Электронная библиотека диссертаций и авторефератов России
dslib.net
Библиотека диссертаций
Навигация
Каталог диссертаций России
Англоязычные диссертации
Диссертации бесплатно
Предстоящие защиты
Рецензии на автореферат
Отчисления авторам
Мой кабинет
Заказы: забрать, оплатить
Мой личный счет
Мой профиль
Мой авторский профиль
Подписки на рассылки



расширенный поиск

Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Окружная Мария Ивановна

Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов
<
Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов
>

Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Автореферат - бесплатно, доставка 10 минут, круглосуточно, без выходных и праздников

Окружная Мария Ивановна. Сопоставительное исследование французских арготических и американских сленговых фразеологизмов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Окружная Мария Ивановна; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т]. - Екатеринбург, 2008. - 208 с. РГБ ОД, 61:08-10/639

Содержание к диссертации

Введение

ГЛАВА I. Теоретические основы изучения арготической и сленговой лексики

1. Роль и место арго в структуре сниженной лексики 14

1.1. Фамильярный французский язык, просторечие, арго и изменения, касающиеся данных регистров языка 14

1.2. Эволюция французского арго 27

2. Роль и место сленга в структуре сниженной лексики 33

2.1. Функционально - стилистическая стратификация английского вокабуляра 33

2.2. Статус общего американского сленга в лингвокультурной системе США 37

3. Интерпретация фразеологизма как языкового знака 44

3.1. Фразеологическая система арго 47

3.2. Фразеологическая система сленга 50 Выводы по первой главе 53

ГЛАВА II. Компонентный состав арготических и сленговых фразеологизмов

1. Лексико-семантическая характеристика компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов 57

1.1. Арготические и сленговые ФЕ с соматическими словами 58

1.2. Арготические и сленговые ФЕ с зоонимами 66

1.3. Арготические и сленговые ФЕ с названиями продуктов питания 72

1.4. Арготические и сленговые ФЕ со словами, обозначающими одежду 81

1.5. Арготические и сленговые ФЕ со словами, обозначающими предметы бытового окружения 86

1.6. Арготические и сленговые ФЕ со словами, относящимися к спорту 90

1.7. Арготические и сленговые ФЕ с числительными 97

1.8. Арготические и сленговые ФЕ с именами собственными 104

2. Особенности мотивированности арготических и сленговых фразеологизмов 108

3. Полисемия арготических и сленговых фразеологизмов 113 Выводы по второй главе 116

ГЛАВА III. Метафорические и метонимические механизмы формирования арготических и сленговых фразеологизмов

1. Семантическая деривация как основной прием пополнения арготических и сленговых фразеологизмов 122

2. Метафора как механизм создания фразеологизмов 128

2.1. Метафора в арготическом корпусе фразеологии 130

2.2. Метафора в сленговом корпусе фразеологии 135

3. Метонимия как механизм создания фразеологизмов 140

3.1. Метонимия в арготическом корпусе фразеологии 140

3.2. Метонимия в сленговом корпусе фразеологии 146 Выводы по третьей главе 148

Заключение 153

Библиографический список 158

Словари 193

Источники 199

Условные сокращения, принятые в работе 204

Введение к работе

Данная диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию французских арготических и американских сленговых фразеологизмов.

Проблемы стилистически сниженной лексики и фразеологии постоянно привлекают внимание отечественных и зарубежных лингвистов: A. Rey (1993), P. Guiraud (1956, 1976, 1985), Н. Bauche (1951), D. Francois-Geiger (1995); С. С. ЕЫе (1980, 1986, 1989, 1992, 1996); P. Munro (1989); Е. Patridge (1948, 1951, 1964, 1969, 1982); В. М. Жирмунский (1936), Д. С. Лихачев (1964, 2000), А. Н. Юматов (1971), Э. М. Береговская (1975; 1995; 1996; 1997; 1999), В. С. Елистратов (1995; 2000), М. А. Глухова (2003), В. В. Химик (2004), Л. В. Аминова (2005), Ю. Б. Фоос (2005), Н. О. Орлова (2006), Е. Г. Тонкова (2007) и др. Такие исследования чаще всего носят социолингвистический характер, авторы рассматривают лексику и фразеологию сниженного регистра в сопоставительном аспекте: литературная норма - территориальные диалекты, литературная норма - социальные диалекты. При этом отмечается, что литературная норма становится все более открытой для проникновения элементов социальных и территориальных диалектов. Не случайно сниженные единицы языка все больше фиксируются словарями, которые «должны как можно полнее отражать современную им эпоху» [Rey-DeboveJ., 1993].

Хорошо известно многообразие работ, посвященных проблемам фразеологии: Н. Ф. Алефиренко (1993), Н. Д. Арутюнова (1979, 1988, 1998, 1999), В. Н. Бойко (1989), Ш. Балли (1961), Т. А. Зуева (1989), А. Г. Назарян (1974, 1976, 1978, 1981), В. Н. Телия (1977, 1981, 1986), В. Г. Гак (1988, 1995), М. Л. Ковшова (1996, 1999), Н. В. Семенова (2005, 2007), Н. А. Скитина (2007), С. Г. Каримова (2007), И. Е. Городецкая (2007), С. В. Мухин (2005), С. С. Алешкевич (2006); Е. Partridge (1971), J. A. Lighter (1972), D. Francois- Geiger (1991), F. Gadet (1992), L. J. Calvet (1999), G. F. Drake (2000), P. Dickson (2000), D. Burke (2003), F. Caradec (2005) и др. Однако в сопоставительном аспекте фразеология французского арго и амери-

5 канского сленга специально лингвистами не изучалась, а лингвокультороло-гический аспект ненормативного уровня языка является наименее разработанным. Исследование фразеологии сниженного регистра является перспективным направлением в лингвистике, поскольку, с одной стороны, она отражает тенденции живой устной речи, которая в наибольшей степени подвергается изменениям, а с другой - экономические и социально-культурные особенности общества, которые находят отражение во фразеологических единицах этого изменчивого и подвижного регистра языка.

Изучение фразеологии американского сленга является особенно перспективным, поскольку американский английский отличается от британского английского и оказывает все большее влияние на все другие варианты английского языка в мире.

Актуальность исследования. Обращение к исследованию французских арготических и американских сленговых фразеологизмов обусловлено, как социолингвистическими причинами - проникновением все большего количества арготических и сленговых фразеологизмов в речь самых разных слоев населения, так и необходимостью дальнейшего изучения семантики и функционирования указанных единиц в рамках арго и сленга. Еще одним фактором актуальности обращения в данной проблеме является то, что арготические и сленговые фразеологизмы являются носителями национально-культурной информации о мире, способах поведения, человеке и обществе.

Следовательно, сопоставительный анализ французских арготических и американских сленговых фразеологизмов открывает перспективы для изучения особенностей национального сознания, определяемого культурой. Данное исследование позволяет также обнаружить специфические особенности компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов и обозначить особенности формирования метафорического и метонимического механизмов их формирования в двух сопоставляемых языках.

Актуальность лингвистической проблематики повлияла на выбор объекта и предмета анализа диссертационного исследования.

Объектом исследования являются французские арготические и американские сленговые фразеологизмы как устойчивые единицы нестандартной фразеологии французского и английского языков.

Предметом исследования являются особенности компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов и метафорические и метонимические механизмы их формирования.

Целью исследования является сопоставительный анализ лексико-семантических и деривационных особенностей фразеологических единиц французского арго и общего американского сленга.

Поставленная цель потребовала последовательного решения следующих задач:

  1. эксплицировать теоретическую значимость лингвокультурологического подхода к сопоставительному изучению феномена арго и сленга при сопоставительном исследовании нестандартной фразеологии;

  2. определить роль и место арготических и сленговых единиц во фразеологической системе общенациональных языков, сопоставить фразеологические системы французского арго и американского сленга с учетом лигво-культурологических и социальных условий их существования;

3) установить особенности компонентного состава арготических и
сленговых фразеологизмов, выделив их однотипные и специфические при
знаки в двух сопоставляемых языках;

4) выявить и сопоставить метафорические и метонимические механиз
мы формирования арготических и сленговых фразеологизмов в двух сопос
тавляемых языках, выделяя общие для двух языков закономерности и осо
бенности конкретного языка.

Материалом для исследования послужили фразеологические арготизмы французского языка и сленгизмы американского варианта английского языка, имеющие пометы, свидетельствующие об их сниженности, в словарях, изданных за последние годы, и являющиеся, по данным этих словарей, употребительными в настоящее время.

Сниженными в работе называются арготические и сленговые фразеологизмы, имеющие в современных словарях (с 1990 по 2005 год) пометы: арго (arg., arg. fam.), прост (pop.), разг (fam., tres fam.) и сленг (slang, /am.), исключая предельно-сниженные вульгарные выражения.

Анализу подвергнуты «Dictionnaire des mots contemporaines» П. Жильбера (DMC), «Dictionnaire des expressions et locutions» А. Рея и С. Шантро (DEL), «Dictionnaire du francais non conventionnel» Ж. Селляра и А. Рея (DFNC), «Dictionnaire du francais parle. Le monde des expressions familieres» Ш. Бернса и П. Резо (DFP), «Qa. mange pas pain, 400 expressions familieres ou voyoutes de France et du Quebec» Ж. Селляра (Cel), словарь «N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du francais argotique et populaire» Ф. Карадека (Car). Использовались также данные «Нового французско-русского словаря» В. Г. Гака, К. А. Ганшиной (НФРС), «Словаря разговорной лексики французского языка» Е. Ф. Гриневой, Т. Н. Громовой (СРЛ), «Le Nouveau Petit Robert» (NPR), «Dictionnaire de l'argot» Ж. П. Колэна и Ж. П. Мевеля (DA).

Сленговые фразеологизмы были изучены на базе словарей американского сленга - «Slang!» П. Диксона, «The Oxford Dictionary of New Words», «The Dictionary of Contemporary Slang» Т. Торне, и словарей новых слов английского языка, изданных в XX в. (см. список словарей), среди которых одним из лучших считается словарь Д. Лайтера (RH HDAS) «Random House Historical Dictionary of American Slang».

Как известно, пометы в разных словарях, изданных в одни и те же годы, могут существенно различаться. В данной работе арготические и сленговые фразеологические единицы считаются сниженными, если хотя бы в одном из исследуемых словарей приводится помета, свидетельствующая об их сниженное. В общей сложности исследовалось более двух тысяч арготических и сленговых фразеологизмов (1056 арготических и 1088 сленговых фразеологизмов).

Для иллюстрации теоретических положений использовались разножанровые тексты, представленные в общенациональных, региональных и городских журналах и газетах, адресованных читателям с разными интересами. Использовались как французские издания («Figaro magazine», «Le Canard enchaine», «Le Figaro», «Le Monde», «Le Nouvel Observateur» и др.), так и американские («N. Y. Newsday», «N. Y. Times», «Nat. Lampoon», «New Yorker», «Newsweek», «Saturday Review», «Times Magazine» и др.)

Для решения конкретных задач исследования применялся ряд методов, используемых в современной антропоцентрической лингвистике:

Описательно-сопоставительный метод, включающий приемы наблюдения, обобщения, культурологической интерпретации и классификации. Наблюдение заключается в выделении и описании дискурсивных единиц, а также их свойств и характеристик. Обобщение позволяет синтезировать подобные явления и объединять их по установленным признакам. Культурологическая интерпретация является важным этапом метода, предполагающим выход за пределы собственно лингвистических форм в мир синтеза языка и культуры. Классификация строится на распределении полученных результатов наблюдения по определенным основаниям.

Сопоставительный метод реализуется путем поэтапного выявления сходств и различий при изучении французских арготических и американских сленговых фразеологизмов с учетом национальных особенностей соответствующих языков и культур. Отбор и анализ единиц исследования осуществлялся с использованием методов сплошной выборки и количественной обработки полученных данных.

Научная новизна диссертации заключается в том, что это первое монографическое исследование, посвященное именно сопоставительному изучению французских арготических и американских сленговых фразеологизмов, в результате которого были выявлены особенности их компонентного состава и изучены метафорические и метонимические механизмы формирования данных фразеологических единиц. В процессе исследования обнару-

9 жено, что преобладающая часть арготических и сленговых фразеологизмов относится к включает в свой состав компоненты, относящиеся к следующим группам: соматизмы, зоонимы, спортивная лексика, слова, обозначающие продукты питания, одежду, предметы бытового окружения, имена собственные, а также числительные.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит вклад в разработку проблем нестандартной фразеологии, выявляя специфику функционирования французских арготических и американских сленговых фразеологизмов. Исследование имеет значение для дальнейшего развития межкультурной коммуникации благодаря сопоставительному анализу языковых средств, насыщенных культурно-значимой информацией. Предложенная в диссертации методика сопоставления арготических и сленговых фразеологизмов может быть использована при изучении данных фразеологических единиц на материале других языков, что будет способствовать развитию новых научных представлений и обогатит знания о функциональной природе языка в целом.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике (в том числе при подготовке специальных словарей). Результаты исследования можно использовать в преподавании ряда лингвистических курсов, в частности, в лекционных курсах по фразеологии, лексикологии, социолингвистике и лингвокультурологии, сравнительной типологии французского и английского языков, а также в курсе практики устной и письменной речи. Материалы исследования могут быть использованы также при подготовке новых словарей, отражающих лексику и фразеологию арго и сленга.

Апробация результатов диссертации. Основные положения работы обсуждались на ежегодной региональной научной конференции «Уральские лингвистические чтения» при УрГПУ (г. Екатеринбург, февраль 2004-2007 гг.), на межвузовских научно-практических конференциях при ЧГПУ (г. Челябинск, 2004-2007 гг.), а также на заседаниях кафедры теоретической и при-

10 кладной лингвистики УрГПУ. Результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях, в том числе 2 статьи в рекомендуемом ВАК издании:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиНРФ:

1. Окружная, М. И. Эмотивный компонент семантики арготических и
сленговых фразеологизмов / М. И. Окружная // Вестник Челябинского
государственного педагогического университета [Текст]. - 2006 (№5.3)
/ Челяб. гос. пед. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 216 - 225.

2. Окружная, М. И. Аксиологический аспект современных французских
арготизмов / М. И. Окружная // Вестник Уральского государственного
технического университета [Текст]. - УПИ. - 2006 (№3(74)) / Ураль
ский гос. технический ун-т. - Екатеринбург, 2006. - С. 50 - 54.
Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-
практических конференциях:

  1. Окружная, М. И. Источники развития общего американского сленга / М. И. Окружная // Бюллетень Уральского лингвистического общества [Текст]. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006. - Т.7. - С. 75 - 77.

  2. Окруэ/сная, М. И. Отражение арготической субкультуры в семантике фразеологизмов - деннотативный аспект / М. И. Окружная // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы II международ, науч. конф. [Текст]. / Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2006. - С. 185 - 186.

  3. Окружная, М. И. Арготическая субкультура во фразеологической системе языка / М. И. Окружная // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2005 (№18): Матер, ежегодной регион, науч. конф. [Текст]. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2005.-С. 85-86.

6. Окружная, М. И. Природа образности арготических фразеологизмов и
механизмы ее создания / М. И. Окружная // Актуальные проблемы лин
гвистики: Уральские лингвистические чтения — 2006 (№19): Матер.

ежегодной регион, науч. конф. [Текст]. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2006.- С. ПО- 111.

7. Окружная, М. И. Классификация арготических и сленговых фразеоло
гизмов по денотативному признаку / М. И. Окружная // Актуальные
проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения — 2007
(№20): Матер, ежегодной регион, науч. конф. [Текст]. / Урал. гос. пед.
ун-т. - Екатеринбург, 2007. -С. 116-117.

8. Окружная, М. И. Лексико-семантическая характеристика компо
нентного состава арготических и сленговых фразеологизмов / М. И.
Окружная // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвис
тические чтения - 2008 (№21): Матер, ежегодной регион, науч. конф.
[Текст]. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - С. 71.
Концептуальные идеи диссертации отражены в следующих положени
ях, выносимых на защиту:

  1. Отличие французских арготических фразеологизмов от фразеологизмов общего американского сленга определяется в национально-культурной специфике каждого языка, поскольку фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) несут в себе культурную информацию о мире, социуме, национальной культуре.

  2. Французскую арготическую и американскую сленговую фразеологию сближает то, что в каждой из них наибольшее распространение получают следующие группы: ФЕ, включающие соматизмы, зоонимы, слова, обозначающие продукты питания, одежду, предметы бытового окружения, спортивную лексику, имена собственные, а также числительные. Особенно часто в рассмотренных языках встречаются сниженные фразеологизмы, включающие названия продуктов питания, соматические слова и слова, обозначающими предметы бытового окружения.

3. Особенно существенные национальные отличия обнаруживаются в
группе фразеологизмов, включающих имена собственные: здесь практически

12 нет параллелей, сходств между арготическими и сленговыми фразеологизмами.

4. Фразеология французского и английского языков — это динамичная
система, которая постоянно пополняется новыми арготизмами и сленгизма-
ми. Основным источником пополнения словарного состава языка не
стандартной лексикой является семантическая деривация, в результате кото
рой происходит расширение смыслового объема литературных слов за счет
появления сниженного лексико-семантического варианта. Эти варианты
возникают как результат метафорического и метонимического переноса зна
чения, сужения и расширения значения слов, генерализации и конкретиза
ции.

5. Ведущими механизмами формирования арготического и сленгового
корпуса фразеологии являются метафора и метонимия. Однако во фразеологии
как арго, так и сленга частотность метонимии значительно ниже, чем частот
ность метафор.

Композиция диссертации отражает ключевые этапы и логику предпринятого исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения. К работе прилагается библиография, в том числе список словарей и справочников, список источников и список, принятых в работе сокращений.

Во введении аргументируется актуальность выбранной темы, определяются цель, конкретные задачи, материал и методология исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются выносимые на защиту положения.

В первой главе «Теоретические основы изучения арготической и сленговой лексики» определяются основные теоретические положения диссертации; анализируются работы по арго и сленгу отечественных и зарубежных исследователей; систематизируются различные подходы к изучению сниженной лексики; определяется роль и место арготических и сленговых единиц во фразеологической системе языка.

Вторая глава «Компонентный состав арготических и сленговых фразеологизмов» посвящена анализу компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов, в ней анализируется лексико-тематическая характеристика компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов; выявляются особенности мотивированности арготических и сленговых фразеологизмов; рассматривается полисемия арготических и сленговых фразеологизмов.

В третьей главе «Метафорические и метонимические механизмы формирования арготических и сленговых фразеологизмов» рассматриваются метафорические и метонимические механизмы формирования арготических и сленговых фразеологизмов.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы, связанной с изучением других аспектов заявленной проблемы.

Роль и место арго в структуре сниженной лексики

Во французских лингвистических трудах традиционно выделяются сниженные регистры языка (niveaux de langue): фамильярный, просторечный и арготический. Разграничение этих уровней представляет определенные трудности, что отражается в лексикографии. В разных словарях одни и те же ЛЕ и ФЕ часто относятся к разным регистрам языка. Мнения лингвистов при их определении также различны. Кроме того, отмечаются большие изменения, произошедшие в языке в последние десятилетия. Фамильярный уровень языка {le frangais familier) является наименее сниженным. При определении фамильярного регистра языка большинство лингвистов отмечают в качестве его главного признака ситуацию общения. Согласно И. Жувено, фамильярный язык - это разновидность разговорного французского языка, употребляемого в некоторых ситуациях общения в семейном или дружеском кругу [Jouvenot Y., 1995: 51].

В словаре «Новый Малый Робер» [NPR 2006: XXV] фамильярный уровень определяется как устная и письменная форма языка повседневного общения, не свойственная торжественным выступлениям. Отмечается, что употребление фамильярной лексики зависит от ситуации общения, а не от социальной принадлежности говорящих.

По мнению лингвистов, категория просторечия является универсальной для национальных языков, но в каждом из них имеет специфические особенности и свои особые отношения с литературным языком [ЛЭС, 2004: 402].

В существующих определениях французского просторечия (le francais populaire) обычно указывается, что просторечие - это совокупность языковых реализаций, которые считаются типичными для необразованной или недостаточно образованной части общества и рассматриваются как нарушающие литературную норму. Французское просторечие есть разновидность языка, употребляемая определенной социальной группой населения, как правило, недостаточно образованной [Jouvenot Y., 1995: 57].

Существуют специальные исследования, посвященные французскому просторечию. Наиболее подробными являются следующие работы. В 1920 г. вышла книга Анри Боша «Просторечие» («Le langage populaire»), отмеченная премией Французской Академии. В 1965 г. вышло первое издание исследования Пьера Гиро «Французское просторечие» («Le francais populaire»). В 1992 г. - книга Франсуазы Гадэ «Французское просторечие» («Le francais populaire»).

По определению Анри Боша, просторечие - это язык простого народа, имеющего недостаточный уровень образования и культуры

[Bauche H., 1951: 26]. Пьер Гиро дает более узкое определение, представляя просторечие как язык низших слоев населения Парижа и подчеркивает наличие различий между языком простого народа и языком образованных представителей общества [Guiraud Р., 1986: 9]. Франсуаза Гадэ также отмечает, что история французского просторечия связана с историей Парижа [Gadet F., 1992: 6]. С XVII в. и, особенно, в XVIII в. язык народа Парижа начинает отличаться от говоров в окрестностях столицы. После революции 1789 г. различие усиливается с появлением пролетариата, когда Париж растет и индустриализуется, что сопровождается таюке бедностью и преступностью по мере роста анархических настроений населения. Автор указывает, что с середины XIX в. просторечие пополнилось за счет профессиональных жаргонов, диалектов и арго. Отмечается таюке, что в годы общественного спокойствия образ буржуазии становится привлекательнее и язык элиты оказывает влияние на язык народа, тогда как в годы, отмеченные волнениями в обществе, происходит обратное. Различия в языке разных слоев общества усилились, когда появилось деление на кварталы и бедный народ переселился в основном в пригороды Парижа [Gadet F., 1992: 6,7].

С середины XIX в. появляются романы, в которых народ становится действующим лицом. Анри Монье, Виктор Гюго и Эжен Сю первыми попытались достоверно отразить язык народа. В конце XIX в. с возникновением натурализма в литературе, многие писатели — Эмиль Золя, Леон Фрапье и другие - стремятся изобразить народ и воспроизвести его язык. Однако, как отмечает Ф. Гадэ, большинство авторов не являются выходцами из народа, поэтому просторечие в литературе может быть лишь стилизацией [Gadet F., 1992: 13].

Ф. Гадэ отмечает социолингвистический подход в определении просторечия [Gadet F., 1992: 24]. При социологическом подходе учитывается профессия людей, уровень образования, место жительства, уровень доходов. Ф. Гадэ характеризует носителей современного французского просторечия следующим образом: по профессии рабочие или имеющие приравненное к рабочим общественное положение, невысокий уровень образования, проживание в городе, низкий уровень доходов.

С лингвистической точки зрения, просторечие характеризуется некоторыми фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями, отличающими его от литературного, нормативного языка. Историю французского просторечия Ф. Гадэ резюмирует следующим образом, выделяя несколько этапов: образование просторечия, пополнение его лексикона за счет арго, распространение просторечия, закрепление в литературе, сближение с литературным языком [Gadet F., 1992: 24].

В XX в. и особенно в последние десятилетия произошли большие изменения в жизни общества: всеобщая воинская служба, обязательное светское образование, а затем увеличение его продолжительности, распространение кино, радио, телевидения. Следует также учесть, что лингвисты отмечают все большее стирание различий в языке жителей разных районов, больших и малых городов, поэтому определение просторечия как языка низших слоев населения Парижа можно считать устаревшим, отмечает Ф. Карадек [Caradec F., 1996: 9]. Еще А. Бош в своем исследовании, посвященном в основном парижскому просторечию, отмечал, что оно в значительной степени совпадает с просторечием [Bauche Н., 1951: 22]. В целом такой же точки зрения придерживается и Ф. Гадэ.

Многие лингвисты отмечают нестабильность и неоднородность просторечия [Gadet F., 1992: 122], а также отсутствие четких границ между просторечием и фамильярным языком, тенденцию к сближению просторечия и фамильярного регистра языка [Bauche Н., 1951: 26]. П. Гиро считает, что различия между просторечным и фамильярным французским языком (в речи образованных людей) сокращается с каждым днем, что объясняется всеобщим образованием и тем, что и образованные люди все чаще употребляют или принимают просторечные и даже арготические единицы языка [Guiraud Р., 1986: 9, 10].

Роль и место сленга в структуре сниженной лексики

Почти каждый видный англист давал свое понимание термина сленг. Анализируя различные словари, можно увидеть, что под термином сленг понимают совершенно различные явления, т.к. сленг обычно сводят: к «низкому вульгарному языку», т.е. к всевозможным грубым, иногда попросту непристойным выражениям; к различным жаргонам, как социально-профессиональным, так и секретным и полусекретным арго преступного мира и полусвета; к особому нелитературному разговорному языку со своеобразным вокабуляром.

Отсюда видно, что довольно сложно распознать, что является сленгом, а что нет. Существует даже мнение о бессодержательности термина сленг, впервые высказанное в нашей англистике И. Р. Гальпериным. Такой взгляд представляется несколько нигилистическим, т.к. этим как бы зачеркивается огромная работа многих поколений ученых, изучавших сленг и никогда не ставивших под сомнение факт его существования. Да и сам термин сленг доказал свою жизнеспособность: он пережил все свои синонимы и используется терминологично даже в других языка: в немецком, французском, шведском, русском.

Основная причина различных толкований термина сленг лежит в различных подходах к стилистико-функциональной стратификации английского вокабуляра. И. Р. Гальперин выделяет четыре лексических пласта английского вокабуляра [Гальперин И. Р., 1981: 165]: общая литературно-книжная лексика, функциональная литературно-книжная лексика, общелитературная разговорная лексика, нелитературный слой слов.

В первый пласт входят в основном слова латинского и французского происхождения (книжные заимствования); во второй - термины, варваризмы, поэтизмы, архаизмы и литературные неологизмы; в третий - слова и выражения с большей эмоциональной окрашенностью и с употреблением в диалогической форме речи; наконец, в четвертый пласт автор включает сленг, профессионализмы, жаргонизмы, вульгаризмы и лексические диалектизмы. Первые два пласта принадлежат письменному типу речи, третий и четвертый — к устному типу.

Чешский англист Л. Соудек предлагает иную дифференциацию английского вокабуляра [Soudek L., 1967], в которой не выделяются архаизмы, технические и научные термины, диалектизмы и иностранные заимствования, так как все они, по мнению Соудека, могут входить в тот и другой основной разряд standard - substandard (стандартный — нестандартный). Это положение Соудека, пожалуй, следует считать правильным. Соудек рассматривает восемь лексических пластов. Демаркационная линия проходит в пласте коллоквиализмов, рассекая его на два слоя: colloquial - low colloquial (коллоквиализмы - низкие коллоквиализмы). Схема 1.LITERERY COMMON STANDARD COLLOQUIAL LOW COLLOQUIAL SLANG UBSTANDARD JARGON, CANT VULGAR

Г. Александер выделяет пять лексических пластов, из которых три «чистые» и два «смешанные» [Alexander G., 1962]: А - purely literary words and expressions; В - expressions suitable either for literary or colloquial use; С - purely colloquial expressions; D - expressions on the border-line between colloquial and slang; E - slang. A - чисто литературные слова и выражения; В - выражения, входящие как в литературное, так и в разговорное употребление; С - чисто разговорные выражения; D - выражения на границе между разговорной лексикой и сленгом; Е - сленг. В своей работе мы возьмем за основу классификацию, предложенную В. А. Хомяковым. Он выделяет 3 основных пласта лексики [Хомяков В. А., 1971: 18]: 1) литературно-разговорный; 2) фамильярно-разговорный; 3) просторечие.

Под английским просторечием понимается социальная речевая незамкнутая макросистема (норма второго уровня), представляющая совокупность социальных речевых микросистем или социальных вариантов речи со своеобразным вокабуляром, фразеологизмами и конструкциями, которые наряду с весьма существенными различиями имеют такие общие черты как ярко выраженную экспрессивность и определенные социолингвистические и стилистические функции в литературно-художественном тексте.

Лексико-семантическая характеристика компонентного состава арготических и сленговых фразеологизмов

Некоторые сферы интересов человека являются «внеисторическими», таковы домашние животные, явления природы, части человеческого тела и другие [Гак В. Г., 1988: 167]. Они общенациональны. Так, слова, обозначающие части человеческого тела, активно используются во фразеологии арго и сленга.

В составе арготических ФЕ (255 ед.) употребляются как нейтральные слова, обозначающие части тела человека, так и их сниженные синонимы.

Ниже рассмотренные нейтральные соматизмы являются самыми распространенными компонентами АФЕ: pied (ступня), main (рука), jambe (нога), genoii (колено), tete (голова), реаи (кожа), chevewc (волосы), dos (спина), ЪагЪе (борода), narine (ноздря), nombril (пупок), уеих (глаза), nez (нос), gencives (десны), orteil (большой палец ноги), oreille (ухо), ссеиг (сердце), dent (зуб), estomac (желудок), роисе (большой палец руки), ventre (живот). Приведем примеры: sortir par les narines (букв, выйти через ноздри) - осточертеть, надоесть; avoir les orteils en eventail (букв, иметь пальцы ног веером) - быть наверху блаженства; faire pieds neufs (букв, сделать новые ноги) - родить; avoir le boyau vide (букв, иметь пустую кишку) - испытывать голод; avoir Г estomac dans les talons (букв, иметь желудок в пятках) — испытывать голод; avoir les oreilles qui fanent (букв, иметь увядающие уши) -испытывать жажду; se caler lesjoues (букв, закладывать за щеки) - есть; souffler dans les bronches (букв, дуть в бронхи) - оскорблять; mettre la main sur le paletot (букв, положить руку на пальто) -арестовать; avoir le ссеиг sur la main (букв, иметь сердце на ладони) - быть щедрым; avoir ип poil dans la main (букв, иметь волос на ладони) - быть ленивым; avoir ип petit pois (ип pois chiche) dans la tete (букв, иметь горошек в голове) - быть глупым; faire ип enfant dans le dos (букв, делать ребенка в спине) — предать доверие, обмануть; mettre les pieds dans le plat (букв, положить ноги на блюдо) -говорить грубо и резко; s en aller sur unejambe (букв, уйти на одной ноге) — уйти, не выпив последнего стакана.

В данную группу входят многие слова, являющиеся компонентами нейтральных ФЕ, однако, можно отметить некоторую избирательность в выборе компонентов. Так, соматизм rotnle (коленная чашечка), не встречающийся в книжно-нейтральных фразеологизмах, входит в состав очень употребительного арготического выражения etre sur les rotules (букв, быть на коленных чашечках) - быть без сил, очень устать.

ФЕ ЫИе en tete имеет значение "очертя голову, упрямо, упорно". В бильярде сыграть "ЫИе en tete " значит сильно ударить по шару. Выражение возникло в середине XIX в. со значением "смело, решительно ударить по шару". Переносное значение появилось не раньше 1940 г. и употребляется применительно к различным видам деятельности по данным DFNC.

Приведем примеры: La 4CV, c est la plus nerveuse des voitures. Aux feux, c est elle qui demarre bille en tete avant tout le monde. [Rochefort Ch., Les petits Enfants du siecle, DFNC, 80]. - Машина 4CV1 (букв. Рено модели 4CV) - самая нетерпеливая из машин. На зеленый сигнал светофора она стремительно трогается, оставляя позади другие машины.

En quelques jours, les rebelles ont fait une percee de 3 a 4 kilometres. L avancee est enorme. L erreur strategique aussi: les hommes de Taylor sont partis bille en tete, sans assurer leurs arrieres.[Subtil M.-P., Le Monde, 1.08.2006: 7, DFNC, 80]. - За несколько дней мятежники продвинулись на 3-4 километра. Это огромный прорыв. И одновременно стратегическая ошибка: люди Тейлора стремительно продвинулись, не обеспечив себе защиту с тыла.

Данная ТГЛ расширяется за счет сниженных ЛЕ, обозначающих части тела человека, входящие в состав АФЕ: miches (ягодицы или груди), gueule (глотка), baba (зад), pif (нос), cul (задница).

Семантическая деривация как основной прием пополнения арготических и сленговых фразеологизмов

Словарь живого языка - это зеркало культуры. Словарный состав естественного языка находится в постоянном движении, в динамике, и он постоянно пополняется новыми лексико-фразеологическими единицами. То же самое происходит и на нестандартном уровне современного французского и английского языков. «Основным приемом пополнения словарного состава языка нестандартной лексикой является семантическая деривация, в результате которой происходит расширение смыслового объема слов, литературного стандарта за счет появления в нем просторечного лексико-семантического варианта» [Беляева Т. М., Хомяков В. А., 1985: 93].

Речь идет о метафорическом и метонимическом переносе значения, сужении и расширении значения слов, генерализации и конкретизации, ухудшении и улучшении значения, радиальном и последовательном его развитии и др.

На метафорическом и метонимическом переносе значения мы подробно остановимся в следующих пунктах данной главы, а сейчас перейдем к другим способам изменения значения фразеологических единиц во французском и английском языках.

Развитие новых значений у существующих фразеологизмов является одним из источников пополнения словарного состава языка. В связи с углублением когнитивной и расширением номинативной деятельности человека, аккумуляцией знаний человека об окружающей среде и культурно-социальными переменами происходит изменение и развитие семантической структуры фразеологизма. Это происходит, вероятно, и потому, что понятие, лежащее в основе лексического значения фразеологизма, характеризуется размытостью границ: оно имеет четкое ядро, благодаря чему обеспечивается устойчивость лексического значения фразеологизма и взаимопонимание, и нечеткую периферию. Благодаря этой «размытости» понятия лексическое значение фразеологизма может «растягиваться», т.е. увеличиваться в охвате [Гак В. Г., 1990: 262].

Процесс возникновения новых значений в старых фразеологизмах — это непрерывный процесс, протекающий в языке постоянно, не останавливающийся ни на какой, самый короткий срок, ибо в противном случае язык не сможет выполнять свою основную - коммуникативную функцию, перестанет быть адекватным средством общения людей, средством обмена информацией и взаимопонимания, так как он отстанет от нужд развивающегося общества, перестанет их удовлетворять, что невозможно и исключено.

Так, например, фразеологизм общего американского сленга to put the heat on smb постепенно расширил свое значение. Вначале он означал "состояние опьянения от употребления спиртного или наркотика", шире — "состояние эйфории", затем приобрело значение "состояние любовного возбуждения", затем "сильная физическая привлекательность", "порнография"; "состояние злости или возбуждения"; затем появилось значение "припереть к стенке". Следующим шагом в динамике развития значения этой фразеологической единицы стало значение "органы правопорядка", "полиция" — от названия фильма Red Heat (Красная жара), которое раньше составляло часть сленгового американского выражения the heat is on для обозначения интенсивной деятельности полиции: / saw uniforms, plainclothes, Secret Service and they all put the heat on me (Newsweek). - Я увидел униформы, штатских, секретную службу, и они меня повязали.

Арготический фразеологизм allonger les compas, имеющего значение "быстро идти", воспринимается на фоне наглядного представления о растянутом циркуле, который напоминает положение ног человека при ходьбе. Данный фразеологизм постепенно расширил свое значение. Значение "быстро идти" сменилось на "опаздывать", "торопиться", затем приобрело значение "удирать от органов правопорядка".

Сленговый фразеологизм to be a real hot dog вначале имело значение "самоуверенный, умелый парень", сейчас обычно означает "соревнующийся атлет", а таюке "тот, кто ведет себя высокомерно, нарочито или одевается вызывающе, пестро; позер, ломака". Указанное значение "атлет" применимо только, когда речь идет об очень искусном атлете или спортсмене, особенно том, кто может выполнять трюки; скорее всего от hot dog - восклицания, передающего удовольствие, восхищение и т.д. Например: You are a real hot dog! We re having a great time here! — Ты клевый парень! Мы прекрасно проводим здесь время!

Генерализация лексического значения слова, или расширение объема — обобщение - происходит в языках гораздо чаще, чем специализация, при этом слово приобретает более одного значения (хотя и не всегда). Генерализация происходит посредством радиального, последовательного или смешанного развития лексического значения фразеологизма. При радиальном развитии значений старый фразеологизм приобретает новые значения, каждое из них непосредственно соотносится с исходным понятием.