Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Мугидова Мадина Ибадуллаевна

Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков
<
Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Мугидова Мадина Ибадуллаевна. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 : Махачкала, 2005 162 c. РГБ ОД, 61:05-10/1205

Содержание к диссертации

Введение

Глава I. Проблемы фразеологии в русском языке и тюркском языкознании 8

1.1. Изучение фразеологии в русском языкознании 8

1.2. Изучение фразеологии в тюркских языках 34

1.3. Изучение фразеологизмов в кумыкском языкознании 36

Глава II. Лексико-тематические разряды соматических фразеологических единиц (СФЕ) кумыкского и русского языков, их структурно- семантическое взаимодействие 37

2.1. Лексико-тематические разряды СФЕ 37

2.2. Взаимосвязь фразеологических, номинативных значений и грамматических особенностей СФЕ 68

2.3. Вариантность СФЕ 87

Глава III. Смысловые связи и отношения соматических фразеологических единиц кумыкского и русского языков 112

3.1. Многозначность СФЕ 112

3.2. Омонимия СФЕ 118

3.3. Синонимия СФЕ 112

3.4. Антонимия СФЕ 126

Заключение 128

Список использованной литературы 132

Список словарей, использованных в работе 146

Приложения 147

Введение к работе

Актуальность темы. Лексика кумыкского и русского языков, как и любого другого функционирующего языка, состоит из обычных слов и слов-фразеологизмов. Соматические фразеологизмы образуют значительный пласт лексики кумыкского и русского языков.

Изучение причин и путей появления и функционирования фразеологизмов, а также их морфологическая и лексико-семантическая характеристика является одной из основных проблем сопоставительной лексикологии кумыкского и русского языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов фразеологии таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются русский и кумыкский языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и русского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в лексике отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Однако усиление контактов между носителями разных языков приводит не только к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, но и к вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка фразеологизмов, выяснение соотношения исконного и заимствованного пластов в нем.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам, в частности к тюркским.

Изучение соматических фразеологизмов кумыкского и русского языков представляет значительный интерес не только для лингвистической индоевропеистики, но и для изучения функционирования русского языка в

тюркских регионах России. Русский язык так или иначе отражает лексические и семантические особенности многих фразеологизмов, как исконных, так и заимствованных, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения русского и тюркских языков в России.

Предмет исследования - фразеология современного кумыкского и русского языков.

Объект исследования - соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков.

Выбор темы обусловлен недостаточной изученностью проблемы соматических фразеологизмов в современном кумыкском и русском языках, наличием в составе лексики современного русского и кумыкского языков значительного пласта соматических фразеологизмов.

Цель исследования. Основной целью диссертационного исследования является сопоставительное описание соматических фразеологизмов как составной части лексической системы кумыкского и русского языков, а также характеристика морфологических, лексико-семантических и лексико-стилистических особенностей соматических фразеологизмов.

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

  1. определить причины, способы и, по возможности, время образования соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках;

  2. выявить и проанализировать основные закономерности изменения лексических особенностей соматических фразеологизмов;

  3. рассмотреть пути морфологического и деривационного развития соматических фразеологизмов;

  4. изучить основные способы семантического развития соматических фразеологизмов;

  5. исследовать соматические фразеологизмы кумыкского и русского языков с точки зрения их лексико-стилистического функционирования;

6) уточнить объем соматических фразеологизмов и дать их внутритематическую классификацию. Гипотезы исследования:

хронологические границы образования соматических фразеологизмов кумыкского и русского языков охватывают древнейшие периоды в истории обоих сопоставляемых языков;

лексическая норма кумыкского и русского литературных языков, связанная с функционированием указанных фразеологических единиц, отражена в нормативных словарях кумыкского и русского языков, выполняющих констатирующую и верифицирующую функции;

источниками ряда компонентов в кумыкских и русских соматических фразеологизмах являются лексемы, заимствованные из арабского, персидского и тюркских языков.

Методы исследования. Основными здесь являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты. В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня. Применяются описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.

Теоретико-методологическая основа исследования - труды отечественных и зарубежных ученых, имеющие принципиальное значение для понимания сущности поставленной проблемы и ее соответствующей интерпретации - Н.К. Дмитриева, Ю.Д. Апресяна, М.Н. Шанского, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова и многих др.

Степень изученности темы. Лексико-семантические и морфологические особенности тюркских фразеологизмов, сопоставляемых с параллелями в русском языке, рассматривались в русском языкознании неоднократно. В кумыкском языкознании проблемами фразеологии занимались К. X. Даибова и А.З. Абдуллаева. Однако выделение и сопоставительное изучение

кумыкских соматических фразеологизмов с русскими в монографическом аспекте проводится впервые нами.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые рассматривается проблема соматических фразеологизмов кумыкского языка в сопоставлении с соматическими фразеологизмами русского языка и делается попытка проследить историю их развития.

В работе содержатся новые наблюдения в области фразеологии, связанные с особенностями их функционирования на различных лингвистических уровнях.

На защиту выносятся следующие положения исследования :

1)лексические особенности и закономерности соматических фразеологизмов в кумыкском и русском языках;

2)структурно-морфологические особенности соматических

фразеологизмов;

3) семантические особенности соматических фразеологизмов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи соматическим фразеологизмам только в кумыкском языке, а с другой, только в русском.

Практическая ценность диссертации определяется возможностью использовать ее материалы и научный анализ в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда учебных дисциплин: "Фразеология современного русского языка", "Фразеология современного кумыкского языка", в подготовке спецкурсов и спецсеминаров для студентов, а также на курсах института повышения квалификации педагогических кадров, при написании дипломных и курсовых работ, в научно-исследовательской работе студентов.

Материалы и источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из различных русских и кумыкских словарей. Языковой материал привлекался из

произведений фольклора, известных русских писателей и поэтов, а также из прессы, учебно-методической и научной литературы.

Результаты исследования. В итоге исследования выявлены лексико-семантические, структурно-морфологические особенности и закономерности соматических фразеологизмов в современном русском и кумыкском языках, что имеет немаловажное значение для дальнейшего изучения лексико-семантической и морфологической структуры соматических фразеологизмов в современном русском и кумыкском языках.

Изучение фразеологии в русском языкознании

Фразеологизмы русского языка активно изучались и продолжаются изучаться многими русистами (А.И. Молотков, А. И. Федоров и др.), которые отмечают, что без точного и адекватного определения фразеологизмов, нельзя до конца уяснить их качественное своеобразие. А.И. Молотков, например, полагает, что, если фразеологизм действительно выделяется в особую единицу языка, она может существовать в языке только в единстве своей формы и содержания и должна отличаться в своей категориальной сущности от всех других единиц, в том числе от близких, сходных, совпадающих какими-то общими с ней чертами. Вне этого единства формы и содержания нельзя понять ни лексико-грамматической характеристики фразеологической единицы, ни особенностей ее употребления, ни истории ее становления как таковой, ни соотношения ее с другими единицами, в том числе со словом и словосочетанием. Только с учетом этого единства можно ставить и решать вопрос об отдельности ее как единицы, о возможности синонимических и несинонимических форм употребления у нее, о синонимических, антонимических и омонимических соотношениях разных фразеологических единиц (А.И. Молотков 1977 ).

По его мнению, утверждение ученых о том, что качественное своеобразие фразеологической единицы будто бы характеризуется "устойчивостью", "воспроизводимостью", "семантической слитностью компонентов", "целостностью значения", его "идиоматичностью" и т. п., как раз и построено на игнорировании единства формы и содержания этой единицы языка. Простое сопоставление прототипа фразеологизма и самого фразеологизма, например доводить до белого каления металл и доводить до белого каления человека, ставит под сомнение такое утверждение. То и другое выражение устойчиво и по составу образующих его частей, и по структуре; ничто нельзя изменить в этих выражениях, не нарушая единства формы и содержания их. Оба эти выражения воспроизводятся в таком виде всегда, когда необходимо выразить соответствующее содержание высказывания.

В современной науке о русском языке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы языка, и как сам состав, или совокупность, таких единиц в языке.

Основания для выделения и право на существование фразеологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами, например с лексикологией, предопределяются объективными факторами.

Соматичесике фразеологизмы русского языка - выражения типа без царя в голове, душа ушла в пятки {у кого), сбоку припека, обводить вокруг пальца {кого) и т. п. - такое же объективное явление, как и слова. Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом устойчив, един, как устойчив и един состав слов, лексических единиц языка (А.И.Молотков 1977).

Исторически два фактора предопределили становление и развитие фразеологии русского языка как научной дисциплины. С одной стороны, до того как появились специальные теоретические работы и первые специальные сборники фразеологических материалов русского языка, в России уже существовала традиция описания фразеологизмов в общих словарях, которая не прерывается до сих пор .

История изучения фразеологизмов русского языка начинается с того времени, когда фразеологизмы стали включаться в словари и получать в них толкование. Нельзя представить себе, чтобы вопрос о том, что включать в словарь из состава таких единиц языка, на каком бы уровне он ни решался в разное время, не означал бы одновременно для составителей словаря и вопроса о том, как описывать такие единицы языка, как их комментировать, объяснять, т. е. не предполагал бы определенного понимания их составителями словарей.

С другой стороны, до того как накопленные лексикографами факты, касающиеся фразеологизмов русского языка, получили свое научное объяснение, в России разрабатывается учение о словосочетании, которое имеет самое непосредственное отношение к истории формирования основных понятий и основных идей фразеологии русского языка. Необходим был определенный уровень развития науки о языке, чтобы фразеологические единицы языка были выделены в самостоятельный объект исследования (Б.А.Ларин 1956).

Русские лингвисты первые продвинули разработку вопроса о словосочетаниях и первые уже со второй половины XIX века начали рассматривать фразеологизм как необычное словосочетание в системе словосочетаний русского языка, пытаясь всесторонне осмыслить и научно объяснить его с учетом присущего только фразеологизму своеобразия. Русским ученым принадлежит заслуга выделения фразеологизма в системе словосочетаний. Наиболее примечательными и до сих пор не утратившими своего значения в этом направлении остаются: мысли Л. В. Щербы о разграничении устойчивых словосочетаний в плане языка и в плане речи (1974), статьи по фразеологии русского языка В. В. Виноградова, определившие у нас на длительное время общее направление исследований в этой области (1946), работы Б. А. Ларина и др. (Бушуй 1986).

Изучение фразеологии в тюркских языках

В тюркологии фразеология впервые стала объектом исследования в работах С. К. Кенесбаева (1954), Ш. У. Рахматуллаева (1952) и др.

Были развернуты исследования по фразеологии турецкого, уйгурского и татарского языков (Л.Н.Долганов 1952; Г.Л.Ахатов 1954). Активно исследуется семантика тюркских словосочетаний (Г.Д. Байрамов 1970), а также взаимосвязи компонентов словосочетания, их устойчивость (Г. X. Ахунзянов 1974,3. Г.Ураксин 1975).

Специфика тюркских фразеологизмов исследуется в работах К. Бабаева 1963, Н. Р.Рагимзаде 1967.

Специально исследованы фразеологизмы, устойчивые словосочетания с глагольным стержнем в турецком языке (А.А.Рожанский 1968), устойчивые словосочетания с числительным в туркменском языке (М.Абдурахманова 1972), сопоставительный анализ соматических фразеологизмов русского и туркменского языков (О. Назаров 1973), отдельные вопросы фразеологии карачаево-балкарского языка (З.К. Жарашуева 1973) .

Н.С.Муратов подразделяет устойчивые словосочетания на следующие группы: а) различные типы сложных слов; б)лексикализованные словосочетания; в) грамматикализованные словосочетания; г) фразео- логические выражения (Н.С. Муратов 1961: 23).

Здесь мы присоединяемся к критическому мнению М.Ф.Чернова, который полагает, что в классификации Н.С.Муратова обнаруживается ряд несоответствий: автор относит к фразеологизмам свободные словосочетания, имеющие самостоятельное значение, определяющиеся своим кругом предметно-логических отношений (М.Ф. Чернов 1983: 91).

Г.Х. Ахунзянов отрицает сам термин "фразеология" и предлагает заменить его термином "идиоматика" или же "идиомология" (Г.Х. Ахунзянов 1974:11).

В тюркской фразеологии наметились тенденции составления фразеологических словарей ( Ш.У.Рахматуллаев 1966; М.Т. Тагиев 1974; 3. Г.Ураксин 1987 и др.).

Тематика по фразеологии, разрабатываемая в тюркологии, разнообразна: устойчивые группы слов казахского языка (парные слова, идиомы, фразы) (С.К.Кенесбаев 1954); вопросы полисемии, омонимии, антонимии и синонимии во фразеологических единицах узбекского языка (Ш.У.Рахматуллаев 1966); идиомы туркменского языка (О.Назаров 1973); фразеологические выражения в татарском языке (Г.Л.Ахатов 1954); устойчивые словосочетания в азербайджанском языке (Г.Д.Байрамов 1970); язык сатиры Мукими ( лексика и фразеология) (Л.Шамаксудов 1962); фразеология комедий М.Ф.Ахундова (С.Н.Муртузаев 1958); лексика и фразеология прозаических произведений Н. Нариманова (А.Я. Мамедов 1975).

Фразеология кумыкского языка впервые стала объектом исследования в кандидатской диссертации К.Х. Даибовой (1971). Материалы по фразеологии были опубликованы ею в статьях и двух небольших словарях (1973).

В диссертации К.Х.Даибова дает общую характеристику фразеологическим единицам кумыкского языка, показывает специфику кумыкской фразеологии, отграничивает фразеологизмы от отдельного слова и свободного сочетания слов.

Далее автор рассматривает фразеологизмы кумыкского языка с точки зрения их семантической слитности, выявляет структуру и происхождение фразеологических единиц кумыкского языка.

Фразеология кумыкского языка была изучена в дальнейшем А.З. Абдуллаевой (2001), в работе которой рассматриваются такие фундаментальные вопросы как категориально-формальные признаки кумыкских фразеологизмов, их лексико-семантическая структура.

Лексико-тематические разряды СФЕ

В современной русской фразеологиии, также как и в кумыкской, значительное место занимает данная микротема : 1. Во весь рот 1) Прост. Очень громко (кричать, орать и т.п., ср. синонимы во всю глотку, во все горло); 2) Широко, приветливо улыбаться. В кумыкском языке в этом значении употребляется фразеологизм гючю-гюню бар чакъы авзун ачып къычырмакъ {доел, открыв рот кричать во всю силу). 2. Как воды в рот набрал "молчать" = кум. авзуна су в алгъандай ( доел. как будто в рот воды набрал). 3. Лишний рот. Человек, который обременяет других, в тягость другим как едок = кум. артыкъ авуз (доел, лишний рот). 4. Хлопот (забот) полный рот "очень много" = кум. къайгъылардан авзу толгъан ( доел, рот полон забот). 5. Капли в рот не брать "быть трезвым" = кум. авзуна бир тамчы да алмай (доел, не берет в рот ни капли).

При употреблении существительных в форме другого числа единица дефразеологизируется и словосочетание воспринимается как свободное, ср. оланы авзуларыны вапасы ёкъ = авзуну вапасы ёкъ ( доел, у рта нет верности)

"язык без костей; не знать меры". В первом случае основной компонент ФЕ употреблен в форме множественного числа, а во втором в единственном числе, наиболее привычном для этого фразеологизма. Первый фразеологизм находится на стадии дефразеологизации, т.е. превращения фразеологизма в единственном числе в почти свободное словосочетание.

Сравнительно многочисленно представлены СФЕ, у которых номинативный компонент может употребляться в формах обоих чисел: ср. авузгъа тюгимекІІ авузлагъа тютмек (доел, упасть на язык) "стать предметом разговоров" и т. д.

В первом случае ведущий компонент фразеологизма находится в единственном числе и оформлен дательным падежом, во втором - оформлен аффиксом множественного числа

Форма числа существительного в составе этой структуры зависит от значения ФЕ: выбор числовой формы отсутствует в тех случаях, когда ФЕ выражает конкретные предметы, возможно употребление в обоих числах. Двухкомпоненмные СФЕ с компонентом авуз "рот " СФЕ лексико-тематического разряда "рот" образовывают ряд моделей.

Модель: "Существительное субстантивированное причастие". Этот структурный тип представлен небольшим числом ФЕ. По своему образованию они восходят к словосочетаниям с объектным значением именного компонента: авуздан тартып алагъан (доел, вырывающий изо рта) 1) "выхватывающий из рук"; 2) "добивающийся своего".

В образовании синтетического значения участвуют на равных правах оба компонента, ср. авзу сувланмакъ (доел, рот намочиться) "завидовать".

Субстантивные ФЕ со структурой "С+Пр" следует отличать от парадигматической формы глагольных ФЕ типа авзу сувланды "позавидовал", авзу сувланажакъ "будет завидовать" и т. д.

Модель: Существительное + масдар. Масдар или отглагольное имя занимает значительное место в морфологии и фразеобразовании кумыкского языка. Масдары образуются в кумыкском языке при помощи следующих формантов : 1) - ыв, -ив, -ув, -уьв, -в: авзун къыйшайтыв (доел, кривить рот) "гримасничанье"; авзундан чыгъып гетив (доел, неожиданно выйти изо рта) "нечаянно проговориться (имя действия) ".

Это явление широко распространено и по другим лексико-тематическим разрядам, ср. ичсалывПичтагилав " выкидыш у животных" (доел, выкладывание внутренности; выбрасывание внутренностей); санлары къурув (доел, высыхание частей тела) «атрофия»; башын салландырыв (доел, свесить голову) башын «свою голову» + салландырыв от салландырмакъ "свесить" - русский фразеологизм повесить голову состоит из таких же семантически однородных компонентов, в отличие от кумыкской ФЕ русская параллель не образует отыменной формы; башын печ тутгъандай этив (доел, сделать так, будто голова побывала в печи) "обман, обманывание"-кумыкский СФЕ восходит к исходному башын печ тутгъандай этмек "морочить голову"; аякъгъа тургъузув (доел, поднимание на ногу) "восстановление" = русск. поставить на ноги. Кумыкский масдар восходит к исходной ФЕ аякъгъа тургъузмакъ (доел, поднимать на ноги) "поставить на ноги, восстановить, возродить"; 2) -лыкъ, -лик, -лукъ, -люк и др.; авузгъа тюшмеклик (доел, падение на рот) "быть предметом разговоров (имя действия)", ср. также бавру янмакълыкъ ( доел, горение / о печени/) "переживание" от бавру янмакъ ( доел, гореть / о печени/) "переживать, горевать"; ичи янмакъ (доел, гореть (о нутре), ср. русск. нутро горит , артын ойламакълыкъ (доел, раздумывание о последствиях) "думать о последствиях" от ФЕ артын ойламакъ.

Многокомпонентные субстантивные фразеологические единицы с компонентом авуз "рот"

Многокомпонентные СФЕ по своей грамматической структуре ближе стоят к разновидности двухкомпонентных ФЕ "П+С": в постпозиции стоит существительное в именительном падеже, перед которым располагаются остальные грамматически организованные компоненты, составляющие причастные обороты, относящиеся в целом к постпозитивному компоненту.

Трехкомпонентные СФЕ модели: 1. Оформленные имена + причастие: авзундагъы сариси таймагъан (доел, еще не прошла желтизна во рту) "желторотый птенец; молоко на губах еще не обсохло"; ср. также ишни юрексиз юрютеген (доел, ведущий дело без сердца) "человек, который работает без души, халатно; халатный". В семантическом отношении эти СФЕ образуют разные подгруппы. В первую очередь, выделяются единицы с полностью переосмысленным значением. 2. Имя + причастие + имя: аезундан тартагъан адам II авзундан тартагъан сорту (доел, вырывающий прямо изо рта) "рвач"; ср. также типологию гёзю тоймайгъан жан {доел, существо с ненасытным глазом) "жадный, ненасытный человек"; 3. Имя + Прилагательное + имя: авзу киритли адам { доел, человек с замком на рту) 1) "молчун"; 2) "человек, не выдающий секреты других", ср. къоян юрекли аждагъа (доел, зайца сердце имеющий дракон) "трусливый, ненасытный человек". В их значении преобладает характерологическое начало и они с означаемым предметом соотносятся косвенно; 4. Оформленное имя + модальное слово + имя: авзу ёкъ адам {доел. человек безо рта) 1) "молчаливый человек"; 2) "беспрекословный человек", ср. башы бар адам (доел, его голова+ имеется + человек) " умный (о человеке)".

Немногочисленна группа ФЕ, в которых препозитивный и постпозитивный компоненты употреблены в прямом значении, а средняя часть представляет собою переосмысленный комплекс: авзу токътамайгъан адам (доел, человек, у которого не останавливается рот) "болтун", ср. типологию тин бошатагъан дарман (доел, нутро освобождающее лекарство) мед. "слабительное".

Многозначность СФЕ

Не все структурно-грамматические разряды ФЕ в одинаковой степени подвержены явлению полисемии. Наши материалы подтверждают наблюдения исследователей, которые отмечают большую тягу к многозначности глагольных и наречных ФЕ. Причины этого мы видим в том, что, во-первых, и по количеству своему ФЕ этих групп преобладают над единицами других морфологических разрядов: во-вторых, глагольные единицы в акте коммуникации больше значимы: все предметы и явления окружающей действительности характеризуются глаголами. Для обозначения проявления новых состояний и действий предметов используются имеющиеся единицы, что приводит к накоплению нового содержания в старой форме. И наречная ФЕ, которая распространяла прежнее значение глагола, также начинает "обслуживать" новое значение, которое постепенно закрепляется за ней как последующее значение ( Л. Будагов 1868-1871).

Не все группы ФЕ одинаково продуктивно участвуют в процессе образования нескольких значений. Тенденция к многозначности в большей степени присуща соматическим ФЕ. Это объясняется различными причинами. С одной стороны, соматические ФЕ обладают высокой частотностью употребления. С другой стороны, они выражают понятия, с которыми носители языка сталкиваются в повседневном быту.

Проблема многозначности ФЕ многогранна; в настоящее время фразеология располагает весьма содержательными работами, раскрывающими различные ее стороны ( Ц.Б. Будаев 1970) . Из большого круга вопросов нами рассматривается только один: в каких отношениях находятся между собой различные значения ФЕ. Этот вопрос представляет интерес не только в теоретическом плане, но и непосредственно имеет выход в практику составления словарей.

Значения полисемантичной ФЕ находятся между собою в отношениях производного и производящего, т. е. одно значение обусловлено другим, которое вытекает из первого, третье- из второго т. д., например, гёз тиймек (доел, глаз взгляд дотронуться): 1) "видеть" 2) "привлечь внимание", которые реализуются в текстах.

Случаи, когда одно значение служит производящим для другого, можно назвать последовательным образованием значений; для полисемантических ФЕ характерен еще и параллельный тип, когда этимологический образ, лежащий в основе ФЕ, служит производящим двух и более последующих значений. Например, значения ФЕ бир башдан бир башгъа (доел, из головы/конца в голову/конец) 1) "в разные стороны", 2) "из одного места в другое"; ФЕ йымышакъ юрекли (доел, с мягким сердцем) 1) "мягкосердечный"; 2) "уступчивый"; башын инжитмек 1)"надоедать"; 2) " приставать "; ФЕ юрегин къырмакъ (доел, сердце разбить) 1) "разочаровать"; 2) "обидеть" и т. д.

Значения приведенных ФЕ имеют различную понятийную соотнесенность. В подобных случаях без специального исследования определить, какая семема появилась раньше, какая позже, невозможно. Обозначение какого-либо из этих значений цифрой 1 или 2 в словарях нужно принять не как иерархическую последовательность их, а как способ различения двух значений одной единицы (А.К. Боровков 1959).

Многозначность ФЕ может базироваться на параллельно-последовательном образовании семем, характеризующих предметы с различных сторон. Например, ФЕ къулакъ асмакь (доел, ухо повесить) "слушать" имеет четыре значения. Если первые три ("слушать", "слушаться", "обращать внимание") имеют одну понятийную направленность, различаясь семемным содержанием, то четвертое значение ("быть восприимчивым") можно квалифицировать как параллельное с ними.

Фразеологических единиц с таким отношением между значениями немного. Наибольшую продуктивность обнаруживает последовательный тип образования значений, когда последующее значение объясняется через предшествующее.

Примеры, приведенные в качестве производных значений, показательны еще в одном отношении: они, как правило, относятся к понятиям, связанным с деятельностью мозга человека, а производящие - с различными чувствами зрительного, слухового восприятия (Т.Г. Боргоякова 1980).

В связи с этим, по мнению многих исследователей, предметом лингвистического исследования должны быть процессы преобразования ощущений, рефлексов восприятия и актов мышления в стабилизирующиеся типы словесных информации (К.М.Гюлумянц 1968 ; А.В.Бондарко 1978).

Несомненно, изучение значения фразеологических единиц, "богатых своим и чувствами", сочетающимися с "холодным разумом", под этим углом зрения привело бы исследователей к интересным выводам. Так, например, объяснение развития значений вышеприведенных ФЕ находим и в самом восприятии окружающей действительности ( В.Г. Бондаренко 1971).

Это общее положение находит свое конкретное выражение в том, что "под влиянием зрительных ощущений может развиваться бесконечное разнообразие движения в теле бесконечно разнообразным группированием мышц". Отсюда становится понятным и переход значения "смотреть" ФЕ гёз атмакъ (доел, глаз/взгляд бросить) "обратить внимание" и "подвергать анализу"; в данном случае произошло то переплетение самых различных ассоциаций, в результате чего оформились производные значения. Или же, как отмечалось, у ФЕ къулакъ асмакъ (доел, ухо повесить) выделяются четыре значения. Первое значение "слушать, воспринимать слухом что-нибудь: направлять слух на производимые кем- чем-нибудь звуки, чтобы услышать" сложилось из описания положения физического состояния человека, воспринимающего какой-то звук. Значения же "поступать согласно чьим-нибудь советам, принимать к сведению и исполнению чьего-нибудь распоряжения, повиноваться кому-нибудь", "быть внимательным по отношению к кому-нибудь, чему-нибудь, заботиться, ухаживать, смотреть за кем-нибудь", "обращать внимание на кого-нибудь" также объяснимы с точки зрения физиологии, когда человек "слышит звук, то между прочими рефлексами с возбужденного слухового нерва у них замечается обращение лица в сторону звука и движение мышц, управляющих глазным яблоком. Первое движение есть акт прислушивания, второе же движение ведет к зрительному ощущению", что оформляет целый спектр значений: звук и производитель звука дошли в своем содержании до сознания того, кому адресовался этот звук, и тот производит соответствующие действия, движения, которые воспринимаются зрительно (Л.А.Грязнова 1966; В.А.Богородицкий 1953).

Таким образом, различные изменения семантики ФЕ объяснимы не только факторами логическими, лингвистическими, они обусловлены бывают и закономерностями восприятия человеком внешней среды (Г.Ф. Благова 1982). Полисемантичность ФЕ можно установить семантическим и семантико-грамматическим анализом текста. Семантическим анализом определяется значение, не выражающееся формально-грамматическими средствами сочетающихся лексем. Оно выводится из контекста, из тех логически сложившихся или складывающихся отношений между предметами, которые выражаются анализируемыми языковыми единицами (P.M. Бирюкович 1981).

Похожие диссертации на Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков