Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций Дыкова Виктория Геннадьевна

Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций
<
Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций
>

Данный автореферат диссертации должен поступить в библиотеки в ближайшее время
Уведомить о поступлении

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Дыкова Виктория Геннадьевна. Сопоставительное исследование английских и русских апеллятивов и их переводческих корреляций : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20.- Москва, 2003.- 151 с.: ил. РГБ ОД, 61 03-10/1086-0

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I Идентифицирующие апеллятивы в английском и русском языках 19

1) Общие черты апеллятивов данного вида в двух языках ..20

2) Различие в средствах выражения 27

3) Различие в употреблении 32

ГЛАВА II Характеризующие апеллятивы в английском и русском языках 38

1) Общие черты в употреблении данного вида 41

2) Различия в составе и вариативности 48

3) Различия в употреблении 49

ГЛАВА III Передача апеллятивов в переводе 78

1) Передача сокращенной формы имени 84

2) Передача полной формы имени 91

3) Передача различных по составу антропонимов 91

4) Передача рода апеллятивов в переводе 96

5) Передача асимметрии употребления 98

6) Передача прозвищ в аспекте перевода 99

Заключение 129

Приложения 134

Список литературы 142

Словари 146

Введение к работе

Прежде чем приступить к сопоставительному анализу апеллятивов в английском и русском языках необходимо определить ключевые понятия, наметить границы предмета исследования и его основные параметры. Если понятие «апеллятивная функция» можно считать общепринятым в современном языкознании, то термин «апеллятив» используется сравнительно редко и, к тому же, он часто не связывается с апеллятивной функцией, а служит синонимом термина «нарицательное имя существительное». (Ахманова О. С. 1969, с. 52)

В то же время в научной литературе широко используется термин «обращение», обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь. (Лингвистический энциклопедический словарь 1990)

Некоторые авторы используют термин «апеллятив» в качестве полного синонима термина «обращение», при этом основное внимание уделяется статусу обращения как компоненту речевого высказывания и синтаксической проблеме: является ли обращение членом предложения или самостоятельным компонентом, оформленным сверхсегментными средствами. Термин «апеллятив» используется в диссертационном исследовании О. С. Чесноковой, в котором она указывает, что «в диссертации синонимично употребляются термины «обращение», «форма обращения» и «апеллятив». Термин «вокатив» в работе опущен как подразумевающий звательный падеж; ему предпочтен термин «апеллятив», созвучный с обозначением «апеллятивная функция языка»». (ЧесноковаО. С. 1985, с. 5)

В данной работе мы будем использовать термин «апеллятив» как более созвучный с апеллятивной функцией. Кроме того, мы считаем целесообразным различать апеллятивы как языковые средства, используемые для реализации этой функции, и обращения, как основной способ такой реализации в речи.

Таким образом, под «апеллятивом» мы будем понимать языковое средство, выражающее апеллятивные функции, с помощью которых осуществляется обращение и привлечение внимания участников коммуникации. (Власов С, Флорин С. 1978, с. 228) Вместе с тем, мы не ограничиваем коммуникационную роль апеллятивов лишь собственно обращением. Проведенное исследование свидетельствует о том, что, наряду с основной адресатной функцией, апеллятивы могут выполнять и некоторые дополнительные функции в речевой коммуникации. Это, прежде всего, экспрессивная (оценочно-характеризующая) функция, ролевые функции коммуникантов и социально-этикетная функция.

Отдельные типы апеллятивов обнаруживают разный удельный вес выражаемых основной и дополнительных функций. На этом основании в работе предлагается различать два основных вида апеллятивов. Первый вид назван нами «идентифицирующие апеллятивы», где функция обращения является основной. - Подойди и ты, Максим, я тебя к руке пожалую. (ЗҐ, с. 143)

Второй вид мы будем называть «характеризующими апеллятивами», поскольку в этом виде наряду с основной функцией обращения важную роль играют и дополнительные функции, указанные выше. -... подойди сюда, добрый слуга мой. (31, с. 143)

Особое место среди идентифицирующих апеллятивов занимают так называемые прозвища, которые также употребляются для идентификации, но, фактически, характеризуют идентифицируемого

См. список литературы - перечень проанализированных текстов №31, если источник не указан, то пример и/или его перевод принадлежит автору диссертационного исследования. субъекта с той или иной стороны. Прозвища могут быть ситуативными/окказиональными (Да постой на минутку, трубочист! -9, с. 88) или постоянными (Жена - мужу: Медвежонок, закрой за мной дверь.).

Выбор апеллятива чаще всего зависит от различных жизненно-бытовых ситуаций, и апеллятив может являться носителем оценочно-характеризующей (экспрессивной) функции. В обиходно-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи апеллятив, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему со стороны говорящего. Экспрессия выражается по-разному: интонацией, повторением апеллятива, сопровождающими его междометиями или частицами. Это сказывается также на выборе таких общих наименований, как «товарищ», «господа», «друзья», на обозначении лица по профессии, фамилии, имени, ласкательных или уничижительных слов. В таких апеллятивах выявляется многообразие человеческих отношений. - Эх вы, тупицы прогрессивные, ничего-то не понимаете! (9, с. 104)

Ряд экспрессивно окрашенных слов, выражающих эмотивность, употребляется в качестве апеллятива в целях выражения разных отношений: сочувствия, ласки, желания расположить к себе или, наоборот, неодобрения, порицания. Это мы можем увидеть в разных группах апеллятивов. - Дурак же ты, Антип, - ласково сказала Марфа. (40, с. 61)

Вместе с тем, среди характеризующих апеллятивов отмечается группа единиц, в которых эмоционально-оценочная функция выступает на первый план. Такие апеллягивы, в составе характеризующих, мы будем рассматривать отдельно.

Характерной чертой апеллятива является его зависимость от сферы общения: от официальной до фамильярной. То есть апеллятив может отражать ролевые функции коммуникантов, т. е. относиться к разным регистрам. Регистр - это форма речи, зависящая от ситуативных и ролевых функций коммуниканта. Под регистром мы будем понимать определенные условия или ситуацию общения, обусловливающую выбор тех или иных языковых средств и лексических единиц. (Бархударов Л. С. 1975)

Эта ситуация определяется, во-первых, составом участников коммуникативного процесса. Во-вторых, «регистр» речи определяется также условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации. В данной работе мы будем рассматривать апеллятивы, относящиеся к четырем регистрам: интимному, фамильярному, нейтральному и официальному.

Как уже отмечалось выше, наряду с обращениями апеллятивы любого типа могут выражать отношение к называемым субъектам и указывать на их ролевые отношения. Эти функции, как правило, проявляются в содержании более крупных фрагментов текста, поэтому в нашем исследовании мы будем принимать во внимание более широкий контекст, в котором присутствуют апеллятивы.

Еще одной разновидностью характеризующих апеллятивов является группа единиц, с помощью которых выражаются отношения речевого этикета. Речевой этикет - это система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке. (Большой Энциклопедический Словарь 1997)

При изучении особенностей апеллятивов в разных языках следует учитывать еще несколько особенностей таких единиц. Во-первых, отметим социально-историческую обусловленность употребления апеллятивов. В связи с тем, что выбор вежливой или невежливой форм обращения передает не только вкусы отдельных людей, но и языковые навыки социальных групп и всего общества в целом, в формах апеллятива в языке отражаются определенные социальные отношения и социальные изменения в обществе. Выбор форм апеллятивов детерминирован определенными социальными факторами. В большинстве случаев апеллятив в разговорной речи, окрашенный в различные тона вежливости или грубости, подчеркнутой любезности или фамильярности, иронии или сарказма, способствует созданию определенного колорита речи, соответствующим образом настраивает слушателя и насыщает высказывание эмоциональными значениями и экспрессивностью. - Бедность не порок, дружище, ну да уж что! (Р, с. 80)

Некоторые апеллятивы выходят из употребления в связи с изменением социальной обстановки, другие же могут появляться в языке или возникать вновь, т. е. использование как идентифицирующих, так и характеризующих апеллятивов может меняться исторически. Например, апеллятив «государь» полностью исчез из русской речи, в связи с исчезновением самого института самодержавия, а апеллятив «господа», который не употреблялся после революции, сейчас вернулся вновь.

Во-вторых, характерной чертой идентифицирующих апеллятивов является их вариативность.

Характерным признаком апеллятивов, главным образом идентифицирующих, но и некоторых характеризующих, является вариативность форм. Существуют различные формы одного и того же апеллятива, используемые в разных ситуациях: Екатерина - Катя -Катюша, а также при разных отношениях между коммуникантами. Например, к одной и той же женщине на работе могут обращаться «Екатерина Ивановна»; подруги - «Катя», а муж - «Катенька».

В-третьих, следует учитывать употребление апеллятивов с характеризующими эпитетами, главным образом, эмоционально-положительными.

В-четвертых, характерной особенностью апеллятивов является также возможность использовать их для обращения не к одушевленным предметам, что особенно характерно для поэтической речи.

И идентифицирующие, и характеризующие апеллятивы могут использоваться в стилистических целях как часть стилистического приема олицетворения, когда обращаются не к лицам, а к неодушевленным предметам и понятиям. Этот прием часто имеет место в поэтической речи.

1 В поэтической речи апеллятив может вводить основную тему, называть тот предмет, которому посвящено последующее повествование. Это обозначение обычно является развернутым, предмет не только называется, но и определяется, характеризуется. Особенно отчетливо функция введения темы обнаруживается тогда, когда апеллятив открывает собою текст. Например: Рослый стрелок, осторожный охотник, Призрак с ружьем на разливе души! Не добирай меня сотым до сотни, Чувству на корм по частям не кроши. (24, с. 158)

2 Сохраняя назывную функцию, апеллятив в поэтической речи часто сосредоточивает в себе центральную часть сообщения: изъятие такого апеллятива лишает текст его информативной законченности и ясности. Например:

Прощай, размах крыла расправленный,

Полета вольное упорство,

И образ мира, в слове явленный,

И творчество, и чудотворство. (24, с. 226)

Большая информативная нагруженность апеллятива в таких случаях определяется наличием при нем распространяющих слов, с разных сторон характеризующих называемый предмет или разнообразно информирующих о нем. Например: Край ты мой заброшенный,

Край ты мой, пустырь.

Сенокос некошенный,

Лес да монастырь. (11, с. 60)

3 В поэтической речи апеллятив может приобретать функции представления предмета, сама «обращенная речь» при этом или отсутствует или сводится к словам-приветствиям. Такой апеллятив может составить отдельную и законченную часть поэтического текста. Например:

Тебе, освистанная, осмеянная батареями, тебе, изъязвленная злословием штыков, восторженно возношу над руганью реемой оды торжественное «О»! (19, с. 47)

С информативной самостоятельностью апеллятива в поэтической речи связано возможное его союзное соединение с целым предложением, то есть функционирование апеллятива, одного или в сочетании со словом-приветствием, в качестве части сложного предложения или сложно организованного текста. Например: Ой, цветики садовые, да кому полить?

4 В строе сложно организованной поэтической речи апеллятив может осложняться функцией сопоставления конкретных ситуаций или конкретных явлений. Например:

Досточтимые письма мужские!

Нет меж вами такого письма,

Где свидетельства мысли сухие

Не выказывали бы ума.

Драгоценные женские письма!

Я ведь тоже упал с облаков.

Присягаю вам ныне и присно:

Ваш я буду во веки веков. (24, с. 296)

Поэтические апеллятивы являются особым видом апеллятивов. Они чаще всего бывают распространены по крайней мере одним определением, а чаще однородными определениями. Апеллятив в поэзии очень часто употребляется по отношению к неодушевленным предметам или абстрактным понятиям.

В заключение отметим некоторые аспекты синтаксического статуса апеллятивов, в отношении которых нет единого мнения среди лингвистов. Хотя исследование этого вопроса не входит в задачи диссертации, следует упомянуть, что многие авторы рассматривают апеллятив (обращение) преимущественно в синтаксическом плане.

Чаще всего апеллятивы выражаются существительными в именительном падеже, выполняющими назывную функцию, но могут выражаться и другими субстантивированными частями речи. Сюда относятся прилагательное и причастие, значительно реже -числительное и местоимение. - Ах, милая, - говорила она сестре...(35, с. 305)

Личные местоимения второго лица чаще входят в состав особого оборота, выступающего в роли обращения и заключающего в себе качественную оценку лица; местоимения "«ты"» и "«вы"» находятся в этом обороте между определяемым словом и определением. Апеллятив, выраженный одиночным местоимением второго лица эксплицирует эмотивные значения грубого или фамильярного характера и употребляется относительно редко. - Куда! - зарычал он. - Ты - отвечай, ну? (9, с. 27)

Апеллятив часто бывает распространенным, в качестве зависимых слов особенно часто выступают определения и приложения, характеризующие обозначаемое лицо и выражающие отношение к нему. - Не зайдете, милый барин? (9, с. 122)

Следует также отметить некоторые особенности употребления апеллятива в предложении. В лингвистике до сих пор идут споры о том, следует ли считать апеллятив членом предложения или нет. Так, Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В. и Шанский Н. М. считают, что «вокативная установка обращения ставит его по существу вне предложения, как особую словесную форму, являющуюся не средством выражения какого-либо содержания, а специфическим и наиболее характерным приемом обозначения адресата речи». (Галкина-Федорук Е. М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. 1958, с. 143) Шахматов А. А. придерживается такого же мнения и считает, что «обращение стоит вне предложения и не является поэтому членом предложения». (Шахматов А. А. 1941, с. 261) А, например, А. Т. Абрамова полагает, что «именно то, что обращение, как и другие члены, имеет в предложении определенную функцию, то, что обращение находится в определенных отношениях с предложением или с отдельными его членами, дает нам основание видеть в нем особый член предложения, соотносительный с другими членами». (Абрамова А. Т. 1958, с. 118) Мы принимаем точку зрения лингвистов, которые считают, что апеллятив является членом предложения. Апеллятив имеет свои специфические функции в предложении, в состав которого он входит, теснейшим образом связан с окружающим контекстом, участвует в проявлении коммуникативной функции языка, в силу чего он не может быть исключен из числа структурных элементов предложения как основной единицы общения.

У апеллятива нет определенного места в предложении. В некоторых случаях апеллятив может быть связан с предложением особой («призывной») интонацией с усиленным ударением, что на письме обозначается восклицательным знаком.

Товарищ герцог! Погодите уезжать! (12, с. 206)

В других случаях апеллятив может тесно примыкать к предложению и может стоять не только впереди предложения, но и в середине и в конце его. В этих случаях апеллятив не имеет четко выраженного ударения. В начале предложения апеллятив имеет нечетко выраженную звательную интонацию и отделяется паузой. - Луиза Ивановна, вы бы сели, - сказал он. (Р, с. 76)

В середине предложения апеллятив может произноситься ускоренно, при этом он теснее примыкает к предыдущей части предложения, чем к последующей. - Вы бы, Лизавета Ивановна, и порешили самолично. (9, с. 51)

В конце предложения апеллятив в русском языке также может произноситься без подчеркивания. - Что ж, сядем, Дмитрий?

Он может также отделяться паузой, иметь усиленное ударение и восклицательную интонацию.

Бывало, лишь рядом усядусь -

И крышка. Приник и отник.

Прощай же, пора, моя радость!

Я спрыгну сейчас, проводник. (24, с. 62)

В последующих двух главах будет проведено сопоставление основных типов английских и русских апеллятивов с целью обнаружения сходства и различий в их компонентах и употреблении. Результаты исследования отражают наиболее существенные особенности этих функциональных лексических групп в обоих языках и не претендуют на их исчерпывающее описание.

Исследование апеллятивов обнаруживает языковую специфику этого класса слов, в связи с чем возникают определенные переводческие проблемы, которые будут рассмотрены в третьей главе диссертации.

Общие черты апеллятивов данного вида в двух языках

Одним из наиболее часто встречающихся видов апеллятивов является имя собственное - антропоним. Именно он будет предметом рассмотрения в данной главе. Антропоним - это имя собственное, официально присвоенное отдельному человеку. К антропонимам относятся все виды личных и фамильных имен. (Ермолович Д. И. 2001, с. 38) Имена собственные всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации, т. е. имена собственные выполняют функцию индивидуализирующей номинации. В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы, которые по сути дела порождаются не потребностью познания, а соображениями удобства коммуникации. По мнению А. А. Реформатского «общее свойство всех собственных имен состоит в том, что собственные имена, соотносясь с классом вещей, имеют свое значение в назывании и только, никаких понятий они не выражают». (Реформатский А. А. 1999, с. 66) Однако нельзя сказать, что имя собственное не несет в себе совершенно никакой информации о своем носителе. Просто эта информация отличается от той, которая заключена в именах нарицательных: имя собственное относит носителя имени к какой-то более широкой категории. Так, например, обычно мы можем сказать, что носитель антропонима Иван или Магу - человек, что он относится к женскому или мужскому полу, а также, как правило, существует возможность определить его национально-языковую принадлежность, так, например, имя Фекла будет, скорее всего, относиться к русскому языку, a John - к английскому. Необходимо отметить, что в разных странах набор имен, из которых составляется официальное именование человека, неодинаков. Однако, несмотря на все различия, в разных языках антропонимы выполняют одну и ту же функцию - идентифицирующую. Для выполнения этой функции как в русском, так и в английском языке существует личное имя и фамилия. Мы начнем с сопоставления личных имен. а) Как в английском, так и в русском языках можно выделить собственно женские (Mary, Ann, Светлана, Наталья) и собственно мужские (Tom, Nick, Федор, Алексей) имена. б) В обоих языках в роли апеллятива может выступать полная форма личного имени. -Погоди, Миколай, говорю, аль не выпьешь? (9, с. 107) - Hello, Jordan, she called unexpectedly. Please come here. (53, p. 52) в) И в английском, и в русском языках в функции апеллятива употребляются фамилии. В русском языке обращение по фамилии, часто в сочетании с междометием, указывает на несколько пренебрежительный или фамильярный тон говорящего. Например, профессор Преображенский, обращаясь к Шарикову, после устроенного им потопа, говорит: - Знаете, Шариков...я положительно не видел более наглого существа, чем вы. (3, с. 130) В английском языке такое употребление также возможно между хорошо знакомыми людьми, обычно в среде школьников или студентов. Так, главный герой романа «Над пропастью во ржи», обращаясь к своему соседу по комнате, после его очередной неудачной шутки говорит ему: - You have a damn good sense of humour, Ackley kid. (61, p. 27) В обоих языках достаточно часто встречается обращение друг к другу по фамилии среди близких друзей. Так обращается Том к одному из своих друзей в романе «Великий Гэтсби»: - Hello, Wilson, old man. (53, p. 26) В романе «Преступление и наказание» Зосимов, обращаясь к своему приятелю, говорит: - А знаешь что, Разумихин? Посмотрю я на тебя: какой ты, однако же, хлопотун... (9, с. 105) г) В обоих языках также может встречаться и форма апеллятива «полная форма имени + фамилия». Такой апеллятив чаще характерен для официального стиля речи. Например, ведущий заседание может так обратиться к докладчику: - А сейчас слово имеет представитель другой фракции. Иван Дубов, прошу вас. Данный апеллятив также может употребляться, например, в суде: - Peter Hall, could you stand up? (60, p. 40) д) Имена собственные в обоих языках обладают вариативностью, то есть один и тот же объект часто возможно называть несколькими разными способами, видоизменяя его имя. Вообще, у любого имени в русском языке есть стандартная короткая форма: Иван - Ваня, Ольга - Оля, Екатерина - Катя, Григорий — Гриша.

Различие в средствах выражения

Существуют также прозвища смешанного типа, в которых используется два элемента - антропоним и имя нарицательное. Такое прозвище объект может получить благодаря своим внешним или внутренним качествам, например Long Tom, Wild Bill. В другой подгруппе прозвищ в основу кладется созвучие - Антошка-картошка. Бывает, что главная роль принадлежит имени нарицательному - Умная Дуня. Антропоним же в таком прозвище необязательно заключает в себе подлинное имя человека.

Существуют также прозвища, которые содержат в себе только имя нарицательное - Счастливчик, Незнайка. В одном из рассказов Шукшина бабушка использует окказиональное прозвище и говорит внуку: Сама на почту пойду. Ты тут насчитаешь, грамотей. (40, с. 33)

В английском они употребляются как с артиклем, так и без него. В качестве прозвищ могут употребляться имена собственные, принадлежащие известным людям или персонажам - Гулливер, Соломон.

Наиболее типичными являются следующие группы прозвищ: указывающие на внешний вид в целом (Horse Face, Орел) указывающие на рост и особенности телосложения (Minnie, Коротышка)

указывающие на детали внешнего облика (Goldy, Очкарик) указывающие на особенности поведения (Speedy, Плакса) указывающие на этническое происхождение (Paddy, чукча) на занятие, положение (the Boss, Поп) содержащие оценку умственных способностей (Nuts, Знайка)

В русском языке индивидуальные прозвища чаще всего употребляются студентами и школьниками. Они даются не только сверстникам, но и преподавателям, хотя и никогда не используются при обращении к самому преподавателю. Они также наиболее характерны для воровского жаргона.

Необходимо отметить, что в исследованных нами художественных текстах прозвищ в функции апеллятива было выделено немного (3% от общего числа антропонимов), что, вероятно, является свидетельством того, что прозвища чаще относятся к жаргонной лексике или к просторечью.

Хотя имя собственное служит для идентификации объекта в любой ситуации, оно обладает национально-языковой принадлежностью. а) В английском языке у каждого есть личное имя, фамилия, а иногда и двойные личные имена, двойные фамилии и среднее имя.

В русском языке имена собственные отличаются наличием трех элементов - фамилии, имени и отчества. В качестве апеллятива могут употребляться все три элемента или каждый из них в отдельности. В исследованном материале употребление всех трех элементов единовременно не отмечено.

Обращение по имени-отчеству - весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь русскому и еще нескольким славянским языкам. Обращение к собеседнику по имени-отчеству служит прежде всего показателем уважительного отношения к нему. Русское отчество в этой функции неотделимо от личного имени. Часто вместе с именем-отчеством употребляется определение «уважаемый».

Чаще всего такое обращение встречается между людьми, находящимися в официальных отношениях, например, при обращении нижестоящего к вышестоящему. Так, в «Собачьем сердце», швейцар открывает дверь перед профессором Преображенским и говорит: - Здравия желаю, Филипп Филиппович. (3, с. 124)

Обращение по имени-отчеству может быть и нейтральным. Например, в том же произведении, когда профессор Преображенский приводит домой собаку, горничная, обращаясь к нему, спрашивает: - Где же вы такого взяли, Филипп Филиппович? (3, с. 127)

В русском языке существуют и разговорные варианты обращения по имени-отчеству, такие как: Михаил Александрович - Михал Саныч, Мария Павловна - Марь Пална и т. д. Употребляются при обращении к преподавателю и знакомому старшему. Так, ученик может спросить у учителя: - Сан Саныч, а завтра будет кружок?

Однако обращение по имени-отчеству может относиться и к фамильярному регистру, если с ним используется местоимение «ты»: «И смешной же ты человек, Гаврила Ардалионыч!» (10, с. 28) А у Шукшина один из соседей, зайдя в гости, обращается к хозяйке: - Хорошее у тебя пиво, Маланья Васильевна. (40, с. 34)

Общие черты в употреблении данного вида

Во внесемейной сфере в основу кладется признак степени знакомства. По нему коммуниканты расцениваются как знакомые и незнакомые. В работе О. С. Чесноковой рассматривается схема наименований родства, которую мы примем за основу в сокращенном варианте. К сожалению, в рамках данной диссертации не представляется возможным принять к рассмотрению все ее аспекты, поэтому мы остановимся на следующей схеме. Выбор форм родственных апеллятивов основывается на положении, которое коммуниканты занимают по отношению друг к другу в соответствии с этой схемой, а также в соответствии с их статусными характеристиками (возраст, место проживания, социальный статус и т. д.). Общение родителей и детей регламентируется множеством признаков собеседников, индивидуальными особенностями каждой семьи, сложившимися в семье отношениями, а также тем, общаются родители с детьми с глазу на глаз или в присутствии третьего лица. Заметим также, что разговор ребенка младшего возраста и уже выросшего человека со своими родителями оказывается различным. Тот факт, что в некоторых семьях родителей и других родственников старшего поколения называют по имени, говорит о том, что отношения между родителями и детьми стали более демократичными. Форма апеллятива «отец/мать» в русском языке обычно употребляется при обращении взрослых детей к своим родителям. После такого обращения обычно следует сообщение, которому говорящий придает важное значение. При этом интересно отметить, что апеллятив «мать» в русском языке употребляется реже, чем апеллятив «отец». В работе Чесноковой отмечается, в речи взрослых сыновей апеллятив «мать» способен выступать в роли стилистически нейтрального: как, например, в повести Осеевой, когда усыновленный мальчик так обращается к женщине, ставшей ему матерью: - Все равно, мать... Хоть бы и Никичу, а не дам я ее слезами извести! (22, с. 531) Этот же апеллятив может выступать в роли фамильярного апеллятива, например, при выражении недовольства, либо, наоборот, дружеского участия. Так, Власов в романе «Мать», который обычно обращался к своей матери не иначе как «мамаша», начиная новую жизнь, говорит ей: Я прошу тебя, мать, если ты меня любишь - не мешай мне!.. {6, с. 17) Тем самым он настаивает на своем, но старается сделать это мягко. А в речи взрослых дочерей и детей более младшего возраста данный апеллятив имеет сниженный, фамильярно-грубоватый оттенок. В английском языке апеллятив father/mother является более нейтральным. Он не содержит в себе оттенка фамильярности. Например, сын, спрашивая у отца разрешение на поездку, говорит: - I m going too, Caddy said. Let me go, Father (42, p. 69) Также как и в русском языке апеллятив father/mother может указывать на важность предстоящего разговора. Например, молодой человек, намереваясь доказать свою правоту отцу, говорит ему: - Father.. .thou knowest not what thou sayest. (68, p. 97) В русском языке более нейтральными и привычными апеллятивами при обращении детей к родителям является «мама/папа». Обычно такие апеллятивы бывают нейтральными. Например, в одном из рассказов Шукшина сын пишет матери в деревню письмо: А что, мама? Тряхни стариной — приезжай. (40, с. 31) Таким образом, апеллятив «мама» имеет значение «близкий родственник, отношения хорошие, обстановка неофициальная». В английском языке также достаточно часто употребляется апеллятив Mom/Dad/Papa при обращении к родителям. Так, мальчик, пытаясь что-то объяснить маме, говорит ей: - Мот.. Л can t. I d have to start them from the beginning. (43, p. 92) А Дженни в романе Т. Драйзера, представляя отцу своего знакомого, говорит ему: - This is the gentleman from the hotel, papa.. .(57, p. 50) В разговорной речи достаточно часто встречается апеллятив в виде первого слога: «ма», «па», «ба», "Ма", "Ра". Он может звучать как фамильярно, если употребляется в речи достаточно взрослого человека, например, когда взрослый сын спрашивает у матери: Ма, ты не видела, куда я положил свои ключи? или даже грубо, как в «Алисе в стране чудес», когда молодая Каракатица отвечает матери: - Hold your tongue, Ма! Said the young Crab. (46, p. 59) так и интимно, когда употребляется ребенком, который или еще не очень хорошо говорит, или не успел расстаться с детской привычкой. В русском языке к священнику также принято обращаться «отец/батюшка». Это практически единственное сохранившееся употребление слова «батюшка». В «Двенадцати стульях» Ипполит Матвеевич, столкнувшись со священником - отцом Федором, воскликнул: - Батюшка! - воскликнул он, в удивлении снимая руки со стула. (13, с. 54) В рассказе Шукшина «Верую!» главный герой обращается к священнику: Отец! Отец!...Слушай сюда! (40, с. 116) Но все же более типичной формой является «отец» + духовное имя священника. В книге «Двенадцать стульев» Ипполит Матвеевич, поняв, что священник, как и он, охотится за его сокровищами, говорит: Вы аферист! - крикнул Ипполит Матвеевич. - Я вам морду побью, отец Федор! (13, с. 56) В английском языке к священнику также принято обращаться "Father": - Bless me, Father. К супруге священника в русском языке принято обращаться «матушка». Формы «свекровь/свекор», «тесть/теща» в русском языке в качестве апеллятива практически не употребляются. В этой функции чаще употребляются имена-отчества. В английском языке в этой функции употребляются личные имена или формы Mr/Ms + фамилия, формы "mother/father in law" в качестве апеллятива также не употребляются.

Передача сокращенной формы имени

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Английское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается английским словом и не теряет своего национального колорита. Английские имена Nickolas или Andrew, так похожие на Николай и Андрей, не становятся обрусевшими в переводе, а передаются как Николас и Эндрю. Однако, как отмечается в работе В. Н. Комиссарова: «хотя в целом в переводческой практике преобладает транскрипция, можно отметить несколько типичных случаев отклонения от этого правила. Прежде всего в транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации. Так в русских переводах сохраняется часто непроизносимое английское "г" и передающие один звук двойные согласные: ...Bill Clinton = Билл Клинтон». (Комиссаров В. Н. 2000, с. 165) А сейчас появляется и тенденция передачи ударения языка оригинала. Необходимо также отметить, что межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена собственные давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения. При сопоставлении многих имен собственных, которые обозначают одни и те же объекты в разных языках, часто заметно, как они непохожи. Так, например, по сложившейся традиции имя персонажа А. Конан-Дойла - Dr. Watson передается на русский язык как - доктор Ватсон. Хотя в некоторых современных переводах можно встретить и антропоним - доктор Уотсон. Однако необходимо учитывать, что принцип исторической традиции требует и от современных переводчиков ориентироваться на общепринятый вариант передачи имени собственного, что, впрочем, необходимо лишь тогда, когда речь идет о каком-то конкретном, известном большинству людей, персонаже. Как уже отмечалось выше, несмотря на то, что как в русском, так и в английском языках существуют полные и краткие формы личных имен, их вариативность и частотность употребления различна. Однако, в своей основе парадигматика личных имен в английском и русском языках имеет много общего, и русскому читателю в принципе понятна разница в употреблении разных форм личного имени в тех случаях, когда полная форма соответствует более официальной ситуации, а краткая форма отражает более интимные, дружеские отношения между говорящим и носителем имени. Поэтому в таких случаях передача имени по известным правилам транскрипции и транслитерации в той форме, в какой имя встречается в тексте, достаточна для эквивалентной передачи прагматического аспекта значения имени в тексте. (Ермолович Д. И. 2001) Например, в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» на одной странице повторяются разные варианты имени одного и того же человека: "Sam," whispered Mr. Weller, a moment afterwards... (48, p. 516) "If this here lasts much longer, Sammy", said Mr. Weller... (48, p. 516) Сэм, - прошептал через секунду мистер Уэллер... (8, с. 421) Если это протянется еще дольше, Сэмми, - сказал мистер Уэллер. (8, с. 422) И все-таки переводчику следует иметь в виду, что парадигматика иноязычных имен не всегда хорошо осознается читателем на языке перевода. В частности, для людей, говорящих на русском языке может не ощущаться связь краткой формы английского личного имени с полной формой, поскольку в русском языке действуют иные правила образования кратких форм. Например: - But Mercedes interfered, crying, "Oh, Hal, you mustn t"... (56, p. 58) - Но вмешалась Мерседес. С криком: «Не смей, Хэл!»...(17, с. 300) В русском языке читателю трудно увидеть общность форм Henry и Hal, как фонетически, так и графически, поэтому переводчик иногда восстанавливает полную форму имени или вообще снимает личное имя. Но вмешалась Мерседес. С криком: «Не смей, Генри!»... Переводчик также иногда использует комментирующий перевод, например: «Милый мой Родя, - писала мать...» (9, с. 27) "My dear Rodia ", his mother wrote. ( Diminutive for Rodion, Raaskolnikov s Christian name - Tr.) (49, p. 46) Преобразующий перевод. Нужно отметить, что он встречается нечасто, а в исследованном материале при передаче имен собственных с русского на английский язык такой вид перевода отмечен не был. Он может употребляться в переводе художественных текстов для достижения автором перевода определенного эффекта, хотя целесообразность его использования и в художественной речи при передаче имен собственных представляется спорной. Так, например, В. Набоков в своем переводе книги "Alice s Adventures in Wonderland" передает имя "Alice" как «Аня»: "Oh, you foolish Alice!" she answered herself, (46, p. 63) - Глупая, глупая Аня, - оборвала она самое себя. (16, с. 190) Однако такой перевод является, скорее, исключением. Что касается перевода русских личных имен на английский язык, то, как уже отмечалось выше, обилие в русском языке суффиксальных уменьшительных форм представляет собой настоящую проблему при переводе. Англичан и американцев ставит в тупик обилие разнообразных имен одного и того же лица, с чем они сталкиваются, читая переводную русскую литературу.