолютного большинства языков, наиболее активно изменяющейся частью является его лексико-фразеологическая система. На протяжении столетий татарский язык представлял собой образец открытости влиянию извне, находясь в постоянном контакте с русским языком. Именно влияние русского языка оказалось одним из главных факторов, способствующих обогащению и изменению лексико-фразеологического корпуса в татарском языке.

Одним из средств обогащения лексики и фразеологии татарского языка являются кальки. Особенности историко-социального фона, на котором происходило формирование современного лексико-фразеологического состава татарского языка, позволяют заметить, что фразеология татарского языка является ярким примером для исследования процесса калькирования. Калька представляет собой, прежде всего, результат пересечения языковых систем, относящихся к двум различным культурным сообществам.

Само слово «калька» (caique) было введено в языкознание в конце XIX - начала XX вв. Явление калькирования трактуется как «обозначение ранее неизвестного понятия по образцу другого языка» [Юсупов, 2005: 101].

Данное диссертационное исследование посвящено системно-функциональному анализу фразеологических единиц современного татарского языка, калькированных с русского языка.

Калькирование фразеологизмов осуществляется путем построения новой фразеологической единицы (далее ФЕ) с помощью элементов калькирующего языка по структурной и семантической модели исходной иноязычной единицы. Фразеологические кальки (далее ФК), имеющие в качестве этимона соответствующие языковые единицы русского языка, многочисленны, представляют собой разнообразие структурно-семантических типов и составляют значительную часть татарской лексико-фразеологической системы.

Факт наличия и активного функционирования в татарском языке ФК ярко иллюстрирует глубину взаимопроникновения культур в сфере языка, поскольку калькированные фразеологические выражения нашли свое место в самом центре фразеологической системы, наравне с исконными фразеологизмами.

Калькирование как языковое явление в последние годы активно изучается многими татарскими исследователями (Э.М. Ахунзянов, Р.А. Юсупов, Л.К. Байрамова, Ф.С. Фасеев, Ф.С. Сафиуллина, Л. А. Мардиева, Н.В. Максимов, P.P. Шамсутдинова и др.). Фразеологические калькообразования представляют значительный пласт во фразеологическом фонде татарского языка, тем не менее специальные монографические исследования этого концептуального языкового явления в татарской лингвистике отсутствуют. Это и побудило нас заняться данным слоем лексико-фразеологического состава, чтобы в какой-то степени заполнить существующий в татарской фразеологии пробел.

Актуальность темы диссертации обусловлена необходимостью расширения, систематизации и конкретизации уже накопленных к данному моменту представлений о татарских фразеологических единицах, калькированных с русского языка.

Особый интерес представляет связь данной работы с лингвокультурологическим аспектом. В современных условиях широкого взаимодействия различных культур дальнейшее изучение отдельно взятого языка является недостаточным вне контекста взаимодействия данного языка с другими языками. В связи с этим большую значимость имеют исследования в сфере взаимодействия фразеологических систем различных языков, поскольку речь идёт об изменениях, вызванных влиянием извне, во фразеологии, традиционно считающейся наиболее стойкой к внешним воздействиям.

В рамках данной научной работы большое значение имеет изучение контекстуальных особенностей функционирования ФК и сопоставление их характеристик с соответствующими характеристиками и их русских этимонов, что позволяет обеспечить более глубокое понимание специфик различных аспектов калькирования как языкового явления.

Объектом диссертационной работы являются ФЕ современного татарского литературного языка, калькированные с русского языка.

В качестве предмета исследования выступает семантико-структурная специфика образования и функционирования ФК татарского литературного языка.

Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении на значительном языковом материале структурных, семантических и контекстуальных особенностей фразеологических калькообразований татарского языка. Впервые в татарском языкознании осуществляется многоаспектный подход к изучению ФК татарского языка, парадигматические и синтагматические характеристики которых рассматриваются в совокупности; также впервые проводится анализ процесса калькирования в историко-хронологическом аспекте. Целью работы является комплексное системное изучение калькированных ФЕ татарского языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• выявить и систематизировать основные теоретические положения метода калькирования;

• описать культурно-исторические предпосылки и условия, предполагающие появление лексико-фразеологических инноваций в татарском литературном языке;

• проанализировать в диахроническом аспекте калькированный лексико-фразеологический состав татарского литературного языка, представляющий собой результат многовекового языкового контакта русского и татарского народов;

• изучить особенности грамматической адаптации калькированных ФЕ русского происхождения с определением основных закономерностей модификации;

• рассмотреть структурные характеристики исследуемых единиц, определить их структурные модели;

• представить семантическую классификацию исследуемых ФЕ;

• установить универсальности во фразеологических фондах русского и татарского языков, обусловленные единством главных мыслительных актов народов;

• исследовать особенности окказионального употребления ФК татарского языка;

• проанализировать неоправданные фразеологические выражения татарского языка, образованные путем калькирования. Материалом для исследования послужили следующие основные фразеографические источники: Фразеологический словарь татарского языка в двух томах Н.С. Исанбета [1989, 1990]; Татарско-русский фразеологический словарь Ф.С. Сафиуллиной [2001]; Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь Л.К. Байрамовой [1991]; Русско-татарский фразеологический словарь Н.Б. Бургановой и Л.Т. Махмутовой [1959]; Словарь фразеологизмов татарского языка Г.Х. Ахатова [1982]; Татарско-русский словарь идиом Ф.Ф. Гаффаровой и Г.Г. Саберовой [2006]; Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова [1978]; Фразеологизмы в русской речи A.M. Мелеровича, В.М. Мокиенко [2001].

Исследование проводится на основе фактического языкового материала, включающего в себя примеры употребления ФК в произведениях татарской литературы и публицистике: это тексты Ш.Камала, Ф.Хусни, Г.Баширова, Х.Сарьяна, В.Нуруллина, Ф.Латыйфи, М.Насибуллина, М.Амирханова, М.Маликовой и др.

Теоретико-методологическую базу данного исследования составили общетеоретические положения общего и сопоставительного языкознания, фразеологии, которые нашли отражение в трудах отечественных и зарубежных лингвистов Ш.Балли, Э.Сепира, Ж.Марузо, Б.Унбегауна, Д.С. Лотте, М.А. Хегая, К.Флекенштейна, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, А.А. Реформатского, Л.П. Ефремова, Л.А. Пономаренко, Э.М. Солодухо и других; богатая теоретическая база, представленная в трудах известных татарских ученых Ш.А. Рамазанова, Г.Х. Ахунзянова, Э.М. Ахунзянова, Р.А. Юсупова, Ф.С. Фасеева, Ф.С. Сафиуллиной, Л.К. Байрамовой и др.

Методы исследования. Настоящее диссертационное исследование представляет собой сопоставительно-типологическое описание анализируемого материала. В ходе работы использовались методы лингвистического описания (наблюдение, описание, классификация, сопоставление), в зависимости от специфики лингвистического материала также применялись метод фразеологической идентификации, метод языкового моделирования, дефиниционный анализ.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определена вкладом в дальнейшую разработку теории языковых

контактов. Важными в теоретическом плане являются результаты исследования, которые могут способствовать дальнейшей систематизации татарской фразеологии как науки и учебной дисциплины. Полученные результаты и выводы, а также методика исследования ФЕ татарского языка калькированных с русского языка, могут быть особенно полезны при изучении явления фразеологического калькирования на материале других языков.

Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данной диссертации в лингводидактических целях: на лекциях, спецкурсах и семинарских занятиях по лексикологии, фразеологии и стилистике татарского языка, а также на соответствующих занятиях по теории и практике перевода; при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей. В работе проведён подробный анализ практического применения калькированных ФЕ. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ, используемых в современном татарском литературном языке.

Положения, выносимые на защиту:

1. Вопрос о кальках с исторической точки зрения выступает как вопрос о заимствованиях новых лексико-фразеологических элементов в данный язык из другого, а с другой стороны - как об образовании в данном языке новых слов и выражений из наличных уже в нем словообразовательных или лексических элементов, но под непосредственным воздействием другого языка, по образцу его слов и выражений.

2. Образование калькированного лексико-фразеологического пласта татарского языка обусловлено важнейшими историческими событиями в жизни татарского народа, непосредственными языковыми контактами русских и татар в период их совместной жизни в составе Русского государства, установлением и расширением политических, экономических и культурных связей татар с русскими на различных этапах исторического развития. 

3. В настоящем исследовании принимается точка зрения, согласно которой фразеологическая калька — это устойчивое выражение, вошедшее в лексико-фразеологическую систему языка в результате воспроизведения структуры и значения иноязычной фразеологической единицы средствами калькирующего языка и последующей фразеологизации.

4. ФК с русского языка представлены в двух частеречных группах (субстантивные, глагольные) татарской фразеологии. При упомянутой идентичности наборов лексико-грамматических групп двух фразеологических систем конкретные структурные модели татарских фразеологических калек не всегда совпадают со структурными моделями русских этимонов, т.е. при калькировании ФЕ возможны структурные изменения калькируемых единиц, касающиеся как лексического, так и грамматического уровней языка.

5. Структурные изменения, происходящие в момент калькирования, і являются одним из важных условий натурализации калькируемой единицы. Именно модификации демонстрируют одно из самых показательных проявлений адаптации калькируемых единиц к нормам татарского фразообразования.

6. Калькированные пословицы и поговорки не могут употребляться в речи всегда лишь в традиционной форме; становятся частым явлением их видоизменения и окказиональные модификации. В речи постоянно наблюдаются спонтанные преобразования значения и формы ФК, обусловленные их функционально-семантическими свойствами как особых экспрессивных единиц языковой номинации.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертационного исследования неоднократно докладывались на заседаниях кафедры татарского языкознания Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета, на научных конференциях

аспирантов и молодых учёных ТИПУ (2008-2010 гг.) и обсуждались на международных и всероссийских научно-практических конференциях, в том числе: всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Актуальные проблемы филологии и методики ее преподавания в вузе и в школе» (Елабуга, 2008 г.), международная научная конференция - «Тенишевские чтения» (Казань, 2008 г., 2009 г., 2011 г.). Основные результаты исследования отражены в девяти публикациях.

Структура и объем диссертации отвечают цели и задачам исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, а также приложения. Каждая глава сопровождается выводами.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, а также положения, выносимые на защиту, указывается теоретическая и практическая значимость, называются методы исследования, приводятся сведения об апробации полученных результатов.

В первой главе «Теоретические основы исследования и диахронический аспект изучения калькированных лексико-фразеологических единиц» проводится обзор и анализ имеющихся в лингвистической литературе теорий и подходов к описанию и определению понятия «калька», освещается история изучения процесса калькирования, уточняется классификация калькированных единиц, раскрывается лингвистическая природа калькирования с русского языка на татарский в историко-хронологическом аспекте.

Во второй главе «Структурно-семантическая организация калькированных фразеологических единиц татарского языка» рассматриваются структурно-семантические характеристики исследуемых фразеологических калек. В ходе анализа структурных характеристик фразеологических калькообразований выявляются лексико грамматические группы исследуемых единиц с определенным частеречным значением и структурные модели калек. Рассматриваются модификации структуры, происходящие при калькировании. Кроме того, выделяются семантические поля исследуемых единиц. Также делается попытка выявления универсальностей и самостоятельного возникновения межъязыкового параллелизма.

В третьей главе «Дискурсивное преобразование фразеологических калек татарского языка как речевое стилистическое средство и его лингвистическая сущность» анализируется употребление фразеологических калек в окказиональных фразеологических конфигурациях на примерах использования изучаемых единиц в татарских художественных текстах и прессе. Рассматриваются основные окказиональные трансформации структуры и семантики исследуемых единиц. Также представлен анализ неточностей, допускаемых при фразеологическом калькировании.

В заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту.

Библиография представляет собой список работ отечественных и зарубежных авторов, относящихся к тематике настоящего исследования и использованных при его проведении, список лексикографических и источников.

Приложение включает в себя корпус исследуемых в диссертации фразеологических калек, а также их русских этимонов. 

Основные понятия, проблематика и история вопроса

Языки контактируют и представляют собой результат многовекового взаимодействия. Как известно, процесс развития языков не может происходить сам по себе в отрыве от жизни общества и языка. В большинстве случаев история культуры любого народа рассматривается, во-первых, как имманентное развитие, во-вторых, как результат внешних влияний. Эти процессы тесно переплетены. Любой язык является постоянно изменяющейся системой. Считается, что «не существует языков, полностью лишенных элементов смешения» [Росетти, 1972: 118].

Давно стало аксиомой положение о том, что история становления и развития лексики и фразеологии теснейшим образом связано с историей страны, с историческими судьбами народа-носителя данного языка, с достижениями его материальной и духовной культуры и отражает важнейшие этапы его социально-политического и культурно-исторического развития.

Для изучения истории народов, языков, их культур и древних памятников литературы большое значение имеет анализ древних связей между народами и более полное вскрытие закономерностей, определяющих взаимодействие их культур и языков. Географическое соседство, проживание сообща или совместно, торговые и другие тому подобные сношения, войны, разного рода культурные влияния и т.д. — все это способствует не только непосредственному контактированию народов, но и контактированию на языковом уровне. Знакомство со свойственными культуре предметами быта или общественными реалиями происходит в сочетании с их наименованиями. Наименования могут быть проводниками в мир чужих реалий, связей и отношений.

Как отмечает выдающийся языковед Бодуэн де Куртенэ: «народы и племена жили и живут в непосредственном соседстве или же вперемешку. На междуплеменных и международных рубежах появляется по необходимости полиглотизм, способствующий смешению языков» [Бодуэн де Куртенэ, 1963: 364].

Роль контактов с иными языками в судьбах родного языка на каждом историческом этапе его развития самоочевидна. Это один из непременных источников пополнения лексического состава языка и его фразеологии. «При условии активно протекающих контактов существенное воздействие испытывает не только состав словаря, но и сам семантический строй языка; активное языковое воздействие извне может вызвать заметные изменения и перегруппировки в стилистических и словообразовательных структурах, в составе и соотношении лексико-семантических групп, может привести к сложной дифференциации смыслов между исконным и чужим, может способствовать, наконец, формированию определенных тенденций в самом движении лексического состава» [Биржакова, Воинова, Кутина, 1972: 5].

Верно понять какое-либо явление мы можем только, если знаем, когда и как это явление зародилось, какие этапы развития оно прошло и какого состояния к настоящему времени достигло. Такой подход в полной мере относится и к процессу калькирования.

Процесс калькирования не может происходить сам по себе в отрыве от жизни общества и языка. Не подлежит никакому сомнению тот факт, что процесс калькирования носит ярко выраженный исторический характер, так как он соотнесен с историческим процессом и требует определенных доказательств, что «первоначально калькированный элемент как и заимствованный существовал в языке А и, лишь после того как А и В впервые вступили в контакт друг с другом, он появился в языке В, а также что этот элемент не мог возникнуть в языке В в ходе самостоятельного развития последнего» [Хауген, 1972: 345]. Кальки нельзя рассматривать без учета ситуации и движущих мотивов их образования: как и все заимствования, кальки в любом языке - это следствие языкового и культурного влияния.

Воздействие внешних контактов на процесс калькирования может быть различным в зависимости от продолжительности контактов и конкретно-исторических условий, в которых они осуществляются, а также ряда других факторов, например политической роли страны и языка, психологических и эстетических факторов и т.п.

Близость исторических судеб и территориальная неразобщенность русского и татарского народов во многом поспособствовало появлению инноваций на лексико-фразеологическом уровне, как наиболее тесно связанном с жизнью и историей носителей данных языков.

Отсюда особо большое значение имеет привлечение исторических данных при исследовании лексических инноваций неродственных языков. Исследование исторических взаимодействий русского и татарского языков способствует определению нового калькированного лексико-фразеологического пласта как в русском, так и в татарском языке. «Язык и законы его развития должны изучаться в неразрывной связи с историей общества и с историей народа, которому принадлежит изучаемый язык и который является творцом и носителем этого языка» [Звегинцев, 1954: 27].

Калькирование с русского языка на татарский в диахроническом аспекте

История калькирования более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами. Факты внешней истории, социальных, экономических, политических, культурных и других контактов являются наряду с фактами самого языка (представленными совокупностью текстов) прямым и непосредственным источником суждения о некоторых сторонах процесса калькирования. Лишь совокупность данных внешней истории и данных языка, взаимно корректирующих друг друга, во многих случаях позволяет прояснить причины и условия возникновения и функционирования калькированной лексики. Для этимологических, историко-лексикологических исследований особое значение имеет определение хронологии языкового факта или явления. «В языкознании еще, может быть, более, чем в истории, следует строго держаться требований географии и хронологии» [Бодуэн де Куртенэ, 1963: 349]. Временная характеристика занимает важное место в историческом языкознании. В связи с неполными, иногда противоречивыми данными об отдельных кальках зачастую приходится ограничиваться констатацией приблизительного времени их возникновения. На основании исследованного материала мы попытались дать хронологию калькированной лексики, вошедшей в словарный состав татарского литературного языка, определив следующие периоды, каждый из которых отличается и по количеству и по содержанию калек: 1. IX-XVT вв. - период до присоединения Казанского ханства к Русскому государству. 2. XVI-XVIII вв. - период после присоединения Казанского ханства к Русскому государству. 3. Период с XVIII в. до начала XX в. 4. Начало XX века. 5. Период после октябрьской революции. IX-XVT вв. - период до присоединения Казанского ханства к Русскому государству. Первые этнокультурные контакты русских и этнических предков казанских татар - волго-камских булгар уходят во времена, когда на огромных просторах Восточной Европы существовали два равнозначных государства - Волжская Булгария и Киевская Русь. И соответственно с этих пор начались тесные культурные, деловые и иные взаимоотношения булгар с Русью. Однако исторические факты не позволяют идеализировать историю и уверять, что русские и татары всегда жили мирно. Были столкновения и между двумя народами, и внутренние распри как среди русских, так и среди татар. Предполагается, что одним из самых ранних свидетельств восприятия этническими предками казанских татар русского народа приходится на май 922 года, когда для освящения акта провозглашения ислама официальной религией в Волжской Булгарии на земли Волго-Камья прибыло официальное, посольство. Его секретарем был арабский писатель Ахмед ибн-Фадлан. Находясь среди булгар, наблюдательный писатель вел подробные записи об увиденном и услышанном. «Они, — говорит он о русских, — прибывают из своей страны и причаливают свои корабли на Атиле (Волге) и строят на берегу большие дома из дерева» [Ахунзянов, 1955: 9]. Первое упоминание о волго-камских булгарах в русской летописи относится к более позднему времени. В «Повести временных лет» под 985 годом указывалось, что киевский князь Владимир совершив поход на Булгарию и подчинив ее, заключил мир с болгарами на весьма примечательных условиях: «Тогда не будет между нами мира, когда камень станет плавать, а хмель — тонуть» [Ахунзянов, 1955: 9], то есть на вечные времена. Основной причиной этого перемирия явилось то, что князь Владимир по достоинству оценил высокую культуру булгар и решил, что с такими людьми лучше иметь партнерские отношения. Однако мирное соседство татар и русских продлилось не долго, охлаждения между булгарами и Киевской Русью стало наблюдаться после 988 года, когда, руководствуясь политической выгодой и соображениями престижности, князь Владимир единую монотеистическую веру принял не от Булгарии (т.е. не мусульманскую религию), а от Византии.

Структурные характеристики фразеологических калек татарского языка

Существенным признаком ФК, служащим для разделения фразеологизмов на два больших структурных класса, является соотносимость фразеологизмов с лексемой либо с высказыванием. Другими словами, речь идет о том, имеет ли тот или иной фразеологизм структуру законченного высказывания. Соответственно, с точки зрения синтаксической структуры непредикативные единицы эквивалентны словосочетанию, а предикативные — предложению [Мухин, 2004: 112]. Среди исследуемых нами единиц большинство составляют непредикативные единицы. Набор структурных моделей, лежащих в основе таких ФК, являет собой чрезвычайно пеструю картину, иллюстрирующую неоднородность внешней формы различных групп. В этом наборе встречаются как двухкомпонентные ФК, так и многокомпонентные образования. Их лексические элементы состоят между собой в сочинительной или подчинительной связи и демонстрируют различные виды взаимосвязи. С точки зрения соотнесенности с той или иной частью речи, то есть по функции, выполняемой ФК в высказывании, фразеологизмы можно разделить на следующие лексико-грамматические группы с определенным частеречным значением. Ниже приводятся примеры единиц, входящих в соответствующие группы, с их русским этимоном: Субстантивные: ачык дщгез открытое море, кара пэм ак полоса черная и белая полоса, алтын урталык золотая середина, салкын сугыш холодная война, тимер пэрдэ железный занавес и др.: Румиянец читтэн торып уку булегенэ кучуен язган идек. Нипаятъ, алтын урталыкны тапкан — гастролълэргэ дэ йори, укуда да уцышларгаирешэ («Шэпри Чаллы», 16.07.2008). Мы уже писали о переходе Румии на заочную форму обучения. Наконец-то, она нашла золотую середину — и на гастроли ездит и в учебе достигает успехов. Дврес, кешене еш кына уцышсызлыклар да сагаларга момкин. Ак полоса, кара полоса дип ишеткэнегез бардыр. Эмма бу еакытлы гына куренеш («Шэпри Чаллы», 23.01.2008). Верно, человека иногда могут преследовать неудачи. Вы, наверное, слышали белая полоса, черная полоса. Но это временное явление. Щир шарындагы коры жирнен алтыдан бер елешен «тимер пэрдэ» белэн чолгап, ... Никита Хрущев бу михнэтле илгэ, нипаятъ, демократия кануннарын альт килде бугай (Ф.Латыйфи. «Ишелеп тешкэн бэхет»). Обернув «железным занавесом» одну шестую часть земного шара, ... Никита Хрущев, наконец-то, принес в эту мучительную страну каноны демократии. Глагольные: урнэк алу брать пример, тон биру задавать тон, тэртипкэ чакыру призывать к порядку, уртак тел табу находить общий язык, мушкага алу брать на мушку, нокта кую ставить точку и др.: Юлыц дврес, икэн, кемнедер мушкага алып торуныц бвтенлэй хащэте юк (ЗК,.Дэрземан. «ЗКан авазы»). Если дорога верна, то нет необходимости кого-либо брать на мушку. Бэлки, уз яшьтэшлэре буларак кабул иткэнгэме, белмим, ничектер уртак тел таба алдык без алар белэн («Шэпри Чаллы», 01.03.2010). Не знаю, может из-за того, что восприняли нас своими сверстниками, мы как-то смогли найти с ними общий язык. Моталлап уенча, эшне тугэрэклэргэ вакыт, ана нокта куярга кирэк иде (М.Насыйбуллин. «Тукран тэубэсе»). По мнению Муталлапа, время сворачивать дело, необходимо было поставить точку. Внутри указанных лексико-грамматических групп выделяются следующие структурные модели ФК. Субстантивные ФК представлены двумя структурными типами: A+N (имя прил. + имя сущ.), N+N (имя сущ. + имя сущ.). Как известно, компоненты субстантивных фразеологизмов связаны отношением подчинения, в них выделяются определяемое и определяющее.

Окказиональные преобразования фразеологических калек как объективная закономерность художественного и газетного текста

Использование в художественной и газетной речи фразеологических сочетаний как определенных единиц языка не безразлично для экспрессивно-стилистической значимости текста, поскольку фразеологизм не только называет какие-то предметы, явления, действия и т.п., но и одновременно оценивает их. [Федоров, 1977: 26]. Следовательно, употребление фразеологических выражений в художественном и газетном тексте определяется свойствами и спецификой включения их в текст. Фразеологические единицы занимают значительное место среди художественно-изобразительных средств в современной татарской литературе, СМИ. Это происходит, вероятно, потому, что в них заложены большие выразительные возможности: высокая степень обобщенности, эмоциональность, экспрессивность, стилистическая окрашенность и образность. Помимо активного использования готовых фразеологических выражений в общепринятой форме и значении, в татарской литературе широко применяются различные способы их структурного и семантического преобразования. Степень контекстуальной модификации ФЕ может быть различной: от изменения грамматической формы элементов фразеологизма до его существенного структурно-семантического преобразования. В письменной и устной речи ФЕ могут употребляться как узуально (нормативно), так и окказионально. Узуальное употребление фразеологизмов - это реализация ФЕ без какого-либо отклонения от привычного их использования. Однако на фоне нормативного употребления выделяются многочисленные факты использования трансформированных фразеологизмов. Окказиональный — не соответствующий общепринятому употреблению, носящий индивидуальный характер, обусловленный специфическим контекстом. Не подлежит сомнению, что возможность окказиональных изменений заложена в самой лингвистической природе фразеологизмов и обусловлена их кардинальными языковыми свойствами, в первую очередь - структурной раздельнооформленностью. Раздельнооформленность служит важнейшей предпосылкой для любых отклонений от установившейся в языке структуры и семантики ФЕ. В самом деле, любое преобразование возможно лишь постольку, поскольку фразеологизм, будучи целостной семантической единицей языка, формально состоит из ряда следующих друг за другом в определенной последовательности элементов, каждый из которых представляет собой слово, т.е. тоже семантическую единицу, но более, низкого языкового уровня. Возможность окказиональных преобразований обусловлена не только раздельнооформленностью, но и другим основным свойством фразеологизмов - синхронической устойчивостью в системе языка; без этого свойства любое изменение оборота приводило бы к утрате его тождества, к необратимому разрушению его формы и значения. [Шадрин, 1991:172]. Речевые преобразования имеют единичный характер, иначе говоря, употребление фразеологизма в измененной форме не становится нормативным и поэтому, как правило, не повторяется. Однако при определенных условиях, когда данная окказиональная форма многократно воспроизводится носителями языка и приобретает благодаря этому широкую известность в их среде, ее употребление может постепенно стать устойчивым и привести к закреплению нового сочетания слов в качестве «полноправной» ФЕ. «Поскольку всякое изменение структуры фразеологизма почти всегда влечет за собой нарушение его стабильности на семантическом уровне, то приемы, отмеченные этим признаком, можно назвать структурно-семантическими или трансформациями, в то время как приемы, этим признаком не отмеченные, следует считать чисто семантическими» [Шадрин, 1974: 106]. Часто ФК, войдя в язык, становятся автономными по отношению к своему первоисточнику, постепенно теряют с ним связи, развиваются по законам системы калькирующего языка [Солодухо, 1977: 12]. В этой связи уместно привести высказывание Ю.С. Сорокина, в котором автор справедливо подчеркивает, что «основной недостаток существующих рассуждений о калькированных словах и выражениях состоит в их односторонности; они построены на учете лишь одной стороны акта калькирования или буквального перевода — воздействия одного языка на другой - и игнорируют другой момент - момент восприятия, усвоения соответствующих слов и выражений иным языком» [Сорокин, 1965: 165].

Похожие диссертации на Системно-функциональный анализ фразеологических единиц, калькированных с русского языка на татарский