Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Смысловая репрезентация поэзии Ли Бо в русскоязычных переводах Чжао Паньпань

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Чжао Паньпань. Смысловая репрезентация поэзии Ли Бо в русскоязычных переводах: диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Чжао Паньпань;[Место защиты: ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»], 2020

Содержание к диссертации

Введение

Глава 1. Ли Бо как основоположник древней китайской поэзии 11

1.1 Китайская классическая поэзия в период династии Тан (618-907) 11

1.2 Переводы Ли Бо в России и зарубежом 20

1.3 Перевод поэзии Ли Бо в рамках современной теории перевода 29

Выводы по главе 1 36

Глава 2 Репрезентация природного пространства «земля» в оригиналах и переводах поэзии Ли Бо 38

2.1 Перевод лексических единиц с семантикой «гора» 39

2.2 Актуализация пространства родины в оригиналах и русскоязычных версиях перевода 47

2.3 Отражение в поэзии Ли Бо его мировоззрения как соотношения конфуцианства и даосизма 56

2.4 Перевод топонимов в стихотворениях Ли Бо 62

2.5 Перевод флористической лексики в поэтических текстах Ли Бо 67

2.5.1. Перевод лексических единиц с семантикой «дерево» 68

2.5.2 Перевод лексических единиц со значением «цветок» 74

2.5.3 Перевод лексических единиц с семантикой «трава» 76

2.6 Перевод фаунонимической лексики в поэзии Ли Бо 79

2.6.1 Перевод наименований животных и их смысловая наполненность..80

2.6.2 Актуализация смыслов образов птиц в поэзии Ли Бо и русскоязычных переводах 85

2.6.3 Смыслы мифологических образов фаунонимов: журавль, птица феникс, Великая Птица Пэн, синяя птица и их репрезентация в русскоязычных переводах 90

Выводы по главе 2 93

Глава 3 Перевод на русский язык прецедентных явлений «дяньгу», содержащихся в поэтических текстах Ли Бо 95

3.1 Значения прецедентных феноменов «дяньгу» в поэзии Ли Бо 95

3.2 Перевод на русский язык прецедентов «дяньгу» в поэтических текстах Ли Бо, связанных с актуализацией водного пространства 97

3.2.1 Перевод на русский язык «дяньгу», выраженных словосочетаниями с лексическими единицами «дождь», «иней», «роса» 108

3.3 Перевод на русский язык прецедентов «дяньгу» в поэтических текстах Ли Бо, связанных с актуализацией воздушного пространства 114

3.3.1 Перевод на русский язык «дяньгу», выраженных словосочетаниями с лексической единицей «ветер» 115

3.3.2 Перевод на русский язык «дяньгу», выраженных словосочетаниями с космонимами в текстах Ли Бо 126

Выводы по главе 3 151

Заключение 155

Список использованной литературы 162

Переводы Ли Бо в России и зарубежом

В золотой век Тан появился один из самых замечательных поэтов Китая - Ли Бо (701-762), известный как ітНіЬ («бессмертный гений») поэзии. Ли Бо оставил после себя около тысяч поэтических произведений. В его стихотворениях воспроизводится вся палитра танских тем и мотивов: дружба, женщина, воспевание красоты природы, критика войны, политические интриги, радость жизни и скорбь разлук, весна и старость, духовная стойкость и чистота человека и т.п.

Стихотворениям Ли Бо присущи тонкий лиризм, свободный полет фантазии, в связи с этим, его назвали «романтический поэт» в мире китайской поэзии. Поэт мастерки работает со словами, умело используя в своих стихотворениях целый ряд языковых средств, таких как сравнение, метафора, олицетворение, гипербола и т.п. Выдающий поэт Ду Фу, современник Ли Бо, оценил его как ІгШММ, і і УІІ Ітт119 - Когда [Ли Бо] взялся за перо, восхищались ветер и дождь / Когда создал стихи, плакали злые и добрые духи - (перевод наш - Ч. П.). Поэзия Ли Бо считается явлением мировой культуры. Поэт Ли Бо приобрел второе имя – Тай Бо, которое берет свое начало из названия Звезды «Тай Бо Цзин Син» (букв.: «самая белая золотая звезда»). Звезда Тайбо переводится на русский язык как Венера. Это имя также связано с мифологическим лицом Тайбо Цзинсин, который является даосским Бессмертным. На протяжении долгой поэтической жизни Ли Бо сам создавал себе прозвища, такие как «Отшельник Синего Лотоса» (цзинлянь цзюйши), где символика «Синий Лотос» предполагала в китайской лингвокультуре обозначение взгляда Будды. Прозвища как дополнительные имена отражают реальные свойства и качества души поэта, подчёркивающие особый смысл этих слов. Также у него было ещё прозвище – zhe xian ren («Небожитель падший») и jiu xian («хмельной сянь», «хмельной святой»). Так сам поэт иронически назвал себя, имея в виду свою смелость, когда он отказался предложения императора работать придворным поэтом. Прилагательное «хмельной» использовалось поэтом, как правило, чтобы заложить в стихотворения какие смелые чувства, необычные взгляды на жизнь, которые допускались выражать в состоянии (хмеля). Прозвища поэта не только отражают его характер, жизненные стремления, но также и философские взгляды на мир. Творчество Ли Бо, которое характеризуется яркой лексикой и глубокой мыслью, уже более века привлекает внимание зарубежных, в том числе и русских переводчиков и вызывает неподдельный читательский интерес.

Исследование поэзии Ли Бо на Западе началось в XIX веке. Среди переводчиков выделяется американский поэт Эзра Паунд, который перевел стихи Ли Бо на английский язык по подстрочникам япониста Феноллозы. В произведение Эзры Паунда «Cathay»20 включены двенадцать переводов стихотворений Ли Бо. Дочь Теофиля Готье Жудит Готье была известной французской поэтессой и вслед за своим отцом увлекалась китайской поэзией. Ей принадлежат переводы некоторых стихотворений Ли Бо, опубликованных в 1867 году в сборнике «Нефритовая Книга» [Le Livre de Jade]. Наиболее известными стали девятнадцать стихотворений Ли Бо в переводе Жудит Готье.

Специальные исследования и переводы стихотворений Ли Бо относятся к XX веку. Первый сборник его поэзии, переведенный на английский язык – «Произведения Ли Бо: китайский поэт»21, был переведен японским ученым Шидеиоши Обата и был опубликован в 1922 году в Нью-Йорке. Исследованию Ли Бо посвящена книга «Поэзия и жизнь Ли Бо»22, созданная Артуром Уэйли и опубликованная в 1950 году в Лондоне. В 1973 голу появилась книга «Ли Бо и Ду Фу»23, в которую включены переводы стихотворений поэтов Ли Бо и Ду Фу, сделанные Артуром Купером. Американский поэт Эми Лоуэлл также был переводчиком поэзии Ли Бо.

Русскому читателю творчество Ли Бо открылось благодаря переводам в ХХ в. Исследования и переводы стихотворений Ли Бо в России способствовали распространению поэтических идей поэта в русском культурном контексте. Под влиянием культурных и исторических традиций тексты поэта Ли Бо были интерпретированы русскоязычными переводчиками по-разному. Академик В. М. Алекссев в конце 1940-х годов создал в Ленинграде знаменитую русскую школу перевода китайской поэзии. Одним из любимых китайских поэтов В. М. Алексеева был Ли Бо. Вместе с В. М. Алексеевым над переводами китайской поэзии работали такие ученые, как М. И. Басманов, А. И. Гитович, И. С. Лисевич, Л. Н. Меньшиков, С. А. Торопцев, О. Л. Фишман, Ю. К. Щуцкий, Л. З. Эйдлин. Также известно множество русских поэтов, выступивших в качестве переводчиков, и проявивших интерес к Ли Бо. В их число входят А. А. Ахматова, Э. В. Балашов и Л. Е. Бежин. К тому же, вопросами интерпретации поэзии Ли Бо в аспекте лингвокультурологии посвятили труды такие ученые, ках В. П. Васильев, В. Варжапетян, Т. И. Виноградова, Н. Демидо, Н. И. Конрад, А. Е. Лукьянов, Б. И. Панкратов, Е. А. Серебряков, И. С. Смирнов, Н. Т. Федоренко, И. Э. Циперович.

В 1969 году Ли Бо был включен в «Большую советскую энциклопедию», где он описывается следующим образом: «Ли Бо много сделал для демократизации китайского стиха, его творчество оказало огромное влияние на развитие танской, затем сунской поэзии»24. Ли Бо также входит в русские издания, такие как «Литературная энциклопедия», «Древний мир. Энциклопедический словарь». Коллекция информации о Ли Бо в русских словарях подтверждает, что этот поэт играет важную роль не только в китайской, но и в мировой поэзии.

Важной датой, связанной с изучением китайского языка и китайской поэзии стал 1880 год, когда в свет вышла книга «Очерк истории китайской литературы»25. Эта работа была отредактирована В. П. Васильевым (1818-1900), ставшим одним из выдающихся синологов в России. В этой книге Ли Бо первый раз появился в поле зрения русских читателей. И были отмечены Ли Бо, Ду Фу, Сыма Сянжу как самые яркие представители китайской поэзии. На протяжение двух тысяч лет развития в Китае появилось много имен поэтов. Однако талантом, подобным Ли Бо и Ду Фу, обладали немногие.

В 1896 году Н. Нович осуществил первую попытку перевода стихотворения Ли Бо «ЖШ і-Ші » («Красный цветок»)26. Фактически, перевод этого стихотворения невозможно считать переводом, это, скорее, пересказ, поскольку переводчик интерпретировал четверостишие Ли Бо двадцатью строками, что нарушает формальную простоту и смысловую емкость древней поэзии. Принято считать, что академик В. М. Алексеев стал первым переводчиком-китаистом. В 1923 году он создал книгу «Антология китайской лирики VII-IX вв.»27, где представлены его собственные переводы, а также переводы некоторых его сподвижников, такие, к примеру, как Ю. К. Щуцкий.

С тех пор переводы поэзии Ли Бо в Советском Союзе и позже в Российской Федерации продолжали печататься. Особенный интерес к его творчеству отмечен в 1950-х годах. С ростом исследований классической китайской литературы советские переводчики перевели большое количество стихов Ли Бо. В 1980-х годах интерес к его творчеству вновь вырос, соответственно, над переводами его стихотворений работали такие известные и выдающиеся синологи, как И. С. Лисевич, В. Т. Сухоруков, Л. З. Эйдлин, поэты А. И. Гитович, С. А. Торопцев. Были опубликованы сборники стихов «Китайская классическая поэзия»28 (1975), «Танская поэзии VII-IX вв.»29 (1984), «Всматриваясь в лунные свет»30 (2002), «Ли Бо. Дух старины»31 (2004), «Ли Бо. Пейзаж души»32 (2005), «Китайский поэт золотого века. Ли Бо: 500 стихотворений»33 (2011) и т.д. Известный китаист, основоположник советского китаеведения В. М. Алексеев сделал переводы многих поэтических творений Ли Бо. Эти переводы получили широкий резонанс в мировой синологии. В. М. Алексеев высоко оценил творчество Ли Бо как одного из основоположников китайской классической поэзии.

Перевод лексических единиц с семантикой «дерево»

На первом месте из растительных символов в поэзии Ли Бо находится дерево. Гораздо чаще встречаются в стихотворениях Ли Бо такие названия деревьев, как сосна, ива, бамбук и др.

Главным символом среди лексических единиц с семантикой «дерево» в поэзии Ли Бо является сосна. Сосна, стоящая на вершине или на краю скалы, прежде всего ассоциируется с горой, где живут мудрецы и отшельники. В этом смысле сосна становится символом отшельничества. Вырастая среди скал, сосна является всегда зеленой и в поэзии Ли Бо символизирует духовную стойкость и неизменность устремлений человека. Как Ли Бо пишет в своем стихотворении: j - ffE , ;%7fc =ifEfo ЕЕЇШШ)Аш ШШ ШШ

- Лишь в орхидее - истинность цветка, / А истинное дерево - сосна, / Душист цветок во тьме у родника, / Сосна зимой - все так же зелена109 - (перевод С. А. Торопцева). Лексема «сосна» в стихотворениях Ли Бо часто сопровождается следующими языковыми единицами: существительные (ветер, облако, снег, луна и т.п), локативные существительные (вниз), прилагательные (зеленый, длинный, высокий, холодный, одинокий и т.п.). К примеру: Atl fe РТШ Красота Цзюцзяна видна [отсюда], тЕН .іЬЬЙІІІІ г? f о Я буду жить здесь среди облаков и сосен (перевод наш -Ч.П.)

Видна отсюда прелесть вся Девятиречья.

Уйду от мира к этим тучам под сосной110 (перевод С. А. Торопцева) В этих стихах, используя сочетания лексем «облако и сосна», Ли Бо описывал такое спокойное место, отдаленное от мира, где поэт ведет свою отшельническую жизнь и создает поэтическое творчество. Переводя эти сочетания, С. А. Торопцев привнес в оригинал свою интерпретацию. Разделяя сочетание «облако и сосна», С. А Торопцев перевел его как «к этим тучам под сосной», что, на наш взгляд, может быть оправдано, поскольку в переводе были удачно сохранены все смыслы и образы.

Другим часто используемым флористическим образом в лирике Ли Бо является ива, которая растет, как правило, на берегу реки в южном Китае. Ива как поэтический образ впервые появился в «Книге песен» тіт ШІ , Щ ШШШ , /Ш$\/7э Mil If If - Когда я уходил (на войну), ветви ивы еще были зелеными; Теперь я вернулся, уже шел дождь со снегом - (перевод наш - Ч.П.). Образу ивы придали древние китайские поэты культурные значения. Со времени династии Хань лексема «ива» приобретала новое символическое значение - символ расставания, когда поэты в эту эпоху ассоциируют слово «ива» (liu) с иероглифом Ш (оставаться), который произносится сходно со словом «ива». В танские времена поэты, когда расставались с друзьями, приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы, дарили друг другу на память. Таким образом, поскольку художественная семантика образа ивы может быть не схожей в лингвокультурологии китайского и русского языков, при интерпретации словосочетаний с лексемой «ива» переводчик следует пояснить их культурные смыслы либо в тексте перевода, либо в комментариях. Используя образ ивы, Ли Бо выражает свою тоску по другу, по родным местам:

fpfe, Каждый год зелеет ива,

ШІШ МіІ о И расставание в Балине (перевод наш - Ч.П.)

Вновь распускается ива,

И расставанье в Балине111 (перевод М. И. Басманова)

Как видим, в оригинале Ли Бо использовались лексема «ива» и топоним «Балин» (название моста). В танскую эпоху Балин - мост, через который люди покинули столицу. В связи с этим, топоним «Балин» стал местом расставания и часто употребился в древних стихах. Лексические единицы «ива» и «Балин», заметим, были удачно переданы в переводе А.И. Гитовича.

Бамбук 1т в китайской культуре, известен не только благодаря скорости роста, но и благодаря коленчатой структуре ствола. У бамбука есть коленце, иероглиф пишется тГ цзе, который отсылает к сочетанию слов % тГ ци цзе - сильная воля и кристальная честность. Таким образом, бумбук в китайской культурной традиции символизирует твёрдость духа, стойкость. В III-IV вв. н.э. стали известными семеро поэтов, которых именовали как «семеро мудрецов из бамбуковой рощи». В стихах Ли Бо с бамбуком связан образ мудрецов: -ф П УїШШ ШШШІ Ш - В лесу бамбука пир сегодня наш,

Со мною дядя мой, шилан-мудрец112 - (перевод С. А. Торопцева). К тому же, стоит отметить, что в стихотворениях Ли Бо встречаются словосочетания с лексемой «бамбук», такие как 1т_Ь 1Ш (букв.: слезы на бамбуках) и ШІТ (букв.: серебряные бамбуки). Словосочетание «слезы на бамбуках» в китайской поэзии имеет в виду «пятнистый бамбук», который связан с древней китайской легендой о женах императора Шуня. По преданию, после смерти императора Шуня, его жены Эхуан и Нюйин плакали каждый день и их слезы упали на бамбук. Словосочетание «серебряные бамбуки» в древних китайских стихах обозначает «сильный дождь», «ливень». Эти сочетания иероглифов, отметим, были переведены С.А. Торопцевым как «слезинки на бамбуках» и «серебристый бамбук», что передало их основные значения. Однако полагаем, что эти словосочетания с лексемой «бамбук» должны быть снабжены подобными комментариями.

Дерево утун (wu tong ШШ, т.е. платан, павлония) представляет собой зонтичное дерево, которое растет на юге Китая. Образу дерева утун древние поэты придают многообразные коннотации. С образом утун связано древнее предание, по которому на дереве утун живет птица феникс. Как говорит пословица: HCW и Ш Ш WМЛІ7 - Если у тебя дома растёт дерево утун, Феникс сам прилетит - (перевод наш - Ч.П.). Таким образом, дерево утун стало символом высоких моральных качеств человека. В сочетании с образами ШШ («тополь и ива»), которые имеют символическое значение благородства души, поэт описывал идеальное место для благородного человека: П ШГЗіШ Р» _t—ШШ - Тополя шумят окрест, / У колодца -два платана113 - (перевод С. А. Торопцева).

Кроме того, образ утун также связан с мотивом тоски, печали, поскольку листья дерева утун опадают в самом начале осени. В народе существуется поговорка Ш, Ш R"h Ш Зк. Т" П Ш. - Когда первый лист падает с дерева утун, весь мир знает, что осень наступает - (перевод наш -Ч.П.). С осенью в древних китайских стихах всегда ассоциируется течение времени и уход из жизни. В связи с этим, дерево утун всегда вызывает в душе древних китайских поэтов чувство печали и грусти. Как написал Ли Бо в стихах: AJSIf fltt» %к.&і ШШ Ші&ІЬШ ІІ М І Ш -Закурились дымки, холод цитрусам страшен, / Затихают платаны в осенней красе. / Так кого же мне вспомнить на Северной башне? / Пусть в ветрах прозвучит стих почтенного Се114 - (перевод С. А Торопцева).

Название дерева №Ж шатан состоит из двух иероглифов, первый из которых fj/ ша представляет собой звукоподражание шуршанию листьев, Ж тан - груша. Дерево шатан переводится на русском языке как «кёльрейтерия метельчатая». Образ дерева шатан был зафиксирован в древнекитайском произведении «Шань хай цзин» («Каталог гор и морей»), описывающем реальную и мифическую географию Китая и соседних земель. Дерево шатан было истолковано в книге «Шань хай цзин» так как: (is l itt llsE А Ш117 - (В горах Куньлунь) имеется дерево, у которого форма, похожая на грушу, желтый цвет на поверхности и красный внутри, бессемянный плод, ыкусом похожий на сливу, называется шатан; Он защищает (людей) от водного бедствия. Съев его плод, человек не тонет в воде - (перевод наш - Ч.П.). В этих стихах, используя образы деревьев утун и шатан, которые обнажились под осенним ветром, поэт усиливает контекст оригинала, связанный с приходом осени. Заметим, что в переводе А.И. Гитовича опущен образ дерева шатан. Опущение образа шатан, полагаем, в определенной степени приводит к потере смысла оригинала. Однако, сохранив звучание утун, А. И. Гитович некоторым образом донес до читателей уважительное отношение к символическому подтексту стихотворения Ли Бо.

Перевод на русский язык прецедентов «дяньгу» в поэтических текстах Ли Бо, связанных с актуализацией водного пространства

Перевод поэтических текстов Ли Бо затрудняет тот факт, что в его произведениях используются многочисленные классические прецеденты, которые обозначаются китайскими иероглифами дяньгу.

Словосочетание дяньгу создается из двух иероглифов, первый из которых дянь обозначает «канон», «классический источник», второй гу – «история», «прецедент». В «Большом китайско-русском словаре» термин дяньгу обозначает «классические прецеденты, сюжеты, цитаты из классических источников, афоризмы, крылатые слова и выражения»157.

«Дяньгу» в древней китайской поэзии употребляется в форме прямых и опосредованных цитат, реминисценций, аллюзий, имен собственных, топонимов и прочее, заимствованных поэтом при обращении к древним книгам, предшествующим письменным источникам. Как справедливо отметил И. С. Смирнов, в танской поэзии зачастую используются «реминисценции, аллюзии, цитаты из классических памятников, географические названия, отсылки к деталям биографии, названия стихотворений»158.

Использование прецедентов в древних китайских стихотворениях тесно связано с традициями древней поэзии. По традициям древнего Китая, для китайского стихосложения важно подражание древним. Как утверждает В. М. Алексеев, «китайская поэзия есть сплошная история подражаний». Он подчеркивает, что китайские поэты полагали: «подражать надо только древним»159. Поэтические тексты китайских поэтов эпохи Тан неизменно опираются на поэзию древних, которая воспринимается в Китае как великая истинная поэзия. К тому же, древние китайские поэты тяготели к использованию прямых или косвенных цитат, названий исторических и мифологических лиц, топонимов и др. для того, чтобы вложить глубинные имплицитные смыслы в ограниченные в количественном отношении стихотворные строки. Обращаясь к произведениям предшествующих эпох, Ли Бо включил в свое творчество многочисленные прецеденты «дяньгу» в общем поэтическом контексте эпохи средних веков и затем придал им свежее дыхание.

В стихотворениях Ли Бо встречаются многочисленные прецеденты «дяньгу», количество которых насчитывает более 1100. Прецедентные феномены в поэзии Ли Бо реализуются в разных формах, это могут быть цитаты из философских произведений конфуцианства и даосизма, цитаты из произведений поэтов-предшественников, таких как Цюй Юань, Се Тяо, Тао Юаньмин и др., а также и заимствования из исторических, мифологических, фольклорных историй, преданий, легенд. Ли Бо свойственно использовать в своем творчестве имена политических и военных деятелей, таких как Гуань Чжун, Се Ань, генерал Ли Гуан, имена мифологических лиц Чанъэ, богини Сиванму и прочее, а также и названия гор, рек, архитектурных сооружений и т.п.

Прецеденты «дяньгу» вводятся Ли Бо в произведения не только в качестве структурных поэтических компонентов, но и для создания новых имплицитных смыслов. В этом отношении они связаны с философской и мифологической традициями древнего Китая, с поэзией предшественников и современников, а также и с различными историческими периодами и эпохами. Прецедентные феномены в поэзии Ли Бо, отметим, должны быть сохранены в текстах перевода с целью точного воссодания смыслов оригинала.

Учет прецедентных ялвений при переводе поэзии Ли Бо позволяет выявить доминантные смыслы, открыть новые смыслы, рожденные в результате наложения двух и более заимственных элементов, а также определить разные уровни восприятия поэтических текстов в целом.

Перевод на русский язык «дяньгу», выраженных словосочетаниями с космонимами в текстах Ли Бо

Космические объекты интересовали людей с самого начала зарождения человеческой цивилизации. Под термином «космоним» понимается как «собственное имя зоны космического пространства, галактики, звездной системы (созвездия)»216. Так и восприятие китайскими предками небесных светил нашло отражение в древних мифах, легендах, сказаниях, которые, выступая как прецедентные феномены, были цитированы в стихотворениях разных периодов. Космонимы были записаны в сборнике «Книга песен». Так например, в «Книге песен» обнаруживается 165 стихов, содержащих прецедентные словосочетания с лексемой «небо», такие как (светлеющее небо), Л ; (великое Небо), ; ffp (небесная сила) и т.п.

Стоит отметить, что термин «пространство» в китайском языке изначально связан с воздушным пространством, поскольку он обозначается двумя иероглифами 52 [в] kong jian, первый из которых имеет значение «воздух», «небо», второй обозначает понятие «промежуток». Во многих стихотворениях Ли Бо воспевает божественные силы солнца и луны, которые представляют собой важные эстетические объекты поклонения древних китайцев. Космические образы отражают мечты поэта и его устремления в жизни, глубокие размышления и личные переживания. Космические образы для него - это неисчерпаемые источники поэтической энергии и вдохновения. Исполизуя прецеденты дянъгу, связанные с космонимами, Ли Бо создал в поэтических текстах мифологическое и мистическое пространства и придал своему творчеству романтическую окраску. Космонимы в поэтических текстах Ли Бо представлены широким спектром лексических единиц, таких как небо, солнце, луна, звезды, закат, восход, Млечный Путь, Венера и т.п. Космонимы, зафиксированные в китайской классической поэзии, отметим, ассоциативно связывают с мифологией, а также отмечают, что они отображают особенности мировосприятия древних китайских поэтов. Обращение к исследованию «дяньгу», выраженных словосочетаниями с космонимами в поэтических текстах Ли Бо позволяет получить более глубокое представление о его творчестве.

Небо ( fc tiari) в китайской культуре представляет собой высшую мироустроительную силу, благодаря которой происходят перемены погоды, чередования времён года, созревание урожая и др. В Китае издревле существует культ Неба. Ещё в династии Шан (две тысячи лет до н.э.) возник культ H Ji f haotian shangdi, который переводится как «небесный царь», «верховный владыка Неба». Небо в китайской культуре носит мифологическую окраску. Как отмечено в Словаре символов Дж. Трессидера217, небо почиталось древнекитайским народом как источник сверхъестественной космической силы и символ величия, божественного всевластая, духовного возрождения и совершенствования человечества. Обращаясь к космическому образу неба, Ли Бо передал в своих стихотворениях уважение небу, небесным жителям, а также и скрыто выразил свою «свободу духа» и «чувтсво независимости»218. В стихотворениях Ли Бо нередко встречаются прецедентные явления, связанные с космонимом «небо», такие как - (Небесный государь), Н (небесный дворец), Щ (западные небеса, т.е. буддийский рай), Ш (небесный барабан), Ц (небесный конь), П (небесные врата), itf Зк. (синее небо или чистое небо), fi K. (Девятое Небо) и т.д.

Космоним «небо» в сознании китайских предков одновременно представлен в человеческом образе и обожествлено. С космическим образом неба в стихах Ли Бо связаны такие прецедентные имена, как tian gong (Небесный государь) и tiandi (Небесный император), которые почитаются в китайской культуре верховным божеством. Прецедент tian gong появился в стихах - ЖЗі С, Ік сіТл о219 - Смеялся Небесный государь, видя фею [метать стрелы в вазу], / И он уж смеялся тысячу раз -(перевод наш - Ч.П.). Отметим, что в этих строках Ли Бо использовал и прецедент Зі ІХ, Ш ж (фея метает стрелы в вазу), заимствованный из произведения « Щ Щ- »220 («Книга о божествах и чудесах»). По легенде, Небесный государь смеялся каждый раз, когда фея метала стрелы в вазу, и звуки смеха Небесного государя становятся молнией и грозой. Прецеденты «Небесный государ» и «фея метает стрелы в вазу», полагаем, должны быть пояснены в переводном тексте или снабжены подобными комментариями. Однако А.И. Гитович перевел первую строку как: Владыка / Взор остановил на деве221. Заметим, что, не обращая внимания на прецедентные феномены, переводчику не удалось передать имплицитный смысл, вложенный Ли Бо в оригинале.

Прецеденты дянъгу «небесный барабан», «небесный конь» и «небесные врата» явно отсылают читателя к древним китайским мифам и легендам. В даосском энциклопедическом трактате « Ш Ь f »222 («Баопу-цзы») имеется фраза н0 й WttBW – Гром называется небесным барабаном, а бог грома называется Лэйгун - (перевод наш - Ч.П.). Ли Бо использовал дянъгу «небесный барабан» в строках Ш Ш Щ Ж Ж Щ Зі Щ WІШ Ш Ш 223 - Я хотел бы видеть императора, летая на драконе, / Но только слышал звуки смеха, громкие как небесный барабан - (перевод наш - Ч.П.). Небесные врата в китайской мифологии представляют собой ворота небесного дворца. Прецедентное словосочетание «небесные врата» взято из сборника поэтических произведений Цюй Юань «Чуские строфы девять од»224: Г JF /7зЗк. П i iEJ ffl C 7Х - Когда открываются небесные врата, / Я буду летать на темных облаках - (перевод наш - Ч.П.). Этот прецедент «дяньгу» был использован Ли Бо в строках АПЛ.ЛІіЩ А ЖШ ШЩШЩ-225 -Прошел через девять небесных врат, чтобы видеть императора, / Улыбался император и весна наступала повсюду - (перевод наш - Ч.П.). Прецедент «небесные врата» в этих стихах означает ворота императорского дворца. Заимствование «небесные врата» передает уважение поэта к императору. Небесный конь -это конь, на котором едет небесный владыка. Прецедент «небесный конь» берет свое начало в произведениях «$-тЗ» («Ханьшу») и «lii lx» («Книга гор и морей»). Эти прецеденты, заимствованные из древней мифологии, полагаем, должны быть восстановлены в текстах перевода при помощи приемов карькирования и комментариев.

Особого внимание заслуживает прецедент itf А фщ tian, который переводится как синее или чистое небо. Прецедентное словосочетание «синее небо» в древней китайской поэзии имеет символические значения, а именно: символ чистоты души человека и символ справедливого чиновника или императора. В этом смыле ценностная составляющая прецедента «синее небо» связана с философской идеей Конфуцианства. Как полагает Ю. В. Ионова226, культ Неба в сознании древних китайцев, возможно, восходит к учению Конфуция. Иными словами, небо устанавливает для человека нравственные нормы, является критерием оценки морально-нравственных качеств личности. Небо - эталон нравственной чистоты. В эпоху древних династий император назывался «сыном Неба» ( А tianzi), что в определенной степени свидетельствует о важности космического образа неба в представлении китайского народа. Дянъгу «синее небо» встречается в стихотворении Ли Бо, связанном с политической темой: ЩШЙ-Ш Я р hi=f А {Ш ШШ ЧЁ ! 227- Дорога в Шу трудна, / И труднее, чем подняться к синему небу, / Я на запад гляжу и вздыхаю глубоко-глубоко - (перевод наш - Ч.П.). Используя прецедентное сочетание itf С («синее небо»), поэт вводит имплицитный смысл, связанный с его политическими стремлениями -служить в императорском дворце. Локативное слово «запад» означает императорскую столицу Чанъань. Так как выражение «путь в Шу труднее, чем подняться к синему небу» считается аллегорией трудного пути служения государю.

Характерно, что небо в китайской лингвокультуре воспринимается как пространство, где обитают святые. В этом связи в поэзии Ли Бо часто встречаются прецеденты, связанные с образом сянъ («бессмертный», «святой»). Используя лексему сянъ, поэт создал в своих стихотворениях особое пространство - «небесное инобытие», которое мистически окрашено. Мотивы небесного инобытия, полета в Поднебесье, часто вторгающиеся в поэтические видения Ли Бо, передают стремление поэта к свободе, к вечности. В своих стихотворениях, как отмечалось выше, Ли Бо неоднократно использовал прецедены - прозвища поэта Щ\ («хмельной сянъ») и Щ{\Ь («изгнанный сянъ»). Прецедент «хмельной сянъ» объясняет, что для Ли Бо вино противостояло «мирским запретам и регламентациям» и приносило «освобождение духа сродни принятию «эликсира бессмертия»228. Прецеденты «хмельной сянъ» и «изгнанный сянъ» обнаружены в стихах \Ж Щ Ш - МРІЧІШ Ф {lb 229 - Когда веселился, взял кубок вина / И хмельным бессмертным стал - (перевод наш - Ч.П.); ffijAL» {tljX230 -Когда первый раз встретился [с Хэ Чжичжаном] в Чанъане, / Он назвал меня изгнанным сянъ - (перевод наш - Ч.П.). При переводе этих прецеденов, несущих культурную нагрузку, переводчику следует пояснить их смыслосодержания в самом тексте или в комментариях.